Текст книги "Джузеппе Бальзамо (Части 4, 5)"
Автор книги: Александр Дюма
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 36 страниц)
О святом Антонии см. примеч. к с. 531 предыдущего тома.
64 Шатле – имеется в виду Большой Шатле, крепость в старом Париже, в которой помещался уголовный суд.
65… Виллар запер принца Евгения в Маршьенне, чтобы атаковать его. – Герцог Клод Луи Эктор де Виллар (1653–1734) – французский полководец, маршал Франции; один из способнейших военачальников Людовика XIV.
Принц Евгений Савойский (1663–1736) – австрийский полководец и государственный деятель; главнокомандующий во время войны за Испанское наследство (1701–1714).
Здесь Дюма не совсем точно излагает один из эпизодов сражения при Денене (1712 г.), в котором французские войска одержали победу над австрийской армией. В городке Маршьенн (точнее: Маршьенн-Виль) в Северной Франции находилась операционная база и часть стратегических резервов принца Евгения, которые в сражении участия не принимали, так как неожиданный удар французов был направлен на укрепленный лагерь Денен, находившийся несколько южнее. После победы у Денена, где находился сам принц Евгений, Виллар овладел Маршьенном, что вызвало общее отступление австрийцев. Сражение при Денене описано Дюма в романе «Шевалье д’Арманталь».
66… мы с тобой – два мула из басни… – Имеется в виду басня «Два мула» французского поэта Жана де Лафонтена (1621–1695). Два мула подверглись нападению разбойников. Один из них, нагруженный деньгами, пал под их ударами, а другой, с зерном, остался цел. Ришелье, ссылаясь на эту басню, хочет сказать, что человек, занимающий более высокое положение, подвергается и большей опасности.
68 Бургиньон – Ришелье называет своего лакея, уроженца французской провинции Бургундия, не по имени, а по прозвищу.
… По-моему, крыса, монсеньер!.. – Намек на мораль басни Лафонтена «Лев и мышь»: попавшийся в сети лев сожалеет о том, что раньше оскорбил и прогнал от себя мышь, теперь она могла бы перегрызть путы и освободить его.
69… Боль, ты не заставишь меня сказать, что ты зло! – Ришелье цитирует изречение «Боль, ты не зло!» античных стоиков (см. примеч. к с. 610 предыдущего тома).
72… не знаю сегодня ни одной принцессы крови, которая бы стала приносить вам в тюрьму конфеты и гусиную печенку. – Речь идет о Марии Аделаиде Савойской, герцогине Бургундской (1685–1712), жене младшего внука Людовика XIV герцога Бургундского. За связь с ней Ришелье в апреле 1711 г. был заключен в Бастилию.
Алигр, Этьен Франсуа д' (1726–1798) – французский судебный деятель, первый президент Парижского парламента; в годы Революции – эмигрант.
73 Аттила (ум. в 453 г.) – предводитель гуннского союза кочевых племен; в 40-х – нач. 50-х гг. V в. совершил несколько опустошительных вторжений во владение Римской империи. Современники называли Аттилу Бичом Божьим.
77… мы в ответ готовы сжечь наши корабли. – То есть сделать реши тельный шаг, после которого невозможно отступление. По предположению исследователей, это выражение восходит к книге древнегреческого писателя и историка Плутарха (ок. 45 – ок. 127) «О добродетелях женщин», где есть эпизод, как после падения Трои троянки остановили бегство своих мужей тем, что сожгли корабли, на которых те хотели спастись. В исторических сочинениях эта формула связывается также и со многими другими эпизодами древней, средневековой и новой истории.
80… Оттого, что на нас мантия, мы не стали трусливее! – В коро левской Франции чиновники, занимавшие различные судебно-административные должности, назывались «людьми мантии» (gens de robe). Они рекрутировались из среды богатой буржуазии, получившей дворянское достоинство, покупая имения разорившихся дворян-землевладельцев. Здесь Флажо противопоставляет «людей мантии» «людям шпаги» (gens d’epee) – старому феодальному дворянству, которое несло преимущественно военную службу.
83… Цезарь, умирающий под своей тогой. – Цезарь, Гай Юлий (102 или 104-44 до н. э.) – древнеримский государственный деятель, полководец и писатель; диктатор; был убит сторонниками республиканского строя. Здесь Дюма имеет в виду эпизод из биографии Цезаря, описанный Плутархом: когда Цезарь в сенате увидел среди напавших на него заговорщиков Брута, он накинул на голову тог£ в знак печали и больше не сопротивлялся убийцам.
… занять королевское кресло… – См. примеч. к с. 599 предыдущего тома.
92 Мадригал – небольшое стихотворение, содержащее преувеличенно лестную похвалу; обычно обращено к женщине.
93 Мост Богоматери – переброшен через северный рукав Сены; ведет, от площади перед собором Парижской Богоматери на острове Сите к площади, где в XVIII в. стоял замок Шатле.
94… после происшествия на улице Менильмонтан. – Речь идет об инциденте, случившемся с Руссо на одной из улиц района Менильмонтан в восточной части Парижа. 24 октября 1776 г. писатель был там сбит с ног большой собакой, бежавшей впереди кареты, и получил тяжелые телесные повреждения. Этот случай Руссо описал во втором письме книги «Прогулки одинокого мечтателя».
102 Солон (640/635 – ок. 559 до н. э.) – государственный деятель и законодатель Древних Афин; провел реформы, ускорившие ликвидацию остатков родового строя.
Софист – см. примеч. к с. 512 предыдущего тома.
Цицерон – см. примеч. к с. 251 предыдущего тома.
По-видимому, Дюма не точен, называя Цицерона софистом, так как тот не был сторонником этого направления в философии.
103… Реки, кипящие млеком и медом! – Выражение, означающее изобилие, богатство. Восходит к библейскому образу: Бог обещает пророку Моисею вывести евреев из Египта «в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед» (Исход, 3:8).
… Елисейские поля Вергилия… – Елисейские поля (Элизиум, Элизий, Элисий) – в древнегреческой мифологии поля блаженных, красивая долина на Крайнем Западе земли, местопребывание праведников после смерти. Вергилий, следуя традиции римлян, в шестой книге «Энеиды» связывает Елисейские поля с подземным царством душ умерших.
110 Ландфогт (ландфохт) – в средневековой Германии наместник области, непосредственно подчиненной императору.
111 Платон – см. примеч. к с. 415 предыдущего тома.
… Со времен эмансипации коммун… – Имеется в виду усилившаяся в XI–XII вв. и проходящая через все средневековье борьба западноевропейских городов за освобождение от власти феодальных сеньоров и получение прав самоуправляющихся общин, коммун. Обычно города приобретали коммунальные права за выкуп или в результате антифеодальных восстаний.
Восстание майотенов – поднято ремесленниками и мелкими торговцами в Париже в 1382 г.; первоначально было направлено против налогового гнета со стороны феодального государства, а затем обратилось и против высшего духовенства и городских богачей. В результате королевское правительство было вынуждено отменить вызвавшие протест дополнительные налоги и даровать участникам восстания амнистию. Однако многие из них пали жертвой репрессий со стороны короля и отрядов богатых горожан. Название майотенов («вооруженных молотами») восставшие получили потому, что действовали захваченными ими боевыми свинцовыми молотами.
Буало-Депрео, Никола (1636–1711) – французский поэт и критик, теоретик классицизма; приобрел известность как автор сатир на житейские, моральные и литературные темы, первоначально распространявшихся в списках.
Рабле, Франсуа (1494–1553) – французский писатель, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль», написанного в стиле гротеска и в духе свободомыслия.
… пытаемся лечить Францию с помощью медицины – настала пора вмешаться хирургии… – Под медициной Марат здесь имеет в виду терапию, т. е. лечение внутренних болезней с помощью лекарств. Противопоставление ее хирургии восходит к средним векам и отражает тогдашнее положение в лечебном деле, когда терапия считалась наукой и находилась в руках врачей с университетским образованием, в то время как хирургия была ремеслом и ею занимались в основном цирюльники.
Фаблио (фабльо) – побасенка, короткая стихотворная комическая или сатирическая повесть, получившая распространение во французской литературе в XII – начале XIV вв.; родилась на фольклорной основе в среде горожан, но адресовалась самой широкой аудитории.
… палладий, который они охраняют с еще большим усердием и страхом, чем троянцы. – В Древней Греции палладий – обычно деревянное изображение вооруженного божества, чаще всего богини мудрости Афины Паллады (от которой и получило свое название); считалось охранителем города. Троянцы считали, что, пока их палладий, статуя Афины, находится в городе, стены его неприступны; однако он был похищен греческими героями Одиссеем и Диомедом.
112 Дарий – имя нескольких древнеперсидских царей. Здесь, по-видимому, имеется в виду Дарий III (Кодоман) – последний царь древнеперсидского государства Ахеменидов в 336–330 гт. до н. э.; после поражения в борьбе с Александром Македонским был захвачен своими бывшими сановниками и убит ими.
Иоанн II Добрый (1319–1364) – король Франции с 1350 г.; в 1356 г. потерпел поражение в битве при Пуатье против англичан и находился в плену в Лондоне; в 1360 г. был освобожден, когда он обязался внести выкуп и оставил в залог своего сына; в 1364 г. вернулся в плен из-за неуплаты выкупа и бегства сына-заложника.
Регул, Марк Атиллий (ум. ок. 248 г. до н. э.) – древнеримский полководец; участвуя в первой Пунической войне (264–241 до н. э.) между Римом и Карфагеном, попал в плен. По преданию, Регул, отправленный в Рим вместе с карфагенским посольством, ехавшим туда для мирных переговоров, в качестве посредника, дал слово возвратиться в плен, если его посредничество не будет удачным. В Риме он уговорил сенат продолжать войну и, сдержав слово, вернулся в Карфаген, где был замучен.
Дюгеклен, Бертран (ок. 1320–1380) – знаменитый французский рыцать и полководец, активный участник Столетней войны (1337–1453) с Англией; коннетабль (главнокомандующий войсками) Франции; сыграл большую роль в развитии военного искусства в средние века; герой романа Дюма «Бастард де Молеон»; в одной из битв с англичанами был взят в плен.
… Тарквиний на маковом поле в Лации… – Тарквиний Гордый – последний царь Древнего Рима в 534/533-510/509 гг. до н. э.; был изгнан. Согласно преданию, когда сын, назначенный правителем одной из областей, спросил у Тарквиния совета, как управлять, он молча стал сбивать палкой головки маков. Сын понял совет и уничтожил у себя всю знать.
Лаций – область в средней Италии по нижнему течению реки Тибр; в Лации расположен Рим.
Ассирия – древнее примитивно-рабовладельческое государство на территории современного Ирака; существовало с конца третьего тысячелетия до конца VII в. до н. э.
… Со времен резни, учиненной царями-пастухами… – Имеется в виду'завоевание около 1700 г. до н. э. Древнего Египта кочевыми племенами гиксонов, обитавшими до этого в Передней Азии; оно сопровождалось разрушением городов и храмов и жестоким обращением с местным населением. Победа кочевников была обусловлена ослаблением египетского государства в результате народного восстания в конце XVIII в. до н. э. Власть гиксонов продержалась в Египте до начала XVI в. до н. э.
«Цари-пастухи», или «правители пастухов», – перевод с древнеегипетского на греческий названия гиксонов в труде египетского историка Манефона (III–IV в. до н. э.), писавшего на греческом языке.
113… произойдет то, что уже было с Карлом Первым: палачи первые падут перед ним ниц… – Перед казнью Карла I (см. примеч. к с. 270 предыдущего тома) палач на коленях просил у него прощения.
Лорд Кейпел – по-видимому, имеется в виду лорд Артур Кейпел (1610–1649), английский политический деятель, в начале 40-х гг. XVII в. участник парламентской оппозиции Карлу I, затем преданный и деятельный его сторонник; во время гражданской войны был взят в плен парламентскими войсками и в 1649 г. казнен.
Карл II (1630–1685) – сын Карла I, король Англии в 1660 (номинально с 1649 г., после казни отца) – 1685 гг.
… чтобы не осталось ни единого корешка, позволявшего надеяться на то, что цветок Людовика Святого распустится еще раз. – Династии Валуа и Бурбонов, последовательно царствовавшие во Франции после того, как в 1328 г. пресеклась династия Капетингов, к которой принадлежал Людовик Святой, вели свое происхождение от его потомков. Действия масонов, по мнению Бальзамо, должны воспрепятствовать вступлению на престол Орлеанов – другой отдаленной ветви Капетингов, младшей ветви Бурбонов.
114 Филипп IV Красивый (1268–1314) – король Франции в 1285–1314 гг.; добился значительного увеличения королевских владений; стремился к установлению неограниченной королевской власти.
Людовик X Сварливый (1289–1316) – старший сын Филиппа Красивого; король Франции в 1314–1316 гг.
Филипп V Длинный (1294–1322) – второй сын Филиппа Красивого, король Франции в 1316–1322 гг.
Карл IV Красивый (1294–1328) – третий сын Филиппа Красивого; король Франции в 1322–1328 гг.; продолжал политику отца; последний французский король из династии Капетингов.
Генрихи (1519–1559) – король Франции в 1547–1559 гг.; герой романа Дюма «Две Дианы».
ФранцискП (1543–1560) – король Франции в 1559–1560 гг.; герой романа Дюма «Две Дианы».
Карл IX (1550–1574) – второй сын Генриха II; король Франции в 1560–1574 гг.; санкционировал Варфоломеевскую ночь – массовое избиение протестантов (гугенотов) в 1572 г.; герой романа Дюма «Королева Марго».
Генрих III (1551–1589) – третий сын Генриха И; последний король Франции (1574–1589) из династии Валуа; герой романов Дюма «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».
… все трое умрут бездетными… – Детей не было только у графа Прованского, будущего Людовика XVIII. Людовик XVI имел двух сыновей (см. о них примеч. к с. 141 предыдущего тома) и дочь. У графа д’Артуа (будущего короля Карла X) было двое сыновей.
Филипп VI Валуа, по прозвищу Смелый (1293–1350) – племянник Филиппа IV Красивого; король Франции в 1328–1350 гг.; был выбран на престол французскими феодалами после того, как пресеклась династия Капетингов.
Вильгельм III Оранский (1650–1702) – штатгальтер (правильно: «статхаудер» – правитель, наместник) Нидерландов с 1674 г., король Англии с 1689 г.; был призван на престол после свергнутого в результате государственного переворота 1688–1689 гг. короля Якова И; муж законной наследницы короля Якова II его дочери Марии; герой романа Дюма «Черный тюльпан».
116… С этими словами Бальзамо надел шляпу… – В европейской практике различного рода собраний этот жест председателя означал закрытие заседания.
117 Кордельеры (иначе францисканцы) – нищенствующий монашеский орден католической церкви, основанный в начале XIII в. святым Франциском Ассизским (1181/1182-1226).
120… я называю это движением. – По-видимому, здесь идет речь о положениях книги Марата «О человеке, или О принципах и законах влияния души на тело и тела на душу», изданной в 1773 г. в Амстердаме.
Сен-Лазар – женский исправительный дом в Париже; известен с ХП в.
Отель-Дьё («Божий дом») – старейшая больница в Париже; основана в VII в.
121 Бистурей – устаревшее название секционного ножа, хирургического инструмента с длинным лезвиям, употребляемого при вскрытии трупов.
Шале, Анри де Талейран, граф де (1596–1626) – фаворит Людовика XIII; был казнен по подозрению в участии в заговоре против кардинала Ришелье. Друзья Шале, надеясь его спасти, удалили палача, но казнь была поручена двум преступникам, сумевшим обезглавить графа лишь после многих ударов топора.
Монмаут, Джеймс Скотт, герцог (известен также под именами Фицрой и Крофте; 1649–1685) – незаконный сын английского короля Карла II; в 1685 г. после смерти отца поднял восстание против короля Якова II и его политики и предъявил свои права на престол; был разбит и казнен.
123… руки служителей стискивают его подобно змеям Лаокоона… – Лаокоон – в древнегреческой мифологии и античной литературе жрец бога солнечного света и покровителя искусства Аполлона в городе Троя в Малой Азии. После десяти лет безуспешной осады (имевшей место, согласно данным современной науки, в XIII в. до н. э.) греческие герои, чтобы захватить этот город, соорудили по совету Одиссея деревянного коня, в котором спрятались храбрейшие воины. Лаокоон, заподозрив ловушку, пытался помешать троянцам ввезти коня в крепость. Однако боги, предрешившие гибель Трои, послали двух огромных змей, которые удушили Лаокоона и его двух сыновей. Это было воспринято троянцами как знамение желания богов, чтобы конь находился у них, и они втащили затаившихся врагов в город.
124 Спиритуалисты (от лат. spiritualis – духовный) – сторонники философского воззрения, считающего дух, особую бестелесную субстанцию, независимую от материи, в качестве первоосновы действительности. Однако в данном случае у Дюма анахронизм: термин «спиритуализм» появился только в XIX в., значительно позже времени действия романа.
127 Бате (точнее: Батссюр-Мер – «Батсна-Море») – остров и небольшой городок на атлантическом побережье Франции в провинции Бретань.
128… немецкий врач гёттингенской школы… – т. е. учившийся в университете в Гёттингене в Западной Германии. Этот университет, осно1 ванный в первой половине XVIII в., был известнейшим немецким высшим учебным заведением, одним из философских центров. Ведущее значение в нем имели исторические, политические, естественные и математические науки.
134… Лошадь, никогда не виданная перуанцами, была хорошо известна укротившим ее испанцам. – Успеху завоевания Перу испанскими колонизаторами в первой половине XVI в. способствовало наличие у испанцев кавалерии, ибо лошади вызывали у незнакомых с ними индейцев суеверный ужас.
Говоря об укрощении лошади испанцами, Дюма допускает неточность: одомашнивание лошадей, по-видимому, было впервые осуществлено в Ш-Н тысячелетиях в Юго-Восточной Европе и в Азии.
… земля, если верить Писанию, насчитывала шестьдесят веков, когда наконец появился печатный станок… – Согласно Священному писанию, христианское летоисчисление начинается от библейского сотворения мира. Однако его дата различными раннехристианскими богословами определяется по-разному: чаще всего это даты 5493–5492 и 5509–5508 гг. до Рождества Христова, то есть до нашей эры. Европейский способ книгопечатания с отливкой и набором стандартных литер и печатным прессом был изобретен в середине XV в.
135 Гутенберг, Иоганн (1394/1399 или 1406–1468) – немецкий золотых дел мастер; в 30-х – 50-х гг. XV в. изобрел европейский способ книгопечатания, что явилось важнейшим этапом во всей истории мировой культуры.
Консьержка (консьерж) – привратница, швейцар жилого дома во Франции.
… от Калибана до Ариэля… – Имеются ввиду персонажи романтической драмы Шекспира «Буря»: Калибан – злобный раб, получеловек-полу чудовище, Ариэль – дух воздуха.
138 Венсен – замок в окрестности Парижа; ныне вошел в черту города; построен в XIV в.; первоначально был одной из королевских резиденций; в XVII в. стал государственной тюрьмой.
139 Апеллес (вторая половина IV в. до н. э.) – древнегреческий живописец. Здесь его имя, как и имя Гиппократа, употреблено в нарицательном смысле: художник и врач.
Давид, Жак Луи (1748–1825) – французский художник; представитель классицизма; участник Великой Французской революции, которая нашла отражение во многих его полотнах; в революционные годы организатор художественной жизни Франции; позже стал придворным живописцем Наполеона.
144 «Савойский викарий» (точнее: «Символ веры Савойского викария») – заключительная часть книги Руссо «Эмиль, или О воспитании», в которой автор изложил основы своего мировоззрения. Философскую исповедь Руссо написал от имени некоего савойского викария, и этот псевдоним позднее стал прозвищем автора.
150… Жалкий наемный экипаж! – По-видимому, имеется в виду так называемая «кукушка». Подобные общественные кареты в конце XVIII – начале XIX вв. поддерживали сообщение между Парижем и его окрестностями. Эти двухколесные экипажи запрягались одной лошадью и вмещали шесть пассажиров. Иногда дополнительные ездоки, называвшиеся «обезьянами», садились на крышу экипажа.
Спинет – струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент; род клавесина.
152… господ из Бычьего глаза… – т. е. придворных. Бычьим глазом
(франц. Oeil-de bceuf) называлась передняя перед королевской спальней в Версале, освещенная овальным окном в форме бычьего глаза, давшего комнате это название. Там придворные ожидали начала церемонии вставания и утреннего выхода короля.
154 Рамо, Жан Филипп (1683–1764) – французский композитор и музыкальный теоретик; значительно изменил стиль классической оперы, придав ей большую эмоциональность и изобразительность.
155… вышла на сцену в костюме Колетты; она ждала своего Колена. – Колетта и Колен – герои комической оперы Руссо «Деревенский колдун», о постановке которой здесь идет речь.
156 Мелопея – у древних греков учение о мелодии.
158… его ultima thule… – т. е. предел, крайняя точка. Выражение происходит от римской формы названия Ultima Thule («Крайняя Туле»), данного древнегреческим мореплавателем Пифеем (IV в. до н. э.) из Массалии (греческая колония в западной части Средиземного моря, современный Марсель) точно не установленному далекому острову на севере Атлантического океана, предположительно – Исландии.
… Аполлон… некогда покарал Марсия. – Имеется в виду древнегреческий миф о музыкальном состязании, на которое сатир (демон плодородия) Марсий, искусный игрок на флейте, вызвал Аполлона. Бог, игравший на кифаре (струнном щипковом инструменте), победил Марсия и в наказание за дерзость содрал с него заживо кожу.
159… теребил голубую орденскую ленту… – т. е. ленту высшей награды королевской Франции – ордена Святого Духа, который носили на нашейной ленте.
160… Я прочел ваш перевод из Тацита… – Речь идет о сделанном Руссо переводе первой книги «Истории» Тацита (см. примеч. к с. 377 предыдущего тома). Дошедшие до нас первые четыре книги этого произведения посвящены гражданской войне 68–69 гг. в Древнем Риме.
Сомез, Клодде, по прозвищу Сальмазий (1588–1653) – французский ученый, философ, юрист и филолог; знаток древних языков.
… Тацит рассказывает, как Пизон обратился с речью к своим солдатам. – Кальпурний Пизон Лициниан Гай (38–69) – приемный сын древнеримского императора Гальбы (правившего в 68–69 гг.); во время гражданской войны 60-х гг. I в. был убит вместе с императором. У Дюма здесь неточность: Тацит сообщает, что с краткой и властной речью к солдатам обратился Гальба, извещая их об усыновлении Пизона.
Цецина Алиен, Авч (ум. в 79 г.) – древнеримский военачальник; участник гражданской войны 68–69 гг.
Отон, Марк Сильвий (32–69) – древнеримский военачальник; участник гражданской войны 68–69 гг.; в 69 г. на короткое время захватил императорскую власть, но потерпел поражение и покончил жизнь самоубийством.
162… сколько у вас было детей? – Оскорбительный намек на то, что Руссо отдал пятерых своих детей от Терезы Левассер в воспитательный дом. В книге «Эмиль» Руссо оправдывался тем, что был вынужден так поступить из-за отсутствия средств. Ниже в сцене разговора Руссо с Жильбером (глава CLI) Дюма приводит эти оправдания.
163 Инженю – амплуа актрисы: наивная, простодушная девушка.
172 Иосиф – библейский персонаж, герой еврейского народа. В одном из эпизодов Библии Иосиф стойко сопротивляется домогательствам влюбленной в него женщины (Бытие, 39:7-20).
173… игрушки, оставленные ночью отцом Ноэлем. – Отец Ноэль (точнее: добряк Ноэль – Bonhomma >к)ё1) – персонаж французского детского фольклора, рождественский дед, который приносит детям подарки; фигура, аналогичная русскому Деду Морозу.
174 Ипполит – в древнегреческой мифологии и в написанной на мифологический сюжет трагедии Ж.Расина «Федра» сын царя Афин Тесея; был несправедливо изгнан своим отцом, заподозрившим его в любви к мачехе.
180 Старший сын Церкви – старинный титул французских королей.
181 Менуэт – старинный французский бальный танец плавного характера; построен в основном на поклонах и реверансах.
Бульденеж (франц. boule de neige – снежный ком) – декоративная форма калины; имеет крупные белые цветы, соединяющиеся в шарообразные соцветия.
183 Мантилья – кружевная накидка, прикрывающая голову и плечи; часть испанского женского костюма.
186 Аксельбант – плетеный шнур с металлическим наконечником, пристегивающийся к правому плечу; принадлежность военной формы некоторых категорий офицеров.
194… Ковьель умел одним турецким словом передать смысл нескольких французских предложений. – Ковьель – хитрый и плутоватый слуга, герой комедии-балета Мольера «Мещанин во дворянстве». В четвертом действии комедии Ковьель устраивает сватовство своего господина, представляя его как сына турецкого султана; выдавая бессмысленный набор звуков, произносимых хозяином, за турецкий язык, он ухитряется три слова перевести как длинную фразу.
195… "Изменился не я, изменились времена!" – Дюма употребляет здесь в несколько искаженном виде латинское выражение «Тетрога mutantur, et nos mutamur in illis» («Времена меняются, и мы меняемся с ними»).
196 Фермуар – ожерелье с застежкой.
198… помнишь девушку, которая скрашивала конец жизни Карла Шес того? – Речь идет о любовнице Карла VI (правил в 1380–1422 гг.) Одетте де Шандивер, заботившейся о полубезумном короле.
СорелЬу Агнесса (1422–1450) – возлюбленная французского короля Карла VII, оказывавшая на него благотворное влияние.
… в роще Амуров. – Амур – см. примеч. к с. 281 предыдущего тома. В более позднее время у древних сложилось представление о существовании множества амуров.
200… походила на прекрасную Ариадну кисти Ванлоо... – В древнегрече ской мифологии Ариадна – дочь царя острова Крита; помогла своему возлюбленному герою Тесею выбраться при помощи путеводной нити из лабиринта, где он убил чудовище Минотавра. Ариадна затем бежала с Тесеем, но по воле богов была во сне покинута им на пустынном острове. В античном искусстве обыкновенно изображалась спящей. Ванлоо (или Ван-Лоо) – фамилия нескольких художников, по происхождению нидерландцев, но причисленных к французской школе живописи. Здесь скорее всего имеется в виду Луи Мишель Ванлоо (1707–1771), работавший в Париже и Мадриде, автор картин на жанровые и мифологические темы.
203… разделим облатку пополам и причастимся ею… – Таинство при чащения у католиков и протестантов осуществляется в виде принятия верующими так называемой гостии (или жертвы) – изготовленной из пресного пшеничного теста круглой плоской облатки – обычно с изображением агнца и креста.
211 Лавальеру Луиза Франсуаза де Ла Бом Ле Блан де (1644–1710) – фаворитка короля Людовика XIV; получила от него титул герцогини; героиня романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».
Ла Фоссез – прозвище Франсуазы де Монморанси (род. в 1562 г.) – любовницы Генриха IV, дочери Пьера де Монморанси барона де Фоссо, героини романа Дюма «Сорок пять».
212… господин де Босир… оправдывает свое имя. – По-французски фамилия Beausire (Босир) и слова beau sire – «красавец», «красавчик», буквально «красивый господин» – звучат одинаково.
213 Салъпетриер – женская богадельня, а также больница для умалишенных в Париже.
218 Мелисса – травянистое растение, содержащее эфирное масло с запахом лимона; используется в парфюмерии и как пряность.
232 Каталепсия – оцепенение всего тела или конечностей при гипнозе и ряде заболеваний.
235 Иуда Искариот – один из учеников Христа, предавший его иудейским первосвященникам за тридцать сребренников.
240… не давали возможности тогдашним Аретузам убежать от Алфе ев. – В древнегреческой мифологии бог Алфей влюбился в нимфу Аретузу и преследовал ее. По просьбе Аретузы богиня Артемида превратила ее в источник, нимфой (божеством, олицетворяющим силы природы) которого она и стала. Тогда Алфей обернулся рекой, которая получила его имя, и их воды слились.
243 Регент – герцог Филипп Орлеанский (см. примеч. к с. 60 предыдущего тома).
Дюбуа – см. примеч. к с. 255 предыдущего тома.
Фрондеры – т. е. участники Фронды (от франц. fronde – праща), общественного движения за ограничение королевской власти во Франции в 1648–1653 гг., вылившегося в гражданскую войну и сопровождавшегося восстаниями крестьян и городской бедноты. На фоне событий Фронды разворачивается действие романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Женская война».
В переносном смысле фронда – несерьезная, неопасная оппозиция. Здесь слово «фрондеры» употребляется в значении «недовольные», «оппозиционеры».
246… Общества «невидимых»! – Под названием «невидимых»
(«Invisibles») известны две организации. Первая из них – протестантская секта, расходившаяся во взглядах с основателем протестантизма Мартином Лютером; существовала в XVI в. в Германии. Кроме того, так называлось тайное итальянское общество, которое получило это имя потому, что его собрания происходили по ночам в подземельях. Члены этого общества проповедовали атеизм и идею самоубийства.
253 Протей – в древнегреческой мифологии морской старец, обладавший даром прорицания и способностью принимать любой облик.
… у Юпитера было меньше имен… – Намек на многочисленные любовные похождения Юпитера-Зевса, во время которых он принимал разные обличья: людей и даже животных.
255 Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – итальянский ювелир, скульптор и писатель; некоторое время работал во Франции; герой романа Дюма «Асканио».
258 Ангерран де Мариньи (1260–1315) – французский государственный деятель; фаворит и министр короля Филиппа IV Красивого; проводил политику укрепления королевской власти; после смерти Филиппа был обвинен в растрате государственных средств и в колдовстве и повешен.
Монфокон – местность в окрестностях старого Парижа к северо-востоку от города; там была установлена виселица и совершались казни.
Валуа, Карл, граф де (1270–1325) – французский военачальник и государственный деятель; брат короля Филиппа Красивого, фактический правитель государства в царствование короля Людовика X (1314–1316); инициатор казни Ангеррана де Мариньи.
259… моему корреспонденту, то есть Фридриху… – Имеется в виду прусский король Фридрих II (см. примеч. к с. 227 предыдущего тома).
«Человек с сорока экю» – см. примеч. к с. 686 предыдущего тома.
Лагарп, Жан Франсуа (1739–1803) – французский драматург и теоретик литературы.
«Отец семейства» – драма Д.Дидро, где, как и в других его пьесах, изображение семейной жизни буржуазии противопоставлялось монархическим сюжетам драматургов-классиков.
Одино, Никола Медар (1732–1801) – французский театральный деятель, актер, драматург и антрепренер; в 1770 г. построил в Париже театр Амбипо.
Николе, Жан Батист (1728–1796) – французский театральный деятель; директор популярного ярмарочного театра, отличавшегося разнообразностью и новизной своих спектаклей.








