Текст книги "Осада Монтобана"
Автор книги: Жюль Ковен
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 28 страниц)
Делая свои наблюдения, Морис, убеждался всё более и более в военной осанке трёх приказчиков и двух форейторов. Все они носили дворянские фамилии. Кроме того, Лагравер заметил, что один из них всегда стоял на железной подножке, утверждённой позади громадной фуры, почтительно ожидая приказаний изнутри товарного отделения. Наконец он приметил и то, что ехали не по той дороге, по которой он прибыл в Париж.
Ему уже приходило на ум, что такая тяжёлая колымага не поспеет вовремя в Нивелль, если ехать в сторону Люттихского епископства. Но вскоре он отметил, что повернули на дорогу к Фландрии. Этот путь был короче на двадцать лье. Однако тут представлялось новое затруднение: дорога шла через испанские Нидерланды, стало быть, через неприятельскую страну.
Утром Камилла проснулась и сама отдёрнула занавеску, скрывавшую её от Мориса. В этот момент экипаж остановился у станции для смены лошадей и для того, чтобы путешественники могли позавтракать.
С тех пор как выехали накануне в пять часов вечера из предместья Сент-Оноре, лошадей сменяли только во второй раз, а находились они теперь в местечке недалеко от Компьеня. Стало быть,скорость езды можно было определить как один лье в час, включая и остановки. От Парижа до Нивелля по ближайшей дороге, избранной им, было семьдесят лье. Итак, если не встретится какого-нибудь непредвиденного препятствия, они достигнут цели путешествия пополудни шестого дня после отъезда Мориса в Динан, то есть по крайней мере часов за шесть до предполагаемого отступления полка де Трема. Лагравер мысленно делал эти расчёты, завтракая на станции со своими пятью спутниками, потому что Камилла просила его позволить ей завтракать одной, не выходя из экипажа.
Хотя господа Рошфор, Пардальон, Жюссак, Таванн и Нанжис говорили на языке людей, гораздо более образованных, чем можно было ожидать от конюхов и приказчиков, в их обращении временами проскальзывало что-то резкое, так сказать, солдатское, а это пугало ягнёнка, только что выбежавшего из стада.
Морис убедился как теперь, так и в следующие разы, что незнакомец, скрывавшийся в товарном отделении экипажа, не выходил из него даже для того, чтобы поесть. Ему подавали кушанье через опускающуюся дверцу, устроенную в верхней части его убежища. Мнимый Компуэнь исполнял эту обязанность, но не иначе, как во время переезда, сделав запас кушанья на предыдущее станции.
Сын Норбера спрашивал себя, кто мог быть этот затворник, которому подчинялись так беспрекословно люди, сопровождавшие его. Когда ночью его вмешательство прекратило ссору, Морису припомнился недавно слышанный голос грозного повелителя Франции. Но до такой степени неправдоподобно было предположение, чтобы человек могущественный, которому принадлежал этот голос, вздумал разъезжать по дорогам в повозке ярмарочного купца, что Лагравер даже не останавливался на этой мысли. Он пришёл наконец к убеждению, что маршал де Ла Мельере, о котором упоминал Ришелье, придумал этот способ путешествия для того, чтобы неожиданно явиться на месте действия при самой развязке орлеанского заговора. Но весь поглощённый пленительным присутствием Камиллы, Морис только мимоходом обращал внимание на все эти странности. Хотя он находился с глазу на глаз с прелестной девушкой, отношение его к ней оставалось в тех же границах скромных, но упоительных излияний сердца, которыми наполнен был первый вечер путешествия. Даже мысленно он не хотел позволять себе ни малейшей смелости с этим невинным ребёнком. Она же всё удивлялась, отчего теперь чувствовала себя гораздо более взволнованной в его присутствии, чем прежде в монастыре визитандинок. Не оттого ли, что он так переменился в свою пользу за короткий срок разлуки с нею, спрашивала она его наивно. И слова её вместо того, чтобы возбуждать в нём чувственную страсть, напротив пробуждали в его честном и благородном сердце укор совести, при мысли, что он пользуется обманом, имевшим, быть может, целью гибель той, которую он любил, для удовлетворения мести Валентины.
Но детская весёлость его очаровательной спутницы вскоре сгоняла мрачные облака с лица Лагравера так же, как из его ума. Она же воображала, что серьёзный молодой человек скучал с такой неопытной пансионеркой, как она, и придумывала все возможные средства, чтобы разогнать его задумчивость, которой, однако, она одна была предметом. Весь вечерь девушка занимала его разными играми с фантами и без фантов и кончила тем, что проиграла ему носовой платок с вензелем и гербом. Она выкупила его за прядь своих волос, чёрных, как вороново крыло... драгоценный выигрыш был спрятан под колетом и лёг на сердце, пылающее страстью...
В эту минуту в одну из дверей тихо постучали. Ночь уже настала. Путешественники проехали Сен-Кантен и приближались к Като-Камбрези, где начиналась австрийско-испанская Бельгия. Когда Морис растворил дверцы, Комнуэнь или, вернее, Рошфор, шедший возле экипажа, знаком пригласил его нагнуться к нему и сказал вполголоса:
– Приближаемся к неприятелю. Хотя у меня и есть пропуск от военного начальника Монса и Геннегау на свободный проезд в качестве лейпцигского купца, хотя он и обещал тайно его высокопреосвященству, что в ночь, назначенную им, не будет поставлено караула на нашей дороге, быть может, мы всё-таки вынуждены будем завязать перестрелку с пограничной стражей при въезде в неприятельскую страну. Позаботьтесь же о том, чтобы ваш паж не высовывался в окна, если услышит шум. Экипаж этот так устроен, что пуля его не пробьёт, только у окон может быть опасно. До свидания! Если мне нужна будет ваша помощь, то я позову вас, будьте уверены.
Он затворил дверцы. Морис опять остался один на один с Камиллой де Трем. Молодая девушка не говорила ни слова. Это внезапное молчание удивило его. Темнота не позволяла Морису разглядеть её лица.
– Вы спите, Камилла? – решился он наконец спросить шёпотом.
– Нет, мой друг... мне страшно! – ответила она, подавляя рыдания.
– Вы расслышали, что наговорил этот пустомеля, дорогое дитя! Успокойтесь. В вас не может попасть ни одна пуля, если вы приляжете на скамейке.
– Да я дрожу за вас, Морис! – вскричала она и, внезапно бросившись к нему на шею, обвила её руками.
– Если они будут сражаться, вы не пойдёте к ним. Я не хочу, чтобы вас... ранили. Она не смела произнести слово «убили». Вся её душа возмущалась при мысли, что Морис мог быть убитым.
Она лежала у него на груди; горячие слёзы текли по её щекам.
– Я не оставлю вас, моя возлюбленная, – шептал он вне себя, готовый скорее прослыть за труса, чем причинить ей горе и разнять руки, которые обвивали его шею и своим прикосновением разливали огонь по его жилам.
Но робкая молодая девушка была слишком перепугана, чтобы быстро успокоиться. Она жалась к Морису и, не выпуская его шеи, вздрагивала при каждом сильном толчке, пока наконец истощённая своим волнением не заснула на его плече. Путешественники проехали из Пикардии в Геннегау без всякого препятствия. Ришелье был довольно могущественен, чтобы ограждать даже своих агентов от некоторых внешних врагов. Итак, ничего не нарушило упоительной пытки, которой подвергался Морис, поддерживая с отцовским самоотвержением прелестную девушку, спящую сладким сном.
Таинственный наблюдатель мог рассматривать его вдоволь в эту ночь через окошечко, которое часто бывало растворено. Лагравер ничего не слышал, ничего не видел и сидел неподвижно, как статуя. Но лицо платонического влюблённого то вспыхивало, то бледнело, волосы от пота прилипали к вискам. Только при первых лучах солнца он не смог выдержать долее сладостной пытки. Искушение было слишком сильным, когда рассвет позволял ему упиваться очаровательной красотой его возлюбленной. В страстном порыве он прижал свои губы к закрытым векам милой спящей. Она проснулась. Того-то он и хотел. Ясный её взор ограждал его от самого себя.
Проехали Ландреси, оставляя в стороне Мобеж. По дороге никто не обращал на путешественников внимания. Когда остановились у станции, Лагравер понял причину этого равнодушия. Рошфор и его товарищи прибавили к своим костюмам меховые украшения, которые придавали им вид истых саксонцев. А на карете вместо прежних надписей: «Компуэнь из Лиона» стояло теперь «Компуэнь из Лейпцига». Саксония с Бельгией были в союзе.
К десяти часам утра они огибали Моне на небольшом расстоянии от него, а к шести часам вечера въезжали в Нивелль, не встретив ни препятствия, ни неприятного приключения, факт, легко объяснимый тем, что война тогда была во всём разгаре на юге, а не на севере, откуда они ехали.
Когда огромная колымага вкатилась во двор «Большого бокала», дом Грело прикатил ей навстречу своё тучное тело. Однако он казался встревоженным и дрожащим, а по его пятам шёл человек, судя по одежде, его ключник, но следовавший за ним ни дать ни взять как его тень. Надо сказать, что этот неотступный страж был страшно высок и худощав, с подвязанным подбородком и с повязкой на правом глазу. На лице неуклюжего верзилы оставался открытым лишь большой загнутый нос и сам он нисколько не походил на смирного мэтра Рубена.
Глава XXXI
ЦЕЛИТЕЛЬНЫЙ БАЛЬЗАМ
ействия и поступки милого маркиза де Рюскадора с той роковой минуты, когда мы оставили его у Динана с надрубленным черепом, заслуживают по всей видимости беглого обзора.
Когда он пришёл в чувство, то лежал на отличной постели и смутно видел перед собой маленького человечка, одетого с ног до головы в чёрное, который подпрыгивал на одном месте, как птичка. В руке он держал зонд, только что вынутый из раны Бозона Рыжего, пришедшего в себя от сильной боли.
– Дело серьёзно, очень серьёзно, – говорил сам себе с задумчивым видом маленький прыгун. – Приложить ли мне тотчас целительный бальзам... или выждать его последний вздох, чтобы влить ему в горло мой жизненный эликсир?
Не находя возможным колебание между этими двумя дилеммами, больной собрал все свои силы, чтобы закричать:
– Бальзам! Не надо эликсира! Бальзам!
Человечек с эластичными ножками подпрыгнул от негодования, чуть не упав на постель раненого.
– Человечество! Нелепое исчадие! – воскликнул он. – Вот каковы они все... и даже этот, тело которого швырнули бы в госпиталь или в живодёрню, не попадись оно мне на дороге!.. И он предпочитает, чтоб его починили, для того чтобы возродиться снова, как надбитая старая посуда!
– Вот тебе и на! Да он просто насмехается надо мной, – хмыкнул себе под нос Поликсен, хорохорясь даже при смерти.
– А когда бы и так, жалкая инфузория, – продолжал ещё с большим жаром доктор, прыгнув в этот раз на постель к ногам больного. – Разве не наругались надо мной, преемником Бэкона, Альберти и Парацельса, заслужившим более славы, чем все они вместе взятые? Твоё ненавистное правительство – по твоему произношению я узнаю в тебе француза из южных провинций...
– Я провансалец! Совсем не француз, чёрт возьми!
– Не перебивай меня! – кричал алхимик с судорожными прыжками, из-за которых он, по-видимому, рисковал свалиться на подушку раненого. – Итак я говорю, ненавистный выскочка, правящий твоею родиной...
– Варёный рак! – воскликнул было Бозон, но прыгун соскочил на пол и приложил ему ко рту свою сухощавую руку.
– Твой чертовский кардинал не нанёс ли самое ужасное оскорбление мне, богатейшему из граждан Динана, мне, учёнейшему из докторов всей Европы? Двадцать лет жизни положил я на открытие моего чудодейственного эликсира! Я хотел прибегнуть к нему в первый раз только для одного из тех существований, которые нарушают равновесие мира, превращаясь в прах и тление. Я узнаю, что могущественный Ришелье на краю могилы. Я предлагаю ему испытать моё великое открытие: «Мой эликсир надо принять перед последним издыханием от тяжкой болезни или от голода, если человек здоров, – толковал я ему, – тогда имеет место полное возрождение сил. «Вы здоровы?» – спросил он меня. «У меня отличное здоровье, ваше высокопреосвященство». Вслед за тем ненавистный министр приказывает своим слугам запереть меня в тёмную комнату со склянками моего жизненного эликсира. Там оставляют меня с одним моим эликсиром для пищи и для питья, и только на шестой день, когда медик кардинала объявил, что я отправлюсь на тот свет, если мне не дадут тарелку супа, мне вливают в горло лёгкого бульона и выгоняют из моей темницы под громкий хохот нечестивого кардинала, который клеймит меня званием шарлатана!
– Вы доктор фон Копперн? – произнёс Поликсен сквозь пальцы, которыми зажимали ему рот.
– Да, я этот великий человек, и я поклялся в вечной ненависти моему дерзкому оскорбителю.
– А я маркиз де Рюскадор, сокольничий его высочества герцога Орлеанского.
– Тот самый, которого отколотили по приказанию кардинала? Нет, быть не может! – вскричал алхимик, – неужели я так счастлив, что встречаюсь с человеком, который имеет основание ненавидеть этого жреца Виола почти так же, как я?
– Взгляните-ка на мою гриву, почтеннейший!
– «В пустыне бывает лишь один рыжий верблюд», гласит восточная мудрость.
– Тьфу ты пропасть! Какое сравнение. Итак, посмотрите-ка, что в кармане моего колета.
Мэтр Копперн повиновался и вынул измятую бумагу. Это была расписка о деньгах, заплаченных Рюскадором за кречета от имени герцога Орлеанского.
– Нет более никакого сомнения! – запищал алхимик с прыжком, который подбросил его на спинку кресла. – Из всех врагов Красной Мантии я не мог бы желать себе лучшего друга. Нечего колебаться более! Для него мой возрождающий эликсир!
Это неожиданное заключение привело Поликсена в ужас, но он понял, что переломить упорство доктора можно было только удачной уловкой. Потому, собрав последние силы, которые готовы были ему изменить, он обратился к Копперну со следующей хитрой речью:
– Я очень ценю вашу дружбу, мой добрейший... но я не чувствую себя ещё так худо, как вы, по-видимому, полагаете... С другой стороны, я только что поел, когда меня положили замертво на лугу. Итак, мне пришлось бы ждать целую неделю возможности принять это усладительное средство. А между тем мне необходимо тотчас стать на ноги, для того чтобы предостеречь моего господина от ловушки, выставленной ему Ришелье. Как видите, теперь скорее, чем когда-либо, вам следует употребить ваш целительный бальзам!
Тут мысли Бозона Рыжего смешались, и он лишился чувств.
Когда он снова раскрыл глаза, учёный эмпирик перевязывал его рану и, несмотря на это, ногами отплясывал какой-то дикий танец.
– Ой, ой! Какую вы мне причиняете боль, но при том какую придаёте и бодрость! – заревел маркиз.
– Я подчинился вашим доводам, – ответил ему с важностью Копперн, – и мой бальзам производит своё действие. Через двенадцать часов вы будете в состоянии ехать верхом. Но какой прекрасный случай вы упустили, маркиз!
– Двенадцать часов! Двенадцать часов! – повторял Рюскадор с отчаянием. – Тогда как я теперь уже должен бы находиться в Париже, чтобы предостеречь монсеньора Гастона от Красного Рака! Ах, Господи, что же делать?
– Вам для того надо быть в Париже, чтобы навредить проклятому Ришелье? – спросил Копперн, глаза которого сверкнули ненавистью.
– Конечно! Чтобы не позволить ему разорвать сеть, которой мы надеемся его опутать.
– Не будь я вынужден оставаться здесь для вашего лечения, я вместо вас поехал бы во дворец Медичи. Я пользуюсь заслуженной славой самого быстрого ездока во всей Бельгии.
– Поезжайте... бросьте меня на произвол судьбы! – сказал маркиз слабым голосом.
– Постойте, у меня камердинер, который по быстроте движения вполне может сравниться со мной... к тому же он верен, точен и смышлён, как собачка. Поручите ему ваше послание к принцу.
– Вы отвечаете мне за него?
– Головой.
– Но чёрт возьми, мне нужен был бы ещё другой гонец, – продолжал Поликсен, внезапно поражённый новою мыслью.
– У меня к вашим услугам остаётся только мой повар, дурак набитый, однако способный исполнить важное поручение, лишь бы он об этом не подозревал.
В эту минуту дверь комнаты немного растворилась и в него просунулась голова в белом колпаке с одутлым и бледным лицом.
– Хозяин, а хозяин, – повторил тоненький фальцет, – морской рак, великолепный морской рак! Какая редкость в Динане! Вам предлагают купить его.
Рюскадор стал делать отчаянные жесты одной рукой, с целью привлечь внимание учёного. Когда он услыхал про рака, оригинальная мысль озарила светом находчивый ум провансальца.
– Купите его, добрейший! – закричал он насколько было сил. – Во имя нашего неразрывного союза дружбы умоляю вас, купите его, купите его, великий человек, чтобы подарить вашему закадычному другу.
Приняв это желание за прихоть больного, добрый, но взбалмошный Копперн поспешил, однако, его исполнить. Мы уже видели, в какой странный конверт Бозон Рыжий превратил варёного рака, посланного им полковнику де Трему.
В то время когда повар алхимика отправлялся в Брен, его камердинер ехал в Париж с письмом Рюскадора к герцогу Орлеанскому. В нём Бозон излагал все свои приключения после покупки злополучного кречета и просил принца остерегаться низкого шпионства мошенника дома Грело.
Истощённый своим разговором с Копперном, а ещё более составлением двух своих писем в Брен и Париж, раненый заснул глубоким сном.
Когда он проснулся, то был один и чувствовал такую слабость, что пришёл в ужас при мысли о своём обещании полковнику Роберу ехать обратно в Париж тотчас по получении его ответа. Он позвал доктора, но тот ушёл навестить своих пациентов. Тогда Рюскадор вспомнил какую бодрость придал ему бальзам, приложенный к его ране. Склянка, полная ещё более чем наполовину, стояла на столике возле кровати. Он схватил её и смочил свой компресс, но едва успела влага коснуться его больного темени, как им овладело странное ощущение. Ему казалось, что он мгновенно окреп и был бы в силах пешком дойти до Парижа. Он соскочил с постели, но не успел встать на ноги, как пол показался ему пляшущим не хуже плясуна Копперна и провансалец растянулся во всю длину, опять встал и снова под его ногами произошло сильное колебание.
Когда алхимик вернулся, то увидел своего пациента лежащим посреди комнаты.
– Несчастный! – вскричал Копперн. – Вы повторили дозу целительного бальзама! Слишком скоро затянутая рана причинит раздражение мозгу. По крайней мере, три или четыре дня вы не будете в состоянии встать на ноги без того, чтобы не рисковать разбиться в пух и прах! Зачем оставил я у вас мою склянку? Боже мой, какая неосторожность!
Вырвав предварительно у себя нисколько волос, он позвал на помощь свою ключницу, чтобы перенести на кровать обезумевшего Поликсена. Сокольничий понемногу стал приходить в себя, но с ним совершилось что-то непостижимое, феноменальное: лёжа неподвижно он был в полном сознании, но как только приподнимал голову с подушки, с ним делался бред.
– Увы! – жалобно говорил он, – Копперн, мой сердечный друг, всё это кончится худо... я убил образец всех учёных кречетов, это принесло мне несчастье!
В этом положении и нашёл его птицелов Ферран, когда принёс письма графа де Трема от мнимого Анри. При чтении важных депеш у Рюскадора волосы становились дыбом от отчаяния, что он не в силах исполнить того, что ему было предписано.
Доктор Копперн угадал причину уныния своего пациента.
– Я заменю вас! – вскричал он в порыве великодушного усердия. – Эти бумаги надо доставить его высочеству, не так ли? Мы тем сыграем скверную штуку с кардиналом? Хорошо! Хорошо! Я лечу в Париж! В моём отсутствии за вами будет ходить Гудула.
И не спрашивая согласия своего нового друга, он выхватил у него из рук письмо к Гастону Орлеанскому и инструкцию полковника Робера и бросился вон из комнаты. Спустя минуту на дворе послышался топот скачущей лошади, и через несколько мгновений он исчез вдали.
Наш оригинал ускакал в Париж, не взяв с собой в дорогу ничего, кроме кошелька, туго набитого золотом.
Поликсен оставался в каком-то остолбенении, но вместе с тем он был в восторге, потому что вполне мог положиться на своего причудливого друга.
– Мессир, угодно вам знать моё мнение? – сказал тогда податель депеш, который не выходил ещё из комнаты.
Сокольничему достаточно было одного взгляда, чтобы узнать в нём птицелова.
– Говори, товарищ, – ответил он добродушно.
– Товарищ? – повторил удивлённый Ферран.
– Ещё бы, чёрт возьми! – продолжал маркиз и сделал рукой движение, которое напоминало, как снимают клобучок с кречета, – ты ловишь, а я пускаю.
– Мастер птичьей охоты, последователь святого Губерта, – сказал с глубоким уважением птицелов, – ив добавок ещё с волосами краснее моих! Если так, то я не скрою ничего... решительно ничего!
– Объяснись же, добрый малый.
– У человека, будто бы вывихнувшего себе колено, ноги так же здоровы, как у меня и у вас, я в том убеждён. Я готов поклясться всеми святыми, что видел его скачущим во весь опор передо мной, когда я входил в Динан на паре своих.
– Ого, подозрительно, очень подозрительно. Однако этот весельчак Анри надёжен не менее своих братьев.
– Он не походит на весельчака.
– Как «не походит»? Рослый молодец с румяными щеками, открытым и весёлым лицом и парой усов достаточно закрученных, чтобы подвесить на них по женскому сердечку.
– Путешественник, который послал меня, нисколько не подходит к этому описанию, мессир. Это молодой человек с правильными и строгими чертами, бледный и смуглый, без бороды и без усов. Волосы и брови у него чернее воронова крыла.
– Зелёный колет! – заревел Рюскадор, страшно побледнев, и так стремительно вскочил на постели, что лишился чувств.
Испуганный Ферран, однако, скоро привёл его в себя.
– Беги скорее взглянуть, а вдруг он ещё во рву, – приказал ему Поликсен, – разыщите его и приди ко мне с ответом. Мэтр Копперн щедро вознаградит тебя за труд... положись на моё слово!
– О, я готов служить вам, мессир, из-за одного сходства с вами по промыслу... И по оттенку волос...
Птицелов шмыгнул вон из комнаты, как будто бы у него были крылья пойманных им птиц.
– Ах ты ж, простодушный Робер, – пробормотал Бозон, оставшись один. – Чёрт побери, даже до появления этого красного толстяка я чуял, что тебя обманывают, мой благородный и слишком доверчивый граф. Да, да, зелёный колет, белокурая молодая девушка, дряхлый старик. Все эти ненавистные исчадия служат лазутчиками Варёному Раку, три тысячи чертей!
Возвращение Феррана утвердило сокольничего в его подозрениях. Птицелов нашёл у рва лишь свои манки и клетки.








