Текст книги "Парижские могикане. Том 2"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 48 (всего у книги 52 страниц)
Улица Пуассоньер – расположена в северной части старого Парижа на месте бывшего болота; известна с первых лет XIV в.; настоящее название получила в 1383 г .; ведет от северного части Бульваров в направлении Сены; в XVIII в. по ней проходила дорога в Нормандию.
Почтовая улица (rue des Postes) – старинная улица в левобережной части Парижа в окрестности холма Сен-Женевьев (см. примеч. к с. 228); известна с XV в.; первоначально называлась от находившихся поблизости в первые века нашей эры гончарных мастерских (фр. poteries) улицей Потери; к середине XVI в. это название трансформировалось в Почтовую; в 1867 г . переименована в улицу Ломона.
… китайские тени г-на Серафена. – «Китайские тени» – особая разновидность театра, где действующие лица (чаще всего куклы или вырезанные из бумаги плоские фигурки) выступают перед зрителями, находящимися в затемненном помещении, в виде силуэтов на прозрачном освещенном экране. Зрелище пришло из Азии, откуда и его название; во Франции появилось в 1767 г ., но по-настоящему вошло в моду позднее и связано с именем Серафена (1747 – 1800). Его настоящая фамилия Франсуа, а Серафен – имя, взятое им как псевдоним (его звали Серафен Доминик). Серафен был бродячий актер, он странствовал по Германии и Италии, а в 1776 г . вернулся во Францию с мыслью создать «труппу из картона». Эта идея, возможно, была отчасти подсказана итальянским опытом театра марионеток, а отчасти – начинающейся болезнью позвоночника Серафена, через несколько лет изуродовавшей его тело и лишившей возможности самому появляться на сцене. В том же 1776 г . он открыл в Версале театр теней, имевший большой успех, а в 1784 г . перехал в Париж и разместил свой театр в одной из галерей Пале-Рояля. Там театр китайских теней просуществовал до середины XIX в., сохраняя название «театра Серафена» и долгое время пользуясь любовью зрителей, особенно детей. Для этого театра писали специальные пьесы, в частности немало работал для него известный автор множества пьес для народных театров, балаганов и т.п. Шарль Жакоб Гийемен (1750 – 1799).
Виноградный тупик – находился рядом с Почтовой улицей; ныне поглощен улицей Рато.
Коллеж Роллен – закрытое среднее учебное заведение, основанное городом Парижем в 1822 г .; имя ректора Парижского университета Шарля Роллена (1661 – 1741) получил в 1830 г .; помещался на Почтовой улице до 1876 г ., а затем переехал на другое место; современное название – лицей Декур.
… насвистывая каватину из «Жоконда»… – Каватина – небольшая оперная ария, обычно лирико-повествовательного характера; в первой половине XIX в. – выходная ария главных действующих лиц оперы; иногда небольшая инструментальная пьеса напевного характера.
«Жоконд, или Искатели приключений» – комическая опера французского композитора, мальтийца по рождению, Николо (настоящее имя – Никола Изуар; 1775 – 1818), на слова Эгьенна; впервые была поставлена в 1814 г . Сюжет ее заимствован у Лафонтена, в свою очередь почерпнувшего его у Ариосто (см. т. 30, примеч. к с. 61); это история дворянина, отправившегося скитаться по свету с целью покорить как можно больше женщин, чтобы отомстить изменнице-жене. Этот сюжет неоднократно использовался во французском театре, в том числе и оперном (в 1790 г . шла опера под тем же названием, написанная Жаденом на слова Дефоржа), но опера Николо затмила всех предшественниц. Ария Жоконда, о которой идет речь, одна из наиболее популярных в опере (современники сравнивали ее иногда с арией Лепорелло из моцартовского «Дон Жуана»).
Ноктюрн (фр. nocturne – «ночной») – небольшая музыкальная пьеса; в XVIII в. так называли произведения, написанные чаще всего для духовых и струнных инструментов и предназначенные для исполнения на открытом воздухе в ночное время; по характеру они были близки к серенадам или дивертисментам; в XIX в. сложился совершенно иной тип ноктюрна: мечтательная, певучая фортепьянная пьеса, навеянная образом ночи, ночной тишиной.
… первую часть самаритянского слова «lamma»… – Идея использовать «самаритянское слово» lamma «„ как пароль, вероятно, связана с известным евангельским рассказом о том, как Иисус Христос на кресте воззвал к Богу: „Или, Или! лама савахфани?“ (Матфей, 27: 46); в другом изложении: „Элои, Элои! ламма савахфани?“ (Марк, 15: 34) – что значит «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?“.
… запел большую арию из «Дезертира». – «Дезертир» – музыкальная драма, впервые поставленная в 1769 г .; написана Мишелем Жаном Седеном (1719 – 1797), автором либретто знаменитой оперы Гретри «Ричард Львиное Сердце» и ряда других произведений; музыка французского композитора Пьера Александра Монсиньи (1729 – 1817). Если сюжет этой драмы с самого начала подвергался нареканиям за искусственность (это история молодого солдата, дезертировавшего за несколько дней до окончания службы, поскольку его уверили шутки ради, будто невеста его не дождалась и выходит замуж за другого), то музыка очень долго пользовалась популярностью. Эта музыкальная драма считается предшественницей французской комической оперы.
Эллевиу Жан (Пьер Жан Батист Франсуа; 1769 – 1842) – знаменитый певец театра Комической оперы; дебютировал в 1790 г . в упомянутом выше «Дезертире»; обладал баритоном, но мог брать и высокие ноты и путем постоянных занятий выработал способность петь и теноровые партии; на протяжении 20 лет пользовался совершенно исключительным успехом и ушел со сцены богатым человеком; политикой в целом не занимался, однако в годы Французской революции, сразу после переворота 9 термидора, был активным мюскаденом.
Улица Говорящего колодца (современная улица Амио) – находится в левобережной части Парижа между предместьями Сен-Марсель и Сен-Виктор, в начале XIX в. окраинной и бедной части города; указанное название носила в 1588 – 1867 гг., так как возле одного из домов на ней был колодец, издававший эхо.
Рококо – стилистическое направление в архитектуре, отчасти в живописи, а также в убранстве интерьеров, распространившееся в ряде европейских стран в начале и середине XVIII в.; характеризовалось утонченностью и изяществом, но в то же время некоторой манерностью и вычурностью; название произошло, по-видимому, от французского слова rocokko, означающего отделку построек мелкими камнями и раковинами, но также и мотив орнамента в форме стилизованных раковин с завитками, изгибами и т.п. Кастор – очень плотная суконная шерстяная ткань, обычно окрашенная в темные тона; имеет густой, низко подстриженный ворс; используется для изготовления верхней одежды.
Базиль – персонаж комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро», хитрый, жадный и беспринципный интриган и клеветник.
Гентский бульвар – см. т. 30, примеч. к с. 11.
Елисейские поля – один из центральных аристократических проспектов Парижа; ведет от сада дворца Тюильри и площади Согласия в северо-западном направлении.
… Новость, которую я принес … – Начало седьмого куплета песни о Мальбруке (см. примеч. к с. 106).
Алъгвасил (или альгвазил; испанское слово, заимствованное из арабского языка) – название различных должностных лиц в Испании, вначале – судьи, губернатора города, служителя инквизиции, позднее – мелких чиновников в суде и полиции. Здесь слово используется как нарицательное для обозначения полицейского. Сакраментальная фраза – ритуальная, обрядовая формула.
… без тарана Дуилия или катапульт Готфрида Бульонского! – По всей вероятности, имеется в виду римский консул Гай Дуилий, одержавший в 260 г . до н.э. победу над карфагенским флотом у берегов Сицилии. Однако Дюма (или его герой) ошибается – эта победа была одержана не благодаря таранам, а благодаря употреблению изобретенных Дуилием абордажных мостиков. Готфрид Бульонский (Годфруа де Буйон; 1058 – 1100) – герцог Нижней Лотарингии, один из руководителей первого крестового похода, после взятия Иерусалима и образования Иерусалимского королевства провозглашенный его первым королем (1099). Здесь имеется в виду ключевой эпизод взятия Иерусалима: после долгой осады крестоносцы, призвав на помощь инженеров, служивших на христианском флоте, соорудили огромные осадные машины и 15 июля 1099 г ., пробив с их помощью большую брешь в западной стене, ворвались в город (учинив там ужасающую резню мусульман). О катапультах см. т. 30, примеч. к с. 31.
Ротонда (ит. rotonda, от лат. rotundus – «круглый») – круглая постройка: здание, павильон, беседка, зал; обычно увенчивается куполом, по ее периметру часто располагаются колонны.
… храм Венеры на берегу залива в Байях … – Имеются в виду величественные остатки храма богини любви и красоты Венеры на берегу залива в бывшем знаменитом римском курорте Байи, славившемся своими термальными источниками и живописными окрестностями. Здание было построено в форме мощной ротонды (ныне выглядит как полукружие без крыши).
Хлебный рынок – здание, где происходила оптовая торговля зерном; помещалось в северной части старого Парижа между улицей Сент-Оноре и Бульварами; построенное к 50 – м гг. XVIII в., было реконструировано в 1782 г ., тогда же был надстроен его деревянный купол; в конце XIX в. на месте Хлебного рынка была сооружена парижская биржа.
Циклопическое сооружение – строение из больших тёсаных каменных глыб без связующего раствора (извести, цемента и т.п.); получило свое название в Древней Греции, где подобные сооружения приписывали великанам-циклопам. В переносном смысле – грандиозное, величественное сооружение.
… от Мартига до Александрии и от Александрии до Сета. – Мартиг и Сет – французские города-порты на северо-западном побережье Средиземного моря (Мартиг – недалеко от Марселя, Сет – значительно западнее).
Александрия – город-порт в Северном Египте, на юго-восточном берегу Средиземного моря.
Выражение употребляется в значении «по всему Средиземному морю».
Сажень (точнее: морская сажень) – мера длины, во Франции равная 162 см .
… Шестьдесят человек не потеряются, как кольцо, как часы, как Жан Дебри … – Дебри Жан Антуан Жозеф (1760 – 1834) – французский политический деятель; до Революции юрист и нотариус, франкмасон, поклонник Руссо; с энтузиазмом встретил Революцию, был членом Законодательного собрания и Конвента (занимал позицию, несколько промежуточную между жирондистами и монтаньярами); в термидорианский период и при Директории играл довольно заметную роль, был членом Совета пятисот, поддержал переворот 18 брюмера; с 1800 по 1814 гг. был префектом в Безансоне; с 1816 по 1830 гг. жил в изгнании (поскольку во время Революции голосовал за казнь короля и поддержал Наполеона в период «Ста дней»). По всей вероятности, здесь имеется в виду один из наиболее ярких и трагических эпизодов его биографии. В 1798 г . он был назначен одним из французских представителей на дипломатический конгресс в Раштатте (1797 – 1799), созванный для урегулирования отношений Франции с рядом германских государств. В апреле 1799 г ., когда переговоры были прерваны и французские представители покидали город, на них напал отряд австрийских кавалеристов, французы были перебиты, а их бумаги похищены. Раненный в голову Дебри был сочтен (или притворился) мертвым и благодаря этому спасся: его подобрали местные крестьяне, отвезли в Раштатт, и оттуда он сумел тайно пробраться в Ограсбур. Он единственный из французских представителей чудом ускользнул от убийц; когда он вернулся во Францию, его приветствовали как героя и мученика, но нашлись, по обыкновению, и люди, которым его спасение показалось подозрительным.
… задумчивый и хмурый, как Ипполит … – См. т. 30, примеч. к с. 264.
… стоны доносятся неизвестно откуда, как в «Освобожденном Иерусалиме»… – Имеется в виду эпизод из песни XVIII героической поэмы Т.Тассо (см. примеч. к с. 52): христианский рыцарь Риналь – . до попадает в волшебный лес, где видит мусульманских дев-воительниц, выходящих из деревьев. При виде его они превращаются в циклопов. Ринальдо истребляет их, несмотря на стоны деревьев, и тем снимает с леса заклятье: древесные стволы теперь можно употребить на осадные машины для взятия Иерусалима.
Спич (англ. speech) – публичная речь, произносимая во время какого-либо торжества.
«Deprofundis clamavi ad te»(«Из глубин взываю к Тебе, Господи») – христианская заупокойная молитва на текст 129 – го библейского псалма.
Ханаан – древнее название территории Сирии, Палестины и Финикии. Здесь употреблено как синоним выражения «земля обетованная» (см. т. 30, примеч. к с. 83).
Брест – город и порт в Западной Франции на берегу Атлантического океана; имеет важное стратегическое значение; самый крупный военный порт страны; наряду с Тулоном (см. примеч. к с. 250) место ссылки на каторжные работы.
Габриель – французская форма имени Гавриил; так звали архангела, известившего, согласно евангельскому преданию (Лука, 1: 26 – 38), деву Марию о том, что она родит сына – Иисуса Христа. Таким образом, Жибасье хочет сказать, что не только внешность, но и само имя побудили окружающих прозвать молодого каторжника «ангелом каторги».
Платон (428/427 – 348/347 до н.э.) – величайший древнегреческий философ; уроженец Афин, ученик Сократа (см. т. 30, примеч. к с. 15); развивал диалектику; создал стройное и глубокое философски-идеалистическое учение, охватывающее чрезвычайно широкий круг теоретико-познавательных и общественных проблем (разработал учение об идеях и наметил схему основных ступеней бытия; создал утопическое учение об идеальном государстве; много занимался вопросами образования, воспитания и т.п.); оказал огромное влияние на последующее развитие мировой (в первую очередь европейской) философии. Сочинения Платона отличаются не только глубиной мысли и богатством проблематики, но и редкостным мастерством изложения.
… отвечал со спартанской лаконичностью. – О древней Спарте и спартанском воспитании см. т. 30, примеч. к ее. 88 и 289. В систему этого воспитания входило прививавшееся с детства умение кратко и четко выражать свои мысли. Искусство говорить кратко было так характерно для спартанцев, что получило название лаконизма, лаконичности (Лакония или Лаконика – область в юго-восточной части греческого полуострова Пелопоннес, столицей которой и была Спарта; слово Лакония часто употребляется как синоним Спарты).
Святой Августин (в православной традиции – блаженный Августин; 354 – 430) – крунейший христианский теолог и церковный деятель; епископ г. Гиппон в Северной Африке; родоначальник христианской философии истории; развил учение о благодати и предопределении; в западной традиции считается крупнейшим из отцов церкви; главные сочинения – «О граде Божием», «О благодати», а также замечательная «Исповедь», глубоко и психологически тонко рисующая становление личности.
… очень скучно видеть на другом конце моей цепи ученика Пифагора … – Древнегреческий философ Пифагор (ок. 570 – 500 до н.э.) учил, что сосредоточенность человека в себе, чему помогает длительное молчание, наряду с другими условиями способствует здоровью его души и тела.
… festinare ad eventum, как сказал Гораций. – Слегка перефразированная часть 148 – й строки из «Науки поэзии» Горация (… ad eventum festinat …); Гораций говорит здесь о том, что настоящий поэт не начинает рассказ чересчур издалека и идет сразу к сути дела: «Сразу он к делу спешит, бросая нас в гущу событий …» (перевод М.Л. Гаспарова).
Линия – см. т. 30, примеч. к с. 60.
Лукулл – Луций Лициний Лукулл (ок. 117 – ок. 56 гг. до н.э.) – римский полководец; командуя в 74 – 66 гг. до н.э. римскими войсками, воевавшими с Митридатом VI Евпатором (см. примеч. к с. 242), добился значительных успехов; славился богатством и роскошью, особенно – роскошными и изысканными пирами. Выражение «лукуллов пир» стало нарицательным для обозначения неслыханно обильной и разнообразной трапезы.
Гидрофобия (водобоязнь, или бешенство) – тяжелое инфекционное заболевание животных и человека, поражающее центральную нервную систему и, при отсутствии правильного и своевременного лечения, ведущее к гибели больного в результате паралича глотательных и дыхательных функций; передается через слюну больных животных, главным образом при укусе. Название «гидрофобия», или «водобоязнь», получило по одному из своих наиболее ярких симптомов: в определенный период болезни у больного животного проявляется отвращение к воде и оно не может пить. Эффективное лечение в виде прививок против бешенства было разработано только в 1885 г . выдающимся французским ученым, основоположником микробиологии и иммунологии Луи Пастером (1822 – 1895).
Каталептик – человек, находящийся в состоянии каталепсии (болезненного состояния неподвижности, оцепенения в какой-то одной позе).
Босе (Ле-Босе) – небольшой городок в 15 км к северо-западу от Тулона. Кюжский лес – лесной массив к западу от Ле-Босе.
… чтобы посмотреть, как поведут быка, который в этом году был просто великолепен. – В Париже и некоторых других городах Франции в воскресенье, понедельник и вторник масленицы (последней недели перед Великим постом) мясники водили по городу в веселой процессии, под звуки музыки специально откормленного, огромного и толстого быка. По традиции, горожане стремились непременно посмотреть на это шествие («пойти посмотреть быка», как принято было об этом говорить).
Ожская долина – так называют во Франции большой район в Верхней Нормандии, славящийся исключительно плодородными землями и особо специализирующийся на разведении высокопродуктивного скота (выращивается на замечательных местных травах).
Обсерватория – см. т. 30, примеч. к с. 217.
… город, полный воспоминаниями о великом короле … – То есть о Людовике XIV (см. т. 30, примеч. к с. 7).
Делаво – см. т. 30, примеч. к с. 6.
Шевалье – семейство, открывшее в Париже свое предприятие по производству оптических инструментов. Наиболее известным представителем этой семьи был Жан Габриель Опостен Шевалье (1778 – 1848), которого называли «инженер Шевалье». Ему принадлежало множество изобретений и усовершенствований в области производства оптических инструментов. Он оставил ряд специальных сочинений на эту тему.
Предместье Сен-Марсель – рсположено на левом берегу Сены на юго-восточной окраине Парижа; в описываемое в романе время – район, населенный беднотой.
… Господин де Беранже даже сочинил по этому поводу песню. – Имеются в виду стихи Беранже (см. т. 30, примеч. к с. 262) «5 мая 1821 года» (дата смерти Наполеона). В тексте цитируются две первые строчки этих стихов. Стихотворение написано как бы от имени бывшего наполеоновского воина, в этот день проплывающего мимо острова Святой Елены на испанском корабле.
… это так же любопытно, как поговорить с Эпименидом … – Эпименид – полумифический древнегреческий жрец, поэт и философ (его иногда считают одним из семи древнегреческих мудрецов); по преданию, жил на Крите приблизительно в VII в. до н.э. С его именем связывают множество историй. В данном случае Дюма имеет в виду легенду о том, как Эпименид в отрочестве был послан отцом искать заблудившееся стадо, забрел в ходе поисков в волшебную пещеру, заснул там и проспал 57 лет. Проснувшись, он сначала продолжал свои поиски, не отдавая себе отчета в том, сколько времени прошло.
Бертран, Жозеф Луи Франсуа (1822 – 1900) – видный французский математик; оставил значительный след во многих областях математики, был автором прекрасных учебных пособий. Дюма намекает здесь на то, что способности Бертрана проявились в очень раннем возрасте – про него говорили, что уже в 11 лет он вполне мог бы учиться в Политехнической школе, если бы этому не препятствовали правила приема в это высшее учебное заведение.
Бокаж, Поль (1824 – 1887) – драматург, помощник Дюма при написании им ряда пьес и романа «Парижские могикане».
Застава Анфер (Орлеанская застава) – находилась в южной части Парижа; одна из старейших в городе: известна с 1200 г .
Некрополь – см. т. 30, примеч. к с. 158.
Эрикар де Тюри, Луи Этьенн Франсуа, виконт (1776 – 1854) – французский инженер и агроном; с 1810 по 1830 гг. занимал специальный пост по надзору за парижскими катакомбами и произвел в них значительные работы; при Реставрации и Июльской монархии был депутатом, много занимался проблемами ирригации и артезианских колодцев; оставил ряд сочинений, в том числе по сельскому хозяйству, геологии и т.д. Дюма имеет в виду его работу «Описание парижских катакомб, предшествуемое историческими сведениями о катакомбах у всех народов»(«Description des catacombes des Paris, precedee d'un precis historiques sur les catacombes de tous les peuples», Paris, 1815).
Финикия – страна, именуемая на местном наречии Канаан (Ханаан; оба названия означают «пурпуровая страна»); являлась частью сирийского побережья Средиземного моря, заселенного в древние времена финикийцами – одной из народностей семитской языковой группы; в древности постоянно входила в состав какой-нибудь крупной средиземноморской или азиатской империи.
Пафлагония – приморская область Малой Азии на южном берегу Черного моря; ее прибрежные города были в основном заселены греками; с VI в. до н.э. входила в состав различных восточных государств; в I в. н.э. была завоевана Римом.
Каппадокия – древнее название области в центральной части Малой Азии между реками Галис и Евфрат; во II тысячелетии до н.э. на ее территории находилось основное ядро Хеттского царства; в I в. н.э. вошла в состав Римской империи; в XI в. была завоевана турками-сельджуками и с XV в. находилась под властью Турции.
Гуанчи – древнее население семи крупных островов Канарского архипелага в Атлантическом океане; значительная его часть погибла на островах к XV в.; к XVII в. коренные жители архипелага практически исчезли, незначительная часть гуанчей сохранилась в ассимилированном виде, смешавшись с испанцами и приняв язык, религию и культуру своих завоевателей.
Скифия – земли, населенные племенами скифов, жившими в I тысячелетии до н.э. и в начале н.э. в Северном Причерноморье; название встречается в сочинениях ученых Древней Греции.
Татария (или Великая Татария) – западноевропейское средневековое название Центральной Азии, населенной кочевыми народами – «татарами», совершавшими опустошительные набеги и завоевания в прилегающих регионах. Позднее в обиход вошло также наименование Малая Татария, обозначавшее населенные татарами области России – Нижнее и Среднее Поволжье и особенно Крым.
Бухара – здесь имеются в виду два района Центральной Азии. Бухарой по имени ее столичного города обычно называлось Бухарское ханство – феодальное государство на территории современного Узбекистана и Таджикистана, существовавшее в XVI – начале XX в.; в 1868 г . оно вошло в состав Российской империи. Малой Бухарой в XIX в. называлась Кашгария – южная часть провинции Синьцзян в Западном Китае.
Этрурия – область в Средней Италии, примерно соответствующая современной Тоскане и населенная в древности народом этрусков, покоренных Римом в III в. до н.э. Этруски создали свою самобытную и высокую цивилизацию, оказавшую большое влияние на другие италийские народы.
Гоцо – крупный остров Мальтийского архипелага в центральной части Средиземного моря.
Остров Липари – самый крупный и самый плодородный из группы Липарских островов, расположенных в Тирренском море севернее острова Сицилия.
… начиная с Ханаана, где Авраам, чужой в Хевроне, просит у жителей позволения похоронить Сарру среди могил их предков … – Авраам – библейский патриарх, один из легендарных родоначальников еврейского народа; жил, по преданию, в конце III тысячелетия до н.э.; сначала кочевал со своей семьей и стадами в Месопотамии, а затем переселился в Ханаан (см. примеч. к с. 288), в окрестности Хеврона (см. т. 30, примеч. к с. 279); здесь он и похоронил свою жену Сарру на специально купленной для этого земле.
«Бытие» – Первая книга Моисеева, начальная книга Библии, приписываемая пророку Моисею; содержит описание творения мира и человека и происхождения народа израильского; подразделяется на три части: изначальная история (главы 1 – 10), история патриархов древних евреев (главы 11 – 36) и история сыновей Иакова (главы 37 – 50), непосредственного прародителя иудеев. Текст книги сложился из преданий различных древнееврейских племен между IX и V вв. до н.э. и по содержанию отображает воззрения и быт первобытных кочевников-скотоводов.
Могила Иссуара – улица в южной части Парижа, в предместье Сен-Жак; бывшая дорога в селение Монруж; названа либо по имени некоего буржуа, жившего на этом месте, либо в честь жестокого разбойника, героя средневековых песен и легенд, гиганта ростом 4,5 м , обосновавшегося в Монруже и нападавшего каждое утро на парижан.
Равнина Монсури – местность в южной части Парижа; в описываемое в романе время была далекой окраиной города; память о ней сохранилась в названии одного из общественных парков.
Улица Вуае-Крёз (современное название – улица Даро) – в начале XIX в. находилась на далекой южной окраине Парижа, за пределами кольца городских застав в районе Монсури; до середины прошлого столетия неоднократно меняла свое название.
… недалеко от подземного Аркёйского акведука. – Аркёй – большая деревня под Парижем, на реке Бьевр; известна своим акведуком (от его арок и произведено ее название), построенным во времена римского императора Констанция Хлора (264 – 306; у власти с 293 г .; император с 305 г .) с целью подвести воду к дворцу с купальнями, при нем же сооруженному в Париже (Лютеции) и позднее получившему название «дворец Терм». Прослужив не одно столетие, акведук пришел в негодность, и королева Мария Медичи приказала построить другой, для подведения воды в Люксембургский дворец. Этот акведук, длиной в 3,5 км , в большей своей части, в отличие от римского, проходящий под землей, был построен в 1613 – 1624 гг. (руководил строительством архитектор Жак Дебросс).
Демилюна – в данном случае имеется в виду своеобразное полукруглое оборонительное сооружение, воздвигавшееся перед городскими или крепостными воротами, чтобы прикрыть их и затруднить подход к ним для неприятеля.
Мария Медичи – см. т. 30, примеч. к с. 237.
… Назначение его – собирать воду подземных источников Ренжисско-го и Кашанского плато … – Ренжис (или Ренжи) – деревня, где находился источник, воды которого отводил в Париж Аркёйский акведук.
… император Юлиан в древние времена приказывал доставлять в свой дворец Терм (на нынешней улице Лагарп) … – Долгое время ошибочно считали, что дворец Терм построил для себя император Юлиан, так называемый Юлиан Отступник; 331 – 363; правил с 361 г .). Улица Лагарп – см. т. 30, примеч. к с. 50.
Равнина Гласьер – в описываемое в романе время местность у южных окраин Парижа; изобиловала болотами, где парижане добывали лед (фр. glace) для погребов: его было столько, что хватало до лета; отсюда название равнины, сохранившееся в имени находящейся там сегодня улицы Гласьер.
Прево – должностное лицо в администрации городов средневековой Франции, ведавшее в основном городским управлением, судопроизводством, городской милицией и взиманием налогов. Точные его функции в различное время видоизменялись и постоянно сокращались в соответствии с общей ситуацией и развитием государственного аппарата. Прево Парижа считался высшим среди правителей других городов, имея некоторые права и привилегии (особое одеяние, почетная стража и т.д.), в какой-то мере уравнивавшие его с высшей аристократией. Парижским прево в 1613 г . был представитель известной французской судейской семьи Луи Сегье (1611 – 1653).
Эшевены – должностные лица в городах средневековой Франции, выполнявшие административные и судебные функции (этот пост сохранялся вплоть до конца Старого порядка); обычно избирались (или назначались королем) из числа городской верхушки (богатых купцов, зажиточных ремесленников). В разных городах было разное число эшевенов (в Париже – 4).
Бульвар Сен-Жак – принадлежит к полукольцу Южных бульваров; проложен в середине XVIII в.; в середине XIX в. значительно удлинился после включения в него двух соседних бульваров.
Контрфорс – опора или противовес, укрепляющий стену, несущую особо тяжелую нагрузку.
Форт Пор-Маон (Пор-Магон; современное название – Маон) – город и первоклассная крепость, порт на испанском острове Менорка в Средиземном море; в начале XVIII в. был захвачен Англией и до 1783 г . (с перерывом в 1756 – 1763 гг., когда был занят французами) оставался одной из ее главных баз в этом районе; в 1783 г . был отвоеван франко-испанскими войсками и в 1802 г . окончательно закреплен за Испанией.
Граф д'Артуа – см. т. 30, примеч. к с. 6.
Кладбище Сен-Сюльпис – основано у одноименной церкви в XIII в.; в середине XVIII в. перенесено в район Люксембургского дворца; закрыто в конце XVIII в.
Делиль, Жак (1738 – 1813) – аббат, французский литератор; оставил множество сочинений в прозе и стихах, а также ряд переводов; его первый и особенно громкий успех был связан с переводом «Геор-гик» Вергилия, вышедшим в 1770 г . и доставившим ему прозвище «французского Вергилия»; с середины 70 – х гг. и до Революции пользовался покровительством графа д'Артуа и Марии Антуанетты; в 1786 г . совершил поездку в Константинополь и Грецию в свите французского посла; во время Революции демонстрировал левые взгляды, после 9 термидора счел за благо уехать за границу, вернулся в 1802 г . почти ослепшим. Некоторые его произведения пользовались большим успехом у современников, но ныне почти забыты.
Оссуарий (от лат. os – «кость») – вместилище для захоронения костей покойников; бывает практически на всех кладбищах; располагается обычно у одной из стен кладбищенской церкви, либо представляет собой небольшое строение рядом с ней; один из самых древних и знаменитых оссуариев расположен в катакомбах Парижа. Помпеи – см. т. 30, примеч. к с. 56.
Склеп Сен-Лорана – возможно, это место перезахоронения покойников с кладбища одноименной церкви, которое было перенесено в парижские катакомбы в 1804 г . в числе многих других ликвидированных в Париже в конце XVIII – начале XIX в. Церковь Сен-Лоран (святого Лаврентия) – одна из старейших в Париже, известна с VI в.; находится в северной части города, в предместье Сен-Мартен; современное здание, неоднократно перестраивавшееся, возведено в XV в.
Вьен – город в Юго-Восточной Франции, административный центр округа и двух кантонов в департаменте Изер; знаменит своими памятниками скульптуры и архитектуры, сохранившимися еще со времен античности.
Баланс – административный и торговый центр департамента Дром в Юго-Восточной Франции; расположен на левом берегу Роны, в 500 км к юго-востоку от Парижа.