Текст книги "Выпуск II. Том 8"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 32 страниц)
Миссис Райс очень энергично принялась за дело. Сначала позвали главного администратора отеля. Гарольд остался в своей комнате. Они заранее договорились с миссис Райс, что все будет представлено как ссора мужа с женой. Молодость и красота Элси вызовут больше сочувствия.
На следующее утро в отель прибыло несколько полицейских чинов, и их сразу же проводили в комнату миссис Райс. Ушли они в полдень. Гарольд телеграфировал домой, чтобы ему выслали большую сумму денег, и больше в происходящем никакого участия не принимал. Да он и при всем желании не смог бы: ни один из полицейских не говорил по-английски.
В двенадцать часов дня миссис Райс пришла к Гарольду, усталая, бледная, но сияющая.
– Сработало! – просто сказала она.
– Слава Богу! – обрадовался Гарольд. – Миссис Райс, вы просто удивительная женщина! Невероятно! Но как вам это только удалось?
– Можете считать, что почти все удалось уладить, – задумчиво произнесла миссис Райс. – Легкость, с которой они согласились взять деньги, свидетельствует об этом. Да они и сами прямо намекали на деньги. Как это все отвратительно!
– Сейчас не время обсуждать моральные качества местных полицейских чиновников, – прервал ее Гарольд. – Сколько они потребовали?
– Тариф довольно высок. – И она зачитала целый список тех лиц, которым будет необходимо дать взятку: – Шеф полиции, комиссар полиции, посредник, врач, главный администратор отеля, ночной портье.
– Ну, ночному портье много не надо. Бутылку «Золотого галуна», и достаточно, – заметил Гарольд, выслушав весь список до конца.
– Слушайте дальше, – продолжала миссис Райс. – Главный администратор отеля поставил условие, что Филипп умер вообще не в его отеле. Официальная версия такова, что у Филиппа в поезде случился сердечный приступ. Он вышел в коридор и пошел в тамбур, чтобы подышать свежим воздухом. Входная дверь оказалась незапертой (проводники и правда довольно часто оставляют открытыми двери тамбуров), и он упал прямо на рельсы. Чудо, что может сделать полиция, если захочет!
– Слава Богу, – воскликнул Гарольд. – Английская полиция не такая! – И, гордый тем, что он – англичанин, Гарольд отправился обедать.
VIIОбычно после обеда Гарольд пил кофе с миссис Райс и ее дочерью. И на этот раз, несмотря на происшедшие события, он решил режим не менять.
После той ночи он впервые увидел Элси. Она была очень бледна: чувствовалось, что она еще до конца не оправилась от потрясения, но храбро старается держаться, произнося обычные фразы о погоде и о природе.
Они стали обсуждать внешность одного из приехавших гостей, стараясь угадать его национальность. Гарольд был убежден, что такие большие черные усы могут быть только у французов, Элси считала, что он немец, а миссис Райс высказала предположение, что испанец.
На террасе, кроме них, в дальнем углу сидели две польки и занимались вышиванием. Как всегда, когда Гарольд их видел, его охватывало мрачное предчувствие. Эти неподвижные лица, загнутые книзу носы и руки, похожие на когтистые лапы хищных птиц…
К ним подошел мальчик-посыльный и сказал миссис Райс, что ее хотят видеть. Встревоженная, она поднялась и пошла за ним. Видно было, как у входа в отель она встретила полицейского в полной парадной форме.
Элси затаила дыхание.
– Как вы думаете, – встревоженно спросила она, – что-нибудь случилось?
– Да нет, не думаю, – поспешил разуверить ее Гарольд, хотя страх сжал его сердце. – Не думаю. Ваша матушка устроила все великолепно.
– Я знаю. Мама у меня великий боец. Она никогда так просто не сдается. – Элси поежилась. – Но как все это ужасно!
– Ну, ну, не надо, – успокаивал ее Гарольд. – Не думайте об этом. С этим делом навсегда покончено.
– Дай. Бог, – сказала Элси глухим голосом, – но я не могу забыть, что именно я убила бедного Филиппа.
– Не думайте об этом, – горячо успокаивал ее Гарольд. – Это был несчастный случай. Вы же это сами прекрасно знаете.
Лицо ее прояснилось.
– Как бы то ни было, но все прошло, – продолжал Гарольд. – А что прошло, то прошло. И больше об этом не надо вспоминать.
Вернулась миссис Райс. По ее лицу они поняли, что все в полном порядке.
– Ну и испугалась же я, – почти весело заговорила она. – Но это была всего лишь пустая формальность по поводу каких-то бумаг. Все в порядке, дети мои. Теперь на нас нет и тени подозрения. Мне кажется, по этому поводу можно выпить бокал шампанского.
Принесли шампанское.
– За будущее! – весело провозгласила миссис Райс, подняв бокал шампанского.
– За будущее! – Гарольд улыбнулся Элси.
– И за ваши успехи! – сказала она. – Я уверена, вы будете великим человеком. – И улыбнулась в ответ.
После пережитого страха им стало очень весело и легко. Тучи рассеялись! Все было хорошо!
В дальнем углу террасы обе похожие на хищных птиц польки поднялись и аккуратно сложили свое рукоделие. Затем, пройдя через всю террасу, подошли к миссис Райс и, поклонившись, сели рядом. Одна из них начала что-то говорить миссис Райс, а другая смотрела на Гарольда и Элси. На губах ее играла легкая улыбка.
«Улыбка не из приятных», – подумал Гарольд.
Он взглянул на миссис Райс. Она слушала польку, изредка вставляя слова, и, хотя Гарольд не мог понять ни слова, выражение лица миссис Райс было достаточно красноречивым. Прежние сомнения и страх вернулись.
Но вот сестры поднялись и, чопорно раскланявшись, ушли в отель.
– Что случилось? – хрипло спросил Гарольд, наклонившись к миссис Райс.
– Эти женщины собираются нас шантажировать, – голосом, в котором звучало безнадежное отчаяние, ответила миссис Райс. – Прошлой ночью они не спали и все слышали, и теперь, когда мы сделали попытку замять дело, все стало в тысячу раз хуже.
VIIIОколо часа Гарольд шагал вокруг озера, стараясь чисто физическим напряжением избавиться от охватившего его отчаяния и страха. Наконец он пришел к тому месту, где впервые увидел этих зловещих женщин, в руках которых находятся его жизнь и жизнь Элси.
– Будь они прокляты! – громко сказал он. – Будь прокляты эти две сатанинские, сосущие человеческую кровь гарпии!
Чье-то легкое покашливание заставило его вздрогнуть и резко повернуться. Перед ним стоял тот самый незнакомец маленького роста с роскошными усами, национальность которого они так тщетно пытались угадать сегодня утром. Он вышел из тени деревьев и наверняка слышал его слова.
– Э… э… добрый день, – растерянно произнес Гарольд.
– Боюсь, что для вас, – произнес незнакомец на прекрасном английском языке, – этот день не очень добрый.
– Я… э… – еще больше растерялся Гарольд.
– Я вижу, вы в беде, мосье? Не могу ли я вам чем-то помочь? – спросил маленький незнакомец.
– О нет, спасибо! Просто я хочу разрядиться, вот и все.
– Но мне кажется, – вежливо, но настойчиво продолжал незнакомец, – что у вас есть проблемы, которые вы не можете решить сами, и я могу вам помочь. Я ведь прав, не так ли, что ваши беды связаны с теми двумя женщинами, с которыми вы только что беседовали на террасе?
Гарольд изумленно посмотрел на незнакомца.
– Вы что-нибудь о них знаете? Да кто вы такой, в конце концов?
Как будто признаваясь в своем королевском происхождении, незнакомец сказал:
– Меня зовут Эркюль Пуаро. Не прогуляться ли нам немного по лесу, и вы мне все расскажете? Я вам уже сказал, что уверен, что могу вам помочь.
Гарольд так и не смог потом понять, что заставило его быть откровенным с человеком, которого он видел впервые. Но, так или иначе, он излил ему свои беды от начала и до конца.
Эркюль Пуаро внимательно все выслушал, изредка мрачно кивая головой. Когда Гарольд закончил, он мечтательно сказал:
– Стимфалийские птицы с железными клювами, которые питаются человеческим мясом и живут у Стимфалийского озера! Да, вполне подходяще.
– Что вы сказали? – переспросил Гарольд, которому в голову пришла мысль, что Пуаро сумасшедший и начал заговариваться.
– Я вспоминаю классику, только и всего, – улыбнулся Пуаро. – Понимаете, молодой человек, у меня свой взгляд на вещи. Что же касается вашего дела… Вы сейчас в очень неприятном положении…
– Нет необходимости напоминать мне об этом! – прервал его Гарольд.
– Шантаж – это очень серьезно, – продолжал Пуаро, не обращая внимания на тон Гарольда. – Эти гарпии заставят вас платить еще и еще! А если вы откажетесь, что тогда будет?
– Все станет известно, – обреченно сказал Гарольд. – Моя карьера рухнет, а несчастная женщина, не сделавшая никому зла, должна будет столько вынести, и неизвестно, чем это кончится.
– Поэтому, – закончил Пуаро, – нужно что-то предпринять!
– Что именно?
Пуаро откинул назад голову и, полузакрыв глаза, сказал (при этом Гарольду опять показалось, что его новый знакомый сошел с ума):
– Вот и настал момент для бронзовых трещоток!
– Вам что, совсем плохо? – изумленно спросил Гарольд.
– Нет, молодой человек. Со мной все в порядке. Я только пытаюсь следовать примеру моего предшественника Геракла, – объяснил Пуаро. – Потерпите еще несколько часов, мой друг, и к завтрашнему дню я, может быть, сумею избавить вас от ваших преследователей.
IXКогда на следующее утро Гарольд спустился на террасу, он увидел там Эркюля Пуаро. Он был один. Хотя Гарольд и не хотел себе в этом признаваться, но вчерашний разговор с Пуаро успокоил его. Он поверил этому человеку и спокойно ждал выполнения его обещания. Гарольд подошел к Пуаро и, скрывая волнение, спросил его:
– Ну и как?
– Отлично! – Лицо Пуаро расплылось в улыбке.
– То есть? – не понял Гарольд.
– Все закончилось благополучно.
– Но как вам это удалось? – настаивал Гарольд.
– Я использовал бронзовые трещотки, или, выражаясь по-модному, заставил гудеть металлические провода. Короче говоря, я воспользовался услугами телеграфа. Ваши стимфалийские птички, мосье, отправлены туда, где они некоторое время не смогут демонстрировать свое искусство.
– Их арестовала полиция? – не поверил Гарольд.
– Совершенно верно.
Гарольд облегченно вздохнул.
– Как здорово! Я и не мечтал об этом, – воскликнул он, сел и через минуту вскочил. – Надо пойти и рассказать все миссис Райс и ее дочери.
– Они все знают, – остановил его Пуаро.
– Ну хорошо. – Гарольд снова сел. – Тогда расскажите мне, пожалуйста, что…
Он осекся.
По тропинке поднимались две женщины в хлопающих на ветру накидках, с профилями, напоминающими птичьи.
– Но вы же сказали, – воскликнул пораженный Гарольд, – что их забрала полиция!
Пуаро посмотрел в ту же сторону.
– Ах, эти женщины? – сказал он. – Они безобидны, эти польки из хорошей семьи, как и сказала вам на днях консьержка. Их внешность, конечно, не очень привлекательна, но и только.
– Я ничего не понимаю, – растерялся Гарольд.
– Я вижу, – улыбнулся Пуаро. – Полиция разыскивала других женщин – изобретательных миссис Райс и плаксивую миссис Клейтон. Это они – хорошо известные хищницы.
– Не может быть! – воскликнул пораженный юноша.
– И тем не менее это так, – продолжал Пуаро. – Это в их лапы вы попали, мой друг. Обе они жили за счет шантажа.
Все поплыло перед глазами Гарольда.
– Но… мужчина, который был убит?
– Никто не был убит. Не было и никакого мужчины.
– Но я же видел его своими собственными глазами, – воскликнул Гарольд.
– Мой друг, как вы еще молоды и неопытны, – сказал Пуаро. – Вы видели миссис Райс, переодетую в мужское платье. При помощи парика и грима она прекрасно сыграла эту роль.
Пуаро наклонился и похлопал Гарольда по колену.
– Молодой человек, – начал он укоризненно, – вы не должны быть таким доверчивым. Полицию любой страны не так-то легко подкупить. Может быть, ее вообще не подкупить, особенно когда речь идет об убийстве. Эти женщины спекулируют на невежестве людей, особенно англичан, которые игнорируют иностранные языки. Именно миссис Райс договаривается с главным администратором отеля и проводит всю аферу, потому что говорит и по-французски и по-немецки. Полиция прибывает в отель и идет прямо в ее комнату! Что же происходит на самом деле, вы не знаете. А она, может быть, заявила, что потеряла брошь или еще что-нибудь в этом роде. Да любой предлог подошел бы, лишь бы полиция приехала и вы это видели. Что же касается остального… Вы телеграфируете, чтобы вам выслали деньги, большую сумму, и передаете их миссис Райс, которая якобы ведет переговоры. Вот так, молодой человек! Они жадные, хищные птицы, очень хитрые и изворотливые! Они заметили, что вы почему-то питаете отвращение к бедным несчастным полькам, и когда польки подходят к вашему столу и заводят какой-то безобидный разговор, то миссис Райс, алчная и жадная, не может удержаться, чтобы не продолжить игру. Она же знает, что вы не поймете ни одного слова из их разговора.
– И таким образом, мой друг, – продолжал Пуаро, – вам пришлось бы еще и еще давать ей деньги, чтобы она якобы отдавала их все новым и новым людям.
– Ну, а Элси? Что вы знаете о ней?
Пуаро отвел глаза в сторону.
– Она, как всегда, блестяще сыграла свою роль. Талантливая маленькая актриса. Такая чистая, такая наивная, она вызывает в вас рыцарские чувства, а не влечение. Это всегда имеет успех у мужчин, особенно у англичан, – закончил Пуаро.
Гарольд глубоко вздохнул, а потом решительно сказал:
– Я намерен сесть и выучить все европейские языки. Второй раз таким способом меня не одурачить.
Критский бык[22]
IЭркюль Пуаро внимательно посмотрел на посетительницу.
Он увидел бледное лицо с волевым решительным подбородком и глазами скорее серыми, чем голубыми. У нее были волосы редко встречающегося в природе естественного сине-черного оттенка, похожие на локоны античных греков.
Пуаро отметил хорошо сшитый, но уже поношенный твидовый костюм, потрепанную дамскую сумочку и некоторое неосознанное выражение превосходства на лице, сквозь которое, однако, проглядывало явное беспокойство.
«О, да она аристократка, но без денег, – подумал Пуаро. – И видимо, произошло что-то из ряда вон выходящее, раз она пришла ко мне».
Диана Маберли заговорила с легкой дрожью в голосе:
– Я даже не знаю, господин Пуаро, сможете ли вы мне помочь. Это очень необычное дело.
– Неужели? – иронически усмехнулся Пуаро. – А может быть, вы мне все же расскажете о нем?
– Я пришла к вам, господин Пуаро, – продолжала девушка, – потому что не знаю, что делать. Я даже не знаю, можно ли что-либо сделать?
– Позвольте мне выслушать все до конца.
Девушка вдруг смутилась, краска залила все ее лицо.
– Я пришла к вам потому, – быстро, на одном дыхании выпалила она, – потому что человек, с которым я была обручена около года назад, вдруг расстроил помолвку.
Она замолчала и вызывающе посмотрела на Пуаро.
– Вы, вероятно, думаете, – сказала она, – что я сошла с ума?
Пуаро медленно покачал головой.
– Напротив, мадемуазель, – ответил Пуаро, – у меня нет никакого сомнения в том, что вы совершенно в здравом рассудке. Но мирить влюбленных – это не моя профессия, и вы прекрасно это знаете. Вероятно, произошло что-то странное, удивившее вас, и вы хотели бы узнать, в чем дело?
Девушка кивнула.
– Хью расстроил нашу помолвку, – произнесла она ясным, чистым голосом, – потому что решил, что он сходит с ума, а сумасшедшие, как он считает, не должны жениться.
– Вы с этим не согласны? – Брови Пуаро взметнулись вверх.
– Не знаю… В конце концов, что значит – сходить с ума? Каждый в этом мире немного сумасшедший.
– Возможно, – осторожно согласился Пуаро.
– Я считаю, что только тогда, когда человек говорит, что он Гай Юлий Цезарь или еще что-нибудь подобное, – вот тогда его и нужно изолировать от общества.
– А вы считаете, что ваш жених еще не достиг этой стадии?
– Да я совсем не думаю, что с ним что-то неладное, – ответила Диана. – Он, я считаю, самый здоровый человек из всех, кого я знаю. Здоров как бык.
– Тогда почему же он решил, что сходит с ума? – спросил Пуаро и, помолчав немного, добавил: – Не было ли случаев помешательства в его семье?
– Сумасшедшим был его дед, – ответила Диана, нехотя кивнув в знак согласия. – И, мне кажется, двоюродная бабушка или кто-то еще. Между прочим, господин Пуаро, в каждой семье есть кто-то со странностями: либо слабоумный, либо одаренный или еще какой-нибудь.
Ее глаза взывали о помощи.
Пуаро печально покачал головой.
– Я вам так сочувствую, мадемуазель, – сказал он.
– Мне не нужно ваше сочувствие, – дерзко бросила Диана, но на ее глазах показались слезы. – Мне нужна ваша помощь.
– Но чем я могу помочь?
– Я не знаю, – как-то неуверенно сказала она, – но здесь что-то не так.
– Вы можете рассказать мне как можно подробнее о вашем женихе?
– Его зовут Хью Чандлер, – быстро начала рассказ Диана. – Ему двадцать четыре года. Его отец – адмирал Чандлер. Живут они в поместье Лайд-Манор, которым семья Чандлеров владеет со времен Елизаветы. Хью – единственный сын адмирала. Он поступил на флот – все Чандлеры моряки – это своего рода традиция, с тех пор как сэр Гилберт Чандлер плавал с сэром Уолтером Рейли, кажется, в пятнадцатом или в каком-то другом веке. Само собой, Хью также поступил на флот. Его отец о другом не хотел и слышать. И все же… все же именно отец настоял на его уходе оттуда!
– Когда это случилось?
– Примерно год назад, – вздохнула Диана. – Совершенно неожиданно.
– Был ли Хью доволен своей профессией?
– Абсолютно.
– И не было никакого скандала у него на службе?
– У Хью? – удивилась Диана. – Что вы. Служил он отлично. Он не мог понять решение отца.
– Как это объяснил адмирал?
– Адмирал никогда ничего не объясняет, – медленно произнесла Диана. – Он только сказал, что Хью пора научиться управлять поместьем, но я-то знаю, что это только отговорка. Это понял даже полковник Джордж Фробишер.
– Кто это такой?
– Полковник Фробишер? Старинный друг адмирала. Он крестил Хью. Почти все свое время он проводит у Чандлеров.
– А что думает полковник Фробишер относительно решения адмирала заставить сына оставить флот?
– Он был ошеломлен этим. Он не мог этого понять. Да и никто не мог.
– А как сам Хью Чандлер? – спросил Пуаро.
Диана ответила не сразу. Подождав немного, Пуаро повторил вопрос:
– Год назад, возможно, он и сам был бы удивлен. Но сейчас, что он говорит сейчас?
– Он сказал, – нехотя прошептала Диана, – примерно неделю назад, что отец был прав и что уход с флота – это единственное, что ему оставалось сделать.
– Вы его спросили – почему?
– Естественно. Но он не ответил.
Минуту или две Пуаро размышлял.
– Не случалось ли в ваших краях, – продолжал он, – в последнее время чего-нибудь необычного? Ну, примерно год назад. Чего-нибудь такого, что вызвало бы много толков и разговоров у местных жителей.
– Не понимаю, что вы имеете в виду? – вспыхнула Диана.
– Вам лучше все рассказать мне, мадемуазель Диана, – спокойно и уверенно настаивал Пуаро.
– Но ничего не было такого, что вы имеете в виду.
– А что было?
– Да ничего особенного, – неохотно начала Диана. – На фермах всегда случаются странные вещи. Чья-то месть или проделки деревенского глупца.
– Так что же все-таки произошло?
– Был переполох из-за каких-то овец, – неохотно начала Диана. – Им перерезали горло. О! Это было ужасное зрелище. Все они принадлежали одному фермеру, а он – неприятный человек. Его недолюбливают в округе. Полиция и решила, что кто-то имеет зуб на него и таким образом ему отомстили.
– Но человека, который это сделал, так и не нашли? – спросил Пуаро.
– Нет, – ответила Диана и тут же страстно добавила: – Но если вы предполагаете…
Пуаро остановил ее движением руки.
– Вы ничего не знаете о моих предположениях, – сказал он. – Скажите мне лучше, мадемуазель, ваш жених обращался к врачам?
– Думаю, что нет.
– Но это же самое простое решение.
– Он не пойдет к врачам, – медленно произнесла Диана. – Он их ненавидит.
– А его отец?
– Я думаю, что адмирал тоже не доверяет врачам. Говорит, что все они шарлатаны.
– А как сейчас выглядит адмирал? – спросил Пуаро. – Он здоров? Счастлив?
– Он очень постарел, – почти шепотом сказала Диана, – особенно…
– Особенно за последний год?
– Да. Стал просто развалина, ну, прямо ходячая тень.
Пуаро задумчиво кивнул.
– А он охотно одобрил помолвку сына год назад? – спросил Пуаро. – Не возражал?
– Нет. Дело в том, что наше поместье граничит с его владениями. Мы знакомы уже много лет. Он был очень доволен, когда Хью сделал мне предложение.
– А сейчас? Что он говорит о расторжении помолвки?
Голос девушки задрожал.
– Вчера я встретила его, – сказала она. – Выглядел он ужасно. Он взял меня за руку и сказал: «Тебе тяжело, девочка, я понимаю. Но мой мальчик поступает правильно – для него это единственный выход».
– Поэтому вы и решили прийти ко мне? – спросил Пуаро.
– Да, – ответила девушка. – Вы сможете мне помочь?
– Не знаю, – ответил Пуаро. – Но я могу приехать и попытаться разобраться на месте.