355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Кокто » Проза. Поэзия. Сценарии » Текст книги (страница 23)
Проза. Поэзия. Сценарии
  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 05:30

Текст книги "Проза. Поэзия. Сценарии"


Автор книги: Жан Кокто


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

Сежест. Сударыня, вы, должно быть, осведомлены об ужасающей бесконечности царств и порядков, которая не позволяет зачастую нам понять, кто должен подчиняться, а кто должен подчинять себе.

Принцесса. Принято во внимание. Будет учтено. Можете ли вы объяснить, почему вы проделали, прежде чем появиться, столь странный путь?

Сежест. Путь, проходящий сквозь огонь и воду, стал результатом замысла, в котором я лишь орудие и который далеко выходит за рамки моей ограниченной компетенции.

Принцесса. Поскольку вы упорствуете в своих показаниях, я хотела бы по меньшей мере знать, каков ваш здешний потенциал превращения. (Гримаса Сежеста.) О! Вы делаете вид, что ничего не понимаете? Не надо. Я намекаю на цветок, на орхидею, ставшую черепом. И этот мрачный детский маскарад, как мне помнится, соответствовал каким-то ритуалам воскрешения. Вы хотели произвести впечатление на этого человека или о чем-то его предупредить?

Сежест. Нет. Этот ритуал – часть церемонии, о которой я не уполномочен говорить в подробностях.

Принцесса. Обвиняемый не отвечает на вопросы. Отметьте в протоколе. (Поэту.) Считаете ли вы необходимым добавить что-то в свою защиту?

Поэт. Хочу сказать, что заслужил наказание, и самым страшным было бы для меня подвергнуться жизни меж двух стихий или, если применить ваш термин, между царствами. Кинематографист сказал бы: «в недопроявке». Я все бы отдал, чтобы снова оказаться на твердом дощатом полу, чтобы покинуть полумрак диковинного пространства.

Принцесса. Это не в нашей власти. Суд разберется. (Встает и собирает бумаги.) Следственная комиссия в превентивном порядке приговаривает вас к жизни. (Медленно исчезает.)

Эртебиз. Мягче не придумаешь. Особенно для вашего возраста. (Достает цветок, который прятал, и протягивает его поэту.) Ваш цветок.

Поэт. Эртебиз!

Эртебиз. Тихо!

Поэт(тихо и осторожно). А что Принцесса?

Эртебиз(вместе с поэтом направляется к двери). Вы прекрасно знаете, что она, влюбившись в смертного, попыталась нарушить законы человеческого времени.

Поэт. А что Орфей?

Эртебиз. То, что он выжил, оказалось фикцией. Божественная голова угасла, а Эвридику вернули в ад. Один великий человек сказал ведь: «Не плюйте против ветра». Возьмите цветок.

Поэт. Не могу решиться.

Эртебиз. Не в первый и не в последний раз я беру у вас цветок и возвращаю.

Поэт. Но сейчас я чувствую особенную смелость в вашем поступке и боюсь, что вас еще раз приговорят и вы…

Эртебиз. Нас уже не к чему приговаривать.

Поэт. А каков был приговор?

Эртебиз(растворяясь в воздухе и покидая наш мир). Судить других. Быть судьями.

Долгое молчание.

Сежест. Невесело…

Поэт. Мне эта следственная комиссия кажется какой-то странной. Наши произведения, видите ли, только и мечтают о том, чтобы убить отца и мать, а мы не подчиняемся начальству. Но созданные нами существа стремятся знать, откуда происходят. Я задаю себе вопрос… (Оказывается по другую сторону дверей.)

Сежест. Не надо никаких вопросов. Так будет лучше.

Поэт. Вопрос только в том, ты сам не…

Сежест. Весьма возможно. Иногда я упрекаю вас в том, что вы меня бросили в зоне, полной теней. Иногда я счастлив, что живу вне бессмысленного мира, в котором я жил раньше. И, несмотря на недовольство, я хочу вас вывести из тупика, в котором вы оказались. Однако, если в зоне не бывает «вчера, сегодня, завтра», ваше бытие им все же подчиняется, и мне, чтобы добиться своей цели, придется вас вести, вернее, следовать за вами чередой неизбежных испытаний, и только их преодолев, я получу то, что хотел.

Поэт. Ты можешь мне пояснить свою роль во всем этом и рассказать, что за испытания меня поджидают?

Сежест. Нет, не могу. И сам этого не знаю. Плыву по течению. Мне ясно только, что этот цветок состоит из вашей крови, он повторяет синкопы вашей судьбы. Но, в путь. Я уже и так слишком много сказал. Смиритесь с тем, что нужно подчиняться.

Поэт(так же, как в патио с мозаикой). Повинуюсь.

Обширный план пустого павильона. Вид с колосников. Поэт и Сежест пересекают его по дощатому настилу и выходят по лестнице, которой раньше там не было.

Гобелен.

Сежест и поэт пересекают экран справа налево.

Сад перед виллой Санто-Соспир. Дама в платье времен импрессионистов, в стиле молодой Сары Бернар, обходит бассейн и останавливается. В одной руке у нее раскрытый японский зонтик, в другой – книга из «Черной серии». Дама поднимает голову и зовет:

Дама. Гюстав! Гюстав!

Дворецкий(появляется вверху, на террасе). Госпожа графиня?

Дама(постукивает по книге бамбуковой ручкой зонтика). Кто убийца?

Дворецкий. Я не знаю, госпожа графиня.

Дама. Невероятно! Вы хотите заставить меня прочесть от корки до корки книгу, которая выйдет только через семьдесят лет?

Дворецкий. Прошу простить меня, госпожа графиня.

Дама. Простить, простить, – а мне что делать?

План поэта и Сежеста, которые спускаются по лестнице с террасы в сад.

Дама. Кто эти господа?

Дворецкий. Какие господа, госпожа графиня?

Дама. Незнакомые господа, которые прогуливаются у меня дома.

Дворецкий. Я никого не вижу, госпожа графиня.

Дама. Ну это уже слишком! Вы хотите сказать, что я сошла с ума?

Дворецкий. О! Госпожа графиня!

Дама. Вы свободны. Что за времена!

Сложившись вдвое, дворецкий исчезает.

Дама свистит в свисток, висящий у нее на шее. Это протяжный меланхоличный свисток сумеречных поездов.

Дама. Поистине, сегодня все идет кувырком.

План двух молодых купальщиков в глубине сада. По второму свистку тот, что идет впереди, надевает голову Анубиса, а тот, что сзади – у него собачий хвост – нагибается и берет своего товарища за бедра. Получается животное.

Аппарат направлен на поэта и Сежеста у подножия лестницы.

Поэт. Это она?

Сежест. Смешно. Это рассеянная дама, перепутавшая времена. Кому, как не вам, должно быть известно, что это случается.

По третьему свистку животное, составленное двумя купальщиками, вприпрыжку бежит за дамой, которая пожимает плечами и с утомленным видом воздевает глаза к небу.

Дама и собака исчезают в застекленных дверях виллы.

Поэт(покидая виллу в сопровождении Сежеста). Странная собака!

План решетки на склоне, ведущем к морю. На табличке написано:


ЧАСТНОЕ ВЛАДЕНИЕ,

КАПКАНЫ

Цветок Гибискуса покидает руку Поэта, как если бы невидимый Эртебиз взял его.

Слышен рог Тристана. Поэт и Сежест спускаются по каменистой лестнице, ведущей зигзагами к морю.

План яхты «Орфей II». Она идет, подняв все паруса, пересекает экран слева направо. Поэт и Сежест сидят друг подле друга. Смотрят на корму.

План палубы «Орфея II». План капитана у руля. Слева от него стоит женщина в средневековом платье.

Поэт. На этот раз она?

Сежест. Нет, это Изольда. Она на всех кораблях мира. Она хочет снова быть с Тристаном.

Аппарат переходит на поэта и Сежеста.

План порта Дарс [61]61
  Порт Дарс – место в Вильфранш-сюр-Мер, где часто бывал Жан Кокто.


[Закрыть]
 (Вильфранш).

Шлюпка доставляет на берег Поэта и Сежеста. Они сходят влево.

Мы видим их снова: они поднимаются по лестнице к часовне Святого Петра.

Комментарий. Мне определенно кажется, что мы с Сежестом подошли к часовне Святого Петра, которую я расписал в 1957 году как собственный саркофаг и оставил рыбакам Болье и Сен-Жана в память о моей усопшей юности и рыбакам Вильфранша, где я долго живал.

И теперь под своды, ведущие к улице Обскюр в Вильфранше.

Общим планом улица Обскюр.

Поэт и Сежест встречают двойника Поэта, одетого по-другому.

План двойника. Он оборачивается и смотрит на Поэта и Сежеста.

План Поэта. Он оборачивается и смотрит на своего двойника. У него за спиной подходит Сежест.

Сежест. Ну и что с вами?

Поэт. Не пытайся мне сказать, что ты его не видел.

Сежест. Я его видел так же, как я вижу вас.

Во время диалога они идут бок о бок.

Поэт. Он сделал вид, что меня не заметил.

Сежест. Вы достаточно кричали на каждом углу, что, встретив его, не подали бы ему руки.

Поэт. Он меня ненавидит.

Сежест. А за что ему вас любить? Ему досталось столько тумаков и оскорблений из-за вас.

Поэт. Я его убью.

Сежест. Не советую. Пускай вы и бессмертный, а убьете его, и больше не останется ни одного дурака, чтобы вместо вас умереть.

Поэт. Откуда он шел? И куда?

Сежест. Снова вопросы. Весьма возможно, он идет туда, откуда вы пришли, а вы туда, откуда он пришел. Вы все свое время тратите на то, чтобы быть, и это вам не позволяет жить. Все, вперед! Боги ждать не любят,

Рог Тристана умолкает.

Поэт и Сежест завершают подъем по лестнице и выходят через люк в замковые развалины деревни Бо.

План заросшей тропинки, которая спускается к карьерам. Поэт и Сежест останавливаются и неподвижно вслушиваются в отдаленный голос.

Голос. Я Ключ Сновидений. Печальная колонна. Дева в железной маске.

Поэт. Это она?

Сежест знаком приказывает поэту следовать за ним. Они входят в карьер. Мы видим их маленькие фигурки в гигантском нефе карьера, где они остановились. Мы слышим голос поэта (но не видим, шевелит ли он губами).

Голос поэта. Твоя Пелопова вина [62]62
  Пелопова вина – иначе «проклятие Пелопидов», лежавшее на сыновьях Пелопа – Атрее и Фиесте и их потомках, за то, что Пелоп столкнул в море возницу Миртила, свидетеля его нечестной победы над царем Эномаем.


[Закрыть]
. Иные опасности тебя подстерегают, ибо ночью все статуи одеваются в черное трико и убивают прохожих. Я сам ведь тоже не бюст. Трепещи! В моих жилах достаточно пены морской, чтоб я мог понимать язык прибоя. И волны стирают белье мыльной пеной, его выжимают, стоят на коленях, тебя оскорбляя – смеются они над тобой.

Крупным планом Поэт и Сежест. Под грянувшую джазовую музыку мы видим то же, что и они: влюбленные стоят, обнявшись. И он, и она заносят свои впечатления в тетрадку, которую каждый держит за спиной у другого.

Сежест. Влюбленные-интеллектуалы.

Поэт улыбается.

Девочка и мальчик(сбегают по камням и останавливаются перед влюбленной парой). Дайте автограф. (Пара расписывается.) Спасибо, мадам, спасибо, мсье. (Дети убегают.)

Они подходят к постаменту в геометрических развалинах. На постаменте оракул в шинном белом одеянии. У его головы, составленной из раковин, несколько пар глаз и несколько ртов. Дети карабкаются по невидимым лестницам и засовывают во рты только что полученные автографы.

Поэт. Что это за идол, пожирающий автографы?

Сежест. Это машина, делающая знаменитым любого и за несколько минут. Затем нужно стать известным. Это уже сложнее. В развитых странах рабочий лень короток.

Дети тут же спускаются. Идол открывает глаза, и из его ртов появляются бесконечные бумажные ленты. Они раскручиваются и витают в воздухе.

Поэт. А что это вылезает из его ртов?

Сежест. Романы, стихи и песни. Машина работает, когда ее кормят автографами. Все остальное время она переваривает, размышляет, спит. У нее шесть глаз и три рта. И, главное, не спрашивайте, почему.

Он уводит поэта в другое место. Другое место – это нечто вроде пропасти, над которой они склоняются, подобно Данте и Вергилию.

Сежест. Прощайте, здесь я вас покину… Жаль, но это приказ.

Поэт. Кто отдает приказы?

Сежест. Даже если бы знал, не сказал бы вам.

Поэт. Оставайся с нами, Сежест.

Сежест. Вы думаете, можно жить среди людей после того, как они приговорили вас к смерти?

Поэт. Не покидай меня больше… Но ведь тебе нужно зеркало, чтобы исчезнуть!

Сежест. «Совет зеркалам: отразить нападение». Они претенциозно все переворачивают и думают, что очень глубоки.

Поэт. Ты знаешь другие пути? (Сежест отступает.)

Сежест. Закройте глаза… (Отступает, становится полупрозрачным и исчезает.)

Голос Сежеста. Откройте глаза.

Поэт. Где ты?

Голос Сежеста. Далеко и совсем рядом. На оборотной стороне медали.

Поэт. Я слишком много раз сам это говорил, чтоб не понять тебя.

Голос Сежеста. Вы еще не устали за 70 лет пытаться все понять?

Поэт(кричит). Где ты, Сежест?

Голос Сежеста(издалека). Там, куда вы меня поместили.

Поэт(в страхе кричит еще громче). Сежест!

Голос Сежеста(все дальше и дальше). …Куда вы меня поместили.

Поэт скрывается за глыбами.

План мостков для стирки белья. [63]63
  План мостков для стирки белья. – Образ прачек не раз возникает в стихотворениях Кокто. Белизну ткани часто сравнивается с крыльями ангелов.


[Закрыть]

Поэт пересекает безлюдные мостки.

Звук стирки невидимых прачек.

Комментарий. Я так устал, что слушал, будто прачки, стоящие на коленях, смеются надо мной.

Поэт покидает мостки, смотрит на часы и продолжает путь через подземные сводчатые коридоры и попадает в другую часть карьера, которая похожа на какой-то египетский храм. Внезапно оказывается перед привратником во фраке, с цепью на шее. Привратник сидит за столом, его рука в белой перчатке опускает телефонную трубку.

Привратник. Если вы будете столь любезны, что подождете несколько минут, Господин Министр примет вас.

План Поэта. Его фигура становится все меньше и меньше в огромном призрачном зале ожидания.

Комментарий. Я ждал, я ждал, я ждал…

Несколько планов – один за другим – привратник и Поэт в ожидании.

Привратник. Через несколько минут господин Президент вас примет.

Комментарии. Я ждал, все ждал и ждал…

Привратник. Вы крайне обяжете меня, если подождете несколько минут, пока первый секретарь его Светлейшего Высочества не примет вас.

Комментарий. Минуты были нескончаемы, а я все ждал и ждал.

Привратник. Если вы соблаговолите подождать несколько минут, Его Величество соблаговолит принять вас.

Комментарий(на фоне пустой приемной). Когда столько ждешь, сам превращаешься в приемную.

Поэт вновь становится видимым, поднимается с камня, на котором сидя ждал, и подходит к привратнику, который на этот раз встал из-за стола.

Привратник. Оставь надежду, всяк сюда входящий.

Поэт. Я так и знал. Может быть, мне расписаться в книге посетителей?

Привратник(большим пальцем указывает на пустоту позади себя). Бесполезно. Входите без стука.

Поэт видит, как привратник и стол растворяются в воздухе. Идет под гигантские аркады.

Нечеловеческий голос бортпроводницы. Просьба пристегнуть ремни и потушить сигареты. You are requested to fasten your seat belts; no smoking, please. Sie werden gebeten, ihre Gürtel festzuchnallen und nicht zu rauchen.

Поэт попадает в зал Минервы. Цветок Гибискуса вновь сотворяется в его руке. Мы видим то, что видит поэт.

Вдали, на некоем подобии величественной эстрады, сидит Минерва. Справа и слева от нее – стражи. Это люди-лошади. Минерва опирается на копье, в другой руке держит щит с головой Горгоны, на голове у нее греческий шлем. Минерва одета в странный блестящий обтягивающий костюм как будто для подводною плавания. Поэт приближается к ней и протягивает цветок. Но она отворачивается.

Поэт(отступает, продолжая говорить). Ведь Лазарь тоже не благоухал [64]64
  …ведь Лазарь тоже не благоухал. – Имеется в виду история воскрешения Христом Лазаря, брата Марфы и Марии (Иоанн, 11). Сестра Лазаря говорит Христу: «Уже смердит, ибо четыре дня, как он во гробе».


[Закрыть]
. Есть даже такая картина: Марфа и Мария зажимают нос полой одежды… Прошу простить меня… меня… прошу простить…

Не успевает он отойти, Минерва поднимает копье и бросает его. План идущего Поэта. Копье вонзается ему в спину, между лопатками.

План Поэта спереди. Копье пронзило его тело и вышло из груди. Поэт хватает копье руками и падает на колени, потом заваливается на бок и шепчет тихо, несколько раз подряд:

Какой ужас… Какой, какой ужас… какой ужас…

Минерва и ее свита средним планом.

Люди-лошади спускаются с эстрады.

План одного из них. Он вырывает копье из тела Поэта.

План людей-лошадей. Они поднимают тело Поэта и уносят его.

Новый план. Лужа крови, бывшая под телом и упавший на землю цветок Гибискуса становятся красными.

Новый план. Друзья Поэта присутствуют при его смерти.

Как на корриде, в президентской ложе, в подобии ложи, огражденной руинами и обрывками колючей проволоки, сидят Жаклин Пикассо и Лючия Бозе. За ними стоят: Пикассо и Луис-Мигель Домингин [65]65
  Жаклин Пикассо – Жаклин Рок, ставшая второй женой художника в 1958 году.
  Лючия Бозе – итальянская актриса кино (род. в 1931 г.), снимавшаяся у крупнейших европейских режиссеров в фильмах «Смерть велосипедиста», «Сатирикон», «Вертиго» и т. д.
  Луис-Мигель Домингин (род. в 1926 г.) – замечательный кастильский тореадор, выступавший с 1945 по 1959 год, с которым Кокто познакомился в 1953 год во время поездки в Испанию. В дневниках Кокто писал, что Домингин обладает красотой, умением, изяществом, что лучше тореадора не найти.


[Закрыть]
. Обширный план сверху: надгробие, на которое меня укладывают люди-лошади.

План группы цыган, которые собираются вокруг надгробия и меня оплакивают.

(Все эти планы идут в сопровождении медных и ударных Севильской Процессии.)

Крупным планом лицо Поэта с накладными широко раскрытыми глазами. Из его приоткрытого рта медленно поднимается дымок.

Комментарий. Притворитесь, что плачете, друзья мои, потому что поэты только притворяются, что умирают.

План надгробия, на котором Поэт лежит навытяжку, не сгибая колен.

План Поэта, который встает и уходит и от надгробия, и от группы цыган, чтобы проникнуть в другие пещеры.

Поэт выходит через расселину из карьера на открытую местность. Медлит, не зная, в каком направлении двинуться, и будто отвечает на призыв, почти неслышный, похожий на «ля», изданное камертоном.

План Сфинкса.

Сфинкс с женским торсом медленно поднимает и опускает длинные крылья, оперенные белым. Он скользит вдоль отвесной стены и пейзажа Валь д’Анфер. Поэт проходит мимо: накладные глаза не позволяют ему видеть Сфинкса.

План Эдипа.

Слепой Эдип опирается на Антигону. Он выходит через одни из фиванских ворот и шепчет непонятные слова. Проходит мимо Поэта и уходит, не видя его.

Комментарий. Сфинкс, Эдип… Тех, о ком ты столько хотел узнать, можно как-то раз повстречать и не заметить.

Поэт все идет по одной из альпийских дорог.

Комментарий. Так, во сне наяву, я и проснулся на дороге, и так как я не знал, каким путем идти, мне покаталось, будто приближаются мотоциклисты из моего фильма «Орфей». Я знал, в чем состоит их труд. Я должен был подвергнуться такой же смерти, как и Сежест. (Он, наконец, останавливается на одном из поворотов горной дороги.) Я ошибался: это была всего лишь дорожная полиция.

План Поэта, который замечает, что это не черные ангелы из «Орфея», а всего лишь полицейские на мотоциклах.

Первый мотоциклист. Предъявите документы.

Поэт. Почему?

Первый мотоциклист. Я вам не обязан объяснять. Пешеход – лицо заведомо подозрительное.

Удаляется и подходит к своему коллеге.

Сежест материализуется в скалах, отделяется от них, приближается к Поэту и увлекает его к тому месту, где появился.

Сежест. Быстро, за мной.

План скал над дорогой. На этих скалах Сежест будто бы распинает Поэта.

Сежест(кричит, как сквозь шум бури). В конце концов земля не ваша родина. (Оба исчезают.)

План мотоциклистов, которые понимают, с кем имеют дело и пытаются исправить промашку.

Второй мотоциклист. Остается только автограф у него попросить.

Первый мотоциклист(увидев, что Поэт исчез). Ну и ну!

План мотоциклиста. Он, пораженный, роняет удостоверение личности Поэт. Коснувшись земли, оно превращается в цветок Гибискуса.

План спортивной машины, полной молодых людей и девушек. Она взлетает на гребень склона и скрывается за ним в грохоте, криках, смехе и джазе.

План мотоциклистов, которые седлают свои машины и устремляются за автомобилем молодых безумцев.

План цветка, который кружится в пылевом вихре и покидает экран. Автомобиль исчезает вдалеке. Его преследуют отчаянно газующие мотоциклы.

Комментарий. Ну вот. Веселая волна смыла мой прощальный фильм. Если он вам не понравился, мне будет грустно, ибо я вложил в него все свои силы, и то же сделал любой работник нашей группы.

Мой лоцман – цветок Гибискуса. Если по дороге вы узнали нескольких знаменитых художников, они тут появились не потому, что знамениты, а потому, что соответствуют ролям, которые играют, и потому, что все они – мои друзья.

План моей руки. Она завершает профиль Орфея.

План мыльного пузыря. Он превращается в дымок. Дымок превращается в слово:


КОНЕЦ

Иллюстрации


Жан Кокто в 1939 году


В гостиной дома в Мийи-ла-Форе в 1955 году


Жан Кокто в 1934 году



Жан Маре в фильме Орфей, 1950


Фрагмент рукописи книги Жана Кокто Тайна Жана-птицелова


Фрагмент рукописи книги Жана Кокто Тайна Жана-птицелова



Жан Кокто Три лица



Жан Кокто и Жан Маре

Иллюстрации из книги Жана Кокто «Тайна Жана-птицелова»












.








    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю