Текст книги "Лючия, Лючия"
Автор книги: Адриана Триджиани (Трижиани)
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
– Конечно.
– На ком-нибудь из них было проклятье?
– Только на тебе.
– И вас это не останавливает?
– Ни на секунду.
Я указываю на мою улицу:
– Вот сюда. На этот раз не пропустите.
Джон замедляет движение и поворачивает на Коммерческую улицу. Вдоль дороги по только что выпавшему снегу протоптана одна цепочка следов. Я киваю на нее:
– Когда идет снег, я сижу у окна и наблюдаю. Следы на снегу напоминают мне карточки из танцевальной студии Артура Мюррея, на которых напечатан порядок выполнения шагов.
– Ты любишь танцевать? – спрашивает он.
– Страстно.
Я не буду рассказывать Джону Тальботу, что я платила моему брату Анджело пять центов, чтобы он потанцевал со мной.
– Когда-нибудь мы сходим на танцы.
– С удовольствием. – Я показываю на свой дом: – Номер сорок пять.
Джон останавливается рядом с домом.
– Подожди. Я помогу, – говорит он. – Мне так неловко, что я не открыл дверь в первый раз.
Хорошие манеры, думаю я, пока он обходит машину и открывает мою дверь. В его волосах запутались снежинки, и это напоминает мне о новогоднем вечере, когда с потолка сыпалось конфетти, а он целовал меня.
– Где ваша шляпа? – интересуюсь я.
– На заднем сиденье.
– Вам бы следовало надеть ее, – замечаю я, прижимая поля шляпы к ушам. Джон открывает дверцу, достает оттуда шляпу и надевает ее. Потом берет меня за руку и провожает к крыльцу.
Какое-то время мы стоим и смотрим друг другу в глаза. Не слишком долго, чтобы начать целоваться, но достаточно, чтобы этого захотеть. Теперь он, узнав меня немного лучше, понимает, что я не та девушка, с которой можно мимоходом познакомиться в ресторане и поцеловать, даже не спрашивая ее позволения. Надеюсь, он не из таких мужчин.
– Хорошо. Спокойной ночи, Лючия, – приподнимает он шляпу.
– Спокойной ночи, Джон, – открываю я входную дверь и, очутившись внутри, перевожу дыхание. Разговор вымотал меня, но это очень приятная усталость. Джон Тальбот не тот мужчина, с которым я чувствую себя уютно. Рядом с ним мне приходится все время быть начеку, потому что я никак не могу понять, что он сделает в следующую минуту.
В прихожей витают знакомые запахи тушеных помидоров и базилика. Я поднимаюсь в свою комнату, чтобы переодеться в брюки и в один из старых папиных свитеров. Мама накормит меня вкусным ужином, а потом я устроюсь у камина с бокалом папиной траппы и буду думать о Джоне Тальботе.
Глава 5
Как только папа закончил строительство комнаты для Роберто и Розмари, то принялся за мамину кухню. Он оклеил кухню обоями в красно-белую полоску и установил новую белую фарфоровую раковину, газовую плиту последней модели с четырьмя горелками и духовкой. Это вдохновило меня на обновление моей комнаты.
Когда я сказала Делмарру, что собираюсь делать ремонт, он повел меня за материалами в «Ди энд Ди билдинг» на Мэдисон-авеню. Там он показал мне бессчетное количество разного вида обоев со всего света: английские от компании «Коулфакс энд Фоулер», французские дизайнера Пьера Фрея, яркие американские от Роуз Каммингс. Мы просмотрели все, но решили вернуться в «Б. Олтман» и заглянуть в отдел «Украшения для дома», где и нашли обои производства Шумахера с желтыми махровыми розами, перекрещенными на небесно-голубом фоне. Делмарр говорит мне, что «Б. Олтман» выиграл заказ на оформление Белого дома для президента и его жены миссис Трумэн[27]27
Гарри Трумэн (1884–1972) – 33-й президент США.
[Закрыть]. Приятель Делмарра, с которым они вместе начинали работать в отделе упаковки, Чарльз Хайт, будет в этом проекте ведущим дизайнером.
– Что хорошо для старушки Бесс[28]28
Уменьшительное имя от Элизабет, жены Трумэна.
[Закрыть] хорошо и для тебя, – говорит Делмарр.
И вот я дома. Братья помогли мне сдвинуть мебель в центр комнаты. Я открываю окна, чтобы проветрить. Мне пришлось провести целое утро, чтобы отмерить длину обоев. Клеить их – целое искусство, поэтому я купила три дополнительных рулона на случай, если допущу ошибку. Теперь я наливаю клей в поддон. Кто-то стучит в дверь.
– Осторожно, – кричу я.
Дверь открывает Рут:
– Привет. Твоя мама сказала, что ты занята.
– По горло, – откладываю я рулетку и губку.
– Нужна помощь?
– Что вообще ты тут делаешь? Тебе через неделю замуж выходить.
– Я знаю. Мне просто нужно немного отвлечься.
– Тогда садись вон туда и смотри.
– Я с ума сойду, если буду сидеть без дела. Давай помогу.
– Уверена?
Рут кивает. Я объясняю ей, что задумала сделать, и показываю место, где начала клеить:
– Вот отсюда.
Я протягиваю Рут рулон и прошу раскрутить его. С проворностью швеи она расстилает обои на полу, потом делает карандашом едва различимые пометки на стене, чтобы совместить рисунок.
– Ты, вижу, уже готова.
Рут проводит рукой по стене и кивает головой:
– Н-да.
А потом, как в нашей рабочей комнате, в молчании мы приступаем каждая к своей части дела. Мы с ней настоящая команда. Клеим ли обои, делаем примерку или накрываем стол к ужину, мы идеально чувствуем друг друга, знаем, что каждая из нас должна делать, чтобы выполнить работу наилучшим образом. Словно читая мысли, мы предупреждаем все просьбы друг друга. Это, наверное, и есть идеальный брак. Работая бок о бок с подругой, я чувствую себя виноватой перед ней. Признаю, я была слишком сурова.
– Рут, прости меня за все, что я наговорила тебе прошлым вечером.
– Нет-нет, не извиняйся. Ты была честна со мной. И, знаешь, ты права, – Рут берет линейку и отрезает обои. Я придерживаю лист, пока она примеряет его край к стене.
– Я не имела права на тебя кричать.
– Ты же итальянка. Тебе можно. Все в порядке.
Я осторожно намазываю клеем лист обоев, потом Рут помогает мне поднять его за краешки. Мы подходим к стене и приклеиваем полотно, тщательно разглаживая поверхность сухой тряпкой. Потом отступаем назад и разглядываем дело рук своих.
– Теперь это твоя визитная карточка, – улыбается Рут. – Хороший выбор. Мне нравится.
Стиль, узор и оттенок идеально подходят комнате. Как раз этого я и хотела.
– Мне тоже нравится.
– Ты никогда не спрашивала себя, откуда мы знаем? – начинает Рут, делая карандашные отметки на следующем куске обоев. – Откуда мы знаем заранее, что подойдет. Вот как с этими обоями. Ты подобрала подходящий цвет и узор для этой комнаты. Откуда ты знала, что эти обои подойдут? Богатые девушки, которые ходят на примерки, они всегда такие… растерянные. Они понятия не имеют, какой цвет им подходит, какой фасон платья лучше всего будет сидеть на их фигуре. Они всегда хотят увидеть заказы других клиентов и требуют точно такое же платье. У них нет никаких новых идей.
– За это они нам и платят. Чтобы мы сказали им, что подойдет. Может, поэтому Бог дал им богатство, а нас одарил талантом. Это старый как мир закон, по которому спрос и предложение дополняют друг друга, – говорю я ей.
Рут помогает мне наклеить следующий кусок обоев.
– Кузен Харви Джек приезжает из Калифорнии на нашу свадьбу. Он холостяк и у него нет девушки.
– Могу пообещать ему только танцы, потому что буду спутницей Делмарра.
– Ладно.
– Кроме того, у меня полным-полно поклонников. Но какое мне до них дело. Знаешь, вчера до дома меня подвез на своем «паккарде» Джон Тальбот.
– Что?
– Что слышишь; а рядом с домом почти поцеловал меня, – смотрю я на Рут и улыбаюсь. – В следующий раз будет не «почти».
Мама приглашает Рут пообедать с нами, потому что правильно угощать того, кто сам вызвался тебе помочь.
Но ей приходится отказаться, потому что у нее свидание с Харви. Она пропустит потрясающее блюдо. Мама приготовила рыбное ассорти по-венециански по рецепту, который дала папе его тетушка из поместья. Розмари помогла маме готовить, а потом записала рецепт для своей коллекции (и для моей):
РЫБНОЕ АССОРТИ ВИОЛЫ ПЕРИН
Выход: 8 порций
450 г очищенных креветок
450 г мяса омара, крупно порезать
450 г камбалы, крупно порезать
1 лимон
50 г оливково масла
1 большая луковица, порезать полукольцами
3 зубчика чеснока, мелко порубить
3 помидора, покрошить
1 стакан столового уксуса
1,5 л воды
3 бокала красного вина
3 ст. ложки свежей петрушки, мелко покрошить
соль и перец
Выжать лимон и в соке замочить рыбу и морепродукты, отставить. В большой кастрюле слегка обжарить лук в оливковом масле, добавить чеснок, помидоры. Припустить и добавить уксус. Добавить воду и вино. Хорошенько перемешать, добавить рыбу и петрушку. Посолить, поперчить по вкусу. Тушить на среднем огне 40 минут до готовности. Подавать в супницах с сухариками из итальянского хлеба.
Мы с Розмари разливаем по тарелкам суп, а мама берет ножницы и срезает пучок базилика со своего маленького огородика на подоконнике. Потом промывает зелень под струей воды, мелко крошит и кладет ее в каждую тарелку.
– Мария! – кричит из гостиной папа. – Мария, presto![29]29
Скорее! (ит.).
[Закрыть]
Мама бросает кухонное полотенце и бежит в гостиную. Мы с Розмари идем за ней следом. Роберто, Орландо, Анджело и Эксодус загадочно улыбаются. Мама пристально смотрит на них.
– В чем дело? – спрашивает она. Папа подхватывает ее на руки и кружит.
– Антонио, пусти. Ты повредишь спину, – упирается она.
– Ты не поверишь, – покрывая ее лицо поцелуями, говорит папа.
– Чему? Чему я не поверю?
– Это дядя Антонио. Мы получили от него в наследство поместье в Годеге! Это же моя ферма! Фермерский дом, в котором я родился. Загон, где я держал наших лошадей, а за ним пшеничные поля. Все это теперь наше!
– Кто тебе сказал? – спрашивает мама.
– Мой кузен Доменик прислал письмо. Вот оно. Читай, – протягивает ей письмо папа, а братья начинают обсуждать, как распорядиться наследством.
Мама оправляет передник:
– И как ты собираешься поступить?
– Мы поедем туда!
– Когда?
– В августе.
– Но я уже сняла дом на побережье Джерси.
– Отмени. Мария, решено. Мы едем в Италию. Вся семья возвращается на родину.
Розмари гладит себя по животу:
– Не знаю, папа. Ребенок будет еще совсем маленьким, а это так далеко.
– Он подрастет. Это моя родина, и мои внуки будут знать это место, как собственный дом! Кроме того, по закону Италии мы обязаны прибыть на место, чтобы заявить о своих правах на имущество в местном суде.
– Я не собираюсь тратить лето, чтобы кормить кур и доить коз в Италии, – упирая руки в бока, заявляет мама. – Мне и здесь хватает работы.
– Мы едем в Италию, Мария, – спокойно говорит папа.
– Никуда я не поеду, – возражает мама.
В комнате так тихо, что мы можем слышать автомобильные гудки, доносящиеся с Коммерческой улицы. Родители словно играют в гляделки: уставились друг на друга и, похоже, уступать никто не собирается. Братья замолкают, думая, как бы улизнуть отсюда. Нам всем известно, что сейчас последует перепалка. Так происходит с самой их свадьбы, но обычно маме приходится уступить.
– Мама, – пытаясь предотвратить ссору, умоляю я, – разве ты не рада за папу?
– Лючия, ты понятия не имеешь, что за жизнь на ферме. Твой прадед был фермером, не забыла? Его жизнь была адской, не меньше. Весь день нужно работать в поле и полночи – в хлеву. Это совсем не весело, и мы с твоим отцом уже стары для этого. Мы продадим ферму, принимает решение мама.
– Я никогда ее не продам, – бушует папа. – Никогда!
Папа говорит таким тоном, что маме приходится уступить:
– Хорошо, хорошо, Антонио. Баста! Я аннулирую договор аренды дома в Джерси, чтобы мы могли увидеть эту ферму. Идем ужинать. Теперь ты счастлив? – Мама разворачивается и уходит на кухню.
Папа провожает ее взглядом и в недоумении качает головой. Братья смотрят на меня. Я победоносно взмахиваю руками. Нам всем казалось, что хозяйство держится на папе, что он – глава семьи, но оказывается, именно Мария Сартори правит бал. Я нарушаю тишину:
– Пап, мне кажется, это здорово.
– И мне, – улыбается ему Розмари, а потом сжимает его руку и уходит наверх.
За ужином родители так и не взглянули друг на друга. После папа взял пальто и шляпу и, хлопнув дверью, ушел. Я велела Розмари пойти прилечь, а сама осталась убрать посуду. Когда мы с братьями были маленькими, мама говорила нам, что если ты ешь, когда зол, то еда превращается в яд.
– Папа еще не вернулся? – входя в кухню, спрашивает мама, когда я домываю последнюю тарелку.
– Нет.
Мама садится за кухонный стол. Я наливаю две чашки чая.
– Ты собираешься дуться весь вечер? – ласково спрашиваю я.
– Ты просто не все знаешь, – начинает она. – Я прочла письмо. Твой отец получил ферму, а его брат – деньги.
– И много денег было у дяди Антонио?
– Да, и ему была известна история ссоры между твоим отцом и его братом, поэтому вместо того, чтобы поделить поровну и поместье, и деньги, он решил иначе.
– Может, дядя побоялся, что если он завещает ферму им обоим, то они в итоге продадут ее.
– Именно так он и решил. У них в семье всегда все так сложно.
– Хорошо, но чья это вина? Тебе надо было убедить папу примириться с братом. – Мама явно удивлена моими словами. – Эта нелепая вражда длится уже слишком долго.
– Нам лучше не вмешиваться, – настаивает она.
– Ма, что хорошего в том, что папа и дядя Энцо не разговаривают друг с другом вот уже двадцать пять лет?
– Это не просто ссора, – мама с такой силой наматывает нитку от чайного пакетика на ложку, что он вот-вот лопнет.
– Дай угадаю. Деньги.
– Да, это все из-за денег. А еще из-за ее ужасного характера. Жена Энцо заявила, что твой папа приставал к ней.
– Что? – Не могу представить папу в такой ситуации.
– Безусловно, твой отец никогда не делал ничего подобного. Я там тоже была. Но Катерина настаивала на своем. Она так завидовала душевной близости твоего папы и Энцо, что готова была на все, чтобы рассорить их. И эта ложь стала последней каплей. Хотя мы с ней не поладили с самого начала.
– Почему?
– Она была этакой примадонной. Ничего не делала. Когда мы жили вместе в этом доме, только я готовила и убирала, а она палец о палец не ударила. Я была ее прислугой, потому что была младше и хотела доказать твоему отцу, что способна создать для него уютный дом и поладить с кем угодно, поэтому разумно было не противиться. Но Катерина была очень неуверенной в себе женщиной. Как мне кажется, именно такие женщины – самые опасные существа. Такие могут натворить бед почище, чем целый полк вооруженных солдат.
– И что она сделала?
– Она тратила очень много денег на себя, ее не волновало, что остальным не хватает. В конце месяца, когда мы оплачивали счета, папа и Энцо ругались. Эти размолвки отдаляли их друг от друга все больше и больше.
– Ты распределяла затраты?
– Все наличные деньги – прибыль из «Гросерии» – мы держали в специальной коробке. Это были общие деньги. Конечно, был еще счет в банке, и Катерина знала об этом. Мне никогда не требовалось много украшений и всяких других мелочей, я всегда довольствовалась тем малым, что имею. Катерине же наоборот нужно было много всего, чтобы чувствовать себя счастливой. Она чуть с ума не сошла, когда узнала, что им придется уехать из Нью-Йорка. Но дело было сделано: жребий брошен, один брат был вынужден уехать, а второй – выкупить его долю. Деваться ей было некуда.
– Папа принял нелегкое решение, и выбрал тебя, и вот тогда Катерина и наложила на меня проклятье.
– Да. Это была ее последняя выходка. Но твой папа и Энцо не посмели нарушить уговор. Что сделано, того не воротишь. Но мне кажется Энцо был не особо и против. Он скучал по родине. Не будь этой ссоры, он однажды все равно уехал бы в Венецию и купил там ферму.
– Дядя Энцо, наверно, хотел получить ферму в Годеге.
– Но Антонио рассудил по-другому, Лючия. Уверена, Катерина будет счастлива завладеть такой кучей денег.
Мы с Рут торопимся закончить дорожный костюм для одной леди с Парк-авеню, которая проводит всю весну в турах по Европе. Для Рут это последний большой заказ перед свадьбой и медовым месяцем. Когда мы заканчиваем, Рут отматывает от рулона большой лист оберточной бумаги, отрезает его лезвием и кладет на стол для кройки. Потом берет черный мелок из своей коробки с инструментами и пишет: «Джон Тальбот», и отходит от стола.
– Какое необычное имя. Как будто это ученый, банкир или еще какой-нибудь благородный человек.
– Если он такой благородный, почему тогда не звонит?
– Это, Лючия, вопрос на миллион долларов, – улыбается Рут.
– Леди, на вашу доску почета, – на мой рабочий стол Делмарр бросает письмо: «Мать-настоятельница передает вам от всех недавно принявших постриг монахинь католической церкви Бронкса благодарность за их одеяния. Они будут поминать вас в своих молитвах».
– Как любезно, – искренне говорю я.
– Лючия, напишешь матушке ответ, хорошо? Скажи ей, что я заказываю молитву о том, чтобы мои волосы не выпадали. Сегодня утром я увидел у себя на затылке плешь. Она маленькая, но может увеличиться, а я слишком себе нравлюсь, чтобы спокойно к этому относиться, – поглаживая себя по голове, крутится у трельяжа Делмарр. – Есть какой-нибудь специальный святой, который занимается вопросами облысения?
– Не смотри на меня. Я не разбираюсь в святых, – смеется Рут.
– Сомневаюсь, что таковой существует, но я уверена, что можно просто помолиться, если дело совсем плохо, – предлагаю я.
– Тогда впиши туда и Харви, – говорит Рут. – Они молятся за евреев?
– С чего бы это им не молиться?
– Тогда напиши им, чтобы просили Бога за Харви, потому что плешь на его макушке уже размером с почтовую марку. Но это не страшно. Я сказала ему, что буду любить его, несмотря ни на что.
– Так оно и будет, когда ты выйдешь замуж, – прислоняется к стене Делмарр. – Поэтому я предпочитаю оставаться холостым. Разве честный человек смог бы, стоя перед огромной толпой, обещать, что в болезни (фу!), в нужде (шутники!), в любых обстоятельствах никогда не нарушать свое обещание? Брачные клятвы – словно документ, удостоверяющий твое ничтожество. Как можно верить, что человек, за которого ты выходишь замуж, останется с тобой до самой смерти, каким бы идиотом ты ни был? И последнему дураку ясно, что хорошее дело браком не назовут.
– Прошу вас, давайте сменим тему, – весело говорит Рут. – Я ведь почти вышла замуж.
– Лючия, я сегодня обедаю вместе с Джоном Тальботом. Хочешь пойти со мной?
Прежде чем мне удается произнести хотя бы слово, входит Джон. На нем черный в едва различимую розовую полосочку костюм-тройка. Поверх идеальной белизны рубашки повязан цвета белого жемчуга галстук из китайского шелка. И как у него получается всегда выглядеть столь неотразимо?
– Так ты идешь? – еще раз спрашивает Делмарр.
– Не могу. У меня другие планы. – Я любезно улыбаюсь Делмарру, но на самом деле мечтаю свернуть ему шею. Не хочу я сопровождать его на деловой встрече, только не с Джоном Тальботом.
– Хорошо, без проблем, – мимоходом говорит Делмарр.
Джон замечает свое имя, написанное мелком.
– Кто-то хотел отправить мне послание? – указывая на лист бумаги, говорит он.
Мы с Рут смотрим друг на друга с тревогой. Делмарр глядит на стол.
– О, это я. Попросил Рут написать, чтобы не забыть о ланче с тобой.
Мы с Рут думаем об одном и том же: Делмарр – как первоклассный боксер, который работает в высокой стойке, никогда не пропустит даже самый молниеносный удар.
– Как поживаешь, Лючия? – улыбаясь, спрашивает Джон.
– Прекрасно. Вы знакомы с Рут Каспиан?
– Да, мы познакомились в отделе «Украшения для дома». Помните? Рад вас снова видеть.
– Спасибо, – с улыбкой говорит Рут. – Я тоже рада.
Делмарр уводит Джона. Как только они уходят, Рут облокачивается на рабочий стол:
– Он изумителен, – вздыхает она. – Зубы даже белее рубашки.
– О таких говорят: «Он выглядит, как кинозвезда», – соглашаюсь я.
– Возможно, у вас что-то и получится. Ты тоже у нас красавица. А моя тетя Берил всегда говорит, что деньги притягивают деньги, а красота – красоту. Конечно, когда она выпьет, то добавляет, что бедняки женятся на беднячках, а некрасивые мужчины выбирают некрасивых женщин. – Рут наливает себе чашечку кофе из своего термоса. – Теперь угадай, каков из себя дядя Милт, муж моей тетушки?
– Красивый?
– Нет. Бедный.
Делмарр так и не возвращается. Около четырех часов вечера секретарша из бухгалтерии передает нам записку, в которой он сообщает, что будет в понедельник утром, потому что ему срочно нужно на встречу. В этом нет ничего необычного. Вне магазина мы проводим довольно много времени, когда нас отправляют посмотреть, что нового появилось в салонах тканей, магазинах готовой одежды, галантерейных лавках. Я сгораю от нетерпения, настолько мне хочется выспросить у Делмарра все о Джоне Тальботе, и вот теперь мне придется прождать все выходные.
Я сажусь в автобус, размышляя, как проведу субботу и воскресенье. В воскресенье свадьба Рут, а завтрашний день я буду сидеть в своей комнате и наслаждаться новыми обоями. А еще у меня есть книга «Мистер Блендингс строит дом своей мечты», и мне хочется побыстрее начать ее читать. А еще к востоку от Пятьдесят восьмой улицы открылся новый обувной магазин, в который я намереваюсь заглянуть. Я выхожу из автобуса и поворачиваю с Седьмой авеню на Коммерческую улицу. Над нашим крыльцом горит фонарь, свет которого почему-то действует на меня успокаивающе.
– Мама, я дома, – кричу я из прихожей. Мама спускается вниз по лестнице.
– У тебя гости, – говорит она, встречая меня у двери.
– Да? – я пытаюсь выглянуть из-за мамы. – Кто?
– Делмарр и его приятель – Джон. Мы встречались с ним на новогоднем вечере.
Мама разворачивается и идет на кухню. Мое сердце начинает бешено колотиться. Жаль, что я не накрасила губы перед уходом с работы, но разве я могла знать, что здесь кто-то будет меня ждать. Не снимая пальто, я бросаю на себя взгляд в зеркало, висящее рядом с дверью, и иду в гостиную.
– Какой приятный сюрприз, – говорю я Делмарру, пока мужчины встают, чтобы поприветствовать меня. – Полагаю, это был самый долгий ланч в вашей жизни, и именно он привел вас в мой дом?
– Я заглянул в лавку твоего папы, чтобы купить немного хороших оливок, а он пригласил нас к ужину, – объясняет Делмарр. – Иди сними пальто. Твоя мама уговорила меня сделать целую кучу манхэттенских «Тартюфо», и теперь они замораживаются в холодильнике.
– Здорово, – бормочу я.
– Папа и мальчики уже едут, – громко добавляет из кухни мама.
Вернувшись в прихожую, я снимаю пальто и вешаю его рядом с плащом Джона. От плаща идет тот же аромат, который я помню с новогоднего вечера. Я слышу, что мужчины увлечены беседой, и поэтому улучаю момент, чтобы рассмотреть плащ. Прекрасная работа: отличная черная подкладка, с изнаночной стороны воротник подшит кожей, замшевые манжеты. Шлица для прочности подбита шелковой тесьмой, старинный прием, благодаря которому плащ не морщит под коленями. Над одежной вешалкой на полке лежит шляпа Джона. От Борсалино; эти шляпы делают на заказ, и они всегда идеально сидят на владельцах. Перчатки с отворотами, которые он положил рядом со своей шляпой, сделаны из лайковой кожи. Джон Тальбот – особенный, и мне это нравится. Я смотрю на свою простую шерстяную юбку. Хорошо было бы надеть что-нибудь нарядное. Но мне совсем не хочется, чтобы этот человек подумал, что я пытаюсь произвести на него впечатление.
Я возвращаюсь в гостиную. Делмарр протягивает мне бокал. Вслед за мамой из кухни идет Розмари. Она все делает очень медленно, тяжесть бремени отражается в каждом ее движении. Джон подробно расспрашивает Розмари, как она готовится к рождению ребенка, где она будет рожать и кто ее доктор. Она интересуется, зачем ему все это. И он отвечает, что рождение ребенка – самое большое в мире чудо. Мама смотрит на него с одобрением.
– Мы дома! – кричит из прихожей папа. Мои братья шутят и смеются. Папа входит в гостиную первым и отдает маме застегнутый на молнию кошелек с деньгами из лавки. Потом целует ее в щеку.
– Не заплутали? – спрашивает папа Делмарра с Джоном.
– Пришлось пользоваться компасом, – улыбается Делмарр. – Ваши улицы извилистые, словно ролатини[30]30
Итальянские витые макароны.
[Закрыть].
– Вы знакомы с моими братьями? – спрашиваю я.
Джон показывает:
– Это Роберто. Это Анджело. Это Орландо. А этот здоровяк, похожий на ирландца, Эксодус.
– Эй, я итальянец, – вскидывается Эксодус. – Не советую вам заставлять меня это доказывать.
– Я и не думал, – отшучивается Джон. – Надеюсь, что к концу ужина ты научишь меня всем итальянским ругательствам, которые только сможешь вспомнить. На Пасху я еду на Капри к Мортенсонам, ошарашу их скверными словечками, пусть себе гадают, где я их понабрался.
Делмарр смеется:
– Поверь мне, когда проведешь неделю рядом с Вивьен Мортенсон, волей-неволей вспомнишь все эти словечки. Та еще штучка.
– Мои ребята научат вас, – обещает папа. – Хоть они ни разу и не были в Италии, но знают больше меня.
– Откуда вы знаете Мортенсонов? – спрашиваю я Джона.
– Мы старинные друзья.
– Для Салли Мортенсон я шила вечернее платье, – говорю ему я.
Джон вежливо улыбается. Интересно, не разочаровался ли он во мне теперь, когда узнал, что я шью одежду для его друзей.
Делмарр читает мои мысли:
– Все девушки требуют, чтобы Лючия присутствовала на примерке. Им прекрасно известно, что лучше ее нет, – и он подмигивает мне.
Пока я наблюдаю, как мужчины перешучиваются и спорят, я вдруг понимаю, что большую часть жизнь была единственной девушкой в этой комнате. Когда я начала работать, мне было так уютно среди женщин. Между ними есть особое родство, они чувствуют друг друга, и я ценю это. Несмотря на мою любовь к братьям, я никогда не могла рассказать им то, что доверила бы только сестре. Мама всегда чувствовала это и пыталась заменить мне сестру. Но я чувствовала бы себя уютнее, рассказывая некоторые вещи не маме, а именно сестре. То, что я единственная девочка в семье Сартори, сделало меня более уверенной в себе. Не думаю, что у меня бы хватило мужества подать образцы своих работ на конкурс в отдел «Эксклюзивный пошив женской одежды на заказ» в «Б. Олтман», не будь у меня братьев, благодаря которым я поняла, что значит соперничество. Я бы, наверное, даже не попыталась устроиться на работу, если бы папа не одобрил моего желания самой о себе заботиться. Он тогда сказал мне, что я приняла отличное решение и теперь он спокоен, потому что мне никогда не придется нуждаться, и еще, что он рад, потому что я занимаюсь любимым делом.
Я помогаю маме раскладывать поленту[31]31
Каша из ячменя или кукурузной муки, каштанов.
[Закрыть] и жаркое из корнуоллских цыплят. Делмарр с удовольствием беседует с моими братьями об их работе в «Гросерии». Он подробно расспрашивает их о том, как была создана лавка. Джон шутливо интересуется, как можно уволить члена собственной семьи, если он откажется выполнять свою часть обязанностей. За ужином Джон рассказывает забавные истории о людях, которых ему пришлось повстречать во время бесчисленных разъездов. Делмарр в восторге. Пока мы убираем посуду, папа заводит разговор о делах.
– Итак, Джон, чем вы занимаетесь? – наливая себе бокал вина, спрашивает папа.
– Я деловой человек и меня интересует развитие предпринимательства. Сам я занимаюсь импортом. До недавнего времени поставлял ткани из Испании для салонов на Пятой авеню. Это было одним из моих дел.
Папа удивляется:
– А есть и другие?
– Да, сэр. Мне нравится приносить пользу людям. У меня есть связи, и я получаю удовольствие, используя их во благо. Например, епископ Уолтер Салливан просил меня поставить несколько автобусов для дома престарелых, расположенного в северной части города…
– Вы знакомы с епископом? – ошеломленно спрашивает мама.
– Уже много лет. Так или иначе, ему необходима была помощь с перевозкой, и я взялся за это дело.
– Уверена, он благодарен вам, – улыбается мама и кивает на папу.
– Так вы католик? – с надеждой спрашивает мама.
– Да.
Джон Тальбот еще не знает, что только что покорил сердце мамы.
– Антонио, – говорит мама. – Чайник.
– Я пойду принесу кунжутное печенье, которое испекла Розмари, – предлагаю я.
– Я настряпала целый фунт. Это все, на что я теперь способна, – извиняющимся тоном говорит Розмари. – Надеюсь, вам понравится.
Роберто возвращается к разговору о «Гросерии» и о своем желании расширить дело. Папа, как человек мудрый, позволяет Роберто высказаться о привлечении новых покупателей, об открытии второй лавки в центре города, о создании в будущем целой сети «Гросерий». Розмари уже, наверное, в сотый раз слышит все эти планы, поэтому она откусывает печенье и в ее глазах отражается усталость. Маме нравится слушать размышления Роберто; она гордится, что у всех нас есть какие-то устремления. Джон внимательно слушает, как мой брат развивает свою мысль.
– Если ваше предприятие успешно, то вам следует подумать о расширении, – говорит ему Джон. – Но вы никогда не сможете этого сделать, если не умеете чувствовать успех.
– Объясните это папе. Он хочет, чтобы все оставалось по-старому, – ворчит Роберто.
– Я не против перемен, – вежливо кивает папа. – Мне просто непонятно, как можно держать две лавки и сохранять тот высокий уровень качества, который я сам определил для себя. Я всего лишь человек, и не в состоянии контролировать такой большой объем работ. Если мне доставят фрукты, а я просто вывалю их кучей и прикреплю к ней цену, даже не перебрав, тогда чем моя лавка будет отличаться от всех остальных в городе? Мои покупатели уверены в качестве моих товаров, потому что я отбираю их специально для них. Моя рыба еще вчера плескалась в заливе Лонг-Айленда, мое мясо доставляют с ферм Пенсильвании, и со всего света мне везут фрукты, начиная с предместий Нью-Йорка и заканчивая садами Италии. Я покупаю красные апельсины у семьи итальянских фермеров, с которыми много лет назад повстречался на открытом рынке в Тревисо. Этот фермер заворачивает в бумагу каждый плод, словно сокровище, складывает в ящики и отправляет ко мне.
Я сжимаю папину руку.
– Я всегда с нетерпением жду эти апельсины из Италии, и когда они прибывают, их аромат распространяется на целый квартал. Я не требую, чтобы каждый так же беспокоился за свое дело, но мои покупатели доверяют мне, поэтому у меня есть перед ними определенные обязательства, и к ним я отношусь со всей серьезностью.
– Сэр, вы меня восхищаете, – поднимает Делмарр свой бокал с портвейном. – Как и вы, я верю в качество. Но давайте посмотрим правде в глаза: мир меняется. С войны главный вопрос для меня: сколько мы можем сделать и в какой срок. А когда-то в магазине нам говорили, что мы должны отказать клиенту, если понимаем, что не в силах сшить для него качественную одежду. Теперь мы принимаем все заказы. В угоду прибыли страдает качество. Руководство хотело бы, чтобы мы работали семь дней в неделю и удвоили производительность. Не знаю, к чему все это приведет, но в этом определенно нет ничего хорошего.
– С момента возвращения мальчиков с войны число наших покупателей увеличилось, – замечает мама. – Раньше нашу лавку знали только жители нашего района, но теперь к нам приезжают и из центра.
– Этому есть две причины, – объясняет Роберто. – Уйма парней была размещена в Италии, и именно там они пристрастились к базилику, пармезану, свежему оливковому маслу…