355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Избранные комедии » Текст книги (страница 11)
Избранные комедии
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 04:36

Текст книги "Избранные комедии"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)

1020Не позволяют, прежде чем с Элладою

Не заключим мы мира и согласия.


Афинянин

Так вот оно! По всей Элладе женщины

О том же сговорились. Понимаю все!

Скажи же в Спарте, чтоб послов отправили

Сюда скорее, и с правами полными.

А я в Совете нашем объясню беду

И предложу послов избрать немедленно.


Спартанский вестник

Бегом бегу. Сказал ты слово здравое!

Оба уходят.


Предводитель стариков

Зверя нет сильнее женщин ни на море, ни в лесу.

1030И огонь не так ужасен, и не так бесстыдна рысь.


Предводительница женщин

Вот и видно! Потому-то и воюешь ты со мной?

А ведь мы с тобой могли бы в нерушимой дружбе жить.


Предводитель стариков

Вечно женщин ненавидеть обещаю и клянусь!


Предводительница женщин

Как угодно! Только все же видеть не могу тебя

Оголенным. Погляди-ка, все смеются над тобой!

Подойду и душегрейку на тебя надену я.


Предводитель стариков

Хорошо ты поступила, видит бог, не ожидал!

Распалившись в жарком споре, наземь сбросил я ее.


Предводительница женщин

Вот теперь и ты – мужчина. Не смеются над тобой.

1040А когда б меня не злил ты, я б из глаза твоего

Злого вытащила зверя, что давно уже сидит.


Предводитель стариков

Потому-то так чесалось у меня. Возьми кольцо.

Прогони из глаза зверя, только покажи сперва,

Что так грызло и свербило мой несчастный старый глаз.


Предводительница женщин

Так и сделаю, хоть был ты не любезен и сердит.

Зевс великий, ну и зверь же! Погляди, какой комар!

Из Трикорифа 302, должно быть, родом он. Ну что, хорош?


Предводитель стариков

Зевс свидетель, вот спасибо! Буравом сверлил он

И сейчас еще, ты видишь, слезы катятся ручьем.


Предводительница женщин

1050Вот тебе утру я слезы, хоть и был ты очень зол. Поцелую.


Предводитель стариков

Прочь, не надо!


Предводительница женщин

Поцелую все равно!


Предводитель стариков

Отойди, меня не трогай! Все вы льстивы, кошки все!

В старой, мудрой поговорке правда сказана о вас:

«Ах, и с ними невозможно – и без них никак нельзя».


Предводительница женщин

Будем все-таки мириться! Сговоримся, и уж впредь

Ни тебя я не обижу, ни меня не тронешь ты.

Подойдите ж к нам, и вместе песню новую начнем!

Хоры соединяются.


Первое полухорие

Строфа

Зла не помним, зло забудем.

Братья, говорить не будем

1060Сплетен злых ни про кого.

Мы добры, мы щедры

Делом и советами.

Без того много бед

Боги посылают нам.

Каждый пусть скажет нам,

Женщина, мужчина ли,

Не хотите ли вы денег:

Мины три или четыре

1070Или больше?

Кошельки полны у нас.

А когда настанет мир

И вернуть вы долг решите,

Ни полушки

Не придется вам платить.


Второе полухорие

Антистрофа

Мы знакомых из Кариста 303

Поджидаем на пирушку,

Милых, дорогих гостей.

Есть у нас щей горшок,

С кашей поросенок есть.

1080Нежен он, жирен он,

Только что заколот он.

Просим в дом, всех зовем:

Вместе приходите к нам!

Утром сразу после бани,

И детей с собой берите,

И знакомых! Заходите смело в дом,

Проходите, не спросясь,

Чувствуйте себя как дома,

Только знайте —

1090Будут двери на замке.


Предводитель хора

Вот идут, погляди, с бородою по грудь, – то посланцы народа лаконян.

Что за ужас у них: между ребер забор-частокол, чтоб привязывать cвиней.


ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ

Входят спартанцы.


Предводитель хора

Привет мой вам, Лакедемона граждане!

Что скажете и как живете, милые?


Спартанский посол

Антэпиррема

К чему слова, о чем еще рассказывать?

Как мы живем, сейчас вы сами видите.


Предводитель хора

Ой-ой-ой-ой, раздулась страшно опухоль

И воспаленье сильно увеличилось.


Спартанский посол

1100Ужасно, несказанно! Поскорее бы

Найти того, кто может возвратить нам мир!


Предводитель хора

И здешние сюда подходят жители

С накидкою, приподнятой у пояса

Как будто бы для бега. Право, кажется,

Что их болезнь природы гимнастической.

Входят афиняне.


Афинский посол

Кто нам расскажет, где найти Лисистрату?

Мужчины мы, и наша боль неслыханна.


Предводитель хора

Вот-вот, и здесь болезни той же признаки.

И вы под утро судорогой мучитесь?


Афинский посол

1110О да! И скоро уж вконец измучимся.

И если мира не добудем тотчас же,

Так берегись, Клисфен, не попадайся нам!


Предводитель хора

Подолами прикрыться не мешает вам,

Чтобы, как Герму 304, вас не обесчестили.


Афинский посол

Совет разумный.


Спартанский посол

Полидевк свидетель мне!

Совет прекрасный. Вот плащом закрылись мы.

И те и другие закрываются.


Афинский посол

Привет, спартанцы! Боль мы терпим страшную.


Спартанский посол

О да, и мы! И как такую опухоль

Соседям мы покажем, и не знаю я.


Афинский посол

1120Скажите ж прямо нам, лакедемоняне,

Зачем вы здесь?


Спартанский посол

За миром нас отправили.


Афинский посол

Отлично! Для того и мы пришли сюда.

Так почему ж нам не позвать Лисистрату?

Ведь примирить она одна сумеет нас.


Спартанский посол

Прекрасно, позовите же Лисистрату!


Афинский посол

И звать ее как будто не приходится.

Она нас услыхала и сама идет.

Из ворот выходит Лисистрата.


Предводитель хора

О владычица женщин, мы славим тебя! Покажи себя снова царицей.

Непреклонной и кроткой, искусной, прямой, величавой, прелестной и мудрой!

1130Колдовством твоим связаны, видишь, стоят пред тобой полководцы Эллады,

Доверяя тебе, поручая тебе разрешить свое горе и беды!


Лисистрата

Совсем это нетрудно, если мучатся

Они тоской и страстью ненасытною.

Сейчас мы все увидим. Тишина, ко мне!

Является нимфа Тишина.

Возьми сперва лакедемонян за руки,

Не грубо, не насильно, не назойливо —

Как делали мужчины наши глупые, —

Как женщина, учтиво и приветливо.

1140А не дадут руки, схвати их иначе.

Вот так! Теперь афинян приведи ко мне!

За то возьми их, что тебе дадут они.

Ко мне приблизьтесь, граждане лаконские!

И вы, другие! Что скажу вам, слушайте!

Я женщина и рождена разумною.

Меня природа наградила знанием:

От старших, от отца немало доброго

Слыхала я и научилась многому.

Вас побранить хочу я, взявши за руки,

И справедливо. Как родные, кровные,

1150Из одного ковша вы возливаете

На алтари – у Фермопил, в Олимпии,

В Пифо, 305да где еще, не перечесть всего!

И вот, перед лицом враждебных варваров,

Поля Эллады вы опустошаете!


Афинянин

(в сторону)

Меня, увы, опустошают колики!


Лисистрата

Одно я вам сказала – дело важное!

К вам речь моя теперь, лакедемоняне!

Забыли вы, 306как алтари афинские

С мольбою обнял Периклид лаконянин,

1160Бледнее снега, хоть в одежде пурпурной,

И помощи просил. А вся Мессения

Тогда востала, и земли дрожанием

Казнил вас бог. Щитов четыре тысячи

Повел наш Кимон в Спарту, и пришел – и спас.

И чем же отплатили вы афинянам?

Вы землю, вам помогшую, сжигаете!


Афинянин

Обида, Зевс свидетель, о Лисистрата!


Спартанец

Обида, да!

(В сторону.)

Какие грудки круглые.


Лисистрата

Ты думаешь, афинян я не выбраню?

1170Забыли вы, как воины спартанские

Пришли к нам в город, в дни, когда ходили вы

В рубашке рабьей? Как наймитов Гиппия

Прогнали прочь и фессалийских всадников?

Они одни в тот год друзьями были вам

И вас спасли и, рабье скинув рубище,

Народу возвратили гражданина плащ.


Спартанец

(в сторону)

Нигде разумней я не видел женщины!


Афинянин

(так же)

А я прелестней стана не видал нигде!


Лисистрата

Зачем же, дружбу позабыв старинную,

1180Вы спорите и споров не кончаете,

Не заключите мира? Что мешает вам?


Спартанец

Мириться мы согласны, возвратите лишь

Колечко наше!


Лисистрата

Что? Колечко?


Спартанец

Пилос наш!

Мы по нему давно уже соскучились!


Афинянин

Свидетель Зевс, колечка мы не выдадим!


Лисистрата

Отдайте им!


Афинянин

Стоянку превосходную?


Лисистрата

Взамен его другое что потребуйте!


Афинянин

Отлично! Так сперва нам дайте, как его?..

Да, Эхинунт! Потом бугры Мегарские

1190И перешеек и косу Мелийскую!


Спартанец

Не все зараз! Всего отдать не можем мы!


Лисистрата

Из-за косы неужли спорить станете?


Афинянин

Ах, я б рубашку скинул и пахать пошел!


Спартанец

А я сперва навоз бы вывез на поле!


Лисистрата

Вот помиритесь – и за соху приметесь.

Ну, если так, приступим к совещанию

И заодно уж пригласим союзников.


Афинянин

Союзников? На что их? Все пылаем мы.

Ты думаешь, что не хотят союзники

Того же?


Спартанец

1200Зевс свидетель, да и как еще!


Афинянин

Клянусь богами, даже и каристяне!


Лисистрата

Отлично! Так идите и очиститесь!

Потом к себе вас пригласим мы, женщины

И, чем богаты, угостим вас с радостью.

Друг другу там вы присягнете в верности,

А после каждый вновь возьмет жену свою

И в дом свой возвратится. Так ступайте же!


Спартанец

Иди вперед, а там и мы!


Афинянин

Скорей! Скорей!

(Уходит.)

Первое полухорие

Строфа

Есть у нас ковры цветные,

1210Ожерелья золотые,

Покрывала и платки.

Нам не жаль ничего!

Уносите все с собой.

Мальчик ваш, дочка – пусть

В праздник нарядится в них.

Все для вас, все даем!

Выбирайте все, что есть!

Что в ларях у нас найдете.

И замочков и печатей

1220Не жалейте!

Рвите смело красный воск!

Что найдете – ваше все!

Но чтоб что-нибудь найти там

И увидеть,

Надо зорче быть, чем я!


Второе полухорие

Антистрофа

Если хлеба в доме мало,

На руках семья большая,

1230Слуг, детишек полон дом,

У меня тот пускай

Заберет пшеницы куль.

Хватит меры одной,

Чтобы каравай испечь.

Кто в беде, кто в нужде,

Приходите все ко мне!

Поспешите за пшеницей

С коробами и с мешками,

Все насыплет

Вам до верха мой Манет.

1240Но прошу к моим дверям

Близко вас не подходить:

Знайте, в доме

На цепи сердитый пес.

Пляска хора.


ЭКСОД

Афинянин

(выходит с факелом)

Кто там? Откройте двери! Ты чего стоишь?

С дороги прочь, не то вот этим факелом

Прижгу тебя, хоть эта шутка грубая!


Предводитель стариков

Конечно, да, но чтобы вам понравиться,

Когда угодно, пострадать согласен я.


Предводительница женщин

С тобою, друг, согласны пострадать и мы.

Продолжают плясать.


Афинянин

Пошли с дороги! Вот прижгу вам волосы!

1250Пошли с дороги! Чтоб лакедемоняне

Могли спокойно выйти, пообедавши.

Выходит группа афинян.


Второй афинянин

Такой пирушки мы еще не видели!

И как спартанцы нынче были вежливы!

Мы ж, как всегда, за чашей всех находчивей.


Третий афинянин

Вот-вот! А в трезвом виде – безрассудней всех,

Когда б меня афиняне послушались,

Они б вели переговоры выпивши.

Теперь же в Спарту мы приходим трезвые,

Того и ищем, что бы замутить еще,

1260Того, что говорят нам, мы не слушаем,

И то подозреваем, что не сказано,

Потом доносим то, чего и не было.

Теперь же все отлично; и пускай они,

Запев «Аянта», кончат «Клитагорою», 307

Похвалим мы и присягнем с охотою!


Второй Афинянин

(хору)

Но вот они уж снова возвращаются.

Пошли, пошли, с дороги прочь, негодные!


Третий афинянин

Свидетель Зевс, выходят гости из дому!

Выходят спартанцы в сопровождении флейтистов.


Спартанец

(флейтисту)

Возьми, дружочек, флейту и играть начни!

А я станцую и спою вам песенку —

1270Про нас и про афинян, песню дружества.


Афинянин

Да, да, возьми дуделку и сыграй на ней!

Как рад я слышать песенку лаконскую!


Спартанец

(поет и пляшет)

Мнемосина! 308

Памяти нашей

Голос дай, вспомнить дай,

Как с афинянами рядом

Дружно мы бились.

Артемисия видели воды

1280Славу нашу.

И бежали персы.

Помню, в битву Леонид

Нас повел, кабанов стаю.

Крепкие мы наточили клыки.

Струи

Пота текли по щекам,

И сковывал холодный страх колена.

Столько, столько было персов,

1290Как песка у моря!

О Артемида, охотница славная,

К нам приди, дева лесов!

Мира желанного, доброго, долгого,

Радости долгой, согласия вечного

Нам положи начало!

Пусть лукавство лисье, норов волчий

Навсегда теперь забудем мы!

Приди же, приди же,

Дева охотница!

Выходят Лисистрата и женщины.


Лисистрата

Теперь, когда счастливо все покончено,

1300Своих возьмите жен, лакедемоняне!

А вы – своих! Пусть к мужу подойдет жена

И муж – к жене. Сейчас, друзья, на радостях

Богам во славу спляшем мы, а в будущем

Остерегайтесь, не грешите более!

Спартанцы и спартанки образуют один хор, афиняне и афинянки – другой.


Хор афинян

(поет и пляшет)

Пойте, пляшите,

Зовите прекрасную

К нам Артемиду, Харит призывайте!

Хоров водителя светлого славьте Иэя,

Славьте владыку Нисийского

1310Вакха, Менад исступленных властителя буйного.

Зевса зовите, держащего молнию,

Зевса супругу державную,

Все божества призывайте в свидетели,

Вечные, зоркие, мудрые,

Нашего мира, согласия нашего,

Властной Кипридой рожденного!

Ала-ла-ла! иэ! пеан!

Скачите все, иэ!

1320Славьте победу! иэ!

Эвой! эвой! эва! эва!


Лисистрата

Теперь о новом спойте песню новую!


Хор спартанцев

(поет и пляшет)

Милый склон оставив Тайгета,

К нам приди, о муза спартиатов!

Прославь Амиклейского бога, 309

Владычицу в капище медном

И Тиндарея детей,

Пляшущих возле Эврота.

Кружитесь дружно, ноги поднимайте!

Свою мы Спарту славим.

1330Эти хоры, топот, пляска – в честь родных богов.

Над Эвротом дочери Спарты ведут хоровод.

Разом в землю ногами бьют,

Кружатся быстро.

Косы порхают, как у вакханок,

Поднявших в воздух легкий тирс.

Дочь Леды впереди их

Ведет веселый хоровод.

Вплетите в волосы цветы, скачите выше, выше,

Как в поле молодой олень! В ладони ударяйте!

Прославьте грозную в боях Богиню в медном храме!

Актеры и хоры покидают орхестру.

Лягушки

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дионис – бог театра.

Ксанфий – его слуга.

Геракл.

Покойник.

Xарон – перевозчик в царство мертвых.

Плутон – бог преисподней.

Эсхил – трагический поэт.

Еврипид – трагический поэт.

Эак – слуга Плутона.

Служанка Персефоны.

Первая торговка.

Вторая торговка.

Хор лягушек.

Хор из двадцати четырех мистов.


ПРОЛОГ

Пустая орхестра. В глубине постройка – «Храм Геракла». Дионис, наряженный в шкуру льва, с палицей в руке, и Ксанфий с поклажей, верхом на бутафорском осле, выходят на орхестру.


Ксанфий

Сказать ли, сударь, шуточку привычную

Из тех, что вечно потешают зрителей?


Дионис

Скажи! Не говори лишь: задыхаюсь я!

Уж это – шутка чрезвычайно старая.


Ксанфий

Так что ж сказать?


Дионис

Не говори: ой, лопаюсь!


Ксанфий

Вот шуточка отличная!


Дионис

Скажи смелей! Не говори лишь одного.


Ксанфий

Чего еще?


Дионис

Что, ношу перекладывая, треснешь ты.


Ксанфий

А это: издыхаю я под тяжестью.

Снимите, а не то в штаны…


Дионис

10Прошу тебя.

Не продолжай! Давно уже тошнит меня.


Ксанфий

Зачем же я поклажу на себе тащу,

Когда и пошутить нельзя, как водится

У Фриниха, у Ликида с Амипсием? 310

У них рабы таскают груз в комедиях.


Дионис

Не надо лучше! Всякий раз, как вижу я

В театре эти штучки знаменитые,

Иду домой, на целый год состарившись.


Ксанфий

20Чтоб ты свернулась, шея злополучная!

Вся в синяках, а пошутить не велено.


Дионис

А разве не нахальство, не разврат сплошной:

Я как-никак, а Дионис, Бочонка сын, 311

Тружусь пешком, а этого – верхом везу,

Чтоб не устал он и не нес бы тяжестей!


Ксанфий

Я разве не несу?


Дионис

Ничуть, ведь едешь ты!


Ксанфий

Несу же вот!


Дионис

Да как же?..


Ксанфий

Еле-елешки!


Дионис

Да ведь не ты поклажу, а осел везет.


Ксанфий

Я и везу, я и несу, свидетель Зевс!


Дионис

30Да как несешь, ведь самого другой несет?


Ксанфий

Не знаю, но плечо совсем раздавлено.


Дионис

Раз никакой нет пользы от осла тебе,

Слезай живее, на себе тащи осла!

Шуточная потасовка.


Ксанфий

Ай-ой, зачем я не сражался на море! 312

Тогда б – шалишь! – плевать я на тебя хотел!


Дионис

Слезай, негодный! Вот уже добрались мы

До двери. Здесь нам остановка первая.

Они останавливаются в глубине орхестры перед дверью храма.


Дионис

(стучит в дверь)

Эй, мальчик! Эй, скорее! Открывай, эй-эй!

В дверях показывается Геракл.


Геракл

Кто в дверь стучит? Что за кентавры ломятся? 313

Да что это такое? Говори, ты кто?

Дионис в ужасе спрятался за Ксанфия. Шепчет.


Дионис

Эй, Ксанфий!


Ксанфий

Что?


Дионис

Ты не заметил?


Ксанфий

40Что еще?


Дионис

Как испугался он меня?


Ксанфий

С ума сойти!


Геракл

(громко хохочет)

От смеха удержаться не могу никак,

Кусаю губы, а смеюсь. Хо-хо-хо-хо!

(Продолжает хохотать раскатисто)

Дионис

Чудак, послушай, подойди! Ты нужен мне.


Геракл

Да не могу отделаться от хохота.

На женской рубашонке шкура львиная! 314

Вот вздор! В чем дело? Туфельки и палица!

Куда собрался?


Дионис

Воевал с Клисфеном 315я.


Геракл

И на море сразился?


Дионис

И пустил ко дну

50Двенадцать или двадцать суден вражеских.


Геракл

Кто? Ты?


Дионис

Да, Зевс свидетель!


Ксанфий

(в сторону, с ужимкой)

Тут проснулся я! 316


Дионис

На корабле я перечел трагедию,

Творенье Еврипида «Андромеду» 317.

(Очень торжественно.)

Тут

Желанье прямо в сердце мне ударило.


Геракл

Желанье?


Дионис

Ростом с великана Молона 318.


Геракл

По женщине?


Дионис

Нисколько.


Геракл

По мальчишке?


Дионис

Нет.


Геракл

Так по мужчине?


Дионис

(в ужасе)

Ой!


Геракл

С Клисфеном спутался?


Дионис

Не смейся, брат, а лучше пожалей меня!

Томление такое душу жжет мою.


Геракл

Какое ж, братец?


Дионис

60Рассказать не в силах я,

Но попытаюсь разъяснить сравнением.

Тоску по каше ты знавал когда-нибудь?


Геракл

По каше, ну, еще бы! Тридцать тысяч раз.


Дионис

Сказал я ясно, или объяснить еще?


Геракл

Про кашу? Нет, не надо! Понимаю все.


Дионис

Такое же грызет меня томление

По Еврипиду.


Геракл

Что ты, по покойнику?


Дионис

Да, и ничто меня не остановит, знай!

Иду за ним.


Геракл

И даже в глуби Тартара?


Дионис

70И если нужно, то еще глубиннее.


Геракл

Зачем?


Дионис

Ищу поэта настоящего.

(Торжественно.)

«Одних уж нет, а те, кто есть, – ничтожество» 319.


Геракл

Как, разве умер Иофонт 320?


Дионис

Один лишь он

Чего-нибудь да стоит. Да и то вопрос,

И в этом не уверен я как следует.


Геракл

Софокл ведь лучше Еврипида. Что же ты,

Когда идти собрался, не за ним идешь?


Дионис

Нет, нет, сначала поглядеть мне хочется,

Что без отца сумеет Иофонт создать. 321

80К тому же Еврипид – пройдоха, каверзник —

Удрать из преисподней приспособится.

А тот и здесь был тихим, и остался тих.


Геракл

А Агафон 322? Где этот?


Дионис

Он ушел от нас,

Поэт отличный и друзьям примерный друг.


Геракл

Куда ж?


Дионис

Куда Макар не загонял телят.


Геракл

А где Ксенокл 323?


Дионис

Чтоб сгинул он, свидетель Зевс!


Геракл

Пифангел где?


Ксанфий

(изнемогая под тяжестью поклажи, про себя)

А про меня и речи нет.

А плечи я натер почти что до крови.


Геракл

Да разве нет у вас мальчишек множества?

Трагедии они строчат по тысяче

90И Еврипида на версту болтливее.


Дионис

Все это пустоцветы, болтунишки, мразь,

Сороки бестолковые, кропатели!

Как однодневки сгинут, получивши хор,

Один разочек переспав с трагедией.

Но днем с огнем не сыщешь прирожденного

Поэта с величавым, зычным голосом.


Геракл

Какого величавого?


Дионис

Такого вот,

Чтоб отколол коленце позабористей:

«Эфир – квартира Зевса» 324, «лапа времени»,

100Или про то, что клясться не желала мысль

И стал язык без мысли лжесвидетелем.


Геракл

И это все ты любишь?


Дионис

До безумия!


Геракл

По-моему, так это – вздор и глупости.


Дионис

Не залезай мне в голову, своей живи!


Геракл

Но, право, это просто надувательство!


Дионис

Учи меня обедать!


Ксанфий

(в сторону, со вздохом)

Обо мне – ни-ни!


Дионис

Вот почему, наряд надев диковинный,

В тебя переодевшись, я пришел. Прошу,

110Друзей своих мне назови, с которыми

Якшался ты, когда ходил за Кербером, 325

Все перечисли: булочные, гавани,

Ручьи, колодцы, перекрестки, тропочки,

Мосты, местечки, бардачки, гостиницы —

Там, где клопов поменьше.


Ксанфий

(в сторону)

Обо мне ни-ни!


Геракл

И ты идти дерзаешь, сумасшедший?


Дионис

Друг!

Об этом ни полслова. Назови скорей

Дорогу, чтоб сойти мне в преисподнюю,

Ни жаркую, ни чересчур холодную.


Геракл

Какую же назвать тебе дорогу? А?

Одна дорожка – волоком: на бечеве

120Повеситься.


Дионис

Дорожка слишком душная!


Геракл

Другая есть: короткая и торная…

Взять ступку…


Дионис

На цикуту намекаешь ты? 326


Геракл

Ну да!


Дионис

Холодный, мерзлый и ненастный путь.

Тотчас закоченеют обе голени.


Геракл

Еще есть путь, не длинный: стремя голову…


Дионис

Скажи, прошу, ведь я ходок неопытный.


Геракл

Сперва на Керамик 327приволокись…


Дионис

И что?


Геракл

На столп высокий поднимись…


Дионис

130И дальше что?


Геракл

Гляди и жди, чтоб факелов начался бег.

Когда же заторопят шумно зрители:

«Валяй!» Тогда и ты валяй!


Дионис

Куда же?


Геракл

Вниз!


Дионис

Мозги свои порастрясу, пожалуй, так.

Дорогой этой не пойду.


Геракл

Какою же?


Дионис

Какою ты когда-то шел.


Геракл

Велик тот путь.

Сперва увидишь озеро огромное,

Бездонное.


Дионис

Кто ж будет мне паромщиком?


Геракл

На челночишке маленьком старик седой,

140Гребец, 328за два гроша перевезет тебя.


Дионис

Ого!

Как всемогущи всюду эти два гроша.

Да как в Аид они попали?


Геракл

Ввел Тесей. 329

Потом увидишь змей и чудищ полчища

Страшнейшие.


Дионис

Не ври и не пугай меня! Не запугаешь!


Геракл

Дальше – грязь ужасная,

Навоз бездонный. В нем зарыты грешники. 330

Кто чужеземца оскорбил заезжего,

Кто мальчика облапив, не платя, удрал,

Кто мать родную обесчестил, кто отца

150По морде стукнул, кто поклялся кривдою…


Дионис

Да, да, и с ними вместе тот несчастнейший,

Кто песнопенья выучил Кинесия 331

И выписал на память стих из Морсина.


Геракл

А дале – флейт услышишь дуновения

И свет увидишь дивный, как надземный день.

И рощи мирт, и радостные сонмища

Мужей и жен, и рук неисчислимых плеск.


Дионис

А это кто ж такие?


Геракл

Посвященные.


Ксанфий

(про себя)

Я ж, право, как осел при посвящениях. 332

Довольно, положу поклажу на землю.

(Кладет поклажу наземь.)

Геракл

160Они тебе расскажут все, что надобно.

Сейчас же по соседству с их жилищами

Идет дорога ко дворцу Плутонову.

Прощай теперь!


Дионис

И ты, братишка, будь здоров!

Геракл уходит в дверь храма.


Дионис

(Ксанфию)

А ты мешки клади обратно на плечи.


Ксанфий

Да я и снять их не успел.


Дионис

Живее, ну!


Ксанфий

Нет, нет, не надо! В помощь мне найми, прошу,

Покойника, из тех, кто нам попутчиком.


Дионис

А вдруг никто не встретится?


Ксанфий

Так я тащу.


Дионис

Согласен!

На орхестре, в сопровождении музыкантов, появляется похоронное шествие.


Дионис

(останавливает шествие и обращается к покойнику)

Погляди, выносят мертвого.

Эй ты, тебе я говорю, покойничек!

170Снести возьмешься ношу в преисподнюю?


Покойник

(с готовностью приподымаясь на смертном одре)

А ноша тяжела?


Дионис

(показывая поклажу)

Гляди!


Покойник

Две драхмы дашь?


Дионис

А меньше?


Покойник

(снова ложится на одр)

Живо, трогайте, могильщики!


Дионис

Постой, чудак, давай же поторгуемся!


Покойник

Две драхмы, баста! Понапрасну слов не трать!


Дионис

Ну, скинь хоть три обола!


Покойник

(в негодовании)

Чтоб мне вновь ожить!

Могильщики уносят покойника.


Ксанфий

Как важничает, подлый. Погоди же, плут!

Я понесу.


Дионис

О, честный, благородный муж! Пойдем же к перевозу!

На орхестре появляется челнок Харона.


Xарон

Эй, причаливай!


Дионис

180А это что?


Ксанфий

Что? Озеро.


Дионис

Свидетель Зевс! То самое. А вот и челночок на нем.


Ксанфий

Да, видят боги! Тут же и старик Харон.


Дионис

(кричит)

Сюда, Харон, сюда, Харон, сюда, Харон!


Харон

(подплывает на своем челноке, восклицает)

Кому в места блаженного успения?

Кому в равнину Леты, в долы ужаса,

В юдоль печалей, в яму, к черту, к дьяволу?


Дионис

Мне!


Xарон

Заходи живее!


Дионис

Поплывем куда?

Неужто к черту?


Xарон

Только для тебя, входи!


Дионис

(входит в челнок, зовет Ксанфия)

Эй, мальчик!


Xарон

Стой, рабов не перевозим мы,

190Когда они не воевали на море.


Ксанфий

Мне не пришлось. Ячмень над глазом выскочил.


Xарон

Так обежать тебе придется озеро.


Ксанфий

А где вас ждать?


Харон

У пристаней отчаянья,

В ущельях мрака.


Дионис

Понял?


Ксанфий

(в сторону)

Понимаю, да!

И что я встретил, бедный, выйдя из дому!

Бежит кругом орхестры. Челн с Хароном и Дионисом движется поперек орхестры.


Xарон

(Дионису)

Садись на весла! Кто еще плывет, входи!

Эй, эй, ты что?


Дионис

Как что? Да это самое.

Сел на весло, как ты мне сам приказывал.


Xарон

Сюда, сюда садись, брюхан!


Дионис

200Ну вот, сижу.


Xарон

И вытяни ладони, и держи!


Дионис

Держу.

Комическая пантомима.


Xарон

Довольно балагурить! В дно упрись ногой,

Греби, натужься!


Дионис

Как же мне грести, чудак,

Юнцу, береговому, сухопутному?


Xарон

Сгребешь отлично. Пение услышишь ты —

И в лад ударишь веслами.


Дионис

Чье пение?


Xарон

Лягушек-лебедей. Чудесно!


Дионис

Дай же знак!


Харон

Начинай, начинай!

Раздается пение лягушек. Дионис гребет в такт лягушечьей песне.


Лягушки

Брекекекекс, коакс, коакс!

Брекекекекс, коакс, коакс!

210Болотных вод дети мы,

Затянем гимн, дружный хор,

Протяжный стон, звонкую нашу песню.

Коакс, коакс!

Нисийского бога так

Мы чествуем Бромия 333

На древних болотах,

В час, когда пьяной толпою,

Праздник справляя Кувшинов, 334

Народ за оградою нашей кружится.

220Брекекекс, коакс, коакс!


Дионис

А я мозоль себе натер,

А вам шутить! Коакс, коакс!

А вам плевать, а вам играть!


Лягушки

Брекекекекс, коакс, коакс!

Поют все быстрее и быстрее. Дионис все быстрее гребет, выбиваясь из сил.


Дионис

Чтоб сдохнуть вам, крича: коакс!

Заладили одно: коакс!


Лягушки

Ты просто – трус, болтун, лентяй!

Любят наше пение сладостные музы,

230Любит козлоногий игрец на свирели, Пан,

Аполлона форминга напевам нашим вторит,

В нашей утешительной болотине

Певучий зыблется тростник.

Брекекекекс, коакс, коакс!


Дионис

Я в пузырях, я в волдырях,

Измученный потеет зад,

Еще лишь миг – и прогремит…


Лягушки

Брекекекекс, коакс, коакс!


Дионис

Квакучий род, тише вы! Молчите!


Лягушки

240Нет, будем петь

Вдвое громче. Так мы скачем

Яркосолнечными днями

Меж аира и кувшинок,

Прорезая тишь веселой

Переливчатою песней.

Так пред Зевсовым ненастьем

В час дождливый в глуби водной

Блещет след проворных плясок,

Лопающихся пузырьков.


Дионис

Брекекекекс, коакс, коакс!

Квакают наперегонки и все громче и быстрее.

250У вас я кваканью учусь.


Лягушки

Обижаешь нас ужасно.


Дионис

Вы – меня. Гребу и дохну.

Чуть не лопаюсь, гребу.


Лягушки

Брекекекекс, коакс, коакс!


Дионис

Пищите, мне и дела нет!


Лягушки

Будем голосить, горланить,

Сколько в зычных, громких глотках

Хватит силы, день-деньской.


Дионис

Брекекекекс, коакс, коакс!

260Мне нипочем ваш горлодер.


Лягушки

А твой нам и подавно жалок.


Дионис

Посмотрим, буду выть, вопить,

День целый не закрою рта,

Пока не пересилю ваше кваканье.

Брекекекекс, коакс, коакс!

Что ж замолчали? Квакайте, ну, квакайте!


Xарон

Постой, довольно! К пристани причаливай!

Слезай! Плати паромщику!


Дионис

Возьми обол!

270Эй, Ксанфий, эй! Где Ксанфий, где? Мой Ксанфий, ой!


Ксанфий

(появляясь)

Ау!


Дионис

Иди живее!


Ксанфий

Вот и я, ау!


Дионис

Ну, что ты видел?


Ксанфий

Грязь и тьму кромешную.


Дионис

А видел ты, скажи мне, лжесвидетелей?

Отцеубийц и взяточников?


Ксанфий

Да, а ты?


Дионис

Конечно, видел. Вижу и сейчас еще.

(Показывает на зрителей, сидящих в амфитеатре.)

Что ж делать нам?


Ксанфий

Пойдем вперед, я думаю.

Ведь мы в местах, где чудища страшнейшие.

Так он сказал нам.


Дионис

280Я еще задам ему!

Он просто хвастал, чтобы напугать меня.

Он знал, как я отважен, и завидовал,

Бахвал известный, пустослов и трус Геракл.

А я хотел бы встретить приключение, 335

Достойное меня и путешествия.


Ксанфий

Какой-то шум и странный шорох слышится.


Дионис

(испуганно)

Где, где?


Ксанфий

Да сзади.


Дионис

Ну, так позади иди!


Ксанфий

Нет, спереди как будто.


Дионис

Впереди иди!


Ксанфий

О боги, вижу чудище ужасное.


Дионис

Какое?


Ксанфий

Дивное. Оно меняется.

290То бык, то мул, а то – как будто женщина

Прелестная.


Дионис

(обрадованно)

Но где же? Я прижму ее.


Ксанфий

И вот уже не женщина, а страшный пес.


Дионис

(в ужасе)

Эмпуса 336, верно.


Ксанфий

Да, ужасным пламенем

Лицо пылает.


Дионис

Да, а ноги медные?


Ксанфий

Одна. Другая же нога – навозная.

Чудовищно!


Дионис

Куда бежать?


Ксанфий

А мне куда?


Дионис

(Бежит через орхестру к креслу, занимаемому жрецом)

О жрец мой, 337защити же божество свое!


Ксанфий

Погибли мы, Геракл, владыка!


Дионис

Замолчи!

Не называй меня Гераклом, миленький.


Ксанфий

Ну, Дионис!


Дионис

300А это хуже в десять раз!


Ксанфий

Тогда ступай! Хозяин мой, сюда, сюда!


Дионис

А что?


Ксанфий

Мужайся, снова все наладилось,

И можем мы, как бедный Гегелох 338, сказать:

«Из бездны волн спасло нас… привидение».

Эмпуса смылась.


Дионис

Поклянись!


Ксанфий

Свидетель Зевс!


Дионис

Клянись еще раз!


Ксанфий

Видит Зевс!


Дионис

Клянись!


Ксанфий

Ей, Зевс!


Дионис

Я, право, побледнел, ее увидевши.


Ксанфий

А плащ со страху порыжел как будто бы.


Дионис

За что напастей столько на меня, ой-ой!

310Кто из богов задумал погубить меня?


Ксанфий

(насмешливо)

«Эфир – квартира Зевса», «лапа времени».

Эй-эй!


Дионис

Ты что?


Ксанфий

Не слышишь ничего?


Дионис

А что?

Слышится музыка флейт.


Ксанфий

Играют на свирелях.


Дионис

И от факелов

Пахнуло духом смольным. Как таинственно!

Давай в сторонку встанем и послушаем.

Слышится пение хора.


Хор мистов

Иакх, 339о Иакх! Иакх, о Иакх!


Ксанфий

Да это – те места, где посвященные

Поют и пляшут. Говорил Геракл о них;

320Как грешник Диагор 340, Иакха чествуют.


Дионис

Ты не ошибся. Тихо постоим теперь

И разузнаем все во всех подробностях.

Отходят в сторону.


ПАРОД

На орхестру входит хор из двадцати четырех мистов с факелами в руках.


Первое полухорие

Строфа

Иакх наш, снизойди к нам, золотых стен обитатель!

Иакх, о Иакх!

К нам приди, на святой луг, на зеленый!

С нами будь рад, в наш вступи ряд!

Пусть венок мирт многоцветных

330Пышнокудрый окружит лоб!

Попляши, бог! И ногой в лад бей о землю!

Восхити дерзновенный

И веселый хоровод,

Наших игр сонм, наших плясок богомольных череду,

Песни мистов посвященных!

Хор пляшет.


Ксанфий

(из своего угла)

Деметры дочь святая и великая!

Как сладостно пахнуло поросятиной! 341


Дионис

Сиди и нишкни! Хрящик заработаешь.


Второе полухорие

Антистрофа

Раздуй свет искряных смол, подымай ввысь знойный витень.

340Иакх, о Иакх,

Ты, ночных хороводов пламеносец!

Запылал луг, заалел лог,

Рвется в пляску стариков сонм,

Позабыв груз огорчений.

Прожитых лет, роковых бед злую тяжесть

Отогнал час торжества.

Выше витень подымай,

Выводи рой молодежи

На цветистый, травянистый

350На святой луг на зеленый!

Хор пляшет с факелами в руках.


Предводитель первого полухория

Пусть молчат нечестивые речи! Пускай наши пляски святые оставит,

Кто таинственным нашим речам не учен, не очистился в сердце и в мыслях,

Непричастен к высокому игрищу муз, не плясал в хороводах священных,

Быкобойцы Кратина 342неистовых слов не любил, величавых и буйных,

Кто дурацкими шутками тешиться рад, недоступный высокому смеху,

Кто смирить не стремится борьбу и мятеж, не желает отчизне покоя,

360Кто раздоры растит, раздувает вражду, для себя прибылей добиваясь,

Кто лихву вымогает и взятки берет, правя городом в годы ненастья,

Кто корабль или крепость врагу передал иль запретный запас из Эгины

Вывозил, как бессовестный Форикион, откупщик злополучный и мытарь,

Наши снасти, уключья, смолу, паруса в Эпидавр 343для врагов отправлявший,

Кто за золотом едет в чужие края, на отчизну врагов призывая,

Кто в часовню Гекаты зайдет за нуждой, хороводную песню мурлыча,

Кто в отместку за шутку на играх святых, 344на веселых пирах Диониса,

На собранье потребует хлеба кусок у поэтов отгрызть комедийных, —

Налагаю запрет, и еще раз запрет, вновь и снова запрет налагаю

370Я на них, от веселия мистов гоню. Вы ж, другие, полночную песню

Затяните, приличную часу и дню и возвышенным праздникам нашим.


Хор

Пусть все прилежно пляшут,

Стуча ногой о землю,

Топча святые травы

В ночных лугах.

Шутите, тешьтесь, смейтесь,

Набив живот досыта!

Пляшите, песней громкой

Спасительницу нашу

380Воспойте и прославьте!

Она хранит

Страну вовеки эту,

Назло Форикиону.

Хоры пляшут.


Предводитель второго полухория

Затяните теперь особливую песнь, возвеличьте владычицу жатвы,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю