355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Избранные комедии » Текст книги (страница 9)
Избранные комедии
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 04:36

Текст книги "Избранные комедии"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)

Тригей

Правильно, Зевс мне свидетель, великий Гомер заповедал:

«Проклят, поруган и прогнан да будет навек окаянный,

1100Кто возлюбил смертоносную междоусобную распрю».


Иерокл

Бдителен будь, берегись, чтобы ястреб даров не похитил,

Хитро тебя обманув…


Тригей

(рабу)

Стерегись хорошенько от вора!

Явно опасно говядине нашей пророчество это.

Чашу наполни вином, потроха передай мне и сердце!


Иерокл

Чашу наполни и мне и отведать позволь мне жаркого!


Тригей

Нет, неугодно еще это сонму богов непорочных!

Будем сперва возлиять мы. А ты – уходи поздорову!


Иерокл

Ну, если так, самому управляться придется мне, видно!


Тригей

Вот – возлияние, вот – возлияние!


Иерокл

Вот – возлияю и я!


Тригей

Берегись! Получай к возлиянью!


Иерокл

Живо язык мне подай!


Тригей

1110Со своим убирайся подальше!

О Тишина, ненаглядная! С нами навеки останься!


Иерокл

Кто ж поднесет мне жаркого?

Никак поднести невозможно

Нет тебе потрохов, прежде чем волк обручится с овцою.


Иерокл

Вот я коснулся колен твоих!


Тригей

Молишь напрасно, бедняга!

Знаешь, ежа никогда нам не сделать колючего мягким.

(Обращается к собравшемуся в театре народу.)

Эй, зрители, сюда! Здесь угощенье вам

Готово.


Иерокл

1120Как же я?


Тригей

А ты – Сивиллу жуй!


Иерокл

Клянусь Землею, вам не пировать одним!

И я урву жаркого! Дело общее!

(Пытается утащить кусок. Тригей бьет его.)

Тригей

Лупи Бакида!


Иерокл

(зрителям)

Вас зову в свидетели!


Тригей

И я. Ты – вор, обжора и дрянной бахвал!

(Рабу.)

Лупи его! Дубась бахвала палкою!


Раб

Сам колоти! Я вышелушу подлого,

Как луковицу из кожур, которые

У нас украл святоша! Раздевайся, эй!

Слыхал, ворона мерзкая орейская!

Лети назад, в Элимний 243! Торопись! Эй-ей!

Тригей и раб бьют Иерокла. Тот убегает. Они его преследуют и оставляют орхестру.


МАЛАЯ ПАРАБАСА


Первое полухорие

Ода

Хорошо, хорошо!

Шлемов больше не видать!

Лука нет и сыра нет!

1130Не любитель я войны.

То ли дело у огня

С тем, кто мил, с тем, кто друг и сосед,

Проводить вечерок, наколов

Жарких и сухих дровец,

За лето прогревшихся.

Греть у угольков орешки

И поджаривать жгуточек.

И служанку целовать,

Благо дома нет жены.


Предводитель первого полухория

Эпиррема

Что милей всего на свете? Если славно кончен сев,

1140Небо дождик посылает и сосед нам говорит:

«Чем бы нам таким заняться, друг Комархид, отвечай!»

Выпить хочется мне, вот что! С неба шлет ненастье бог!

Женка, эй, бобов отсыпь нам полные пригоршни три,

И муки прибавь пшеничной, и маслин не пожалей!

И Манета пусть покличет Сира с улицы домой. 244

Все равно ведь невозможно нынче лозы подрезать

И окапывать напрасно: землю дождик промочил.

Пусть пошлют за перепелкой, двух тетерок принесут!

1150Дома есть хмельная брага и зайчины три куска,

Если только прошлой ночью не стащила кошка их:

Что-то очень уж стучало, колобродило в сенях.

Два куска неси нам, мальчик, третий дедушке оставь!

Ветку мирт у Эсхинада попроси, да чтоб в цвету!

Заодно и Харимеда по дороге пригласи! 245

С нами пусть он нынче выпьет!

Посылает бог удачу

Нашим нивам и садам.


Второе полухорие

Антода

1160В дни, когда луг звенит

Песней милою цикад,

Я разглядывать люблю,

Не налились ли уже

Грозди лоз с Лемноса.

Прежде всех зреет плод этих лоз.

А потом горстку фиг с ветки рву,

Спелость пробую на вкус.

Фиги тают, так сочны!

«Оры милые» пою я,

И настоечку хлебаю,

И за лето становлюсь

1170Жирен, гладок и лоснист.


Предводитель второго полухория

Антэпиррема

Это лучше, чем военным любоваться (чтоб он сдох!),

С гребнями гремя на шлеме, в алом пламенном плаще:

«Крашен плащ, – бахвал клянется, – в Сардский пурпур, 246в чистый цвет».

Но когда придется драться в этой пурпурной красе,

Тут окрасится накидка в самый подлый рыжий цвет.

Первым франт несется с поля, словно рыжий конь – петух,

Я, как птицелов, глазею. Все три гребня враз дрожат,

А когда домой вернутся, шутки дикие творят.

В список призывной внесут нас, после вычеркнут опять,

1180Впишут снова, дважды, трижды. Тут кричат: в поход идем!

А еды не закупили. Ведь не знали ни про что.

К Пандионовой колонне подлетишь и, тут себя

В призывном увидев списке, с горькой злобою уйдешь.

Так-то нас они терзают, сельский люд и городской.

Эти трусы – щитобросы – людям и богам враги.

С ними, если Зевс позволит, расквитаемся за все!

Нам от них беда и слезы,

Львы они в кругу домашнем,

1190Хитролисы на войне!

Хор пляшет.


ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ

Тригей выходит из дверей дома, за ним – слуги.


Тригей

Иу, иу!

На свадьбу, на пирушку привалил народ.

Возьми султаны эти, обмети столы,

А ни на что другое не годны они.

Перепелов неси сюда и рябчиков,

Тащи зайчины, кулебяку пшенную!

Собирается народ. Входят Кузнец и Горшечник.


Кузнец

Где, где Тригей?


Тригей

Да здесь я! Шарю рябчиков.


Кузнец

Тригей, дружок любезный! Сколько радости

Принес ты нам, вернувши Тишину! Никто

1200И за полушку кос не покупал у нас.

А нынче за пять драхм я продаю косу.

А тот три драхмы за кувшин с селян берет.

Прими ж в подарок лучшую косу, Тригей,

Кувшин возьми, бери и это! Даром все!

Мы разжились в торговле. И за то теперь

К тебе пришли на свадьбу с подношеньями.


Тригей

Спасибо! Все сложите и идите в дом!

Уходят Кузнец и Горшечник. Входит Оружейник с Копейщиком.

Спешите на пирушку! Поглядите-ка:

Подходит оружейник. Он ужасно зол.


Оружейник

1210Ай-ай, Тригей! Меня ты разорил дотла!


Тригей

Чего ты, горемыка? Шлемом рвет тебя?


Оружейник

И ремесла и хлеба ты лишил меня

И вот его, и мастера копейщика!


Тригей

За эти два султана сколько просишь ты?


Оружейник

А сколько дашь?


Тригей

Что дам? Мне, право, совестно,

Но, чтоб над вязкой не трудиться веников,

Три мерки фиг за оба дам и со стола

Теперь сметать я буду сор султанами.


Оружейник

Зайди во двор и фиг три мерки вынеси!

1220Ведь лучше что-нибудь, чем ничего, дружок!

Тригей метет стол султанами и потом кидает их сердито.


Тригей

Прочь убери, к воронам, этот подлый хлам!

Да из твоих султанов лезут волосы.

За эту дрянь и фиги я не дам тебе!

Бьет Оружейника. Тот убегает. Вбегает Панцирщик.


Панцирщик

Куда ж девать мне панцирь замечательный?

С роскошною чеканкой, в десять мин ценой?


Тригей

На панцире убытка не потерпишь ты.

За ту же цену у тебя куплю его.

Отлично, как стульчак он пригодится мне.


Панцирщик

Не издевайся, дерзкий, над моим добром!


Тригей

1230Сюда еще три камешка 247– и кончено!


Панцирщик

Невежа! Как же подтираться думаешь?


Тригей

Вот так просуну руку через скважину, 248

А этак вот другую.


Панцирщик

Через обе?


Тригей

Да!

У кораблей не занимать же скважину!


Панцирщик

Уплатишь ты за нужник десять мин, чудак?


Тригей

Еще бы! Зевс свидетель! Что ж ты думаешь,

Мне десять тысяч драхм дороже задницы?


Панцирщик

Иди ж и деньги принеси!


Тригей

(вскакивает)

Постой, дружок! Жмет в мягком месте. Не куплю! Пошел! Пошел!

Бьет Панцирщика. Панцирщик убегает. Вбегает Трубач с трубою в руках.


Трубач

1240А с этой боевой трубой что делать мне?

Ведь за нее отдал я шестьдесят пять драхм.


Тригей

Сюда в воронку жидкого свинца нальем,

Прицепим сверху небольшую палочку,

И коттаб 249превосходнейший получится.


Трубач

Ты все смеешься?


Тригей

Вот тебе другой совет:

Налей свинца в воронку, как указано,

Привесь на копчик грузило, бечевкою

Перевяжи как следует, получится

Безмен, чтоб фиги домочадцам взвешивать.

Бьет Трубача. Тот убегает. Вбегает Шлемщик.


Шлемщик

Меня зарезал без ножа, чудовище!

Я заплатил когда-то мину целую

1250За эти шлемы. А теперь? Кому продам?


Тригей

Ступай и шлемы предложи египтянам! 250

Слабительное будут в нем размешивать.

Входит Копейщик.


Копейщик

Ой-ой, торговец шлемами! Погибли мы!


Тригей

А с ним какая же беда?


Копейщик

Смешной вопрос,

Кому же может пригодиться шлем теперь?


Тригей

Такие вот приделай рукоятки к ним,

Пойдет товар гораздо лучше, верь мне, друг!


Шлемщик

Пойдем, копейный мастер!


Тригей

Погоди сперва!

1260Хочу я эти копья у него купить.


Копейщик

А сколько дашь?


Тригей

Перепили их надвое.

Возьму для частокола по сто штук за грош.


Копейщик

Уйдем, мой друг, над нами издеваются!

Уходят.


ЭПИСОДИЙ ШЕСТОЙ

Из дома выходят ребятишки.


Тригей

Гостей моих сынишки, глянь, идут сюда,

Чтобы отлить. Да заодно испробовать

Те песни, что решили на пирушке спеть. 251

Эй-эй! Мальчишка! Что пропеть ты думаешь?

Поди ко мне, послушать дай мне песенку!


Сын Ламаха

(поет)

«Воинов вооруженных поем мы…»


Тригей

(прерывает его)

1270Постой, погоди ты!

«Воины вооруженные» сгибли. О чем же поешь ты?

Ведь Тишина возвратилась в страну. Что за глупый невежда!


Сын Ламаха

(продолжает)

«Только друг к другу они подошли, устремляясь на битву,

Тотчас же сшиблись щитами и медью доспехов звенящих».


Тригей

Что еще, «сшиблись щитами»! Чтоб мне о щитах и не слышать!


Сын Ламаха

(продолжает)

«Воинов вопли раздались, а там – ликования крики…»


Тригей

Это что? «Воинов вопли»? Клянусь Дионисом, завоешь,

Если о воплях ты будешь мне петь и о меди звенящей!


Сын Ламаха

Ну, так о чем запеть? Подскажи мне, чего ты желаешь?


Тригей

1280Да хоть о том, как «быков закололи они», и так дальше.


Сын Ламаха

(поет)

«После быков закололи они, распрягли утомленных

Коней, дымящихся потом. Насытившись тяжкой войною…»


Тригей

Славно! «Войною насытившись, приналегли на жаркое».

Это вот пой, как, насытившись, жрали и допьяна пили!


Сын Ламаха

(поет)

«Но, отдохнувши, взялись они снова…»


Тригей

За песни, наверно?


Сын Ламаха

(поет)

«Бросились бешено к башням с неистовым воинским криком…»


Тригей

Чтоб ты пропал, мальчишка, вместе с битвами!

Одно и знаешь – петь войну. Ты кто и чей?


Сын Ламаха

Кто я?


Тригей

Да, ты, свидетель Зевс!


Сын Ламаха

1290Сын Ламаха.


Тригей

Ага! Ага!

Не удивительно вовсе мне слышать, что ты – порожденье

Ламахов-мамахов, всяких томильщиков, головоломов.

Уйди! Твои для копьеносцев песенки.

А где еще тут чадо Клеонимово?

(К другому мальчику.)

Останься здесь и спой нам! Знаю, про войну

Не станешь петь, ты – сын отца разумного.


Сын Клеонима

(декламирует)

«Воин Салийский гордится щитом моим. Бросить пришлось мне,

С поля бежав, под кустом свой знаменитый доспех».


Тригей

1300Эй, коротыш, отвечай, про отца ты поешь эту песню?


Сын Клеонима

«Но сохранил я дыханье…»


Тригей

Родителям на поношенье…

Войдем же в дом! Уверен я, мой миленький,

Того, что нынче пел нам, как бросают щит,

Не позабудешь. На отца похож сынок.

Мальчик уходит.


ЭКСОД

Тригей

(к хору)

А вы останьтесь на пиру, друзья, забота ваша —

Отважно взяться за еду! Набить досыта брюхо!

Вгрызайтесь с силой! Раз да раз!

Пусть храбро челюсти жуют! Глупцы! Пустяк никчемный —

1310Зубов блестящих белый ряд, когда зубам нет дела.


Хор

Спасибо за советы, друг! Да тут совет не нужен.


Тригей

Довольно голодали вы. Хватайтесь за зайчину!

Случается не каждый день,

Чтоб без хозяев пироги по улицам гуляли.

Кусайте смело! А не то раскаетесь, да поздно!


Хор

Час настал благоречья! Настала пора проводить нам невесту из дома

И поднять огненосные факелы ввысь, всем народам плясать и смеяться.

И с киркой и с сохой возвратиться в поля, в виноградники, на огороды,

Поплясав хорошенько, натешившись всласть и Гипербола вытолкав в шею.

Пляшут.

1320А теперь обратимся с молитвой к богам:

Пусть Элладе обилье и милость пошлют,

Пусть богато ячмень уродится у нас

И хмельное вино и плодятся в садах

Грозди сочные смокв.

Пусть рожают нам жены детей-крепышей,

Пусть сокровища все, что война отняла,

К нам вернутся сторицей! И пусть навсегда

Мы забудем о блеске железном!

Из дома выходит свадебное шествие во главе с нарядно одетой невестой Жатвой. Тригей идет ей навстречу.


Тригей

1330Эй, женка, идем в поля!

Красавица, сладко

Поспим мы с тобою!

Гимен, Гименей, о!

(Обнимает Жатву.)

Хор

Гимен, Гименей, о!

Счастливчик, по праву ты

Блаженств и утех достиг!

Гимен, Гименей, о!

Гимен, Гименей, о!


Тригей

Что делать нам с нею?


Хор

Что делать нам с нею?


Тригей

Сорвем ее спелый плод!


Хор

Сорви ее спелый плод!

А мы женишка возьмем,

Соседи, и на плечи

1340Со славой подымем!

Гимен, Гименей, о!

Гимен, Гименей, о!


Тригей

Живите сытехонько,

Уйдя от тревог войны,

И смоквы сбирайте!

Гимен, Гименей, о!

Гимен, Гименей, о!


Хор

1350Сучок его прям и тверд,

Сладка ее смоква!

Гимен, Гименей, о!

Гимен, Гименей, о!


Тригей

За сытый садитесь стол,

Пусть льется вино рекой!

И пойте: Гимен, Гимен!

Гимен, Гименей, о!


Хор

Гимен, Гименей, о!


Тригей

Желаю вам счастья всем,

Ступайте за мною: ждут

Коврижки и сласти!


Хор

Гимен, Гименей, о!

Гимен, Гименей, о!

В праздничном шествии актеры и хор покидают орхестру.

Лисистрата

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лисистрата, Клеоника, Миррина – афинянки.

Лампито – спартанка.

Советник – афинянин.

Кинесий – муж Миррины.

Спартанский вестник.

Спартанские и афинские послы.

Женщины.

Скифы-стражники.

Xор женщин.

Хор стариков.


ПРОЛОГ

Сцена представляет Афинский акрополь. На площадку перед воротами в крепость (орхестру) выходит Лисистрата.


Лисистрата

Когда б на Вакханалии позвали их, 252

На праздник Пана иль богини Рожениц,

Так от тимпанов здесь проходу б не было.

Сейчас же ни одной не видно женщины.

Моя соседка вот подходит первою.

Входит Клеоника, старая афинянка.

Счастливо, Клеоника!


Клеоника

Ты, Лисистрата,

Будь счастлива! Но что ты? Что насупилась?

Стрелами брови морщить не к лицу тебе.


Лисистрата

Что делать, Клеоника? Сердце горечь жжет,

10Все из-за нашей горькой женской долюшки,

Из за того, что у мужчин негодными

Слывем мы.


Клеоника

Да и правда, мы – негодные!


Лисистрата

Когда же здесь собраться им приказано,

Чтоб о немалом деле побеседовать,

Так спят и не приходят.


Клеоника

Подожди, дружок!

Придут. Из дома трудно выйти женщине.

Одна, о муже хлопоча, забегалась,

Той – слуг не добудиться, эта – нянчится

С ребенком, та – стирает, у другой – квашня.


Лисистрата

20Но долг свой предпочесть они должны были

Всему.


Клеоника

Какой же, милая Лисистрата?

К чему нас, женщин, нынче собираешь ты?

В чем дело?


Лисистрата

О, в великом!


Клеоника

В длинном, может быть?


Лисистрата

Ну да, и в длинном.


Клеоника

Так придут наверное!


Лисистрата

Не то совсем. А то б сбежались сотнями!

Нет, дело я огромное задумала,

Вся истомилась по ночам, бессонная.


Клеоника

Неплохо, верно, по ночам бессонною?


Лисистрата

Еще бы плохо! Слушай, что скажу тебе:

Эллады всей спасенье ныне – в женщинах!


Клеоника

30За малым дело стало! Боги! В женщинах!


Лисистрата

Да, да! В руках у женщин городов судьба.

А нет – погибнут все лакедемоняне…


Клеоника

Отлично, пусть погибнут! Зевс свидетель мне!


Лисистрата

Повымрет все живущее в Беотии…


Клеоника

Ну нет! Угрей помилуй из Беотии! 253


Лисистрата

Что до афинян, говорить не стану я 254

О них худого. Ты без слов поймешь меня.

Когда ж всех стран соединятся женщины:

40Коринфянки, спартанки, беотиянки

И мы, – так вместе мы поможем эллинам.


Клеоника

Но что же сделать можем мы разумного

И славного, мы, женщины, нарядницы,

В шафрановых платочках, привередницы,

В оборках кимберийских, 255в полутуфельках.


Лисистрата

Вот в этом-то и сила и спасение,

В шафрановых платочках, в полутуфельках,

В духах, в румянах и в кисейных платьицах.


Клеоника

Да как же это?


Лисистрата

Знай, того добьемся мы,

50Что копья в землю все воткнут копейщики.


Клеоника

Сейчас покрашу платье в цвет шафрановый!


Лисистрата

Мечей не тронут…


Клеоника

Шаль сошью кисейную!


Лисистрата

Доспехов…


Клеоника

Покупаю полутуфельки!


Лисистрата

Ну разве не должны прийти бы женщины?


Клеоника

Прийти? Какое, мало! Прилететь должны!


Лисистрата

Сейчас увидишь, каковы афинянки!

Все слишком поздно делать – вот привычка их.

Но из поморок тоже не пришел никто.

Никто из саламинянок.


Клеоника

Ну эти-то

60До света, верно, провозились с мачтами.


Лисистрата

И те, в кого я всех сильнее верила,

Ахарнянки, 256их также нет.


Клеоника

Прийти ли ей,

Жена гадала, верно, Феогенова.

Да вот уже подходят, видишь, милая?

А там еще другие! Го! го! го! Сюда!..

Откуда эти?


Лисистрата

Поселянки здешние.


Клеоника

Вот почему деревней в нос ударило.

Со всех сторон поодиночке и группами подходит женщины. Одна из пришедших – Миррина.


Миррина

Последними пришли мы, о Лисистрата?

Молчишь? Не отвечаешь?


Лисистрата

Не хвалю тебя!

70Пришла ты поздно, а забота важная.


Миррина

Впотьмах никак не находила пояса.

Когда спешишь, так начинай! Собрались мы.


Лисистрата

Не надо! Подождем еще немножечко!

Пусть подойдут сюда пелопоннесянки

И жены беотийцев.


Миррина

Ты права, дружок!

Да вот, гляди, подходит Лампито 257сюда.

Входит новая группа женщин.


Лисистрата

Почтеннейшей спартанке, Лампито, привет!

Какой красою блещешь ты, любезная!

Румяна как, и телом как упитана!

80Да ты быка задушишь!


Лампито

Ну, еще бы нет!

Не зря ж борюсь я, прыгаю и бегаю.


Клеоника

А что за груди! Твердые и круглые!


Лампито

Ты что ж меня, как жрец голубку, щупаешь?


Лисистрата

А эта, молодая, из какой страны?


Лампито

Семьи прекрасной, родом из Беотии.

Собралась к вам.


Лисистрата

В час добрый, беотиянка!

Прекрасны нивы ваши.


Клеоника

И пощипаны

Порядочно. Гречиха гладко выбрита.

(Ощупывает ее.)

Лисистрата

А та меньшая?


Лампито

Добрая девчоночка,

90Коринфянка. 258


Клеоника

Да уж, конечно, добрая.

Сейчас же видно по тому и этому.

(Жест.)

Лампито

Но кто же этих женщин ото всех сторон

Созвал здесь?


Лисистрата

Я.


Лампито

А для чего, расскажешь, да?

Чего ты хочешь?


Миррина

Объясни нам, милая!


Клеоника

Открой нам, что сказать желаешь важного!


Лисистрата

Сейчас скажу, но прежде об одном спросить

У вас хочу я.


Миррина

Все, что хочешь, спрашивай.


Лисистрата

По тем вы не томитесь, кто детей вам дал?

100По ним, ушедшим в поле? 3наю, знаю я,

У каждой муж далеко, без кормильца дом.


Миррина

Шестой уж скоро месяц, как во Фракию

Мой бедный муж Евкрата сторожить ушел.


Клеоника

А мой – уж восемь месяцев у Пилоса! 259


Лампито

А мой – едва успеет возвратиться в дом,

Опять за щит берется, да и был таков!


Лисистрата

Любовники – и те как будто вымерли!

От самого милетского предательства 260

И пальчика из кожи я не видела

110В печальной доле вдовьей утешителя.

Хотите ж, если средство я придумаю,

Помочь мне и с войной покончить?


Миррина

Милая!

Да если надо, хоть сейчас готова я

Продать браслеты и… напиться допьяна.


Клеоника

Да, да, а если надо, так пускай меня,

Как жужелицу, перережут надвое.


Лампито

А я вползти на скалы Таигетские

Готова, лишь бы там хоть увидать мне мир!


Лисистрата

Так я скажу! Скрывать не стану дум моих!

120Услышьте же, подружки! Чтобы силою

Мужчин понудить к миру долгожданному,

Должны мы воздержаться…


Клеоника

От чего, скажи!


Лисистрата

Послушаетесь?


Клеоника

Да! На смерть готовы мы!


Лисистрата

Должны мы воздержаться от мужчин, – увы!

Чего ж вы отшатнулись? Что потупились?

Эй вы! Притихли? Головой качаете?

Бледнеете? Ручьями слезы катятся?

Согласны? Не согласны? Отвечайте же!


Миррина

130Я не согласна! Дальше пусть идет война! 261


Клеоника

Я тоже не согласна! Пусть идет война!


Лисистрата

Так вот как! Ах ты, жужелица! Только что

Себя разрезать ты давала надвое!


Клеоника

Другое что придумай! Приказанье дай —

В костер я рада прыгнуть. Но не это лишь!

Всего страшнее это, о Лисистрата!


Лисистрата

(Миррине)

А ты что скажешь? Говори!


Миррина

И я в костер!


Лисистрата

О род наш женский, подлый, распролюбленный!

Так правду говорят о нас трагедии:

Лишь Посейдон нам нужен и челнок его. 262

(К Лампито.)

140Но ты, спартанка милая, когда б одна

Со мною ты осталась, – все спасли бы мы.

О, согласись со мною!


Лампито

Трудно, трудно, друг,

Без мужа ночью на постели женщине,

Но будь что будет! Мир нам тоже надобен.


Лисистрата

О милая! Одна из всех ты женщина!


Клеоника

Но если мы поверим и воздержимся

(Тьфу, да не будет!). Разве мир приблизим мы

Такой ценою?


Лисистрата

Да! Клянусь богинями!

Когда сидеть мы будем, надушенные,

В коротеньких рубашечках в прошивочку,

150С открытой шейкой, грудкой, с щелкой выбритой,

Мужчинам распаленным ласк захочется,

А мы им не дадимся, мы воздержимся.

Тут, знаю я, тотчас они помирятся.


Лампито

И Менелай, увидя грудки голые

Своей Елены, меч на землю выронил. 263


Клеоника

А если бросят вовсе нас мужчины, а?


Лисистрата

Припомни Ферекрата 264, – и на суку драч!


Клеоника

Все это болтовня и празднословие!

А если схватят нас и в спальню силою

160Потащут?


Лисистрата

Упирайся, за косяк держись!


Клеоника

А если станут драться?


Лисистрата

Против воли дай!

В любви насильной нет ведь вовсе радости.

Да мало ль средств различных! Будь уверена —

Отстанут! Знай, не насладится досыта

Мужчина, если женщине не хочется.


Клеоника

Когда вы так решили, так согласны мы.


Лампито

Но вот что: наших-то мужей сумеем мы

Принудить к миру доброму и честному,

170Но что, когда, узнав про то, афиняне

На землю нашу нападут предательски?


Лисистрата

Об этом наше дело позаботиться.


Лампито

Пока у вас триеры есть и золото

В Акрополе – не быть Элладе мирною.


Лисистрата

Не бойся! И об этом мы подумали.

Сегодня ж овладеем мы Акрополем.

Я поручила самым старым женщинам,

Пока мы здесь о деле совещаемся,

Как будто для молитвы в Парфенон войти.


Лампито

180Ну, если так, то, значит, все устроено.


Лисистрата

Так почему же то, в чем согласились мы,

Нам не скрепить присягой нерушимою?


Лампито

Так говори присягу, 265за тобой и мы!


Лисистрата

(служанкам)

Отлично! Что вы зазевались, скифянки!

Изнанкой кверху щит поставьте на землю

И острый нож мне дайте!


Клеоника

О, Лисистрата! Какою клятвой клясться хочешь?


Лисистрата

Древнею,

Эсхиловскою: «Над щитами медными,

Баранов закалая».


Клеоника

Нет, Лисистрата!

190Нельзя о мире клясться клятвой воинской.


Лисистрата

Так как же присягнуть нам?


Клеоника

Если б белого

Коня достать и внутренности вырезать!


Лисистрата

Где ж белый конь?


Клеоника

Так что же мы придумаем?


Лисистрата

Когда хотите, я вам присоветую:

Огромный черный ковш поставим на землю,

Потом заколем мех вина Фасийского

И поклянемся выпить все без примеси!


Клеоника

Вот это мне и не сказать, как нравится!


Лисистрата

Так живо мех и ковш несите из дому!

Приносят большой ковш и мех с вином.


Клеоника

Подружки дорогие, вот так кружечка!

200Кинь-грусть, тоску-размыкай, а не кружечка!


Лисистрата

Сюда поставьте и козленка дайте мне!

Владычица Пифо, 266ты, Чаша Дружества,

Явите жертву нам благоприятную!

(Paзвязывает мех, наливает вино в ковш.)

Клеоника

По цвету и по виду кровь отличная!


Лампито

И пахнет сладко, боги мне свидетели!


Миррина

Подружки, присягнуть мне дайте первою!


Клеоника

Нет, нет, клянусь Кипридой! Жребий бросим мы!


Лисистрата

210Рукой ковша коснитесь! Лампито, сюда!

И пусть за мною повторяет кто-нибудь,

А вы, другие, присягайте мысленно!

(Торжественно.)

«Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…»


Клеоника

(повторяет)

«Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…»


Лисистрата

«Не утолять желаний…»

Клеоника молчит.

Говори же, ну!


Клеоника

«Не утолять желаний…» Не могу! Ай, ай!..

Колени подгибаются, Лисистрата!


Лисистрата

«При муже буду жить невинной девушкой…»


Клеоника

«При муже буду жить невинной девушкой…»


Лисистрата

220«В шафрановой рубашечке, нарядная…»


Клеоника

«В шафрановой рубашечке, нарядная…»


Лисистрата

«Чтоб в муже распалить хотенье страстное…»


Клеоника

«Чтоб в муже распалить хотенье страстное…»


Лисистрата

«Но добровольно мужу не отдамся я…»


Клеоника

«Но добровольно мужу не отдамся я…»


Лисистрата

«Когда ж к любви меня принудит силою…»


Клеоника

«Когда ж к любви меня принудит силою…»


Лисистрата

«Не двинусь с места и позволю нехотя…»


Клеоника

«Не двинусь с места и позволю нехотя…»


Лисистрата

«Не подниму персидских туфель к пологу…»


Клеоника

230«Не подниму персидских туфель к пологу…»


Лисистрата

«Не встану, словно львица над воротами…»


Клеоника

«Не встану, словно львица над воротами…»


Лисистрата

«Присягу соблюдая, пью до капли все…»


Клеоника

«Присягу соблюдая, пью до капли все…»


Лисистрата

«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»


Клеоника

«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»


Лисистрата

За мной вы все поклялись?


Миррина

Все поклялись мы!


Лисистрата

(пьет)

Вот посвящаю жертву.


Клеоника

Поделись со мной,

Чтобы с тобою впредь мы были дружными.

Все по очереди пьют из ковша. Крики за сценой.


Лампито

Что там за вопли?


Лисистрата

Что, не говорила ль я?

240То овладели женщины Акрополем.

И храмом Девы. Лампито, к своим вернись!

И все устрой, как надо, в Лакедемоне!

И этих женщин нам оставь в заложницы!

А мы войдем в Акрополь и засовами

Ворота в крепость загородим накрепко.


Клеоника

А против нас, вооружась, ты думаешь,

Мужчины не сбегутся?


Лисистрата

Не боюсь я их.

250Ни силой, ни угрозами, ни пламенем

Они в Акрополь не добудут доступа.

Пока того, чего хотим, не сделают.


Клеоника

О, ни за что! А нет, пусть называют нас

Не женщинами – трусами последними!

Лампито уходит. Остальные женщины поднимаются в Акрополь и затворяют за собою ворота.


ПАРОД

Разделенные на два отряда, входят двенадцать стариков-афинян; на плечах у них вязанки хвороста, в руках жаровня с углями.


Предводитель хора стариков (Стримодор)

Иди, Дракет, веди отряд! Пускай потеют плечи

И давит спину толстый ствол маслины серебристой.


Первый отряд стариков

Строфа

Как много дивного нас ждет

В долгой, долгой жизни!

Ну, кто б поверил, Стримодор,

В то, что вот случилось?

260Те женщины, что мы в домах

Вскормили на беду себе,

Владеют Девы алтарем,

Владеют Городом моим.

Засовами из дуба

Загородили входы.


Предводитель первого отряда (Дракет)

Скорей же в бой, спеши, Филург! Акрополь перед нами!

Горячим хвороста кольцом мы окружим мятежниц,

Задумавших такое зло, такое зло свершивших.

Своей рукой мы их сожжем, подбросим сами пламя

270Одним ударом всех сразим, жену Ликона 267первой.


Второй отряд стариков

Антистрофа

Клянусь Деметрой, над собой

Я не дам смеяться!

И Клеомен 268, что на тебя,

Город, поднял руку,

Сторицей пеню уплатил,

Лаконский закусивши гнев,

Ушел он вспять, отдав мне меч,

Ушел в разорванном плаще,

Нечесаный, небритый.

280Шесть лет не умываясь.


Предводитель второго отряда (Филург)

Его в бою я одолел, могучего стратега.

В четырнадцать рядов у стен его щиты стояли.

А этих тварей дерзкий род, проклятый Еврипидом

И ненавистный всем богам, неужто не сражу я?

Ведь мой трофей на все века стоит над Марафоном.

(Останавливается перед возвышением, ведущим к Акрополю.)

Первый отряд стариков

Строфа

Но вот до цели я дошел.

Надо мне взойти теперь

На этот скат крутой перед Акрополем.

Но как поклажу подниму?

Я ж не мерин и не мул!

290От тяжелых толстых бревен уж давно болит спина.

Поспешайте, старички!

Раздувайте угольки!

Чтоб перед концом дороги не погас огонь в золе.

Фуфу!

Ну и дыму, у-у-у!

(Раздувают огонь.)

Второй отряд стариков

Антистрофа

Геракл владыка, вот так дым!

Так и рвется из горшка!

Как нес из подворотни, мне в глаза впился, —

Дивиться нечему, дружок!

300То Лемнийский огонек. 269

Ах, ничто еще так больно не щипало глаз моих!

К воротам теперь беги

И богине помоги!

Мой Лахет 270! Когда не нынче, так когда ж ей удружить?

Фуфу!

Ну и дыму, у-у-у!


Предводитель хора стариков

(подбегает к воротам)

Но вот, по милости богов, проснулось, дышит пламя.

Сейчас вплотную у ворот дрова и хворост сложим.

Потом на углях разожжем лозы смолистый факел,

310И пламя высоко взовьем, и бросимся на приступ.

Когда ж засовов и тогда мятежницы не снимут,

Ворота пламенем сожжем, врагов в дыму задушим.

Вязанки наземь бросим, так! А дыму, дыму! Боги!

Уж не позвать ли в помощь нам самосских полководцев?

Теперь давить мне на хребет поклажа перестала.

Твое уж дело, друг-горшок, из искры выдуть пламя,

Чтоб прежде всех я мог разжечь горящий мести факел.

Победа-госпожа, приди! И пусть над злобой женской,

Над глупым женским мятежом мы свой трофей поставим!

(Зажигает факел.)

Озабоченно и быстро вбегает хор женщин с кувшинами на плечах.


Предводительница женщин (Стратиллида)

Что видим мы?

320Вспыхнул огонь, вырвался дым!

Подружки!

Пожар! Пожар!

Вихрем сюда! Мчитесь толпой

На помощь!


Первый отряд женщин

Строфа

Лети, лети в битву, Нико!

Сожгут подруг, милых спалят.

Калике смерть, гибель грозит

330Критилле.

Грозит им суд власти мужской,

Смертельный гнев злых стариков.

Поздно, боюсь, помощь идет,

Только бы в срок поспеть нам.

Встав до зари,

Воду набрать

Я к роднику спустилась.

Там у ручья гомон и гам,

Ругань и крик,

340Хохот и стук кувшинов,

Служанок визг, плеск родника,

Пинки, толчки, локти, бока.

Живо в кувшин воду набрав,

Прочь я бегу, милым помочь,

Тем, кто в огне, в черном дыму,

Несу в кувшинах воду.


Второй отряд женщин

Антистрофа

Глухих, гнилых, злых стариков

Видела я, в город бредут,

Еле дыша, хворост несут

350В охапках.

Словно топить баню хотят,

Страшно бранясь, так говорят:

«Пламенем мы женщин сожжем

И на углях поджарим».

Зевсова дочь,

Зло отврати!

Женщин не дай изжарить!

Пусть они в дом мир возвратят,

Пусть от войны

360Граждан спасут и город.

За тем одним в храм твой святой

Они теперь, Дева, вошли.

Затем тебя в помощь зову,

Города мать! Если к стене

Бросит огонь мужа рука,

Носи кувшины с нами.


Предводительница женщин

(подбегает к воротам)

Оставьте, эй! За что взялись, чего хотите, воры?

Не добрых, набожных людей, не граждан это дело!


Предводитель стариков

Такой беды уж мы никак, никак не ожидали!

370На помощь запертым в стенах бегут отряды женщин.


Предводительница женщин

Дрожите, трусы! Страшно вам? Что, много нас? А мы ведь

Едва и тысячная часть великих воинств женских.


Предводитель стариков

О Федрий, друг! Неужто ж мы ругаться им позволим?

И ртов крикливых не заткнем, и не побьем их палкой?

Поднимают посохи.


Предводительница женщин

Подружки дорогие! С плеч и мы кувшины снимем,

Чтоб не мешало нам ничто, когда придется драться.

Ставят кувшины на землю.


Предводитель стариков

Когда бы в зубы дали им разочка три-четыре,

Как дал Буналу Гиппонакт, 271тотчас бы замолчали.


Предводительница женщин

380Ну, попытайся, ну, ударь! Вот здесь стою я, видишь?

Но знай же, так, как я, в тебя не вцепится и сука.


Предводитель стариков

Молчи, не то ударю так, что старость позабудешь!


Предводительница женщин

Вот – Стратиллида я! Посмей меня хоть пальцем тронуть.


Предводитель стариков

Ударю в ребра кулаком, так чем ты мне ответишь?


Предводительница женщин

Тебе я горло перерву и выгрызу печенку.

Потасовка. Старика бьют.


Предводитель стариков

Теперь я вижу, Еврипид – мудрейший из поэтов.

Ведь он про женщину сказал, что твари нет бесстыдней.


Предводительница женщин

С водой кувшины наши где? Подымем их, Родиппа!


Предводитель стариков

390Забыла бога ты, зачем сюда бежишь с водою?


Предводительница женщин

А у тебя на что огонь? Себе костер готовишь?


Предводитель стариков

А я вот этим огоньком сожгу твоих подружек.


Предводительница женщин

А я вот этою водой залью твой огонечек!


Предводитель стариков

Огонь мой хочешь загасить?


Предводительница женщин

Сейчас покажет дело.


Предводитель стариков

В руках, вот видишь, факел, им тебе прижгу я глотку.


Предводительница женщин

Мочалку доставай! Сейчас тебе устрою ванну.


Предводитель стариков

Ах ты, гнилушка! Ванну мне?


Предводительница женщин

Да, свадебную ванну!


Предводитель стариков

Какая дерзость, слышишь, друг?


Предводительница женщин

Свободной я родилась.


Предводитель стариков

Тебя от крика отучу!


Предводительница женщин

В последний раз судил ты. 272


Предводитель стариков

Эй! Косы подожгите ей!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю