Текст книги "Джузеппе Бальзамо (Части 4, 5)"
Автор книги: Александр Дюма
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 36 страниц)
269 Регенерация – здесь: восстановление организмом утраченных или поврежденных органов и тканей.
273… один древнегреческий философ повторял про себя от начала до конца весь алфавит… – Имеется в виду правило, приписываемое нескольким философам стоической школы: прежде чем гневаться, подсчитай в уме числа, соответствующие каждой букве древнегреческого алфавита.
… прислушаться к голосу мрачной богини – советчицы Ахилла. – Ахилл (Ахиллес) – храбрейших из греческих героев, осаждавших Трою. Обиженный при разделе добычи, Ахилл разгневался на предводителя войска Агамемнона и едва не вступил с ним в поединок. Дюма полагает, что гнев был внушен Ахиллу неким божеством, очевидно богиней раздора в древнегреческой мифологии Эридой, дочерью мрака и богини ночи. Однако в «Илиаде» Гомера, из которой главным образом известен этот мифологический эпизод, ни о какой богине-подстрекательнице не говорится. "1"нев Ахилла", вошедший в поговорку, был вызван только его гордыней и обидой.
275… как Орфей, он обернулся; как Орфей, он был обречен. – Здесь Дюма имеет в виду два мифа об Орфее. О первом, о путешествии в подземное царство, чтобы вызволить жену Эвридику – см. примеч. к с. 566 предыдущего тома.
Второй миф гласит, что неудачная попытка освободить Эвридику повергла Орфея в еще большую печаль, так как на этот раз виновником ее гибели был он сам, и предопределила его обреченность. Ставший женоненавистником, Орфей за это был растерзан вакханками, неистовыми последовательницами культа бога вина Диониса, или Вакха.
276 Иегова (Яхве) – наиболее часто употребляемое в Библии имя верховного иудейского божества.
278… не прогневался ли Бог на новоявленного титана, попытавшегося проникнуть в его тайны. – Здесь имеются в виду древнегреческие мифы о титане (боге старшего поколения), благородном друге и учителе людей Прометее. Прометей похитил для них у богов огонь, научил зодчеству, ремеслам, мореплаванию (это спасло людей от гибели во время посланного богами на землю потопа), медицине, чтению, письму и др. За это верховный бог Зевс (древнеримский Юпитер), разгневавшись, подверг Прометея жестокой каре.
Эвменида-мстительница – так Дюма неточно называет одну из эриний (или фурий), богинь мщения в древнегреческой мифологии. Эринии преследовали человека за совершенные им преступления муками совести и лишением рассудка. Если преступник очищался от своей вины, они становились его покровительницами – эвменидами, то есть благосклонными богинями.
По другой версии мифа, изложенной в трагедии древнегреческого драматурга Эсхила (ок. 525–456 до н. э.), эринии получили имя эвменид после оправдания ареопагом, верховным судом Афин, Ореста (см. примеч. к с. 304 предыдущего тома), которому они мстили за убийство матери, погубившей своего мужа. Богиня Афина Паллада, председательствовавшая в ареопаге, чтобы смягчить гнев оскорбленных приговором эриний, уговорила их стать покровительницами города и принять новое имя.
280 Меркурий – здесь: название ртути в алхимии.
Даниель из Трансильвании – врач и алхимик-шарлатан, живший в XVI в.; некоторое время работал во Флоренции.
Трансильвания (другие названия: Залесье, Семиградье) – историческая область в предгорьях Карпат со смешанным населением из венгров, румын и немцев; в XVI–XVII вв. – княжество, находившееся в вассальной зависимости от Турции; с начала XVIII в. – принадлежала Австрии, впоследствии – Румынии.
Козимо I Медичи (1517–1574) – правитель Флоренции; с 1537 г. – герцог, с 1569 г. – великий герцог Тосканский.
Саксонец Пайкен – по-видимому, речь идет об алхимике Отто Арнольде Пайкуле (XVII – начало XVIII вв.), генерале шведской службы, происходившем из Лифляндии, части современной Латвии. Пайкуль в первые годы XVIII столетия работал в Стокгольме по поручению противника Петра Великого шведского короля Карла XII (1682–1718; правил с 1697 г.), а не Карла II Английского, как пишет Дюма; он якооы изготовил золото, из которого было отчеканено около 150 дукатов.
Дукат – старинная византийская золотая монета крупного достоинства; чеканилась с XI в.; названа так потому, что императоры из династии Дука помещали на ней свое родовое имя. Позже по образцу дукатов чеканились венецианские цехины (см. примеч. к с. 498 предыдущего тома). Говоря, что дукаты чеканились в Англии XVII в., Дюма, по-видимому, ошибается.
281… Какой перстень мне бросить в море, чтобы отвести твою ревность? – Имеется в виду рассказ о тиране с греческого острова Самос Поликрате (VI в. до н. э.), слывшем счастливцем. Боясь несчастий в будущем, Поликрат решил откупиться от судьбы малой жертвой и бросил в море драгоценный перстень. Однако жертва не была принята: вскоре ему была принесена рыба, которая проглотила этот перстень.
283 Будуар – небольшая дамская гостиная для приема наиболее близких гостей.
… напиток красоты, какой Венера, желая отомстить Сапфо, дала Фаону. – По преданию, древнегреческая поэтесса Сапфо (или Сафо; первая половина VI в. до н. э.), возглавляла на острове Лесбос содружество девушек из знатных семей, это и определило основное содержание ее лирики; покончила с собой из-за неразделенной любви к красивому юноше Фаону.
Дюма говорит о мести Венеры Сапфо потому, что сложилась легенда о приверженности Сапфо к однополой (лесбийской) любви.
291 Сюлли, Максимильен. де Бетюн, барон де Рони, герцог де (1560–1641) – министр, друг и советник Генриха IV; укрепил экономическое положение Франции, разоренной религиозными войнами второй половины XVI в.
Габриель (Габриель д’Эстре, 1573–1599) – возлюбленная и фаворитка Генриха IV.
… как когда-то убили Генриха Четвертого… – Генрих IV был убит в 1610 г. фанатиком-католиком Франсуа Равальяком (1578–1610); подлинные вдохновители и организаторы этого убийства историками точно не установлены.
293 Кашемир (по названию индийской области Кашмир) – легкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань.
296 Миазмы (греч. miasma – скверный) – устарелое понятие, обозначавшее заразное начало, попадающее в организм из окружающей среды.
302… Так… смотрел Лазарь, когда голос Христа трижды воззвал к нему. – Речь идет об евангельской легенде о воскрешении Лазаря на четвертый день после его смерти. Иисус, подойдя к пещере, где было произведено захоронение, приказал отодвинуть прикрывавший вход камень и громко один раз (а не три, как пишет Дюма) воззвал: «Лазарь, иди вон!» После этого Лазарь воскрес и вышел из пещеры (Иоанн, 11:1-46).
303 Мастер – одна из высших степеней масонства.
304 Мушкетон – старинное ручное огнестрельное оружие облегченного веса.
305 Асессор – в Древнем Риме должностное лицо, облеченное судебной властью, помощник претора; в некоторых европейских государствах – судебный заседатель.
Претор – в Древнем Риме высшее должностное лицо, осуществлявшее преимущественно судебные функции.
309… сел в карету… словно моряк на корабль с Марией Египетской… —
По шюданию, святая преподобная Мария Египетская (VI в.) в молодости была блудницей. Отправившись однажды с паломниками в Иерусалим, она расплачивалась с корабельщиками, отдаваясь им. В Иерусалиме она поняла свои заблуждения, раскаялась и прожила 47 лет в пустыне, предаваясь покаянию и побеждая искушения.
311 Гад – область в древней Палестине за Иорданом, отведенная при переселении из Египта древним евреям из колена Гадова, происходящему от Гада, одного из сыновей патриарха Иакова.
Фегор (точнее: Ваал-Фегор) – бог библейских моавитян, отправление культа которого было связано с развратом и распутством; получил свое имя от горы Фегор в Палестине к северо-востоку от Мертвого моря, на которой стоял идол этого бога.
… беседовал с семью ангелами – орудиями Божьего гнева.. – Имеются в виду семь ангелов, которые, согласно Откровению святого Иоанна Богослова (Апокалипсису), должны будут поочередно звуками труб возвестить конец света и начало Страшного суда.
… на той самой горе, где Моисей получил скрижали с Божьими заповедями… – Согласно библейской книге Исход, Моисей получил на горе Синай от Бога каменные скрижали (доски), на которых были записаны законы древних евреев. Там были и знаменитые десять заповедей, ставшие основой этики христианской культуры.
… в священном семиогненном треножнике, который Траян похитил у иудеев… – Семиогненным Дюма называет иудейский ритуальный семисвечник менору (кстати, формы треножника не имеет). Такой семисвечник был среди трофеев римлян при захвате и сожжении ими в 70 г. Иерусалимского храма во время Иудейской войны – подавления восстания провинции Иудея против владычества Рима.
Траян – скорее всего Марк Ульпий Траян, командир десятого легиона, захватившего храм; отец римского императора в 98-117 гг. Марка Ульпия Траяна (53-117).
313… свитки… добытые из пирамид Хеопса… – Пирамиды – гигантские усыпальницы пирамидальной формы, имитирующие надгробные курганы; сооружались древнеегипетскими фараонами в III–II тысячелетиях до н. э.
Хеопс – греческий вариант имени египетского фараона IV династии Хуфу (XXVIII в. до н. э.). Пирамида Хеопса (Дюма ошибочно говорит о нескольких) является самым большим сооружением подобного рода.
Возможно, здесь намек на найденные при раскопках в гробницах и пирамидах Древнего Египта свитки текстов «Книги мертвых» (середина III тысячелетия до н. э.), религиозно-мистического сборника, содержащего описание ритуалов, молитв и заклинаний, совершавшихся при отправлении древнеегипетского заупокойного культа.
Геркуланум – римский город в Италии недалеко от современного Неаполя; частично был разрушен и засыпан пеплом при извержении вулкана Везувий в 79 г.
… нечто похожее на один из пылающих кругов ада, о которых рассказывает Данте. – В первой части поэмы Данте «Божественная комедия» говорится, что ад разделяется на 9 кругов, в каждом из которых караются грехи определенного рода. Огненной казни подвергаются грешники, находящиеся в шестом, седьмом и восьмом кругах.
Саламандра – сказочное существо, живущее в пламени.
314… словно старый пророк на огненной колеснице, был готов вознестись на небеса. – Намек на библейскую легенду о пророке Илие (по преданию, жил за девять веков до Христа), который был взят Богом на небо на огненной колеснице (4 Царств, 2:11).
316 Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) – немецкий писатель-романтик, композитор и художник; его литературные произведения насыщены фантастикой.
319 Лафар (Ла Фар) Филипп, Шарль де (1687–1752) – французский военачальник; приближенный регента герцога Филиппа Орлеанского; герой романа «Шевалье д’Арманталь».
Носе (ок. 1666–1739) – фаворит и участник развлечений регента герцога Орлеанского; хранитель его гардероба.
… раз вино налито – надо его выпить. – Известная французская пословица, означающая, что начатое дело надо доводить до конца.
Зеркальная галерея – один из парадных залов Большого Версальского дворца.
320 Фортуна – древнеримская богиня счастья, случая, судьбы, удачи. Во французском языке слово fortune также означает «состояние», «богатство».
… принц де Конде… – по-видимому, Луи Жозеф де Бурбон, принц де Конде (1736–1818) – впоследствии активный участник борьбы против Французской революции, глава корпуса дворян-эмигрантов.
… протягивал королю рубашку. – То есть прислуживал во время торжественной церемонии утреннего вставания, предшествовавшей выходу короля.
326 Эспланада – здесь: открытая площадь перед дворцом.
332 Луи, Антуан (1723–1792) – знаменитый французский хирург.
338… нареку вас Петром, но ничего на этом камне не воздвигну. – Здесь игра слов: Петр (французская форма этого имени – Пьер) по-гречески означает «камень». Ришелье намекает на евангельский эпизод, в котором Иисус обращается к апостолу Петру со словами: «И Я говорю тебе: ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее» (Матфей, 16:18). Поэтому апостол Петр верующими почитается как глава христианской церкви.
339 Альцион (alcyon) – одно их французских названий птицы зимородок. Имя это имеет своим источником древнегреческий миф о царе города Тиринфа Кейке и его жене Альционе (или Алькионе, Галкионе), нежно любивших друг друга. По одному варианту мифа, Альциона была превращена в зимородка после гибели Кейка в море и с тех пор вечно бросается в воду, желая утонуть сама. По другому – супруги были превращены в зимородков в наказание за гордыню, ибо уподобили себя богам.
341… ужасная вышла игра слов. – Игра слов заключается в сходстве написания фамилии Aiguillon (Эгильон) и французского слова aiguille («игла»).
343 Аристид (ок. 540 – ок. 467 до н. э.) – политический деятель и полководец Древних Афин; отличался высокими гражданскими добродетелями, за что был прозван Справедливым.
347 Пан – в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель пастухов, охотников, рыболовов и пчеловодов. По верованиям древних, Пан в гневе мог наслать на людей страх, обратить криком в бегство воинов. От имени Пана происходят слова «паника», «панический».
353 Чистилище – согласно средневековому догмату католицизма, место, где души умерших очищаются от неискупленных грехов.
375… похож на изображенного на известной картине преступника… —
Имеется в виду картина французского художника и рисовальщика Пьера Поля Прюдона (1758–1823) «Правосудие и Месть, преследующие преступление» (1808).
377… Руссо говорил, что самоубийство – это трусость… – Имеется в виду выражение из письма Эдуарда Бомстона в романе Руссо «Юлия, или Новая Элоиза»: «Знай же, что смерть, к которой ты стремишься, постыдна и малодушна. Ты ограбишь весь род человеческий».
Консьержери – старинная часть Дворца правосудия в Париже; первоначально резиденция консьержа – высшего исполнительного чиновника Парижского парламента (отчего и получила свое название); затем – тюрьма, ныне – музей.
Шатле – здесь: Малый Шатле; крепость в старом Париже, в которой помещалась тюрьма.
Турнель – одна из палат Парижского парламента, в которой слушались уголовные дела. Судьи заседали в ней поочередно (по-французски tour a tour).
379… Вольтер убедительно доказал, что чудес на свете не бывает. —
По-видимому, речь идет о сочинении Вольтера «Вопросы о чудесах» – см. иримеч. к с. 301 предыдущего тома.
401 Урсулинки – женский монашеский орден, основанный в первой половине XVI в. в честь святой Урсулы и принявший устав святого Августина; имел большое распространение во Франции перед Революцией.
405 Кантон – низовая административно-территориальная единица во Франции и некоторых других странах.
407… Ты, у которого на боку шпага. – Напоминание о принадлежности семьи Таверне к старинному землевладельческому дворянству, представители которого в дореволюционной Франции назывались «людьми шпаги».
408… «Бойся Бога!..»… «Почитай отца твоего…» – Филипп имеет в виду заповеди Моисея.
412… времена Брута и Лукреции. – То есть во времена падения царской власти в Древнем Риме. Насилие над патрицианкой Лукрецией (см. примеч. к с. 204 предыдущего тома) вызвало восстание во главе с Луцием Юнием Брутом, после чего в 509 г. до н. э. Рим стал республикой.
«… Лишь преступление – не плаха нас позорит…» – Слова из четвертого акта трагедии «Граф Эссекс» французского драматурга, ученого и журналиста, члена Французской академии Тома Корнеля (1625–1709).
415… Жирарден предлагал ему поселиться среди дивных садов Эрменонвиля… – Жирарден Рене Луи, маркиз де (1735–1808) – французский аристократ и военный; друг и поклонник Руссо. Эрменонвиль – его имение в окрестности Парижа, дворец, окруженный ландшафтным парком.
Руссо в конце концов принял предложение Жирардена и провел в Эрменонвиле последние месяцы жизни. Там он скоропостижно скончался в июле 1778 г. В парке в качестве памятника сохранилась его первоначальная гробница, сооруженная по проекту Ю.Робера.
416 Сибарит – первоначально: житель города Сибариса (греческой колонии в Италии), существовавшего в VIII–III вв. до н. э. Богатство города приучило жителей к столь изнеженному образу жизни, что слово «сибарит» стало нарицательным для обозначения человека, живущего в роскоши.
420… крикнуть, как одна женщина в Священном писании: «Я поступила как все; если есть среди людей кто-нибудь лучше меня, пусть бросит в меня камень». – Здесь Дюма не совсем точно излагает евангельскую легенду (Иоанн, 8:1 -11) о спасении Иисусом грешницы, которая была уличена в прелюбодеянии и по закону Моисееву должна была быть побита каменьями. Ее обвинителям Христос сказал: «Кто из вас без греха, первый брось на нее камень» – и те, устыдившись, отступились от женщины и разошлись.
436 Медуза – в древнегреческой мифологии одна из горгон, крылатых чудовищ с женской головой, на которой вместо волос росли змеи. Лицо Медузы было столь ужасно, что при взгляде на него человек от страха обращался в камень.
448 "… Я. Дж." – В оригинале «P.J.»; возможно, это инициалы амери канского моряка, участника Войны за независимость Пола Джонса (Pole Jones; см. примеч. к с. 16 предыдущего тома).
Адонис – финикийское божество природы; олицетворение у мирающей и вечно воскресающей растительности; в древнегреческой мифологии – возлюбленный богини Афродиты, погибший на охоте. Боги, сочувствуя горю Афродиты, разрешили Адонису не оставаться все время в подземном царстве, а часть года проводить с ней на земле.
Согласно другому варианту мифа, Афродита отдала Адониса на воспитание владычице царства мертвых, которая не пожелала отпустить его обратно. Спор богинь рассудил Зевс, разрешивший Адонису треть года проводить на земле, треть – в царстве теней, а треть быть там, где он пожелает.
449 Курла-Рен (франц. Cours la Reine, буквально: «гулянье королевы») – аллея на берегу Сены в Париже, ведущая от королевских дворцов к заставе; обычное место прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642) и ее придворных, отсюда и название.
… площадки для игры в шары… – Имеется в виду французская народная игра петанк, во время которой бросают тяжелые металлические шары, стараясь попасть ими в определенные лунки.
Кюлоты – мужские короткие брюки в обтяжку, сшитые из дорогой ткани, которые во Франции до начала XIX в. носили дворяне и богатые буржуа.
450… словно Эней, разыскивающий один из своих кораблей в беспредельной дали Тирренского моря. – Здесь имеются в виду стихи из первой главы поэмы Вергилия «Энеида», в которой описаны долгие странствия Энея (см. примеч. к с. 662 предыдущего тома). Богиня Гера, враждебно относившаяся к троянцам, насылает бурю, которая топит часть кораблей, а часть рассеивает по морю. После бури спасшийся Эней с высокого утеса высматривает уцелевшие суда. Тирренское море – часть Средиземного моря между западным побережьем Италии и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.
Автомедонт (Автомедон) – в «Илиаде» Гомера возница и боевой товарищ Ахилла. В нарицательном смысле (часто с иронией) его имя употребляется для обозначения всякого кучера, возничего.
451 Ватто, Антуан (1684–1721) – французский художник и рисовальщик; мастер бытовой живописи.
459 Руль – предместье Парижа к северо-западу от центра города; к началу XIX в. вошло в его черту.
467 Першероны – французская породы крупных лошадей-тяжеловозов; получила свое название от района Перш, где была выведена. В данном случае у Дюма анахронизм: першероны появились лишь в XIX в.
473 Грёз, Жан Батист (1725–1805) – французский художник; жанрист и портретист; воспевал добродетели третьего сословия, противопоставляя их распущенности аристократии.
475 Рубикон – река в Северной Италии, служившая в древности границей между римской провинцией Цизальпинской Галлией и собственно римскими итальянскими владениями. В 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, начиная борьбу с сенатом за власть над Римом, перешел после долгих колебаний Рубикон со своими войсками и двинулся на город. Выражение «перейти Рубикон» означает: сделать окончательный, бесповоротный шаг.
476 Семинария – во Франции среднее специальное учебное заведение, преимущественно духовное.
478… выйдем в открытое море на двадцать лье. – По-видимому, здесь имеется в виду морское льё, равное 5,556 км.
485 Марсель – второй снизу прямой парус на фок-мачте и грот-мачте (первый и второй от носа корабля) и, как правило, нижний на бизань-мачте (третьей по счету).
Фок – у судов с прямым парусным вооружением нижний парус фок-мачты.
487 Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля. На парусных судах служит главным образом для крепления носовых парусов.
488 Азорские острова – архипелаг в западной части Атлантического океана; важный промежуточный пункт на морском пути из Европы в Америку; принадлежит Португалии.
… бриг лег в дрейф… – т. е. расположил паруса таким образом, чтобы одни сообщали ему движение вперед, а другие – назад. Таким образом, корабль, попеременно совершая движения в противоположные стороны, в итоге остается на месте.
494… причиной послужила неверность Людовика XV… – Король умер от оспы, которой заразился во время одного из своих случайных любовных приключений. Девушка, явившаяся переносчицей инфекции, была прислана ему графиней Дюбарри.
497… сцен, какие я пережил в Меце с герцогиней де Шатору. – Удаление герцогини де Шатору от двора (см. примеч. к с. 533 предыдущего тома) сопровождалось неприятными разговорами Людовика XV со своим исповедником епископом Суасонским, требовавшим ее изгнания, а также скандалами между придворными – ее сторонниками и противниками.
Рюэй – замок-дворец в окрестности Парижа, окруженный великолепным парком; прообраз дворцово-паркового ансамбля Версаля; построен в первой половине XVII в. кардиналом Ришелье; в настоящее время не существует.
500 Елизавета Французская (1764–1794) – младшая сестра Людовика XVI; казнена во время Революции.
notes
Примечания
1
«Жизнь правде посвящать» (лат.).
2
Обратно (лат.).
3
Здесь и дальше стихи в переводе Ю.Денисова.
4
Крайняя точка, предел (лат.).
5
Что? (лат)








