355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Auxtessa Bara Miko » Прибрежье: ураган (СИ) » Текст книги (страница 11)
Прибрежье: ураган (СИ)
  • Текст добавлен: 15 марта 2018, 16:30

Текст книги "Прибрежье: ураган (СИ)"


Автор книги: Auxtessa Bara Miko


Жанры:

   

Слеш

,
   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)

– Ложусь как раз, вот проветривал перед сном. Душно что-то…

– Ладно, давай без глупостей. Я сейчас в душ, сполосну собаку и мы придем к тебе.

Дин послушно лег, и некоторое время слушал, как бежит в душе вода. Эйдан что-то напевал, разговаривал с Бэтменом, внушал ему что-то. Потом они оба вышли – слышно было, как клацают по полу собачьи когти – и кровать прогнулась, слабо заскрипев. Эйдан тихо лег сзади, боясь потревожить сон Дина, а Бэтмен бесцеремонно подлез хозяину под самый живот и горячо задышал в печень.

– Бэтмен! Негодная собака, не мешай ему! – почти неслышным шепотом ругался Эйдан. – Немедленно вылези оттуда!

Щенок, конечно, делал вид, что не слышит. Дин закрыл глаза, чтобы собравшиеся в уголках слезы не успели сбежать и выдать его. Он не соврал Саре ни на грамм – если бы была возможность спасти Эйдана, он немедленно воспользовался бы ею.

В голове зашумели волны, баюкая Дина; он видел, как летают в ночи тени на мягких крыльях, мертвые собираются у своих негреющих огней, и где-то море выносит на песок цветные бусины, потерянные одной девушкой в глубине. Сон его не был страшным, жутким или тревожным – только грустным и полным одиночества. Такое обычно испытывают люди, принявшие сложное решение идти до конца, даже когда все обстоятельства против них.

====== Глава 18 ======

Дин поспал всего пару часов; его разбудила перебранка у дверей дома. Слов разобрать он не мог, но по голосам легко узнавались Адам и Эйдан. Дин догадался, что первый волнуется о нем, а второй пытается не впустить его внутрь. Бережет сон Дина, стало быть.

– Эй, я проснулся! – крикнул он.

Бэтмен тут же прискакал на его голос и принялся яростно вылизывать хозяина, в перерывах повизгивая и размахивая хвостом, как саблей.

– Это мы тебя разбудили? – Эйдан заглянул в спальню с очень виноватым видом.

– Ерунда, все равно пора вставать. Иначе что я ночью-то делать буду? – Дин зевнул. – Впусти ты Адама, ну.

– Уже впустил! – крикнул тот с кухни. – Я обед раскладываю, сейчас подам. Надеюсь, ты и правда в порядке.

– О, в полном, – буркнул Дин, отбиваясь от щенка.

Он оделся и вышел в гостиную; там уже нетерпеливо гарцевал Эйдан, с подозрением поглядывая на тарелки и самого Адама.

– Привет! – радостно сказал тот. – Я чуть с ума не сошел, когда узнал, что случилось. Дин, ты просто невероятный молодец: это же надо, так ловко управился с эдаким гадким колдовством!

– Честно говоря, я не уверен, что это моя заслуга, – Дин пожал плечами. – Я действовал наобум.

– И сработало, – закивал Адам. – Это именно то, о чем я все время говорю: все в тебе, все необходимое и важное, все в твоей крови.

Дин вздрогнул при упоминании крови: в последнее время ее стало слишком много в разговорах. Неопределенность с надеждой непонятно на что ему не нравилась.

– Сегодня Бретт прилетает? – спросил Адам, выставляя перед Дином тарелку.

Домашние колбаски и тушеные овощи пахли и выглядели восхитительно.

– Да, сегодня. Я чуть не забыл, – Дин взялся за вилку. – Какая красота, Адам!

– На вкус тоже должно быть неплохо. Хочешь, я встречу его в аэропорту?

– Крэйг и Люк уже собрались ехать за Бреттом, не беспокойся, – сказал Эйдан, пока Дин восторженно вгрызался в колбаску.

Лицо у Адама немного вытянулось.

– Почему это они?

– Ну, они свободны, у них большая машина и они так хотят, – немного удивился Эйдан. – А что?

– Да ничего. Хотел Дину помочь, – буркнул Адам.

– Лучше вот с этим Дурифом помоги. Ты не думаешь, что ночные пляски вокруг дома Миранды могли быть делом его рук?

– Это очень странно, я согласен. Но... не похоже на него, – Адам покачал головой. – Здесь так не делают.

– Слушай, ты же видел все эти копии, про несчастные случаи, и Грэм с тобой говорил. И что, все равно ты считаешь его белым и пушистым?

Дин видел, что Эйдан изо всех сил старается быть вежливым и осторожным, чтобы не рычать на соседа. Но Адам удивил его.

– Нет, – сказал он тихо, – не считаю. Я посмотрел все, послушал ваши доводы, и вынужден признать, что ошибался. Брэд Дуриф действительно делает что-то запрещенное на своей земле, и Дин его интересует не просто как друг и надзорный. Мне сложно поверить, что в наших краях кто-то может приносить человеческие жертвы, но это, похоже, свершившийся факт.

– Во-от! – Эйдан был удивлен и обрадован переменой мнения Адама, и тут же растерял все аргументы.

– Но ты все равно считаешь, что Миранду осаждал не он? Но почему? И кто тогда это мог быть? – вклинился Дин, победив очередную колбаску.

– Да, именно так я и считаю. Сложно объяснить, почему... но это не похоже на поведение Брэда. Его заботит ферма: урожай, качество травы, приплод животных. Миранда ему без надобности, тем более что он сам не является кем-то из народа холмов, то есть не мог сделать ту овцу или призвать на помощь огни. Да и не водятся такие в холмах. Наши феи-светлячки совсем другие, ты видел их на праздниках, Дин.

– Да, они иначе выглядят, – признал тот. – И свет отличается, и не гудят они так мерзко. Эйдан, ты говорил, что видел похожие огни прежде, да?

– Точно, видел. Но далеко отсюда, в скалах у Оркнейских островов. Они чуть не напали на нас однажды, когда мы подплыли поближе, чтобы рассмотреть.

– То есть, это морские жители? – Дин чувствовал себя сбитым с толку.

– Нет, точно нет. Они враждебны морю, и охраняли от нас свои скалы. Ночью я тоже не мог подойти к дому Миранды из-за них, – напомнил Эйдан.

– Враждебное существо из мира фей, которое ненавидит море и живет в скалах, – задумчиво сказал Дин, глядя на Адама.

– Мистер Ли! – сказали они хором.

– Тот мерзкий старикан, что на распродаже с Карлом повздорил? – спросил Эйдан. – Ему-то Миранда зачем?

– Потому что они все еще продолжают «вздорить» с Карлом, а она его подружка!

– Такое действительно может быть, – подтвердил сомнения Адам. – Кристофер коварный и злопамятный тип, он умеет и любит бить тайком, из укрытия, выждав время. Я бы никому не советовал иметь его во врагах.

– У Дурифа тоже есть мотив, – возразил Эйдан. – Я бы не торопился сбрасывать его со счетов.

– Согласен. Надеюсь, сегодня что-нибудь прояснится, – сказал Дин. – Я сейчас поеду к Брэду Дурифу.

– Сейчас? – заинтересовался Адам. – Могу я поехать с тобой?

– Я с ним еду, – нахмурился Эйдан.

Дин вздохнул, чувствуя себя воспитателем тяжелой группы детского сада.

– Поедем вместе? – примирительно предложил Адам.

– Нет, это не очень хорошая идея, – сказал Дин. – Такая толпа насторожит Дурифа, а нам нужно, чтобы он ничего не подозревал. Я бы хотел, чтобы Адам взглянул на его ферму, Эйдан, не обижайся, пожалуйста.

– Ну… ты тут главный, – Эйдан недовольно засопел.

– Вот именно, я главный! – Дин сделал значительное выражение лица. – Мы с Адамом поедем, а вы с Бэтменом будете следовать за нами, на случай чего угодно. Останетесь на небольшом расстоянии от фермы, чтобы в нужный момент помочь. Устроит тебя такой вариант?

Эйдан нехотя согласился, а Бэтмен недовольно ворчал, всячески демонстрируя, что идея ему в корне не нравится.

– Вот и славно! – улыбнулся Дин. – Давайте собираться.

Пока Адам убирал кухню и мыл посуду, Дин собрался с духом и позвонил Брэду Дурифу. Тот очень обрадовался звонку, практически расцвел – его голос звенел от плохо скрываемого счастья.

– Конечно, Дин, конечно – в любое время я рад видеть вас, хоть с другом, хоть с родственниками! Да, я буду дома, конечно приезжайте. И на ужин можете остаться, если желаете: у нас молодая баранина с рисом и острым соусом сегодня.

– Спасибо, мы подумаем, – вежливо ответил Дин. – До встречи.

– Надо было сказать ему, что ты на диете, – хмуро пробурчал Эйдан. – Потому что кормят там как-то не очень.

– Я не собираюсь там есть без крайней необходимости, – ответил Дин. – Хотя в прошлый раз ничего плохого не произошло. Может, имеет значение количество раз, или общий объем съеденной пищи, или еще какие детали – в общем, лучше не рисковать.

– А ты смыслишь в ритуалистике, – похвалил Адам. – Молодец!

– Ну да, читал немного, – улыбнулся Дин.

Он не собирался говорить, что узнал это от Сары совсем недавно.

Эйдан отправился на маяк, чтобы поговорить с остальными и предупредить их; Дин был рад, что Крэйг и Люк собрались ехать в аэропорт за Бреттом, иначе они бы непременно напросились с ними к Дурифу. Адам тоже понесся домой, позвякивая своими контейнерами и банками – ему нужно было переодеться и «немного подготовиться», как он сам сказал.

– Правильно ли я поступаю? – спросил Дин у Бэтмена. – Как ты считаешь, щенок?

Тот вилял хвостом и смотрел на него влюбленными глазами. Если Дин что-то понимал в собаках, то Бэтмен символизировал собой расхожее выражение «не тронь гумно, пока темно», проще говоря, все хорошо, пока все хорошо.

– Ты прав, решаем проблемы по мере их поступления.

Дин убедился, что в гостевой спальне все готово к приезду Бретта, кровать застелена, лампочка вкручена, в холодильнике достаточно еды, в туалете – бумаги. Он положил еще один комплект полотенец на кровать, чтобы братец сам их развесил и помнил, которые – его. Жаль, конечно, если он не успеет встретить Бретта лично, но тут дело серьезное, важное. Кто-то может пострадать.

Дин закинул статью на флешку и на телефон, поскольку не знал, как Брэду Дурифу будет удобнее читать ее, застегнулся в теплую куртку и влез в ботинки.

– Надо будет заставить себя купить новые вместо тех, что остались морю. Интересно, Бэтмен, их кто-нибудь носит на дне?

В мыслях тут же нарисовалась милая картинка с конем в ботинках и пуховике Дина, и с его камерой на шее.

Эйдан уже ждал снаружи; он завел и прогрел машину.

– Уилс сказала, что они подстрахуют нас по мере возможности. Крэйг чуть не разорвался на две части, когда узнал, что мы отправляемся к Дурифу без него. А дед, кстати, поддержал нашего соседа по поводу его подозрений: оказывается, они давно и неприятно знакомы с этим ши с дальних скал, и… ну, короче, я никогда не слышал от деда прежде таких выражений.

– Дела, – покачал головой Дин. – Ну, будем надеяться, что Карл еще жив, и с ним все более-менее неплохо… Надо же, еще чуть больше года назад я и не подозревал, что мир вокруг настолько опасен.

– Готов поспорить, ты до сих пор в блаженном неведении, – Эйдан закатил глаза. – Эй, Бэтмен, идем со мной! Я научу тебя кататься у меня на спине. Дин, просто отправляйтесь туда и ничего не бойтесь, мы совсем рядом.

– Договорились. Бэтмен, будь хорошим щенком, Эйдан, береги Бэтмена.

Дин захлопнул дверцу машины и неторопливо поехал к дому Адама. Он смотрел в зеркало заднего вида, но все равно не уловил, когда Эйдан пропал из вида.

Адам уже ждал у дверей. На нем была новая красно-синяя куртка и теплая шапка с помпоном.

– Я готов! – сказал он, забираясь на пассажирское место. – Едем спасать мир, да?

– В некотором роде, – хмыкнул Дин.

Ранние сумерки словно бежали вдогонку за машиной, скрывая в мягкой тени оставшиеся позади прибрежные холмы. Движение в этих местах было слабое, но когда встречные автомобили пролетали мимо, свет их фар рисовал причудливые фигуры из тумана, который начал ползти из всех низин. Небо было затянуто облаками, и от этого мрачный эффект получался только сильнее.

– Это у меня такое настроение, или все вокруг выглядит немного опасным? – спросил Дин.

– Сложно сказать, погода может просто шалить, – Адам пожал плечами. – В любом случае, Дин, бояться тебе нечего: я полностью готов к любым неожиданностям, тебе ничто не грозит.

– А есть… я не знаю, ограничения какие-нибудь? Не есть, не пить, на потолок не смотреть?

– Нет, ничего такого, – хихикнул Адам. – Уж точно не в моей компании. Даже если все обстоит по самому худшему варианту событий, Дуриф не рискнет делать ничего в моем присутствии.

Дина его слова немного успокоили, хотя он все равно нервничал, въезжая в ворота фермы. Брэд Дуриф бежал навстречу, напоминая летящий по ветру клочок скомканной черной бумаги: на нем была старая и несуразная темная куртка.

– Добрый день! Уже даже вечер. Простите за ужасный внешний вид, – прокричал он. – Я думал, успею закончить уборку в конюшне.

– Ничего страшного, – ответил Дин, выбираясь из машины, – здравствуйте.

– Привет, Брэд, – Адам ловко выпрыгнул со своего места и теперь широко улыбался фермеру своей детской улыбкой.

– Рад видеть! Проходите скорее в дом, я закончу буквально за десять минут. Оливия пока угостит вас чаем. У нее сегодня шоколадные кексы удались – просто невероятные!

Дин постарался незаметно глянуть на второй этаж, и ему показалось, что Робин смотрит на их сквозь щель в занавесках. Он чуть улыбнулся ей, надеясь, что это немного приободрит бедную женщину.

Правда была в том, что Дин поехал сюда отчасти из-за нее; он все время думал о Робин, представляя, как ужасно сидеть взаперти среди чужеродных созданий, оплакивать свою семью, медленно сходить с ума, не осознавая, где кончаются видения и начинается реальность. Смотреть в родные лица и понимать, что это совсем не они…

В доме было сумрачно; под потолком в холле висела люстра из тележного колеса, переделанная под электрические лампочки. Сейчас из восьми ламп горело только две, обе тусклые, не больше тридцати ватт. Оливия быстрым шагом вышла навстречу гостям и хотела приветствовать их, но слова словно застряли у нее во рту: увидев Адама, она склонилась в низком поклоне.

– Добро пожаловать в наш дом, – пробормотала она.

– Благодарю за радушие, – улыбнулся Адам. – Как у вас красиво!

Он показал на потолок столовой, где с прошлого визите Дина еще прибавилось связок сушеных трав, а кроме них появились пучки перьев, веточек и разного размера мешочки из лоскутков.

– Пряные и целебные травы, – проворковала Оливия, не поднимая глаз. – Мы добавляем их в еду, делаем настои во время простуды или от головной боли.

– Да, я вижу. Хорошая домашняя аптека, и подборка приправ достойная.

Адам сиял, источая благость, схожую с той, что в этих местах чувствовалась обычно. Но Дин знал, что ему это не повредит, даже наоборот. Невидимая сила Адама была похожа на ярко блестящий щит, укрывающий их от любых ударов.

– Проходите, присаживайтесь, – Брэд суетился рядом в помещении от него заметно исходил запах конюшни. – Оливия, угостишь наших друзей чаем и кексами?

– С удовольствием, дядя, – она быстро скрылась в кухне.

Дин и Адам почти насильно были усажены за стол, откуда-то из глубины дома неслышно появился Сэм.

– Здравствуйте.

Он тоже поклонился Адаму, а Дин сделал вид, что не замечает.

– Привет, – сказал он вместо этого. – Как дела у мамы? Она хорошо себя чувствует?

– Да, спасибо, – парнишка улыбнулся. – Зимой она обычно более грустная, чем летом, но ваш прошлый приезд ей очень понравился.

– Надеюсь, скоро смогу порадовать ее фотографиями: я почти закончил обработку, и получилось на мой вкус очень симпатично, – поддержал беседу Дин.

– Какие хорошие новости, – сказала Оливия, входя с подносом и улыбаясь так же старательно, как брат. – Как раз получится как подарок к Рождеству.

– Верно! – закивал Сэм.

Шоколадные кексы выглядели очень привлекательно; впрочем, Дин хорошо уже запомнил, что после вмешательства фей даже какая-нибудь свалка в Бангладеш будет смотреться шикарным дворцом с восхитительным садом, слонами и зарослями роз. Он вопросительно посмотрел на Адама, и тот едва заметно кивнул, разрешая. Значит, опасности нет.

Оливия снова вернулась, на этот раз с чашками и блюдцами.

– Чай, кофе, травяную заварку? – спросила она.

– Мне кофе, пожалуйста, – попросил Дин.

– А мне травы, – Адам закивал, становясь неуловимо похожим на своего деда. – Очень люблю разные сборы и коллекционирую рецепты.

Они выпили по половине чашки и уничтожили по паре кексов, когда вернулся Брэд Дуриф. Он вбежал на кухню, быстро вымыл руки и в столовую вошел уже в чистом домашнем свитере.

– Простите, что заставил вас так долго ждать!

– Ничего страшного. Я пока не могу оставить статью вам, потому что она еще не вышла, но показать могу, чтобы вы проверили, все ли верно указано. У меня есть флэшка или еще я сохранил текст в памяти телефона, – сказал Дин.

– Ох, боюсь, наш компьютер не работает, – виновато признался Сэм.

– Да, с телефона придется читать. Дин, это удобно?

– Конечно, нет проблем.

Он открыл приложение с текстами и повернул так, чтобы Брэду Дурифу было хорошо видно, потом показал, как двигать текст и делать его больше или меньше. Тот кивнул и углубился в чтение; Оливия и Сэм подобрались к нему и заглядывали с разных сторон из-за спины. Дин и Адам обменялись взглядами, молча сообщая друг другу, что все идет хорошо. Робин слышно не было, и Дин о ней волновался, но как сказать об этом Адаму он не знал.

– Как замечательно, – Брэд Дуриф шмыгнул носом и повернулся к Дину лицом.

В его глазах блестели самые настоящие слезы.

– Я рад, что вам нравится. Мистер Хилл будет очень доволен, – Дин улыбнулся самой искренней улыбкой.

– Очень нравится! Такой прочувствованный, добрый текст, словно не про нас, а про каких-то героев-переселенцев, вынужденных сражаться с враждебной природой. Это так… трогательно!

Фермер вернул телефон Дину, тот убрал его в карман джинсов. В какой-то момент ему показалось, что нечто темное шевелится в коридоре, но присматриваться Дин не стал, а решил позже обсудить это с Адамом. На лице того все еще блуждала милая и безмятежная улыбка.

– Я уже говорил ребятам: скоро и мои фото будут готовы, я доделал почти все. Заеду снова, чтобы показать вам, там может быть что-то интересное.

– В каком смысле? – слишком быстро спросила Оливия.

Дин сделал вид, что не заметил этого; Брэд Дуриф укоризненно посмотрел на племянницу.

– Ну, вдруг вам понравится, как вы вышли там, и вы захотите напечатать фото в большом формате для семейного альбома, – спокойно объяснил Дин. – Или еще я могу скинуть фото в электронном виде – если компьютер у вас заработает.

– Удобнее на бумаге, конечно, мы тут не большие любители технического прогресса, – ответил Брэд Дуриф.

– А нельзя ли попросить рецепт этих чудных кексиков? – спросил Адам у Оливии.

– Конечно, пожалуйста, – она тут же вскочила с места и побежала на кухню.

Она вернулась через несколько минут с листком бумаги; Адам прочел его и сунул в карман с удовлетворенным видом.

– Большое спасибо!

– Что же, – сказал Дин, поднимаясь с места. – Думаю, нам пора, а то уже темнеет.

– Так скоро? Ох, ну не стоит спешить! Знаете, у нас есть внешнее освещение, можно погулять по ферме, посмотреть маленьких ягнят и жеребенка. Самый маленький жеребенок так хорош, вы непременно должны его увидеть! Одна звездочка на лбу чего стоит…

– Простите, как-нибудь в другой раз, мистер Дуриф. Я приеду пораньше, обещаю. Просто… немного страшно быть на улице в темноте. Прошлой ночью – слышали? Такое творилось в долине!

– А что случилось? – Дину показалось, что фермер побледнел.

– Какие-то сказочные существа осаждали дом Миранды и ее родителей. Я сам видел. Просто ужасно.

Брэд Дуриф молчал несколько секунд, глядя Дину в глаза. Сложно было понять, что за мысли летали в его голове, но Дин точно знал, что лучше всех из них ему видны страх и удивление.

– Я ничего об этом не слышал. Никто… никто не пострадал? ¬– спросил он, наконец, нервно сглатывая.

– Нет, серьезного ничего. Миранду немного покусали, но это не опасно, как мне кажется.

В холле Дин накинул куртку, и сразу нащупал в кармане что-то постороннее. Проверять в доме он не стал.

– Спасибо за угощение! Мы непременно заедем еще, – пообещал Адам. – Доброго вам вечера.

– Присоединяюсь, было очень вкусно, – улыбнулся Дин. – Мы поедем.

Они не оглядываясь прошли к машине и уехали; Брэд Дуриф прошел за ними до самых ворот и махал вслед.

У Дина запищал телефон – в сообщения ему писал Крэйг: «Какого-то Бретта встретили, везем. Здоровый! Вы живы? Пингвину привет».

– Что там? – спросил Адам.

– Бретта встретили, тебе привет. Может, успеем раньше их домой. Думаю, у меня есть, что обсудить.

– И у меня, – хмыкнул Адам.

Следом за их машиной скакал по дороге огромный черный конь; кажется, на его спине ехала рыжая собака, но, скорее всего, это был просто обман зрения.

====== Глава 19 ======

Дорога была тихой и пустынной, а шуршащий сверток в кармане так и жег бок. Дин не удержался и развернул скомканный лист бумаги, сбросив скорость. Записка была написана красным карандашом, впопыхах. Он не сомневался, что это Робин написала ее.

“Не приезжай сюда больше!!! В этом доме живет тот, кто хочет твоей смерти больше всех на свете!!!”

Кроме записки был маленький сверток из тонкой бумаги. Дин взялся разворачивать его одной рукой на колене; ему показалось, что изнутри исходит свет.

– Ой, – тихо сказал Адам. – Быть не может.

В свертке оказалась прядь сияющих золотых волос, завязанная узелками и скрученная кольцом в несколько раз. Она действительно светилась и была теплой в руке.

– Что за фетиш? – спросил Дин, любуясь золотыми переливами.

– Единорог, – с ласковой улыбкой ответил Адам.

– Единорог живет у Дурифа и хочет моей смерти? – удивился Дин.

– Нет, не думаю, – Адам смутился. – Наверное, Робин передала тебе оберег. Единороги не кровожадные, наоборот. Можно взглянуть?

В его руках плетенка засияла еще ярче; Дин видел отсветы золотистых искр в глазах Адама, и как никогда остро понимал, что он принадлежит тому, другому – волшебному миру.

– Единороги очень редкие. В наших краях я не встречал их, но несколько семей живут у Грэма в Шотландии, и он делает все для их сохранения. У людей бытует миф о бессмертии, которое даруют кровь и рог единорога, но это неправда. Они отгоняют тьму и зло, благословляют искреннюю любовь, сберегают близких. Это самое чистое существо на свете, оно не может желать смерти хорошего человека, Дин.

– Может, не такой уж я хороший человек? – хмыкнул тот, сворачивая на подъездную дорожку к дому.

– Глупостей не говори, – сварливо огрызнулся Адам. – Если ты плохой, то хороших вообще в мире нет!

– Не сердись. Расскажи лучше, что узнал ты.

– Идем в дом. Твоим друзьям это тоже интересно будет послушать, а пересказы мне удаются не очень хорошо.

Дин вышел из машины, хлопнул дверцей. Из темноты на него налетел скулящий щенок, следом показался Эйдан.

– Ну как?

– Ты знаешь, у меня почти ничего, кроме записки от Робин и модного оберега. А вот Адам, похоже, узнал больше, – ответил Дин, почесывая Бэтмена.

– А что у вас так светилось в машине? Вспышка сработала? – Эйдан чуть хмурился. – Я испугался, что тебя ослепило и теперь ты потеряешь управление.

– О, это тот самый оберег, наверное. Но он не так уж ярко светится, с чего бы мне слепнуть, – Дин вынул из кармана сверток с волосами.

– Ай! – Эйдан зажмурился и прикрыл глаза руками. – Кошмар, убери!

– Тебе больно? – удивился Адам.

– Мне ярко! Это же как прожектор в глаза, ярче, чем на маяке! Вы что, не видите?

Дин и Адам переглянулись.

– Это странно. Единорог не должен так... сильно на тебя влиять.

– Идемте внутрь. Если Эйдану так сильно светит, неизвестно, кто еще может это увидеть, – решил Дин.

В доме их ждали Уилс и Сара, пахло едой и камином; на столе все было готово для ужина.

– Привет! Все прошло спокойно? – спросила Уилс.

– Вроде да, – ответил Дин.

– Где дед? – с порога начал Эйдан. – Он очень нужен!

– В библиотеке Дина, – Сара дернула бровями. – Не выйдет ближайшие лет сто.

– Покажи им, Дин, – Эйдан толкнул его плечом и закрыл глаза ладонями себе и Бэтмену.

– Что это?! Убери! – закричали девочки, отворачиваясь и пряча лица в ладонях.

Дин свернул прядь волос в бумагу и спрятал в карман. Он недоумевал, потому что никакого яркого света не видел, только мягкое золотое мерцание.

– Вот и я это видел, – вздохнул Эйдан.

– Что происходит? – спросил мистер МакКеллен, поднимаясь из библиотеки. – Стало вдруг светло, как днем, и лампочка внизу перегорела.

– Меня это удивляет еще сильнее, – признал Адам. – Но, может быть, единороги так влияют на жителей моря? Я попробую узнать это у наших.

– Волосы единорога? Интересно, – сказал мистер МакКеллен. – Я читал об этом, но видеть не приходилось. Откуда они?

Дин вкратце рассказал о том, что происходило в доме Дурифа и показал записку от Робин.

– Поскольку это было вложено, мы решили, что это нечто вроде оберега, – закончил он.

– Пока этот оберег успешно оберегает только от нас, – недовольно пробурчал Эйдан.

– Это действительно очень странно, – Адам вздохнул с несчастным видом. – Я уже ошибался, так что поостререгусь делать однозначные выводы. Единорог не должен представлять опасность, вообще-то.

– А что узнал ты? – спросил Дин. – Ты ведь так и не рассказал мне.

– Да, я лучше тут, чтобы не пришлось пересказывать много раз. Значит, во-первых, вы правы в том, что в доме хозяйничают феи. Это не близкий нам род, но те, что я видел, невысокого ранга и меня уважают. Сам Брэд Дуриф человек, он не изменил свою натуру, и служит феям с полным осознанием этого, добровольно и с радостью. Во-вторых, там проходит некий процесс, которого мы не видим. Возможно, под прикрытием фермы феи делают что-то свое: выращивают волшебные растения, выводят детей, подчиняют людей – я не знаю. Это нечто тайное, скорее всего, не слишком законное. И, в-третьих, в доме находится некое условно “божество” – кто-то живой, исполненный волшебства и силы нашего мира. Оно намного сильнее меня, и я думаю, что это король единорогов – вот и волосы его. Может быть, именно его тайно держат феи и, например, пытаются получить потомство. Или получают материалы – волосы, кровь – для продажи. Это и есть незаконная деятельность, которую они маскируют.

Адам замолчал, остальные переглядывались.

– Значит, мы должны спасти единорога? – спросил Дин.

– Мне все еще непонятен один момент, – вмешался мистер МакКеллен. – Как тогда объяснить все эти несчастные случаи, жертвы на территории фермы? Единороги не нуждаются в крови людей.

– Нет, конечно, не нуждаются. Но барьер из крови, пролитой насильственно, может сдерживать их. Или Дуриф просто спятил, а феи поддерживают это безумие, потому что не хотят отказываться от прикрытия. Да много причин может быть, мы же не видим всей картины.

– С минуты на минуту приедет Бретт, – вздохнул Дин. – Обсуждать наши планы и домыслы будет сложнее.

– О, я бы не слишком на это рассчитывал, – усмехнулся Адам. – Мне кажется, твой брат вполне нормально воспринимает странности и неожиданности.

– Согласна, – поддержала его Уилс. – Меня он не испугался.

– Видно будет. Давайте встретим их как следует, – скомандовал мистер МакКеллен.

Девочки убежали включать гирлянды снаружи дома, Адам рванул на кухню, где явно чувствовал себя прекрасно, мистер МакКеллен еще раз осматривал дом, чтобы все было в порядке, а Бэтмен устроился у входной двери как главный встречающий.

– Мне страшно за тебя, – прошептал Эйдан, обнимая Дина. – Я боялся, что мой мир испугает тебя, что море не для людей, и что ты не выдержишь. Но вместо этого твой мир пугает меня; ты рвешься в бой, а мне страшно. Я столького не знаю... Как мне защитить тебя?

– Наверное, никак. Будь рядом, Эйдан, ты мне очень нужен. Просто знать, что ты здесь, поблизости. Летом мне так тебя не хватало.

– Не напоминай. Из-за моей глупости мы потеряли столько времени! – Эйдан стиснул его в объятиях и ткнулся лицом в волосы.

Снаружи раздался рев двигателя джипа, фары осветили окно проходного холла. Захлопали дверцы, послышались голоса. Дина накрыло теплой волной радости: сейчас он увидит Бретта: смешного, доброго, верного брата. В последний ли раз они видятся?

Дверь распахнулась, и в нее попытались одновременно пролезть Крэйг и огромный пуховик истерически-синего цвета.

– Эй, послушайте, я не знаю, того ли Бретта мы привезли, но он вроде откликается, печеньки жрет и на сумках у него стоит маркировка Окленда, – сказал Крэйг, победоносно вваливаясь в дверь.

Следом за ним втиснулся пуховик, из-под которого торчали ноги в джинсах и желтых шерстяных гольфах, заправленные в горные ботинки. Венчала пуховик зеленая вязаная шапка с вышитым клевером и девизом “Kiss me, I’m Irish”. Между пуховиком и шапкой пытливый глаз мог различить небольшую красную картофелину, похожую на человеческий нос.

– Крэйг, ты же сам у него паспорт проверил, – хихикнул Люк, заходя последним и закрывая дверь.

– И что? Паспортов может быть куча. Я и видел его, вообще-то, но кто знает, что там, под пуховиком приехало?

– Хрена у вас так холодно? – завыл пуховик, яростно двигая картофелиной. – Дин, братишка, где ты?

– Это наш Бретт, – рассмеялся Дин и храбро обнял пуховик примерно посередине. – Выбирайся, в доме тепло. Познакомишься со щенком.

– Со щенком?! – воскликнул пуховик, приходя в движение. – Тут есть щенок? Немедленно покажите!

Бэтмен все это время прыгал Бретту на ноги, но тот не чувствовал из за носочной брони.

Под пуховиком у Бретта оказался толстый серый свитер с красным узором из совокупляющихся оленей. Дин хмыкнул: зная брата, он мог предположить, что тот облазил весь остров в поисках именно этого предмета.

– Щено-ок! Рыжий! Ну ничего себе!

Бретт рухнул на колени, за что незамедлительно поплатился многократным облизанием и прыганием на плечи.

– Он такой классный! – радостно ревел Бретт, целуя Бэтмена куда придется.

– Десятка моя, – улыбнулась Уилс.

Сара с мрачным видом достала из кармана и сунула ей в руку десятиевровую бумажку.

– Эти О’Горманы вечно ведут себя не так, как положено, – буркнула она.

– Вы спорили, как Бретт отнесется к щенку? – спросил Эйдан. – Нечестно. Уилс видела Бретта с уткой, она знала, что так будет.

– Я говорила ей, но Сара настояла, – Уилс развела руками. – Это всего лишь десять евро.

Бретт вдруг ударил себя по лбу и вскочил на ноги.

– Я совсем забыл!

Он кинулся к своим вещам, не выпуская Бэтмена из рук, и выволок самую большую сумку. Ему помог Крэйг, потому что поклажа была заметно тяжелая.

– Гостинцы! Там на всех, некоторые подписаны, – Бретт влез в сумку и стал копаться там, ворча. – Так, это потом... это дядюшке Ричарду... О, Адам, это для тебя!

Тот подошел, красный до самых ушей от смущения, и Бретт вручил ему яркий пакет.

– Так, это братцу на день рождения, – Дин получил коробку, затянутую красной бумагой. – Это розовые трусы-слоники для его нерадивого бойфренда... держи, Эйдан, не смущайся: это наши девочки передали. Тут еще выпивка, я в аэропорту набрал, и всякие ништяки. Копайтесь, короче.

Он распрямился и чмокнул Бэтмена в лоб.

– Теперь у меня есть два основных вопроса: как зовут дитя и нет ли чего пожрать?

– Дитя зовут Бэтмен, еда почти на столе, тебе нужно только помыть руки, – ответил Дин, обнимая свою коробку.

– Почему Бэтмен? У него все умерли? – Бретт готов был прослезиться.

– Нет, потому что он летает. Не говори глупостей, руки мой и за стол! – Дин притворно нахмурился.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю