355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александра Хоукинз » Рассвет страсти » Текст книги (страница 1)
Рассвет страсти
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 03:53

Текст книги "Рассвет страсти"


Автор книги: Александра Хоукинз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц)

Александра Хоукинз
Рассвет страсти

Глава 1

28 января 1823 года

– Более коварного создания земля еще не носила, – заявил Кристофер Авери Кортленд, граф Вейнрайт, шагая ранним январским утром по Блэкмурской долине со своими друзьями, маркизом Сэйнтхиллом и герцогом Хантсли. Охотясь на зайцев, они так замерзли и проголодались, что граф, которого часто называли, используя лишь его титул, сожалел, что они не предпочли пешей охоте стремительную погоню за дичью на лошадях.

Прищурившись, герцог Хантсли смотрел вдаль на свору разрывающихся от лая гончих, потом покосился на Вейна.

– Что ты там бормочешь?

Хантсли, или, как его называли друзья, Хантер, в полном соответствии со своим именем [1]1
  Hunter ( англ.) – охотник. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).


[Закрыть]
преуспевал в спорте – независимо от того, была ли это бешеная скачка за зверем по покрытым инеем лугам или преследование хорошенькой женщины, что само по себе представляло куда более сложную задачу. Возможно, это объяснялось тем, что его дни в качестве «свободного» джентльмена были сочтены. Однажды, будучи изрядно на подпитии, он упомянул, что его бабушка некогда обручила своего двенадцатилетнего внука с маленькой девочкой, на тот момент едва выбравшейся из пеленок. Этот хитрый ход сулил значительное увеличение семейных земельных владений.

Теперь, когда мать самого Вейна, маркиза Нетерли, решила, что ее сыну пришло время жениться, граф от души сочувствовал другу.

Что касается Саймона Уиндхема Джефферса, маркиза Сэйнтхилла, или Сэйнта, то он не обладал ни спокойствием, ни выдержкой, которых можно было бы ожидать от владельца такого прозвища [2]2
  Saint ( англ.) – святой.


[Закрыть]
. Еще в юности оборвав все связи с семьей, двадцатидевятилетний маркиз жил для себя. Вот кому завидовал Вейн, ибо в его дела родня вмешивалась без зазрения совести.

– Скорее всего, это он о своей новой любовнице, – ответил за него Сэйнт, поудобнее перехватывая двуствольное ружье.

– Вы что, меня совсем не слушаете? – нахмурился Вейн, покосившись на Сэйнта. – Я уже битый час рассказываю вам о том, что в этом сезоне мать твердо решила испоганить мое пребывание в Лондоне. Как подумаю об этом, у меня все холодеет внутри.

Хантер обернулся к Сэйнту:

– Пари?

В глазах Сэйнта вспыхнул интерес.

– Сто фунтов сойдет? – предложил он.

– Двести, – выдвинул встречное предложение Хантер.

Это вызвало такое раздражение Вейна, что, едва удержавшись от того, чтобы не повысить ставку до пятисот фунтов, он так пнул Сэйнта в голень, что тот едва удержался на ногах. К сожалению, до Хантера было сложно дотянуться.

– Имейте хоть немного уважения, джентльмены! Вы говорите о моем будущем, черт вас подери! Хотя, я вижу, вам обоим на это наплевать. Если моей матери удастся настоять на своем, к лету я уже буду женат.

Хантер небрежно махнул рукой, отметая опасения Вейна.

– Твоя очаровательная семидесятидвухлетняя матушка уже два года пытается заковать тебя в семейные кандалы. Пока у нее ничего не вышло.

– Ты научился ловко уворачиваться от ее изящных ловушек, – напомнил ему Сэйнт. – Я уверен, что ты и на этот раз перехитришь свою матушку. Я готов поставить триста фунтов на победу нашего милого друга, – добавил он, повернувшись к Хантеру.

Тот сдвинул брови на переносице, обдумывая предложенные Сэйнтом условия.

– Весьма безрассудное пари, но я его принимаю, – наконец ответил он и слегка поклонился в сторону Вейна. – Прошу прощения, дружище. Ничего личного.

– Брось!

Вейн и не думал обижаться на заключение друзьями пари. Как он, так и все его шестеро друзей, известных в высшем лондонском свете под общим прозвищем «Порочные Лорды», были отчаянными спорщиками и обожали биться об заклад. Тем не менее Хантер, похоже, испытывал легкое чувство вины за то, что противопоставил свои интересы интересам друга. Он замедлил шаг и тронул Вейна за рукав.

– Хотя я скептически отношусь к шансам леди Нетерли на победу, было бы невежливо с моей стороны не предложить ей помощь.

Вейн мрачно смотрел на собеседников.

– Вы оба недооцениваете мою мать. Два неудавшихся лондонских сезона только придали ей решимости. Теперь она пустит в ход все, потому что, с ее точки зрения, женить меня так же трудно, как выдать замуж беззубую старую деву без единого пенса приданого.

Хантер и Сэйнт усмехнулись, услышав это абсурдное сравнение.

– Никогда не показывай женщине свою слабость, дружище, – посоветовал Хантер. – Всем известно, что, стоит им уверовать в возможность победы, они уже не остановятся ни перед чем.

Глава 2

20 марта 1823 года, вблизи деревушки Коутерсейдж

– Делия!

Способность сестры в мгновение ока исчезать из поля зрения возмущала Изабеллу Торн до глубины души. Она замерла у подножия узкой лестницы в ожидании отклика.

Леди никогда не повышает голос на домочадцев и слуг. Изабелла мысленно поморщилась, вспомнив одно из пафосных изречений матери, часто действовавших на ее и без того потрепанные нервы. Если бы Сибилла не удалилась в спальню, чтобы отоспаться после чая, щедро сдобренного опием и бренди, она непременно отчитала бы Изабеллу за грубость.

Девушка вынудила себя улыбнуться и, подняв голову, взглянула на экономку, показавшуюся над полированными деревянными перилами площадки второго этажа.

– Я уж обыскалась, мисс Торн, – вздохнула женщина, – но ее и след простыл.

– Благодарю вас, миссис Далман. Можете вернуться к своим обязанностям, – отозвалась Изабелла, прищурившись и размышляя о том, где могла укрыться ее сестра в попытке уклониться от порученных ей дел.

«Делия, ты не имеешь права сбегать, когда тебе только захочется. Наше хозяйство постепенно приходит в запустение – мы не можем позволить себе нанять больше слуг».

Разумеется, тихих жалоб Изабеллы никто не услышал.

Слегка вздохнув, она развернулась и зашагала в глубь дома. Оставалось осмотреть маленькую гостиную и кухню. Кроме того, Делия могла и вовсе убежать из дома, чтобы пофлиртовать с кем-нибудь из джентльменов, почти осаждавших дом в попытках за ней поухаживать.

Хотя Делия принимала их знаки внимания и расцветала под жаркими взглядами, все они, по мнению Изабеллы, лишь понапрасну тратили здесь свое время. Как и мать, Делия была очень высокого мнения о собственной персоне. В том, что касалось выбора супруга, ее сестра, будучи внучкой виконта Ботли, метила значительно выше и не интересовалась ни трудолюбивыми фермерами, ни предприимчивыми торговцами.

Красота Делии, конечно же, давала ей все основания для подобных притязаний.

– Изабелла, – окликнула ее, выходя из кабинета, миссис Уиллоу. – Вот ты где. Я как раз собиралась подняться наверх, к твоей матери.

Эта тридцатидевятилетняя женщина была близким другом семьи Торн. Девять лет назад она овдовела и с тех пор всячески помогала девочкам, когда их мать одолевали приступы меланхолии.

Изабелла пригладила выбившийся из прически непокорный завиток волос.

– В этом нет необходимости. Сибилла потребовала чая и удалилась к себе. Если нам повезет, она проспит до самого вечера. Вы не видели Делию? У нас куча дел, и моя сестра, как обычно, куда-то сбежала.

– Терпение, Изабелла, – напомнила ей собеседница. – Делия еще очень молода. Она найдет себе хорошего мужа и остепенится.

Изабелла не разделяла оптимизма миссис Уиллоу относительно Делии. Ее хаотичная смена настроений и непомерное тщеславие очень напоминали мать. Сибилле уже исполнилось сорок три года, у нее были две взрослые дочери и тающий на глазах доход. Если все это оказалось неспособно обуздать ее нрав, на что можно рассчитывать в отношении Делии?

– Чуть не забыла. – Миссис Уиллоу протянула Изабелле конверт, который держала в руке. – Это пришло для тебя, Я хотела положить письмо на стол твоего отца, но подумала, что там ты можешь его не заметить.

Изабелла не знала ни одного человека, кто мог бы написать ей письмо. Слегка нахмурившись, она приняла конверт из рук миссис Уиллоу.

– Интересно, кто… Да это от леди Нетерли!

Ближе к концу прошлого лета Изабеллу и Делию представили престарелой маркизе Нетерли. В Коутерсейдже редко бывали такие родовитые гости, как маркиза, поэтому новость о том, что у миссис Уайтчерч целую неделю будет гостить ее кузина, стремительно разлетелась по крохотной деревушке.

Когда мать Изабеллы прослышала о прибытии высокородной леди, она, конечно, настояла на том, чтобы нанести своим добрым соседям визит вежливости. Сибилла запальчиво убеждала дочерей, что леди Нетерли сочтет себя оскорбленной, если ее надлежащим образом не представят внучкам виконта Ботли. Она предпочла проигнорировать такую неприятную подробность, как то, что их дедушка отрекся от дочери, вышедшей замуж за простолюдина; что касается внучек, то для него они просто не существовали.

Уже первый визит к соседке и леди Нетерли обернулся полным провалом, и это не внушило Изабелле оптимизма. Их мать напилась и пришла в такое возбуждение, что умудрилась оскорбить миссис Уайтчерч, едва переступив порог ее дома. Разговор получился натянутым, а сам визит благословенно коротким. По пути домой Сибилла громко возмущалась несправедливостью всего происходящего. Она заявила дочерям, что соседка завидует их красоте и поэтому преднамеренно выставила женщин семьи Торн в наихудшем свете.

Незачем говорить, что Изабелла очень удивилась, когда через пару дней миссис Уиллоу принесла ей записку от миссис Уайтчерч, снова приглашавшей их к себе в гости. Соседка утверждала, что леди Нетерли была очень рада познакомиться и с ней, и с ее сестрой. Она также вежливо намекала на то, что их матери лучше воздержаться от повторного визита. Когда Сибилла узнала о приглашении, она отреагировала привычным образом: вначале закатила истерику, а затем погрузилась в угрюмое молчание. Впрочем, даже она не могла отрицать того, что дружба с леди Нетерли способна открыть двери в свет перед ее незамужними дочерьми, поэтому не стала даже пытаться отговаривать их от общения с маркизой.

За те две недели, что маркиза провела в Коутерсейдже, Изабелла и Делия пять раз побывали в гостях в особняке Уайтчерчей.

– Скажи-ка, девушка, о чем это ты замечталась? Ты разве не собираешься читать это письмо? – подзадорила ее миссис Уиллоу.

Изабелла улыбнулась, догадавшись, что миссис Уиллоу так же, как и ей, не терпится узнать о содержании послания.

– Потом. Вначале необходимо разыскать Делию. Ей тоже будет любопытно, о чем нам пишет леди Нетерли.

Миссис Уиллоу поняла, что принуждать Изабеллу бесполезно, и крепко ее обняла.

– Тогда беги. Я думаю, ее стоит поискать за домом, где-нибудь в саду. Мне случалось видеть, как Делия порхает вдоль изгороди вместе с другими бабочками.

Все еще улыбаясь, Изабелла вошла в кухню, где на минуту остановилась возле кухарки, чтобы обсудить с ней меню обеда, а уже потом направилась в сад.

День был солнечный, но прохладный, и Изабелла пожалела, что не накинула шаль. Обхватив себя руками за плечи, она быстро зашагала вдоль упомянутой живой изгороди. Существовало не менее десятка мест, куда ее сестра могла скрыться от своих обязанностей, к списку которых Изабелла намеревалась в качестве наказания добавить еще несколько поручений.

Изабелла не успела дойти до середины заросшего травой двора, как вдруг от одной из надворных построек до нее донесся тихий смешок. Она развернулась и направилась к строению, отметив про себя, что его необходимо перекрасить. Она уже открыла рот, чтобы отчитать Делию за леность, но замерла как вкопанная при виде сестры в объятиях мистера Раддела.

Своего мистера Раддела.

Не то чтобы этот тридцатилетний джентльмен действительно ей принадлежал, но Изабелла привыкла считать его своим добрым другом, поскольку у них были общие интересы. Он был хорош собой, обладал отличными манерами и на целых три дюйма превосходил ее ростом, что, учитывая ее пять футов и семь дюймов, было совсем немало. Полтора года назад Изабеллу и мистера Раддела познакомил кто-то из их общих друзей.

Как и ее отец, мистер Раддел был изобретателем и прирожденным философом. Она часто советовалась с ним, понемногу продавая бумаги отца, что помогало сдерживать натиск кредиторов. Мистер Раддел предложил ей дружбу и, судя по нескольким невинным поцелуям, был на грани того, чтобы предложить нечто большее.

В поцелуе же, в котором он слился с ее сестрой, не было ничего невинного.

Правая бровь Изабеллы удивленно приподнялась, потому что в это мгновение охваченный страстью джентльмен обеими руками стиснул ягодицы Делии.

О господи! Это уж слишком!

– Прошу прощения, сестрица, – произнесла она, презирая себя за вкравшиеся в ее голос ядовитые нотки. – Я и не подозревала, что у нас гости.

Мистер Раддел почти отпихнул от себя Делию. Изабелла могла расхохотаться, если бы не вдруг стиснувшая ее горло тоска.

– О боже, Изабелла! – воскликнул он, вынул из кармана сложенный платок и промокнул мокрые губы. Его смущение от того, что она застала его в таких жарких объятиях, было очевидным. – Я все вам объясню…

На красивом личике Делии, напротив, явственно читалось самодовольное удовлетворение. Ее сестре было отлично известно о том расположении, которое Изабелла испытывает к мистеру Радделу. Похоже, Делия намеренно пытается разрушить ее счастье.

– В этом нет ни малейшей необходимости, – холодно отозвалась Изабелла. – Делия, миссис Далман ждет тебя в доме. Она вручит тебе список дел.

Делия возмущенно оттопырила нижнюю губку.

– Но я не хочу…

– Твои желания интересуют меня меньше всего, Делия. Сию секунду в дом!

Взгляды сестер схлестнулись в безмолвной схватке характеров. Изабелла была не из тех, кто любит прибегать к насилию, но она не смогла бы поручиться за себя, если бы Делия вздумала оказать неповиновение.

Мистер Раддел осторожно шагнул к ней.

– Изабелла… Делия… Простите, это я во всем виноват.

– Еще как виноваты, сэр, – оборвала его Изабелла, и молодой человек смущенно умолк. – Хотя и не в том, в чем вы полагаете. Если вы желаете искупить свою вину, можете сделать это, немедленно удалившись отсюда.

Боковым зрением она заметила умоляющий взгляд, посланный гостем Делии. Ей захотелось сообщить ему, что ее сестра всегда и везде преследует только свои собственные интересы.

– Возможно, вы правы, моя дорогая, – согласился он, убедившись, что Делия не собирается нарушать молчание. – Я загляну к вам в другой раз.

– Можете не спешить, – ледяным тоном сообщила ему Изабелла. – За последнее время у меня накопилось очень много дел, и я вряд ли смогу принимать гостей. А если точнее, вас.

Мистер Раддел, торопливо кланяясь, попятился.

– Я вернусь, когда обстановка разрядится. А пока позвольте откланяться.

Делия первой отвела глаза и наклонилась, чтобы поднять ветку. Девушки взглядами проводили мистера Раддела, удалявшегося от них быстрым шагом.

– Ты перепугала беднягу Малколма, – упрекнула Делия сестру, когда гость скрылся за углом. – Как ты станешь защищать мою честь в следующий раз? Ведь он может заявиться снова. Начнешь размахивать у него под носом старым папиным пистолетом?

Изабелла моргнула, борясь с подступившими к глазам слезами, так как не имела права плакать перед Делией.

– Знаешь, сестра, – резко заявила она, – мне кажется, у тебя вовсе нет чести. Подобное поведение до добра не доведет, – продолжала она, не обращая внимания на возмущенный возглас Делии. – А теперь займись делом. Быстро отправляйся помогать миссис Далман.

– Ты просто злишься, потому что Малколм захотел поцеловать меня, а не тебя. Ты ревнуешь! – воскликнула Делия, прежде чем пойти к дому.

Изабелла бросилась бежать в противоположном направлении. Ее слепили непролитые слезы, но она остановилась, только когда ее заставила это сделать резкая боль в боку. Прислонившись к стене старого заброшенного сарая, Изабелла дала волю эмоциям и расплакалась.

О да, она понимала, что ведет себя глупо. Что с того, что мистер Раддел любезно согласился помочь одинокой несчастной соседке? Делия права. Она злится, потому что ревнует. И что с того? Все кавалеры округи вертятся вокруг Делии, а Изабелла как будто сливается с окружающим фоном. Зато именно она считается добропорядочной и заботливой дочерью.

Ей вдруг ужасно захотелось послать добропорядочность и благонравие ко всем чертям. Но, к сожалению, безрассудство никак не поможет платить кредиторам и вести домашнее хозяйство.

Несколько минут Изабелла упивалась жалостью к собственной персоне. Обычно она крайне редко позволяла себе подобную роскошь. Когда она полезла в карман за платком, то наткнулась на письмо леди Нетерли. Вытерев слезы тыльной стороной ладони, Изабелла глубоко вдохнула и решительно сломала печать.

– Дорогая мисс Торн!– вслух прочитала она. – Надеюсь, что мое письмо застало вас в добром здравии. За последние месяцы я очень часто думала о вас и вашей сестре. – Девушка заскользила взглядом по обычным фразам о погоде и пожеланиям здоровья. Наконец леди Нетерли перешла к делу: – Дорогая мисс Торн, у меня к вам предложение, хотя сделать его мне нелегко, поскольку речь идет о чрезвычайно важном для меня деле. Я надеюсь, что смогу рассчитывать на вашу деликатность. Речь пойдет о моем сыне и вашей сестре Делии…

Изабелла трижды перечитала письмо, прежде чем убедилась, что все поняла правильно. В это было трудно поверить. Она аккуратно сложила лист бумаги и сунула его за вырез платья. Не обращая внимания на пробирающий ее до костей холод, она скрестила руки на груди и уставилась вдаль, скользя невидящим взглядом по стволам яблонь и размышляя над из ряда вон выходящим предложением леди Нетерли.

Хватит ли у нее духу его принять?

Глава 3

3 мая 1823 года, Лондон

– Тебе нравится?

Вейн любовался наполовину обнаженным задом своей любовницы, и на его губах играла легкая улыбка. Рядом с женщиной стояла портниха, держа в руках отрез желтой ткани, такой же жизнерадостной, как и сама мисс Бриджет Корсар. Вот только цвет совершенно не шел к ее ярко-рыжим локонам, отвергавшим все попытки хозяйки их укротить.

Мисс Бриджет Корсар была очень приятной любовницей. К сожалению, сегодня днем он намеревался разорвать отношения с ней.

– Да зачем мне твое мнение? – воскликнула Бриджет, любуясь своим отражением в зеркале. – Я ведь нравлюсь тебе больше всего, когда на мне нет ничего, кроме простыни.

Портниха резко обратила к нему узкое лицо.

Темные глаза смерили графа мрачным взглядом, в котором ему почудилось одобрение. Когда же они скользнули вниз, Вейн выпрямился, подавив желание прикрыться руками. «Господи ты боже мой, она годится мне в матери!» – подумал он. Смех Бриджет заполнил крохотную примерочную.

– Есть на что посмотреть, верно? – сказала она портнихе, обернулась через левое плечо и бросила на любовника восхищенный взгляд.

Кроме вожделения в ее хорошеньких глазках светился явный расчет, и это было одной из причин, по которой он хотел от нее отделаться. Вейн молился о том, чтобы небольшого состояния, которое он приготовился потратить на ее новый гардероб, оказалось достаточно, чтобы ублажить ее уязвленное женское самолюбие.

Находясь в блаженном неведении относительно близкой отставки, она продолжала откровенничать с портнихой:

– Видели бы вы его без всей этой красивой одежды…

– Бриджет, довольно. – Вейн ничуть не удивился бы, если бы это чувственное и бесстыдное создание попросило его раздеться здесь и сейчас. Он неловко улыбнулся портнихе. – Ты вгоняешь в краску миссис…

Как ее, черт побери, зовут?

– Миссис Джилберт, милорд, – поспешила сообщить портниха. – И можете не обращать на меня внимания. Я уже тридцать восемь лет работаю портнихой и насмотрелась всякого. – Она кивнула Вейну и снова переключила свое внимание на Бриджет, которая замерла перед зеркалом в одной сорочке и корсете. – Прошу прощения, мисс Корсар, эта ткань, конечно, очень красивая, но вам совершенно не подходит.

Бриджет не стала сопротивляться, когда миссис Джилберт осторожно потянула за край отреза и собрала его в пышную охапку. Ее блестящие голубые глаза неотрывно смотрели на Вейна, и в них светились озорство и желание. Ему был знаком этот взгляд. В предвкушении занимательного вечера кровь с утроенной скоростью заструилась по его жилам.

Какая жалость, что он вынужден с ней расстаться! Граф пересек комнату, не сводя глаз со своей добровольной жертвы.

Слегка смущенная неприкрытой похотью, которой горели их глаза, миссис Джилберт прижала к груди ярко-желтый отрез.

– У… У меня есть несколько незаконченных платьев. Может, мисс Корсар желает на них взглянуть?

Она быстро пошла к выходу и, перед тем как скрыться за портьерой, напоследок окинула мужчину и женщину оценивающим взглядом.

– Попозже, – пробормотала она, исчезая за тяжелыми складками драпри.

– Нет.

Изабелла переступила порог очередного магазина из того множества, которые они за сегодня обошли. Делия вбежала за ней. Обе дамы кивнули джентльмену, придержавшему перед ними дверь.

– Давай хотя бы обсудим это.

– Не вижу никакого смысла.

– Ну почему ты такая упрямая?

– Нет, Делия, я практичная.

– Но леди Нетерли…

Изабелла метнула в сестру испепеляющий взгляд.

– Тс-с! Пока мне не представится возможность побеседовать с маркизой, думаю, будет правильнее, если мы воздержимся от упоминания о том, что имеем к ней какое-то отношение.

– Но зачем леди Нет… – Делия запнулась при виде угрожающего выражения на лице Изабеллы. – Зачем нашей дорогой подруге волноваться о таких вещах? Ведь если бы не она, мы вообще сюда не приехали бы.

– Все сложнее, чем ты думаешь.

Изабелла нахмурилась при мысли об отчаянном положении, вынудившем ее принять щедрое предложение маркизы. А также обо всех жертвах, на которые она пошла ради того, чтобы собрать необходимые для поездки средства, и о договоренности с миссис Уиллоу, пообещавшей присмотреть за их матерью. Изабелла еще не пришла в себя после дикого скандала, разразившегося, когда Сибилле стало известно о предстоящем путешествии дочерей в Лондон. Хотя она и не знала, что их пригласила леди Нетерли, соблазн покинуть Коутерсейдж ради Лондона был слишком велик. Но она ни в коем случае не должна была последовать за дочерьми, и Изабелла позволила миссис Уиллоу использовать для этого любые средства, включая привязывание к постели.

– Было бы глупо предположить, что приглашение нашей доброй подруги не является простой вежливостью.

Настала очередь Делии нахмуриться.

– Это не простая вежливость, и ты это знаешь. Я случайно услышала, как ты обсуждала с миссис Уиллоу, как лучше распорядиться деньгами.

– Я много раз тебе говорила, что подслушивание под закрытой дверью – неподобающее занятие для настоящей леди.

– Ты сама виновата. Ты никогда ничего мне не рассказываешь.

– Зачем мне себя утруждать, если у тебя все равно не хватает терпения выслушать? – «Или помочь мне», – добавила про себя Изабелла. Она провела рукой по столу, к которому они приблизились. – Что скажешь?

– Тебя интересует мое мнение? – изумленно откликнулась Делия. – Что ж, сейчас я тебе скажу все, что я об этом думаю…

Изабелла и ее сестра вздрогнули, когда у них за спиной раздался низкий мужской голос. Девушки, как по команде, обернулись в сторону задернутой портьеры примерочной.

– Ах ты, негодник, – проворковал женский голос.

Через несколько секунд чувственный смех невидимой дамы заставил всех посетителей магазина с любопытством уставиться на примерочную.

– Как ты думаешь, что там происходит? – прошептала Делия, едва сдерживая смех.

– Это не мое дело, – отрезала Изабелла. Она схватила сестру за локоть и потащила прочь от примерочной. – И тебя это тоже не должно интересовать. Пойдем, Делия. У нас есть свои дела.

Изабелла повернулась к портьере спиной, демонстрируя полное безразличие к времяпрепровождению неизвестной парочки.

Было похоже на то, что Бриджет и не думала дожидаться более подходящего момента. Держа в объятиях полуобнаженную женщину, Вейн перевел взгляд с ее пухлой груди на портьеру и с сожалением вздохнул. Ему не хотелось отпускать эту страстную женщину, потому что он и сам никогда не был приверженцем осторожности.

– Бриджет, красотка, – протянул он и застонал, когда ее умелые пальцы игриво стиснули его наполовину восставший член, к счастью, все еще защищенный тканью расстегнутых брюк. – Сейчас вернется миссис Джилберт, и мне совершенно не хочется приветствовать ее голой задницей.

В ответ она укусила его за мочку уха, но Вейн попытался высвободиться из ее объятий и застегнуть брюки.

– Я не припоминаю подобной стыдливости на балу леди С…

– Довольно, – оборвал он Бриджет.

Его тело уже и так полностью вышло из-под контроля и не нуждалось в дополнительном поощрении. Престарелая леди Стил пришла бы в ярость, узнав о шалостях, которым предавались Вейн и Бриджет в ее непорочной постели. Именно поэтому они и избрали для своего свидания ее спальню. Вейн стиснул плечи любовницы и развернул ее к зеркалу.

– Причеши волосы и веди себя прилично.

Он рассчитывал, что эта невыполнимая задача прикует к себе силы и внимание подруги до возвращения хозяйки салона.

Бриджет, прищурившись, наблюдала за тем, как он заправляет рубашку в брюки.

– Как ты смеешь?!

– Как я смею что, моя дорогая? – пробормотал Вейн, поспешно одергивая одежду.

Бриджет резко развернулась и уперла руки в боки.

– Ты решил со мной расстаться. – Она растопырила пальцы и обвела ими скудную обстановку примерочной. – И не где-нибудь, а в ателье!

Вейн отступил на шаг.

– Несколько минут назад ателье казалось тебе очень подходящим местом для того, чтобы теребить мой член.

– Ублюдок! – фыркнула Бриджет, запрокинув голову.

– Ты не могла бы отложить оскорбления на потом, когда мы уединимся? – взмолился Вейн, бросая взгляд в сторону шторы. – Кроме того, я не собирался расставаться с тобой в ателье. За кого ты меня принимаешь?

Его вопрос заставил ее задуматься, и это обрадовало Вейна, поскольку Бриджет уже начала с интересом присматриваться к стулу. Ее нижняя губка задрожала.

– Так значит, мой новый гардероб – это не отступные?

Вейн заколебался, чувствуя, что рискует шагнуть в собственноручно приготовленную ловушку. Расставаясь с любовницами, он неизменно испытывал дискомфорт. Эти последние свидания всегда были отягощены эмоциями, порой переходящими в открытую агрессию. Его друга Фроста нисколько не волновали сцены, устраиваемые ему любовницами, что полностью оправдывалось его прозвищем [3]3
  Frost – холод, суровость ( англ.).


[Закрыть]
. Сэйнт тоже умел быть хладнокровным, когда ему было необходимо отделаться от надоевшей подруги. Вейн досадовал на собственное мягкосердечие, неизменно создававшее ему серьезные проблемы.

– Бриджет, – начал он и внезапно почувствовал себя значительно старше своих двадцати восьми лет.

Вейн не исключал того, что, назови он ей истинную причину расставания, Бриджет выцарапала бы ему глаза.

Как только до нее окончательно дошло, что ей дают отставку, взгляд ее голубых глаз стал жестким и циничным. Хотя Вейн был не первым покровителем, решившим ее бросить, это был чувствительный удар по гордости. И каким бы мелочным ни выглядело ее поведение, она должна ему отомстить.

– Вот и отлично, – надменно произнесла женщина. – Пока мной будет заниматься миссис Джилберт, вы можете подождать в зале.

Осознав, что портниха стоит у него за спиной, Вейн чуть не выскочил из собственной кожи.

– Миссис Джилберт, прошу прощения…

«Интересно, что она успела услышать?» – подумал он.

– Не обращайте на меня внимания, милорд, – пробормотала портниха, проходя мимо. – Вот эта расцветка, мисс, должна прийтись вам больше по вкусу.

– Благодарю вас, миссис Джилберт, – с напускным воодушевлением откликнулась Бриджет при виде незаконченного платья и, не глядя на Вейна, добавила: – Вы можете нас покинуть, лорд Вейнрайт.

Несмотря на то что это полностью совпадало с его первоначальным планом, Вейн почувствовал себя трусливым червем.

– Не дури, Бриджет.

– Кроме обещания оплатить счет портнихи мне от вас больше ничего не нужно, – холодно отозвалась Бриджет.

– Не зарывайтесь, мисс Корсар, – предостерег ее Вейн с потемневшим от негодования лицом. – Люди могут подумать, что вы пытаетесь меня унизить.

– Решайте эту проблему без меня, лорд Вейнрайт, – дрожащим от ярости голосом ответила Бриджет, поглаживая зеленую ткань переброшенного через руку портнихи платья.

Она прекрасно понимала, что умело пущенный слух о ее слабом здоровье или недостаточной изобретательности в постели способен напрочь лишить ее шансов найти себе нового покровителя. И все же ей не удавалось обуздать свой язык.

– Лорд Вейнрайт, я попрошу вас оставить меня в покое. Ищите развлечений в других местах.

Прощальные упреки Бриджет хотя и были полностью им заслужены, тем не менее больно ранили его самолюбие.

– Можете не сомневаться, мисс Корсар, я их найду. Покладистых спутниц в Лондоне больше, чем булавок в ателье. Готов побиться об заклад, мне не придется искать слишком долго.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю