Текст книги "Прибрежье: ураган (СИ)"
Автор книги: Auxtessa Bara Miko
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)
Крэйг и Уилс были заняты разграблением сумки с дарами из-за моря.
– Пакет с моим именем и рисунком лошадки, – умилилась Уилс. – Как приятно!
– Почему тебе личный пакет? – подозрительно сощурилась Сара.
– Да потому что Бретт ее знает лучше остальных, они общались летом. До этого он вас почти не различал, – пояснил Дин. – Интересно, я могу распаковать свой подарок, или мне нужно ждать послезавтра?
– Думаю, можешь, – хихикнул Адам. – Он тебе пригодится.
Сам он уже влез в свой гостинец; там были в основном мотки шерсти альпаки и еще что-то для вязания.
– Можно я не буду это носить? – обиженно ворчал Эйдан. – В розовом я себя чувствую не очень мужественно.
Дин неторопливо распаковал свой подарок: красная шуршащая бумага обматывала его в несколько слоев, клейкая лента держала ее в самых неожиданных местах. Внутри оказался еще слой коричневой упаковочной бумаги.
Пока Дин методично обрастал клочками, Люк и Сара расставляли на столе угощение, насыпали в миски чипсы и вяленое мясо, которые собирались есть сами. Адам унесся в кухню, потому что умудрился успеть сунуть что-то в духовку.
– Да вы с ума сошли! – взвыл Дин, одолев последний слой бумаги. – Психи ненормальные, Бретт! Ты кого ограбил? Взял кредит? Признавайся!
– Что ты сердишься, братишка? У меня неплохая работа сейчас, и на самом деле мы скинулись. Там и родители поучаствовали, и Ферн, и Мишель, и Тернеры – ну, кроме мопсов. И вот Адам еще. Это вообще он мне рассказал, что у тебя несчастье произошло, – Бретт уже вылез из своего свитера и остался в футболке с Микки Маусом.
– Это ведь Марк Три! Он же дорогой как... как... – Дин разевал рот и махал руками от бессилия.
– Неужели тебе не нравится? – расстроенно спросил Адам, выглядывая с кухни. – Я надеялся, что это тебя порадует.
– Да нет, я рад безумно, только переживаю, сколько вы потратили...
– Ну и сколько мы потратили, Дин? – раздельно и четко проговорил Адам, укоризненно глядя на него.
– Хватит деньги считать, давай уже, пробуй скорее! – заторопил брата Бретт.
– Да погоди ты, еще же аккумулятор заряжать, – рассмеялся Дин.
Бэтмен изо всех сил помогал распаковывать подарки, юркой рыбой снуя между рук, пакетов и свертков. Его сопровождали тихие проклятия и громкое умиление.
– Нет, вы только взгляните! Какой он славный, Дин, почему ты не показывал его мне? – радостно ворковал Бретт.
– Скорее всего потому что ты в скайпе все время не отвечаешь. Я много раз пытался звонить тебе, но ты все время занят.
– Ох, это из-за меня, – Адам покраснел и спрятал пылающее лицо в ладонях. – Мы разговаривали о подарке для тебя, уточняли детали и все такое…
– Тогда я вас прощаю, – сказал Дин с улыбкой.
Ему показалось, что это любопытно, но вдаваться в подробности он пока не хотел.
– Давайте уже поедим, – резюмировал Крэйг. – Чур, острые чипсы мне!
Уилс с весьма довольным видом обнималась с большой бутылкой виски (на ее этикетке была нарисована лошадь), Эйдан и Крэйг пытались поймать Бэтмена и нацепить на его хвост трусы-слоники, мистер МакКеллен негромко обсуждал что-то с Адамом. Скорее всего, это было связано с прошедшей поездкой к Брэду Дурифу, но Дин не хотел встревать. Он подумал, что теперь все усложнится. Бретт, конечно, многое понимал, и на многое предпочитал не обращать внимания, но были вещи, о которых при нем упоминать не следовало. Например, Дин даже представить боялся, как брат отнесется к новости, что связь с Эйданом ведет к скорой смерти. Он решил, что не будет сообщать Бретту больше необходимого, и надеялся, что остальные поддержат его в этом.
Они не сразу услышали стук в дверь за разговорами и смехом; услышал Бэтмен. Он выскользнул из рук Бретта и понесся ко входу, смешно пыхтя при этом и совершенно по-человечески охая.
– Что такое, малыш? – спросил Дин.
Разговоры прервались, и теперь стало слышно, что кто-то стонет снаружи и стучит в дверь. Глаза Эйдана расширились и потемнели, Люк и Уилс, готовые защищать свою семью, вскочили с мест, тревожно переглядываясь.
– Кому-то больно? – спросил Бретт взволнованно.
Дин распахнул дверь, ночной ветер ворвался в гостиную и заставил занавески трепетать; запахло морем и мокрой травой.
– Она умирает, – всхлипнул Карл, стоя на пороге.
Он держал на руках Ири, лапы и голова которой безвольно свисали вниз.
– Заходите скорее! – скомандовал Дин. – Как это случилось, чем помочь? Клади ее на диван!
Карл плакал без слез; Дин понял, что он не умеет иначе. Губы у него были искусаны в кровь.
– Это я, я виноват. Она спасала меня, глупенькая… Дин, прости, что я к тебе… мне некуда идти. Она – это вся моя семья.
– Она отравилась? Ядом ши? Скажи, головой покажи: да или нет?
Карл кивнул, судорожно хватая воздух.
– Я запрещал ей подходить. Отлеживался в заливе, а она… наверное, я отключился. Слишком сильно наглотался, не мог справиться. Она спасла меня, Дин, и теперь она умирает!
– Так… – Дин пытался собраться с мыслями. – Знать бы, как их лечат. Карл, как обычно это происходит?
Его плечи вздрагивали, а глаза были совсем страшными, словно монстр из него уже едва держался, чтобы не выйти на свободу. Только теперь Дин увидел на нем следы быстрого восстановления: фиолетовые полосы и пласты отмирающей кожи. Справа у рта остался черный потек яда ши.
– Я не знаю, – выдавил Карл.
– Пустите, я на этих собаках уже собаку съел, уж извините за каламбур, – подскочил к ним Бретт. – При отравлении нужно промывание. Ветеринарная клиника далеко?
– Ее нельзя в клинику, Бретт. Это не просто собака.
– Любая собака «не просто». Заруби это себе на носу, братец! – строго сказал тот. – Так, если клиника недоступна, будем сами. Нужен раствор для промывания, покой и комфортная температура. Мы это можем?
– Конечно. Ребята, давайте нальем морской воды в ванну, Ири в ней будет получше. Проверьте, чтобы вода была чистой, – Дин командовал, хотя сам с ужасом понимал, что не знает, что делать.
Пустота в голове отдавалась болью в душе: он был обязан Карлу многим, а теперь никак не мог помочь. Ири могла умереть в любую минуту.
– Прошу разрешение на библиотеку, – негромко попросил мистер МакКеллен.
– Разрешаю, – бросил Дин, распахивая дверь ванной.
Карл внес Ири внутрь, Бретт помогал ему поддерживать ее голову. Бэтмен носился под ногами и скулил, поджимая уши и хвост. Люк, Крэйг, Эйдан и Уилс носили воду ведрами; Саре ведра не хватило, и она схватила большую кастрюлю.
– Это Кристофер сделал? – тихо спросил Адам.
– Думаю, да, – кивнул Дин.
Шерсть Ири в морской воде струилась, словно растворяясь на концах. Когда ее накрыло, лапы слабо дрогнули.
– Она приходит в себя! Еще воды!
– Этого мало, – заплетающимся языком сказал Карл. – Иначе я оставил бы ее в воде.
Ири приоткрыла глаза и постаралась вильнуть хвостом, увидев своего хозяина. Дин видел такое прежде: перед смертью собаки прощаются с хозяевами. Бретт тоже это понял.
– Как спасти тебя, маленькая? Что нам сделать? – он гладил собачью голову и яростно шмыгал носом.
Изо рта Ири вытекала черная муть, смешиваясь с водой. Дину пришлось открыть слив, а ребятам – продолжать носить воду.
– От яда ши жителя глубин спасает морская вода, человеческая кровь, поцелуй королевы или благословение ши, родственных тем, что отравили, – сообщил мистер МакКеллен. – Кто поедет за королевой?
Адам покачал головой. Он сидел между плачущим Бреттом, который гладил Ири по голове, и Карлом, все больше сползающим на пол по бортику ванны.
– Никогда не думал, что окажусь в такой ситуации и приму такое решение. Дин, пусть продолжают носить воду. Вы с Бреттом… если хотите, конечно… будет здорово, если вы капнете немного вашей крови в ванну.
Бретт ни слова не говоря надрезал свою ладонь ножницами и опустил в воду. Красные нити потекли по воде внутри, оплетая тело Ири. Дин сделал то же самое.
Адам не говорил и не пел – это сложно описать, когда не слышишь. Среднее между речью, песней и чувством – так Дин это почувствовал. Языка этого он не знал и вряд ли прежде слышал, но ощущал, как невидимые ласковые руки гладят его душу.
– С ума сойти можно, – прошептал Бретт.
Дин понял, что он тоже испытывает это же.
Изо рта, носа, глаз и ушей Ири текли темные потоки, смешиваясь с водой и кровью. Они медленно уходили в водосток, закручиваясь водоворотом, а потом волна свежей воды ломала картину и все начиналось снова. Раз за разом, черной муть становилось все меньше, пока вода не стала совсем чистой. Ири задышала ровно и размеренно, ее глаза заблестели. Она попыталась встать, но вместо этого Карл сам влез к ней в ванну.
– Ири! Ири, – повторял он, смеясь и обнимая ее.
– Кажется, получилось, – сказал Адам.
Сара замерла в дверях с кастрюлей, Люк и Крэйг сидели на перевернутых ведрах в гостиной, Эйдан и Уилс не вернулись с улицы. Дверь стояла открытой нараспашку, повсюду была налита вода, и одежда у всех промокла, а в ванной лужи были в кровавых и черных разводах. Бретт сидел прямо на полу, в насквозь мокрых джинсах, и Дин с ужасом понял, что не знает, как ему это объяснить.
– Послушай, тут много всего происходит…
– Это я понял. Ты мне лучше скажи, у тебя есть водка? Мне сейчас нужно много-много водки, – сказал Бретт, обнимая Бэтмена. – И, пожалуй, шоколадный батончик с карамелью.
====== Глава 20 ======
Поначалу Дин пытался контролировать процесс: переводить тему, делать знаки ребятам, чтобы те не слишком распространялись. Однако чем больше становилось количество выпитого алкоголя, тем более интересные вопросы поднимались в обсуждении. Когда по гостиной принялись гарцевать кони, а под потолком начал выписывать фигуры высшего пилотажа рой светлячков, Дин просто схватился за голову.
– Эй, расслабься, – Карл, весь еще в нежно-фиолетовых пятнах и темных дорожках, толкнул его локтем. – Ты же видишь, он не против.
Бретт действительно несчастным не выглядел, скорее крайне заинтересованным и... счастливым?
– Охренеть, Дин! Почему ты держал это в тайне? У тебя такие клевые друзья! – смеялся он.
– Я не уверен, что это не алкоголь говорит в нем, – вздохнул Дин. – И потом, зачем ему все это знать? Не хочу навлекать опасность еще и на Бретта.
– Дин, ты меня извини. Я тебя очень ценю и уважаю, я тебе безмерно признателен и благодарен, но иногда ты удивляешь меня непроходимой твердолобостью, – Карл покачал головой.
Он с хрустом разгрыз куриную кость и стал перемалывать ее своими многочисленными зубами.
– Не уверен, что понял тебя, – признался Дин. – Что плохого в том, что я пытаюсь уберечь брата?
Карл недоверчиво посмотрел на него, хмыкнул и проглотил остаток куриной ножки целиком.
– Но ты ведь прекрасно знаешь, что твой срок здесь ограничен, и что надзорным может быть только О’Горман. Какой из этого напрашивается вывод? – сказал он.
– Бретт?! Нет!
– Что я натворил? – оживился тот, услышав свое имя.
– Нет, нет, ничего, все хорошо, – поспешил успокоить его Дин, и тут же зашептал Карлу, – я против! Не хочу портить ему жизнь.
– Но ведь он сам выберет, – Карл пожал плечами. – Ты тут вообще ничего не сделаешь.
Дин не думал об этом прежде, и только сейчас до него дошел весь ужас ситуации: все это время он думал о себе, Эйдане и Бэтмене, но забыл о Бретте и о надзорной традиции. Неужели он обрекает брата на ту же участь?
Адам, почувствовав переживания Дина, повернулся к нему, и в голове послышался тихий голос:
– Эй, ну зачем ты так? Большинство надзорных доживали до глубокой старости. Не бойся того, чего еще даже в перспективе нет.
Дин чуть улыбнулся Адаму в знак того, что слышит его, но перестать думать об этом он не мог.
В результате спать легли под утро. Первыми ушли Карл и Ири – они собирались долечиваться под обрывом, чуть севернее маяка. После к себе на маяк отправились ребята, разбившись на пары. Мистер МакКеллен распрощался уже под утро, и следом за ним засобирался Адам.
– Теперь все будет хорошо, да, Дин? – сказал он.
– Надеюсь, – с трудом улыбнулся тот.
Поверить в это было очень сложно.
От собственной комнаты Бретт пришел в восторг, особенно от комплекта постельного белья с утятами (Крэйг притащил его из детского магазина, несмотря на мягкие протесты Люка).
– Это вы все сами? Вот прям для меня? О, кроватка, я люблю тебя! Бэтмен, оставайся спать со мной, а? Я тебе пузо почешу...
Щенок вилял хвостом и вертел головой, но идти с Бреттом не соглашался, поглядывая на Дина.
– В душ и спать, – скомандовал Эйдан. – Денек был не из легких.
Дин согласился с ним и сразу последовал этому мудрому совету. Несмотря на рулады, выводимые Бреттом в его спальне, отключился он сразу, едва голова коснулась подушки.
Море шумело под обрывом, разбивая стеклянные волны о скалы. Дин стоял в воде по колено и вглядывался в туманную муть. Было холодно. Кто-то приближался к нему, но кто? Соленые брызги оседали на лице, заставляя часто моргать. Из тумана по волнам плыла лодка; Дин различал ее очертания и видел размытое пятно фонаря над ней. Скоро среди шума волн послышался и плеск весел. Лодка была все ближе, и Дин не находил себе места от нетерпения. Почему же так долго? Теперь он различал, что лодка белая, и никаких людей с фонарями на ней нет. На борту стояла мерцающая во мраке лошадь и смотрела прямо на Дина.
– Ты кто? – спросил он. – Мы знакомы?
Лошадь ничего не ответила, она просто смотрела своими светлыми глазами. Лодка подплывала все ближе, и Дин с удивлением увидел рог во лбу животного.
– Ты единорог! – воскликнул он.
Шкура его светилась мягким молочным светом, а грива и хвост отливали золотом. Дин понял, что обязательно должен коснуться его, погладить теплую шею, заглянуть в звездные глаза. Он шагнул вперед, не глядя под ноги, но что-то больно ударило его в коленки, еще и еще. Дин посмотрел вниз и увидел щеголеватые синие ботинки, качающиеся на волнах. Они, должно быть, приплыли издалека, потому что были все мокрые и в водорослях, но не утратили боевого духа. Будто маленькие корабли, они сновали перед Дином и били его по ногам, явно желая вытолкать на берег. Он улыбнулся и попытался поймать один за шнурки, но ему это не удалось. Рядом раздался тихий плеск, и Дин заметил, что лодка подошла совсем близко. Его обдало волной трупного смрада такой силы, что заслезились глаза.
Единорог стоял в лодке, полной искалеченных мертвых тел. Мужчина с разбитой головой. Переломанный ребенок, похожий на выброшенную куклу. Девушка с жуткими порезами на руках – словно забрызганная черной краской. Человек со страшной раной в шее... Дин в ужасе посмотрел на единорога, но его морда ничего не выражала. В голубых глазах отражался он сам: безглазый труп с вырванной челюстью и кровавыми потеками на груди. Дин отпрянул, а единорог открыл рот, полный острых зубов, как у Карла, и потянулся за ним следом. Теперь вместо лошадиной прекрасной головы Дин видел лицо, которое казалось ему смутно знакомым...
– Эй, проснись, Дин! Давай, ну что же ты, это сон, всего лишь сон, – ласково шептал Эйдан, держа в ладонях его лицо.
Бэтмен облизывал горячим языком везде, где мог достать, и тихонько повизгивал.
– Ох, – выдохнул Дин, выныривая из сна в собственной спальне.
Эйдан обеспокоенно склонялся над ним; начинало светать.
– Тебе снился кошмар, – прошептал он. – Ты бился, стонал и дрался с нами.
– Да, – хотел ответить Дин, но зашелся кашлем.
– Я сделаю тебе чай. Потом мы с Бэтменом сходим поплавать.
Щенок, услышав знакомое слово, сплясал собачью тарантеллу и выскочил в гостиную.
– О, супер. Он научился открывать двери, – хмыкнул Эйдан.
Дин зарылся в одеяло и успокаивал свое бешено стучащее сердце. Что это было? О чем пытался предупредить его сон? Показалось ли ему лицо того человека... не-человека? Он ведь точно видел его прежде, только вот где…
Эйдан на кухне уютно звенел чашками и негромко внушал что– то Бэтмену. За стенкой храпел Бретт, внизу мерно бормотало море. Все было спокойно. Просто сон? Но снятся ли в этих местах «просто сны»?
После двойной порции горячего травяного чая из рук Эйдана стало немного теплее хотя бы внутри. Дин решил, что он ничем не рискует, и залез обратно в одеяло. После недолгой возни в холле хлопнула входная дверь и все в доме затихло. Некоторое время Дин прислушивался к замысловатым всхрапам Бретта, а потом сам стал задремывать. Нащупав под подушкой камень, который привез ему из Шотландии дядюшка Ричард, Дин сжимал его в пальцах, и как наяву видел, что большой черный конь плывет в зимних волнах, а рядом с ним снует маленький рыжий щенок. Они – большой и маленький – играли, гонялись друг за другом, и эта простая сцена грела сильнее, чем любой чай или горячительный напиток. Дин улыбался в полудреме и думал о своей семье. Хорошо, что у него есть Эйдан, и теперь еще маленький Бэтмен. Они живут все вместе в домике у самого моря, и это почти настоящее счастье, если не думать о времени. Дин почти уснул, убаюканный морем и теплом, но в дверь постучали.
– Да кто ж там ходит в такую рань? – взвыл Бретт.
– Да-а, я забыл предупредить: в этих краях рано встают, – застонал Дин, высовывая нос из одеяла.
Он успел дошлепать до двери, когда стук повторился и снаружи раздался голос Ричарда:
– Доброе утро, родственники! Не говорите, что я пришел слишком рано, потому что у меня есть пирог, и он искупит вину.
– Пирог, проходи, – сказал Дин с улыбкой, распахивая дверь.
– А с чем пирог? – высунулся из своей комнаты Бретт.
– С творогом и вишней, – горделиво сообщил Ричард, входя. – Сам сделал!
– Ого, ты еще и пироги печешь! – удивился Дин. – Я думал, ты не готовишь.
– Ну да, раньше не готовил. Но Грэм очень любит выпечку, так что я подумал, что если попробую, то большой беды не случится... Есть же точные рецепты и все такое, – он чуть зарделся. – Но это вторая попытка, первый я все же сжег.
– Иными словами, ты решил испытать свою стряпню на нас, – Дин усмехнулся.
– А что, я готов сожрать его один, – признался Бретт. – Привет, дядюшка, кстати.
– Там только натуральные компоненты, ничего вредного или невкусного, честное слово! – заверил Ричард.
– Я соображу кофе, – предложил Бретт. – А где Бэтмен? Где мой любимый племянник?
– Гуляет с Эйданом, – хихикнул Дин. – Я сейчас оденусь, а то в одеяле завтракать как-то не очень. Ричард, если что-то нужно, сам бери тогда.
Когда Дин вышел из спальни одетый, в гостиной уже пахло свежим кофе, а Ричард с интересом копался в свертке, который вручил ему Бретт. Пирог гордо стоял посередине стола, и выглядел вполне привлекательно.
По результатам пробы все сошлись во мнении, что сахара нужно положить чуть больше, и можно добавить немного ванили.
– Грэм ведь наверняка сладкое любит, – сказал Дин.
– О да, очень любит, – согласился Ричард. – Я хотел спросить, Дин, как ваша поездка к Дурифу, все ли ему понравилось?
Он опасливо посмотрел на Бретта, явно боясь сказать лишнее, но тот был занят увлекательным процессом пихания пирога в рот. Дин улыбнулся.
– Все в порядке. У меня практически ничего, а вот Адам узнал больше. Думаю, он объяснит тебе лучше; у него даже есть рабочая версия событий.
– А этот Дуриф, – спросил Бретт с набитым ртом, – он тоже конь или кто?
Ричард поперхнулся и часто заморгал.
– Хм... Гхм... Дуриф – фермер. А что про коней?
– Ребята ему вчера устроили показательные выступления, – вздохнул Дин. – Я был против.
– Жадина, – обиделся Бретт. – Вечно ты хочешь все хорошее только себе!
– Вот, сам видишь.
Ричард покачал головой.
– Вы потрясающие. Серьезно, не зря О’Горманы были избраны, что-то есть в вас такое... особенное. Слушай, я как раз вспомнил. Вчера я видел кое-что. Кое-кого. Ты помнишь того дальнего родственника Адама, мистера Ли? Он заправляет на Шетландских скалах.
Дин кивнул, сжимая кулаки. Вчерашний ужас с Ири встал перед глазами как живой.
– Мне кажется, я видел его на пристанях. Может ли это быть правдой, как ты думаешь?
– Может, еще как. Вчера он отравил Карла и Ири, так что вполне мог быть здесь, смотреть на результаты своего труда.
Бретт выронил недоеденный кусок пирога; его взгляд угрожающе потемнел.
– Где, говорите, живет этот дальний родственник?
– Шетландские острова? О, это через всю Шотландию от нас, на север и немного на восток, – принялся объяснять Ричард.
– Бретт, это далеко. Мы не поедем туда и не будем вершить страшную месть, каким бы злодеем ни был мистер Ли, – сказал Дин, потирая горло ладонью.
Ему казалось, что внутри стало очень горячо, а снаружи кожа была прохладной. В гостиной будто бы чуть потемнело, но Дин списал это на тучи.
– О, нет-нет, действительно не стоит! – Ричард сообразил, что ситуацию надо срочно исправлять. – Мало того, что это далеко, так еще и этот тип не самый приятный собеседник.
Он оперативно сменил тему: принялся расспрашивать Бретта о жизни фермеров в Новой Зеландии, потом переключился на домашних животных и рассказал пару историй из жизни своего попугая, леди Мариан. Дин, близко познакомившийся с птицей этим летом, поддакивал. Ричард пришел в восторг от новости, что Бретт останется у Дина минимум до Нового Года. Он тут же принялся строить планы, куда свозить дорогого гостя на экскурсию, и с кем из местных старожилов познакомить. От подробного изложения программы братьев спас телефонный звонок на мобильный дядюшки; тот сразу засобирался, поскольку речь шла о приснопамятном ремонте дороги. Взяв с Бретта обещание непременно навестить его и познакомиться с леди Мариан, Ричард откланялся.
– Весело у вас тут. Душевно, – резюмировал Бретт.
Дин только гаденько хихикал, глотая свой чай и представляя, какие еще интересные сюрпризы ждут дорогого брата.
Вскоре после ухода Ричарда вернулись с прогулки Эйдан и Бэтмен, оба очень мокрые и довольные.
– Ну вы даете, спортсмены, – присвистнул Бретт. – Водичка тепленькая?
– Отличная, – Эйдан показал большой палец. – Попробовать не хочешь?
– Извини, братан, я столько не выпью, – Бретт замотал головой. – Даже с русскими, если вы таких найдете в ваших болотах.
– Ричард сказал, что видел неподалеку старого ши, – Дин посмотрел на Эйдана очень внимательно. – Ты ничего не заметил... необычного?
– Нет, ничего, – глаза Эйдана потемнели. – Надеюсь, он убрался отсюда так же быстро, как появился.
– Я тоже. Не могу понять только, зачем он приходил.
Дин вздохнул и потер лоб ладонью. Ему казалось, что в гостиной становится все темнее. Бэтмен подбежал и принялся ласкаться, поскуливая.
– Ты себя нормально чувствуешь? – возникла из полумрака голова Эйдана.
– Вроде да... Только мне кажется, что темно, – сказал Дин.
Рука Эйдана на лбу показалась ледяной, он вздрогнул.
– Ничего себе! Бретт, мне кажется, или у Дина жар? – Эйдан нахмурился.
Еще одна холодная рука легла ему на лоб, а перед глазами всплыла взволнованная физиономия Бретта.
– Эй, братишка, да тут впору пожарных вызывать! – сказал он, присвистнув. – Где ты так простыл?
– Ну... может, вчера, пока мы возились с водой, и двери были нараспашку? – вздохнул Дин. – Но я правда не чувствую ничего неприятного: мне холодно и темно, только и всего.
– Так бывает, когда температура высокая. Отправляйся-ка ты в постель, – скомандовал Бретт. – И ребенка близко не подпускай, а то заразишь еще.
– Я позвоню мистеру Каллену, – сказал Эйдан. – Пусть он взглянет, как специалист в таких делах.
– Это врач? – спросил Бретт.
– Лучше, – хмыкнул Эйдан. – Это местный лекарь. Он справится даже с мозговой беременностью у семирукого рептилоида, и никакие феи и кони его не удивят.
– Отлично, – усмехнулся Бретт, – это именно то, что нужно.
– Ну вот, мы же гулять собирались, – вздохнул Дин. – В город съездить, может, и в Дублин. Тогда вы отправляйтесь одни.
– Вот еще! – возмутился Эйдан. – Я буду сидеть рядом и держать тебя за руку, иначе зачем вообще нужны близкие люди?
– Нет уж, мне это будет мешать. И вообще, у меня завтра праздник, я хочу торт и кучу всего на столе, а мы скоропортящиеся продукты не брали. Эйдан, серьезно, отправляйтесь одни. Ничего со мной не случится, я буду дома, с Бэтменом.
– Вот это успокаивает, братишка. Раз с Бэтменом, то конечно, – хмыкнул Бретт.
– Торт... Да, торта нет, и мяса не брали, – Эйдан мучительно размышлял. – Но мне не хочется оставлять тебя одного.
– Значит, быстрее вернетесь, – улыбнулся Дин.
– Я попрошу ребят погулять рядом, присмотреть за домом. А то вдруг старый ши наведается в гости, или какой-нибудь Дуриф.
– Хорошо, – согласился Дин. – Но я планирую запереться и спать.
– Прекрасный план! Как-то я тоже спал у себя дома, а проснулся на скамейке в аэропорту Квинстауна, – поддержал Бретт. – Веселое приключение вышло.
– Да уж, – хихикнул Дин.
Магнит из Квинстауна приехал с ним в Ирландию и до сих пор украшал его холодильник в память о том дивном дне.
Дин перебрался в спальню, ворча, что зря вставал сегодня, Эйдан позвонил сперва мистеру Каллену, а потом ребятам на маяк (судя по тому, что разговор вышел коротким и серьезным, общались они с Люком). На тумбочке у кровати Дина материализовались термос с чаем, мятные леденцы и стопка комиксов. Бретт уже собрался, надев побольше вещей и свой жуткий новый пуховик.
– Мы вернемся так скоро, что ты заскучать не успеешь, – пообещал Эйдан. – Я возьму джип у ребят, и мы обернемся в оба конца гораздо быстрее, чем на твоей колымаге.
– Валяйте. Но учти: без торта не возвращайтесь!
Дин немного отогрелся под тремя одеялами, задремал; сквозь сон он слышал, как Эйдан и Бретт негромко переговариваются, обуваясь, а потом выходят на улицу. Бэтмен лег на кровать в ногах, тяжело вздыхая. Дом затих и ненадолго погрузился в сон.
Лодка покачивалась на волнах, солнце грело – Дин узнал летний ясный день. Вода лениво плескалась о борта, пахло теплым морским ветром, солью и водорослями. Дин чуть приподнялся на локтях и убедился, что плывет в лодке по спокойному морю: вокруг тепло, солнце ярко светит в макушку, и ничего больше вокруг не видно, кроме воды и неба. Некоторое время Дин вглядывался вперед, и вскоре увидел приближающуюся землю. Это был остров, на котором росли деревья с разноцветной листвой, цвели цветы, в шелковистой траве играли и смеялись небольшие существа, похожие на детей с прозрачными крыльями.
– Сюда! Эге-гей, сюда! – кричал Брэд Дуриф, стоя на пригорке у самого прибоя.
В руках он держал отрубленную голову, в которой Дин узнал…
– Эй, есть кто дома? – голос мистера Каллена прорвался сквозь сонную пелену.
Спокойное море и остров рассыпались на мелкие кусочки, Бэтмен соскочил с кровати и поскакал к двери, отважно облаивая пришедшего.
– Минуту, я сейчас! – закричал Дин, и тут же зашелся кашлем.
Резкий подъем не пошел на пользу его самочувствию: голова сильно болела и кружилась, грудь изнутри горела огнем, а кашель раздирал горло. Дин откашлялся в бумажное полотенце; в глазах темнело, словно дневной свет мигал, как неисправная лампочка. Он с удивлением смотрел, как на белой бумаге расплывается кровавое пятно, а во рту стоял противный металлический привкус.
– Это… это что, кровь? – прошептал он.
====== Глава 21 ======
Мистер Каллен понял все сам, хотя Дин стойко держался и ничего ему не говорил о крови. В конце концов, это же могла быть просто случайность: лопнул сосудик от сильного приступа кашля.
Но обмануть опытного лекаря было не так-то просто: он всю жизнь имел дело с хитрыми местными детьми, у которых при упоминании лекарства тут же “ничего не болит” и “все уже прошло само”.
Пока Тыковка воспитывала Бэтмена, который пришел от нее в неописуемый восторг, ее хозяин осматривал горло Дина, светил ему в глаза, измерял давление и слушал дыхание. Наконец мистер Каллен закончил осмотр и строго посмотрел на Дина.
– По-хорошему, я должен отправить тебя в клинику, сдавать анализы на предмет инфекции. Но я вижу некоторые отклонения, и потому считаю, что результатов это не даст. Традиционная медицина ничего не найдет, я прав?
Дин пожал плечами и растерянно посмотрел на него.
– Можно с этим что-нибудь сделать?
– Всегда можно что-то сделать, пока пациент жив. Да и мертвые, в принципе... Кхм, так о чем это я? Ах, да. Я должен спросить тебя, что ты думаешь сам? Видишь ли, если ты считаешь свою болезнь обычной, человеческой, то я вряд ли смогу помочь. Здесь нужны очень непривычные нам методы.
– Мистер Каллен, – заговорил Дин, – я надзорный О’Горман, и я живу здесь уже год. Я видел местные праздники, морских коней, фей и лепреконов, я сидел за одним столом с королем-медведем, а на днях гонял какую-то пакость из дома Миранды. Скажите, я могу считать свою болезнь обычной?
– Я должен был убедиться, – мистер Каллен улыбнулся. – Тогда все хорошо, попробуем. Знаешь, Дин, считается, что феи – не очень сильные физически существа. Как правило, тела у них слабые и болезненные – если говорить о тех, кто живет на поверхности. Для этого они принимают облик, близкий к человеческому, иногда даже очень красивый. Но на самом деле они вынуждены использовать силу людей, чтобы выживать здесь. Мы сейчас попробуем усилить твою привязку к миру людей, пробудить резервные силы организма.
– Это не помешает мне... моей работе? Волшебные существа смогут общаться со мной, как прежде? – заволновался Дин.
– О, конечно, ничего страшного не случится, – уверил его мистер Каллен, копаясь в своем саквояже. – Тыковка, помоги мне. Дин, я знаю, что тебя знобит, но все же попрошу тебя раздеться до белья. Мне нужен доступ к коже.
– Конечно.
Бэтмен сел и стал с интересом смотреть за приготовлениями. Подмигнув ему, Дин скинул одеяло, стянул через голову футболку, снял носки и остался в одних трусах. Озноб колотил его, по коже носились мурашки.
– Очень хорошо, – сказал мистер Каллен. – Будет немного щекотно, я думаю. Всегда мечтал попробовать это сделать!
Он быстро-быстро месил что-то в ступке; пахло это остро и резко. Дин поежился.
Мистер Каллен брал смесь маленькой лопаточкой и тонким слоем наносил на кожу спины, на плечи и грудь. Зеленоватая масса мелко пузырилась и впитывалась, мгновенно разогреваясь. Остатки смеси ушли на ступни и колени, как самые замерзающие части тела. К концу процедуры Дин мечтал только о том, чтобы открыть окно: ему было жарко.
– Ну вот, теперь будет полегче, – объявил мистер Каллен. – Я оставлю тебе приправу, которую ты будешь класть во всю теплую еду, и носить с собой, чтобы делать это в городе и в гостях. Особенно зимой, Дин. Это очень важно. Еще я изменю состав твоего чая, чтобы он не просто снимал симптомы, но для создания сбора понадобится время. Могу я занести его завтра?
– Конечно. Заходите в гости, и Тыковку тоже не забудьте: у нас завтра вечеринка.
– Ох, ну конечно, я старый пень! День рождения, верно? – мистер Каллен ударил себя по голове лопаточкой. – Мы непременно зайдем!
– Отлично. Сколько я должен за визит?
Дин натянул футболку, хотя больше всего ему хотелось выйти в трусах на улицу.