Текст книги "Избранные комедии"
Автор книги: Аристофан
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
Комментарии
1
Комедия масок ( итал.).
Текст комедий Аристофана перепечатывается в настоящем однотомнике с издания: Аристофан. Комедии, тт. I-II. Перевод, вступительные статьи и комментарии Адр. Пиотровского. М. – Л., «Academia», 1934. Внесены изменения только в членение комедий, соответствующее современным научным представлениям о структуре древней аттической комедии.
Адриану Пиотровскому, проработавшему над переводами Аристофана свыше десяти лет, принадлежит несомненная заслуга приобщения русского читателя к духу и стилю древнего оригинала. Перевод Пиотровского отмечен прежде всего художественной цельностью, единством колорита, пониманием композиционных и стилистических особенностей древней аттической комедии. С выходом в свет в 1934 г. двухтомника Аристофана читатель не только впервые получил в руки полный перевод его комедий, – по нему он впервые мог составить себе представление о яркой образности, богатой метафоричности, сложности и пестрой ритмической структуре оригинала. Разговорные сцены в ямбических триметрах, речитативы в восьмистопных хореях, торжественные анапесты корифея в парабасе или двух спорщиков в агоне, лирические строфы хора и комически звучащие эпические гексаметры в пародийных пророчествах, – все это передает сочетание вдохновенной лирики с оживленной перебранкой речевых дуэтов, столь обычное в комедиях Аристофана. Переводчик часто находит удачные эквиваленты, чтобы воспроизвести по-русски плоды необузданной словотворческой фантазии древнего поэта, придуманные им названия местностей («Раззявино», «Грабильное», «Жулики»); он имитирует вслед за автором стиль официальных или эпических формул, воспроизводит «многоступенчатые» анафоры или рифмованные концовки стихов. Пиотровский, несомненно, во многом добился поставленной им перед собой цели – дать сегодняшней аудитории живого, не хрестоматийного Аристофана.
Вместе с тем читатель, не владеющий древнегреческим языком, должен быть предупрежден и о некоторых увлечениях переводчика, который, стремясь воспроизвести живость и яркость языка Аристофана, а также компенсировать утраченные сценические эффекты, в отдельных местах значительно отступал от оригинала. Так, он прибегал к распространению аристофановских речевых образов путем накопления излишних синонимов. Например, в «Лисистрате» хор женщин, торопящихся на выручку подругам, осажденным в Акрополе, сообщает, что им с трудом удалось набрать воды у городского колодца «из-за толпы, шума и стука горшков; отовсюду толпами служанки и клейменые рабы» (ст. 339-341). У Пиотровского: «Там у ручья гомон и гам, ругань и крик, хохот и стук кувшинов, служанок визг, плеск родника, пинки, толчки, локти, бока». Переводчик создает весьма оживленную картину, но в ней он использует двенадцать образов там, где автор обходится пятью.
Наряду с этим Пиотровский иногда модернизирует текст, вводя не свойственные античности понятия, нарочито усиливает эмоциональное звучание оригинала: там, где есть только презрительное удивление и насмешка, у него звучит порой и негодование и брань. По-видимому, то же стремление к повышенной выразительности русского текста является причиной многочисленных вульгаризмов в переводе. В оригинале персонажи Аристофана «едят», «спят», «бродят», «кричат», «умирают», – в переводе Пиотровского они нередко «жрут», «лопают», «дрыхнут», «шляются», «орут», «подыхают». Неистощимый в нападках на объекты осмеяния, Аристофан достаточно часто называет их «негодниками», «подлецами» и «расподлецами», «трижды мерзкими» и т. п., но Пиотровский еще усиливает эту лексику, вводя слова типа «сволочь», «задрыга», «падаль» и т. д., – весь этот арсенал ругательств читатель должен отнести целиком за счет переводческой установки Адр. Пиотровского.
В. Ярхо
ВСАДНИКИ
Комедия была поставлена на Ленеях 424 г. до н. э. Аристофан впервые выступил в ней под собственным именем и был удостоен первой премии. Второе место заняла комедия Кратина «Сатиры», третье – «Лесорубы» Аристомена.
«Всадники» были направлены персонально против лидера радикальной демократии Клеона, владельца кожевенной мастерской. В частности, Аристофан изображает здесь в пародийном плане недавнюю победу Клеона под Пилосом. В мае 425 г. до н. э. афиняне захватили гавань Пилос на юго-западе Пелопоннесского полуострова, в тылу у Спарты. Однако спартанцы обложили афинский гарнизон в Пилосе с суши и заняли остров Сфактерию, загораживавший выход к морю. Клеон, обвинивший в народном собрании афинского стратега Никия в бездействии, должен был взять на себя командование под Пилосом. При энергичной поддержке другого стратега – Демосфена – ему удалось организовать высадку афинян на Сфактерию и разгромить спартанцев. Захватив в плен сто двадцать оставшихся в живых спартиатов, Клеон с триумфом возвратился в Афины и был избран стратегом на 424 г.
Этот факт Аристофан изображает как покупку афинским народом – Демосом – нового раба. Пафлагонцем он назван по двум причинам: во-первых, из малоазиатской области Пафлагонии в Афины действительно привозили рабов, хотя и не часто; во-вторых, слово Пафлагония ассоциируется с греческим глаголом «пафлазо» – «бурлить, кипеть», который дает представление о характере нового раба.
В композиционном отношении для «Всадников» характерно наличие двух агонов (ст. 301-498 и 755-995). К каждому из них примыкает небольшая диалогическая сценка. За малой парабасой следует эксод, включающий диалог Агоракрита с Демосом.
2
Ст. 9. Олимп– мифический музыкант-флейтист. Олимпу приписывалось изобретение заплачки и флейтового дуэта.
3
Ст. 14. …Чтоб мне не спорить!– Употребительное разговорное выражение, приобретающее остроту в устах Никия, известного своей нерешительностью и миролюбием.
4
Ст. 15. В слова, молю, признанье облеки мое!– Стих из трагедии Еврипида «Ипполит» (ст. 345). С такою мольбою, не решаясь назвать предмет своей преступной любви, Федра обращается к кормилице.
5
Ст. 19. Ах, нет, не надо брюквы еврипидовской!– Согласно сплетне, мать Еврипида была овощной торговкой. Этот мотив использован Аристофаном и в других комедиях.
6
Ст. 41. …Бобов грызун…– Подобное прозвище Народа – намек на обычай пользоваться бобами при голосованиях в судах присяжных.
7
Ст. 51. …три грошика!(В оригинале: «три обола!») – Такова была в годы Пелопоннесской войны суточная плата присяжным судьям, обратившаяся в своего рода государственное обеспечение для разоренной войною беднейшей части населения.
8
Ст. 77 сл. «Все видит он, все знает,как всезрящее солнце» («Одиссея», XII, 323). – Демосфен широко расставляет ноги и превращает свой жест в своего рода материализованную метафору.
9
Раззявино– в оригинале: Хаония (букв.: «Страна зияния»), по созвучию напоминает хаонов, название маленького народца в Эпире. Дальше в подлиннике: Klopidoi («воры») вместо: Kropidai – имя афинского дема, области Аттики; Aitoloi – одновременно «взяточник, жулик» и название страны.
10
Ст. 83. Фемистокл– афинский полководец и государственный деятель, победитель персов при Саламине (480 г. до н. э.) и основатель афинского морского могущества; позднее принужден был покинуть родину и бежать в Персию. Согласно преданию, умер, испив бычьей крови, которая считалась у древних сильнодействующим ядом.
11
Ст. 107. Тяни, тяни дар демона Прамнийского!– Перед попойкой было в обычае прихлебнуть от чаши чистого вина во славу доброго демона, «подарившего людям лозу» (Диониса). Прамнийский – обозначение сорта вина, упоминавшегося уже у Гомера.
12
Ст. 109. Гаданье поскорей стяни…– Всевозможные пророчества на политические темы всегда были распространены в Афинах. Особенное значение приобрели они в полные превратностей годы Пелопоннесской войны.
13
Ст. 123. Бакид– мифический автор популярных прорицаний.
14
Ст. 129 сл. В начале всех начал…– В сказочных приемах, с соблюдением эпической троичности, перечисляются ненавистные древней аттической комедии деятели демократической партии: Евкрат, владелец канатных фабрик, Лисикл, торговец овцами, друг Перикла, после его смерти взявший жену его Аспасию, и, наконец, кожевенный заводчик Клеон.
15
Ст. 167. Пританей– здание в Афинах, предназначенное для торжественных приемов послов и заслуженных граждан. Клеон получил право стола в Пританее после победы у Пилоса. Колбаснику обещается еще большая почесть: он будет не только обедать, но и блудить на государственный счет.
16
Ст. 197. «В день, когда волею рока…»– Канонической формой предсказаний был гексаметр – священный стих Гомера и древнейших гимнов.
17
Ст. 213. Заправишь славно.– Характерный для Аристофана прием распространенной метафоры. Здесь, как и в дальнейшем, ремесло колбасника переносится на деятельность демагога.
18
Ст. 221. …и бесу помолись Балде…– Это божество, в подлиннике: Koalemos, – один из многих, мало нам известных, низших демонов эллинской религии.
19
Ст. 238 сл. А чаша здесь зачем халкидская?– Прием комического алогизма. Халкида – город на Эвбее, славившийся в древности изготовлением серебряных и глиняных чаш, не имеет ничего общего с Халкидикой,местностью во Фракии.
20
Ст. 244. Мужи всадники!– Приход хора сопровождается музыкой. Отсюда перемена размера. Предводители полухорий, Симон и Панетий, названы здесь по имени, как это обычно у Аристофана.
21
Ст. 254. Евкрат.– См. комм. к ст. 129.
22
Ст. 258. И за дело!– Перечисляется ряд обычных преступлений афинских чиновников: неправильное распределение государственных наделов, пристрастные ревизии, злоупотребление судебным следствием.
23
Ст. 284. Сдохнешь в миг один от воя.– Эпиррема переходит здесь в пнигос (букв.: «удушье»), короткую строфу, состоящую сплошь из отрывистых строк, не дающих актеру возможности перевести дыхание. Таков традиционный конец агона.
24
Ст. 321. Пергасы– местечко подле Афин.
25
Ст. 328 сл. Гипподам– уроженец Родоса, не получивший афинского гражданства, славный архитектор, строитель Пирея и Фурий. Сын его, Архиптолем, в годы Пелопоннесской войны был одним из виднейших деятелей аристократической оппозиции и сторонником мира со Спартою. Почетное место в первом ряду театра было даровано Клеону после победы при Сфактерии (424 г.) Подобные кресла, с высеченными на мраморе именами владельцев, до сих пор сохранились в театре Диониса на склоне Акрополя.
26
Ст. 347 сл. Небось процессии выиграл // У чужеземца-простака…– Поселенец и заезжий гость в меньшей мере были ограждены законом, чем афинские граждане. Далее ставшая общим местом характеристика усердных, но бездарных ораторов.
27
Ст. 361. Хоть камбалы наешься ты, милетян не осилишь.– Намек на милетян, граждан богатой ионийской колонии, не вполне понятен.
28
Ст. 392. Вот и те снопы…– Под снопами, привезенными Клеоном в город, разумеются спартанцы, взятые в плен на острове Сфактерия.
29
Ст. 398 сл. Морсим– трагический поэт, современник Аристофана и постоянная его жертва. В «Лягушках», например, утверждается, что выписать на память стихи Морсима – такое же преступление, как убить отца и сойтись с матерью.
30
Кратин– талантливый комедийный поэт, старший современник и опасный противник Аристофана. Ниже ему посвящена двусмысленная похвала (ст. 526). Здесь имеется в виду наклонность старого поэта к вину.
31
Ст. 404. Сын Пулов– по свидетельству схолиастов, пользовавшийся дурною славой расточительный и сластолюбивый старик.
32
Ст. 416. Песьеголовец– сказочное существо, здесь: по-видимому, прозвище Клеона. Подобным образом и Перикл был прозван комедией «лукоголовцем».
33
Ст. 419. «…Нам ласточка весну несет».– Ласточка чтилась греками как «темнокрылая вестница благоухающей весны» (стих Симонида). Дети встречали ее прилет особой песенкой: «Приди к нам, ласточка, приди. Весну и солнце принеси».
34
Ст. 422. …щипал ты до весны крапиву.– Поговорка. Смысл ее: «Из молодых, да ранний».
35
Ст. 432 сл. Я колбасы с мачт спущу…– Материализованная метафора. Клеон угрожает: «Я устремлюсь как ураган». В ответ на это Колбасник садится на лоток, метафорически изображающий корабль, и принимает меры против шторма.
36
Ст. 434 сл. Клянусь Деметрой…– И этому, и бесчисленным другим обвинениям во взяточничестве, рассеянным в комедиях Аристофана, нельзя придавать серьезного значения. Все это не более как сплетни, разносимые и раздуваемые верной передатчицей молвы – комедией. Для большей убедительности всюду называются собственные имена и размер взятки.
37
Ст. 438. Потидея– колония во Фракии, позднее отпавшая от Афин и взятая обратно силой оружия.
38
Ст. 446 сл. …Алкмеонидов злая кровь.– Противники стараются превзойти друг друга самыми невероятными обвинениями. В 612 г. до н. э., за двести лет до постановки «Всадников», представители знатного рода Алкмеонидов путем вероломства и клятвопреступления подавили попытку могущественного Килона захватить тиранию в Афинах. Род был проклят и изгнан из города. На это старинное проклятье позднее ссылались спартанцы, требуя удаления из Афин потомка Алкмеонидов Перикла. Сейчас членом этого древнейшего рода оказывается бездомный бродяга Колбасник. В ответ на это Клеону предъявляются обвинения в наследственной приверженности к Гиппию, тирану, властвовавшему в Афинах в конце VI в., и даже не к самому Гиппию, а к жене его – «Овчине» (вместо Миррины).
39
Ст. 464. …чем ты в Аргосе // Так занят.– Переговоры с Аргосом, государством на севере Пелопоннеса, были начаты афинянами в 20-х годах V в. до н. э. и позднее привели к союзу.
40
Ст. 478. Беотия– местность в центральной Греции, вскоре после постановки «Всадников» стала ареной гражданской войны. Попытка афинян поддержать демократический переворот в Беотии окончилась в следующем году катастрофическим поражением у Делия.
41
Ст. 490. Но прежде горло этим умасти себе…– Сцена заканчивается материализованной метафорой. Колбасника снаряжают в поход и кормят чесноком, как петуха, готовящегося сразиться.
42
Ст. 510. Тифон– чудовищный сын Земли, восставший на богов и погребенный ими в недрах огнедышащей Этны. Здесь – все тот же Клеон.
43
Ст. 512 сл. Удивлялись нередко друзья…– «Всадники» были первой комедией, поставленной Аристофаном под собственным именем. Предшествовавшие пьесы его ставились Калистратом, который, как режиссер, просил хор у архонта.
44
Ст. 520 сл. Магнет– один из создателей аттической комедии. Позднейшая критика знала о нем очень мало и, приписывая ему одиннадцать побед, не могла привести ни одного подлинного отрывка из его, по всей вероятности, вовсе и не записанных комедий.
45
О Кратинесм. комм. к ст. 398. В год постановки «Всадников» он был уже стариком, почти классиком, любимцем старших поколений. Песни Кратина распевались повсюду. Презрительное сожаление Аристофана, по-видимому, в большей степени вызвано ревностью, чем действительным положением вещей.
46
Ст. 529 сл. «Беру на сандалиях смоквы и лжи».– В песне воспевается божество Взятка, уподобляемое супруге Зевса – «Гере на золотых сандалиях». Древние схолиасты видят здесь намек на Аспасию, жену Перикла. Обе упомянутые песенки взяты из комедии Кратина «Евмениды».
47
Ст. 534 сл. …пьяница Конн…– Заодно с Кратином попадает и Конну, славному некогда кифареду, победителю на многих состязаниях. Под старость Конн впал в нищету, и гротескная фигура вечно жаждущего старого певца была одним из излюбленных образов древней комедии.
48
Ст. 537. Кратет– комический поэт, старший современник Аристофана.
49
Ст. 547. Ленейский шум– рукоплескания, свойственные веселому празднику Ленеев, на котором были представлены «Всадники».
50
Ст. 550. …лучезарною плешью сверкая.– Аристофан рано облысел и получил прозвище Плешивый. Над этим смеются его соперники, комические поэты, и добродушно подтрунивает он сам.
51
Ст. 551 сл. Посейдон,бог моря, почитался в Афинах также как создатель коней и покровитель наездников. В честь его устраивались состязания гребные и конские. Суний– мыс на восточной оконечности Аттики и Герест– на Эвбее посвящены Посейдону. Огибая их и выходя в открытое море, пловец молился богу о даровании счастливого плавания.
52
Ст. 566. …и покрова Госпожи.– Каждые четыре года, в торжественном шествии, афиняне подносили покров – пеплос – Палладе, покровительнице города. В процессии этой, изображенной Фидием на сохранившемся и поныне фризе Парфенона, видную роль играли празднично одетые всадники.
53
Ст. 599. …Как, на барки погрузившись, в море выплыли они.– Имеется в виду морской поход против Коринфа, предпринятый Никием в 425 г. В нем участвовали и всадники, погрузившие своих лошадей на барки.
54
Ст. 728. Иресиона– масличная ветвь, обвитая белою шерстью и увешанная печениями и начатками плодов, прикреплялась над дверью дома как счастливый талисман.
55
Ст. 739. Свечник– Гипербол, единомышленник Клеона, дубильщик– Клеон.
56
Ст. 762. Дельфин– боевое приспособление, тяжелый свинцовый слиток в виде одноименной рыбы. Их сбрасывали с мачт на вражеский корабль, чтобы проломить палубу и дно.
57
Ст. 765. Лисикл– предшественник Клеона. Комическим образом имя его соединено с именами Салабакхои Кинны– двух славившихся своей распущенностью гетер.
58
Ст. 768. Керамик– пригород Афин; на государственный счет там хоронили граждан, павших за отечество.
59
Ст. 786. Гармодий– убийца тирана Гиппарха, почитался как герой и патрон демократии.
60
Ст. 834. Митилена– на острове Лесбосе, отпала от Афинского союза в 427 г. После взятия ее Клеоном было внесено предложение казнить все мужское население города. Тем нелепее, конечно, обвинения, предъявляемые здесь Колбасником.
61
Ст. 847 сл. …хотя б один из тех щитов пилосских.– Трофеи своей пилосской победы, щиты пленных спартиатов, Клеон велел повесить вблизи Акрополя. Обычно при таких посвящениях у щитов снимали ненужные более рукоятки.
62
Ст. 895. Сильфий– растение, добываемое в северной Африке; был излюбленной афинянами приправой к кушаньям и служил предметом оживленной торговли. В чем выразилось вмешательство Клеона в эту торговлю, неизвестно.
63
Ст. 897. Гелиея– афинский суд присяжных.
64
Ст. 912. Триерарх– общественная обязанность; оснастка военных кораблей падала на богатейших граждан города. Здесь Клеон грозит возложить ее на нищего Колбасника.
65
Ст. 919. Кипит! Бурлит!– Материализованная метафора. Клеон кипит, как похлебка. Колбасник вынимает ложку, чтобы снять с него пенку.
66
Ст. 958. Клеоним– излюбленная фигура древней аттической комедии, легендарный трус, толстяк и обжора.
67
Ст. 984. Пехтил– пест; с пестом, дробящим города, Клеон сравнивается и в других комедиях, например, в «Тишине».
68
Ст. 989. «По-дарийски».– Дорийский лад – один из четырех ладов античной кифары. В подлиннике родственная игра слов: по-дорийски и по-взяточнически (по-дарийски: от слова «дар»).
69
Ст. 1002 сл. Бакид.– См. комм. к ст. 123. Колбасник, желая и на этот раз превзойти Клеона, изобретает Гланида,мнимого старшего и, значит, мудрейшего брата Бакида.
70
Ст. 1012. И то, что обо мне…– Одним из популярнейших пророчеств, утешавших афинян в тяжелые годы войны, было следующее, приписываемое Бакиду:
«Радуйся ныне, Паллады-владычицы город блаженный,
Много страдавши и много изведав и много увидев,
Словно орел к облакам возлетишь ты на многие годы».
71
Ст. 1015. Эрехфид, как дальше Кекронид и Эгеид – торжественные наименования афинян по имени мифических предков Эрехфея, Кекропа и Эгея.
72
Ст. 1036. «Будет жена, и родит она льва…»– Снова пародия на распространенные пророчества. О «рождении льва» говорилось в ряде прорицаний, связанных с именами знаменитейших мужей древности. За «деревянной стеной», «на кораблях» советовало афинянам искать спасения от персов знаменитое дельфийское пророчество, данное накануне Саламинского сражения.
73
Ст. 1047. Локсий– Аполлон.
74
Ст. 1056. «Бремя снесет и жена…»– Нарочито двусмысленная пародия на стихи из не сохраненной нам целиком эпической поэмы «Малая Илиада».
75
Ст. 1059. «Есть кроме Пилоса Пилос…»– Игра со словом «Пилос», проходящая через всю комедию, достигает здесь апогея. Впрочем, как говорит древний комментатор, действительно существовало пророчество, начинавшееся так: «Есть кроме Пилоса Пилос, но есть еще Пилос и третий» (имеются в виду города этого названия в разных частях Греции).
76
Ст. 1068. «Псолисицы обманов и ков опасайся…»– Под псолисицей сначала разумеется Клеон. Затем на место его подставляется псолисица Филострат,известный развратник и сводник.
77
Ст. 1080. Киллена– гора в Аркадии, родина Пана. Здесь повод для игры слов: Kyllene («Киллена») и Kylle («согнутая рука взяточника»).
78
Ст. 1085. Диопиф– жрец и прорицатель, криворукий, как утверждает древний схолиаст.
79
Ст. 1088. Акбатаны– столица далекой Персии, сказочная страна золота и роскоши.
80
Ст. 1089. Мне же видение было.– От пророчеств оба противника переходят к истолкованию снов, также имевшему в античной истории своеобразное политическое значение.
81
Ст. 1103. Феофан– единомышленник и секретарь Клеона.
82
Ст. 1150. …нажав черепочком.– Имеется в виду черепок судьи. Этот образ употреблен метафорически, в значении судебного следствия.
83
Ст. 1166 сл. А вот тебе лепешку я принес…– Вся сцена построена на каламбурах, сдвигающих бытовые черты в политический план.
84
Ст. 1168. Вот корка для похлебки…– Вместо ложек античные греки часто пользовались хлебной коркой, выдолбленной в виде ложки.
85
Ст. 1173. Тебя богиня охраняет явственно…– Колбасник пародирует культовое изречение, но вместо ожидаемого: «И над тобой простерла руку», – кончает: «…миску с кашей».
86
Ст. 1177 сл. В Сечах Грозная, Совоокая, Эгидодержицаи др. – эпитеты богини Афины.
87
Ст. 1180. Пеплос.– См. комм. к ст. 566.
88
Ст. 1229. Дано мне прорицание.– Клеон возвращает комедию к началу, вспоминая о прорицании, выкраденном Никием. Вся следующая сцена допроса пародирует традиционные сцены «признания» в финале трагедии. Пародийна она и по своему словесному материалу, почти сплошь заимствованному из трагедии.
89
Ст. 1248 сл. Увы! Свершилось богом предреченное!– Пародия продолжается. Клеон говорит стихами из еврипидовских трагедий – сначала из «Беллерофонта» (нам не сохраненного), затем из «Алкесты». Умирающая Алкеста говорит в этой трагедии (ст. 177 сл.): «Прощай навек и ты, о ложе брачное. // Тобой владеть другая будет женщина, // Не лучше, нет, а разве что счастливее». Дальше стих из еврипидовского «Пелея».
90
Ст. 1256. Фан– по-видимому, сотрудник Клеона; в «Осах» (ст. 1220) он пирует рядом с Клеонимом на изысканной попойке.
91
Ст. 1257. Агоракрит– дословно: «бранящийся на рынке», имя, выдуманное Аристофаном.
92
Ст. 1263. Разиняне– здесь употреблено вместо «афиняне».
93
Ст. 1264 сл. Что краше, чем песнь начиная…– Первые четыре строки оды взяты из торжественного вступления Пиндара. Тем комичнее неожиданный переход к личной сатире, выдержанный в тех же торжественных стихах – дактилоэпитритах. Лисистрат– мот и прихлебатель, названный в «Ахарнянах» позором своего родного дема – Холарга, «как в пурпур, одетый в несчастье», «голодающий по тридцать дней в месяц». Фумант– по-видимому, известный в городе расточитель. Современники говорили о скоте, «тощем, как Фумант». Аригнот,сын Арифрада, – известный кифарист из окружения Аристофана. На Арифрада-младшего,брата Аригнота, и здесь, и в других комедиях сыплются ожесточеннейшие насмешки, создавшие из него своего рода тип негодяя, до такой степени устойчивый в литературной традиции, что Лукиан много столетий спустя мог назвать его имя как нарицательное для порочного человека. О Полимнесте– авторе легкомысленных песенок – и Эонихеничего не известно.
94
Ст. 1290 сл. Давно уж в безмолвии ночи…– Антода и антэпиррема, по свидетельству античного комментатора, написаны Евполидом, комическим поэтом, сначала другом, а позднее соперником и врагом Аристофана. Сам Евполид утверждал позднее, что «помог Плешивому написать «Всадников», а Кратин упрекал Аристофана в списывании с Евполида. Начало антоды, так же как соответствующая часть оды, – пародия, на этот раз на монолог Федры из еврипидовского «Ипполита»: «Как часто я без сна, ночами долгими // Томилась думой, отчего так тягостна // Людская жизнь».
95
Ст. 1304. Гипербол.– См. комм. к ст. 739. Нападки на эту видную политическую фигуру демократии были до такой степени в обычае древнеаттической комедии, что в «Облаках» приводятся как образчик банальной и избитой шутки. Это не мешало, впрочем, самому Аристофану постоянно пользоваться ими.
96
Ст. 1311. …в Тесеев храм…– Храмы Тесея и Евменид служили убежищем для беглецов.
97
Ст. 1325. Мильтиади Аристид– аристократические политические деятели Афин первой половины V в. до н. э. Первый – победитель персов у Марафона. Второй – один из основателей Делосского морского союза, молва прозвала его «справедливым».
98
Ст. 1329. «О Афины, Афины, краса городов!..»– Знаменитое обращение Пиндара к Афинам (отрывок из не дошедшего до нас целиком дифирамба).
99
Ст. 1368. Задов потешишь много ты мозолистых.– Та же шутка, что и в ст. 781 сл., характеризующая афинян как народ гребцов по преимуществу.
100
Ст. 1369. Теперь гоплита, в списки занесенного…– Для упорядочения военной службы ежегодно составлялись списки военнообязанных граждан.
101
Ст. 1373 сл. Пускай молчат в Собранье безбородые!– Комедия не раз жалуется на молодежь, захватившую в городе несвойственную ей власть. Далее высмеивается увлечение формальной техникой красноречия, получившее в Афинах распространение в связи с ростом демократии, в частности после приезда туда знаменитого основателя риторики Горгия.
102
Ст. 1377. Феак– дипломат и оратор из партии молодых. О нем говорит Евполид: «Искусен в слове, но в речах беспомощен».
ОБЛАКА
Комедия была поставлена на Великих Дионисиях 423 г. до н. э. и заняла третье место. Победу в состязании одержал Кратин с комедией «Бутылка», вторую премию получил Амипсий за комедию «Конн». Впоследствии Аристофан стал переделывать «Облака», но так и не сумел осуществить вторичную постановку.
Сцена Стрепсиада и Сократа (ст. 263-438) написана в анапестах – традиционном размере агона – и завершается блестящим речитативом Стрепсиада (ст. 439-456), напоминающим заключительные части агонов в других комедиях. Таким образом, первоначально содержание агона составляла дискуссия на естественнонаучные темы.
Второй же спор – между Правдой и Кривдой (ст. 889-1104) – был написан, по-видимому, для новой постановки, и принятый во второй половине размер (восьмистопный ямб) не является характерным для агона. Два агона, не вызванные необходимостью, как во «Всадниках», в свою очередь свидетельствуют о незавершенности редакционной работы Аристофана над этой комедией.
В «Облаках» отсутствует эксод, а вступительный монолог корифея в парабасе написан не анапестами, как обычно, а так называемым евполидовым стихом.
103
Ст. 5. Храпят рабы. Ах, прежде было иначе!– Шутливое упоминание об очень серьезном явлении. Война и кризис расшатали основы рабовладельческого хозяйства Афин. Рабы во множестве убегали или перебегали к врагам. Государство принуждено было делать им ряд уступок и льгот, среди них – ограничение наказаний.
104
Ст. 15. В седле гарцует, правит он четверкою…– Конный спорт был дорогостоящим увлечением богатой и знатной молодежи Афин.
105
Ст. 37. Грызет меня из-под перины староста.– Греческая обиходная речь знала множество шутливых описательных выражений для клопов и подобных тварей.
106
Ст. 47. Мегакл– имя, часто повторявшееся в роду Алкмеонидов, одном из самых старинных и знатных афинских родов. Кисира– дочь одного из Мегаклов, жена афинского тирана Писистрата. И Кисира и Мегакл – здесь имена нарицательные для щеголей, кичащихся своей роскошью и богатством. К роду Мегакла принадлежал знаменитый афинский государственный деятель Перикл, умерший за несколько лет до постановки «Облаков», и молодой Алкивиад, только еще начинавший свою карьеру (см. «Лягушки», комм. к ст. 1424). Шутка Аристофана была, таким образом, достаточно злободневной.
107
Ст. 65. Каллипид, Харипп, Ксантипп– все это говорящие имена. Аристократка-мать предлагает имена, производные от hippos («конь»), считавшиеся изысканными и благородными. Отец стоит за имя Фидонид, т. е. «бережливый». Компромиссное имя Фидиппид совершенно бессмысленно, и в этом его комизм.
108
Ст. 94. Здесь обитают мудрецы. Послушать их…– Следует шутовское пародирование двух основных утверждений современной Аристофану просветительной, «софистической», философии: учения о механическом строении вселенной и о всесильном могуществе диалектики, т. е. убедительной речи. Учителя-«софисты» были одними из первых, бравших деньги за преподавание. Это нововведение, в консервативных кругах почитавшееся безнравственным, служит предметом постоянных нападок Аристофана и других комедийных поэтов.
109
Ст. 104. Херефонт– один из ближайших и преданнейших учеников Сократа.
110
Ст. 108. Хотя бы ты И Фазанов подарил мне леагоровых!– Во времена Аристофана фазаны считались еще редкостной заморской новинкой. Леагор, привезший их с востока, вышучивался в комедиях как ленивый и сумасбродный богач и мот.
111
Ст. 134. Кикинна– один из демов Аттики.
112
Ст. 141. Ученикам лишь слушать дозволяется.– Насмешка над полным скрытности обиходом тайных обществ и ученых школ, широко распространившихся в Афинах в годы Пелопоннесской войны.
113
Ст. 148. И как же сосчитал он?– Диковинные естественнонаучные эксперименты, производимые учеными софистической школы, были новинкой во времена Аристофана и, естественно, преломлялись в обывательской молве и верной передатчице ее, комедии, таким вот шутовским образом.
114
Ст. 174. Смешно, Сократу в рот наклала ящерка!– Подобным повторением, вложенным в уста собеседника, Аристофан любил подчеркивать острые шутки для невнимательных зрителей.
115
Ст. 179. …И осторожно… из палестры плащ стянул.– Родственная насмешка у поэта Евполида: «Задумав петь, кувшин с вином стянул Сократ».
116
Ст. 186. За спартиатов тощих, взятых в Пилосе.– Незадолго до постановки «Облаков» афинянам удалось взять в плен отряд спартиатов, отборного войска спартанцев. Их держали в тюрьме в качестве заложников.
117
Ст. 208. Присяжных здесь не видно заседателей.– В представлении Стрепсиада, его родной город и «суд присяжных» – неотделимы.
118
Ст. 211. Эвбея– плодородный остров на восток от Аттики, опустошенный одним из походов Перикла в первые же годы Пелопоннесской войны.
119
Ст. 218. А это кто же в гамаке качается?– Обычная у Аристофана материализованная метафора. «Парящий мыслями в облаках» Сократ изображен подвешенным в гамаке.
120
Ст. 234. Не то же ли случается с капустою?– Сократ, как и софисты, любил разъяснять непривычные для слушателей отвлеченные понятия через конкретные аналогии, заимствованные из повседневности. Аристофан здесь шутовски преувеличивает этот прием.