355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Батист Мольер » Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 » Текст книги (страница 8)
Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:58

Текст книги "Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1"


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 35 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лелий один.

Лелий.

 
Когда в нем нет нужды, он смирен, как овца.
Но, усмотрев, что я нуждаюсь в нем всецело,
Развязности своей не знает он предела…
Я в дивные глаза с восторгом загляну,
Которым суждено держать меня в плену,
И в речи пламенной, иной не зная власти,
Я нарисую ей весь пыл любовный страсти.
Узнаю приговор… Они идут сюда!..
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лелий, Труфальдин, Маскариль.

Труфальдин.

 
Благодарю тебя, счастливая звезда!
 

Маскариль.

 
Ваш вещий сон, синьор, вам доказал на диво.
Что сновидения бывают и не лживы.
 

Труфальдин (Лелию).

 
Как вас благодарить, чем оказать вам честь?
Как вестник рая, вы несете счастья весть.
 

Лелий.

 
Оставьте, я прошу, излишние заботы.
 

Труфальдин (Маскарилю).

 
Наружностью своей напомнил мне кого-то
Твой армянин…
 

Маскариль.

 
А что ж? Я говорил всегда.
Что сходство странное бывает иногда.
 

Труфальдин (Лелию).

 
Я слышал, что мой сын вам встретился недавно.
 

Лелий.

 
Да, как же, мой синьор. Он, право, малый славный!
 

Труфальдин.

 
И он открылся вам и про меня сказал?
 

Лелий.

 
Сто тысяч раз сказал.
 

Маскариль (в сторону).

 
Немножечко приврал.
 

Лелий.

 
Он вас мне описал подробно и пространно:
Черты лица, наряд…
 

Труфальдин.

 
Однако это странно —
Ему в то время шел едва седьмой годок.
Учитель сам, Альберт, за этот долгий срок
Забыл мое лицо, без всякого сомненья.
 

Маскариль.

 
Зато родная кровь хранит изображенье.
И образ дорогой останется живым.
Вот, к слову, мой отец…
 

Труфальдин.

 
Где вы расстались с ним?
 

Лелий.

 
В Турине, в Турции.
 

Труфальдин.

 
Турин? Как это странно!
Турин в Пьемонте был…
 

Маскариль (в сторону).

 
О дурень бесталанный!
 

(Труфальдину.)

 
Вы недослышали: он вам сказал – Тунис.
В Тунисе, в Турции, они и разошлись.
Армяно говорят всегда так непонятно,
Для уха нашего их речь звучит невнятно.
В словах они всегда меняют нисна рин,
Хотят сказать: Тунис, а говорят: Турин.
 

Труфальдин.

 
Чтоб это понимать, потребно толкованье. (Лелию.)
А что предпринял он для нашего свиданья?
 

Маскариль (в сторону).

 
Ответа не слыхать. (Фехтует. Труфальдину.)
Я повторял урок
По фехтованию. Ведь это мой конек.
В рапирах я силен, и в фехтовальном зале
Искусней кто-либо отыщется едва ли.
 

Труфальдин.

 
Мне эти сведенья, по правде, ни к чему. (Лелию.)
Под именем каким известен я ему?
 

Маскариль.

 
Синьор Зенобио! Какое утешенье
Ниспосылает вам благое провиденье!
 

Лелий.

 
Вот имя верное. А то, другое – нет!
 

Труфальдин.

 
Упоминал ли он, где был рожден на свет?
 

Маскариль.

 
Все говорят, синьор, Неаполь так прекрасен,
А вам, я думаю, он кажется ужасен.
 

Труфальдин.

 
Ах, ты мешаешь нам своею болтовней!
 

Лелий.

 
Ваш сын в Неаполе увидел свет дневной.
 

Труфальдин.

 
Куда и с кем его я с юных лет направил?
 

Маскариль.

 
Учитель сей, Альберт, был муж высоких правил.
Он сына вашего в Болонье опекал
И дальше помощью его не оставлял.
 

Труфальдин.

 
А!
 

Маскариль (в сторону).

 
Нам несдобровать – беседа затянулась.
 

Труфальдин.

 
Хочу подробно знать, как дело обернулось,
Какое судно их в неволю увезло.
 

Маскариль.

 
Не знаю, что со мной: зеваю, как назло!
С дороги нелегко и говорить и слушать.
Не время ль гостю дать и выпить и покушать?
Ведь время позднее.
 

Лелий.

 
Что до меня, я сыт.
 

Маскариль.

 
Вам это кажется: обманчив аппетит.
 

Труфальдин (показывает на дверь своего дома).

 
Пойдемте.
 

Лелий.

 
После вас!
 

Маскариль.

 
Сударь! Хозяин дома
В Армении всегда идет пред незнакомым.
 

Труфальдин входит в дом.

 
Двух слов связать и то…
 

Лелий.

 
Ах, боже мой, врасплох
Меня он захватил! Но я не так уж плох —
Мой ум пришел в себя и смело начинает…
 

Маскариль.

 
Идет соперник ваш, он ничего не знает.
 

Лелий и Маскариль уходят в дом Труфальдина.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Ансельм, Леандр.

Ансельм.

 
Постойте здесь, Леандр, и выслушайте речь —
Хочу я вашу честь и ваш покой сберечь.
Я выступаю здесь не ради Ипполиты,
Не как глава семьи, не для ее защиты,
Но так, как мог сказать заботливый отец,
Доброжелатель ваш, наставник и не льстец.
Ну, словом, действую по своему почину,
Как можно действовать для собственного сына.
А знаете ли вы о том, как смотрит свет
На неожиданный такой любви расцвет,
Что вы теперь предмет злословия и смеха,
Что ваш ночной поход для всех теперь потеха?
Уже везде идет обидный разговор,
Что в жены выбрали вы всем наперекор
Цыганку низкую, гулящую девицу
И по профессии, я убежден, блудницу.
За вас, не за себя, я, слушая, краснел,
Хоть краем и меня тот разговор задел:
Ведь с вами дочь моя считалась обрученной —
Как не почувствовать себя ей оскорбленной?
О бедный мой Леандр, вы так ослеплены!
Теперь открыть глаза вы наконец должны.
Ведь если не всегда бываем мы разумны,
Счастлив, кто вовремя прервал порыв безумный.
Ведь мало одного красивого лица:
Коль нет приданого, плохого жди конца,
И даже самая красивая девица
В обузу тяжкую способна превратиться.
Я повторяю вам: пока имеют власть
Кипенье бурных чувств и молодая страсть,
Мы ночи напролет проводим так беспечно!
Но наслаждения не могут длиться вечно,
И страсти бурные свой замедляют ход;
За ночью пламенной прескучный день встает,
За этим следуют нужда в деньгах и в платье,
Отцовский гнев, печаль, отцовское проклятье.
 

Леандр.

 
Рассудок собственный не раз мне повторял
Ту речь, которую от вас я услыхал.
Я чувствую, что я вниманья недостоин,
Которого от вас сегодня удостоен,
И хоть бессилен был соблазны превозмочь,
Но с уважением смотрю на вашу дочь.
Отныне буду я…
 

Ансельм.

 
Тсс!.. Двери открывают.
Уйдем отсюда прочь немедленно. Кто знает,
А что как если тут подслушивают нас!
 

Леандр и Ансельм уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лелий, Маскариль.

Маскариль.

 
Все наши хитрости развалятся сейчас.
Глупите, сударь, вы без всякого стесненья.
 

Лелий.

 
И слушать не хочу твои нравоученья!
Ты недоволен? Чем? Уж как ты ни верти,
Я славно все сказал!
 

Маскариль.

 
Сказал, да не ахти!
Еретиками вы всех турок обозвали
И клятвенно еще при этом уверяли,
Что солнце и луну они за бога чтут.
Но это пустяки, а в том опасность тут,
Что нагреваетесь вы сразу, словно топка,
И возле Селии бурлите, как похлебка,
Что на большом огне вскипает невзначай,
Не зная удержу, все льется через край.
 

Лелий.

 
Я ль воздержания не проявил большого?
Я к Селии почти не обратил ни слова!
 

Маскариль.

 
Да недостаточно еще сидеть молчком:
Телодвиженьями, ужимками, лицом
Вы подозрениям такую пищу дали,
Что кто-нибудь другой и за год мог едва ли.
 

Лелий.

 
Каким же образом?
 

Маскариль.

 
Рвались вы напролом.
Едва лишь Селию увидя за столом,
Вы сразу к ней одной вдруг повернулись сами
И, густо покраснев, давай мигать глазами!
Отказывались вы зачем-то от еды,
Но, если Селия брала стакан воды,
Вы, у нее из рук схватив питья остатки,
Глотали залпом все поспешно, без оглядки,
Как будто напоказ, целуя край стекла,
Откуда только что красотка отпила,
И все, что Селия брала рукой своею, —
Кусок, надкушенный иль оброненный ею, —
Хватали жадно вы, как будто мышку кот,
И, словно фокусник, запихивали в рот.
Ногами под столом вы громко топотали
И Труфальдину так при этом наподдали,
Что он, остервенясь при этаких толчках,
Досаду выместил на бедных двух щенках.
Жаль, смирные, а то вас потрепали б славно.
Так вы себя вели примерно, благонравно?
Э, мне смотреть на вас и то невмоготу!
Хоть на дворе зима, я, право, весь в поту.
За вами я следил с нетерпеливым жаром,
Как кегельный игрок следит за бойким шаром,
И, вас хоть как-нибудь пытаясь удержать,
Я шею вывихнул, чтоб знаки вам подать.
 

Лелий.

 
Поступки все мои толкуешь ты превратно,
И невдомек тебе, как это мне приятно.
Ну ладно, так и быть, но только для тебя
Стараться буду я переломить себя.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Труфальдин.

Маскариль (Труфальдину).

 
Горация судьбу мы обсуждали снова.
 

Труфальдин.

 
А, это хорошо. (Лелию.)
Простите, два-три слова
Хочу теперь ему сказать наедине.
 

Лелий.

 
Неделикатным быть не приходилось мне.
 

(Входит в дом Труфальдина.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Маскариль, Труфальдин.

Труфальдин.

 
Послушай: знаешь ли, чем был сейчас я занят?
 

Маскариль.

 
Не знаю, но могу, коль вам угодно станет,
Немедленно узнать.
 

Труфальдин.

 
В саду моем дубок,
Ему под двести лет, он мощен и высок.
От этого дубка я отпилил сучище —
Не веточку, не сук, а целое бревнище.
Его я обтесал старательно, скажу,
Какой он толщины… тебе я покажу.
И вышла из него отличная дубина,
Чтобы разглаживать и греть иные спины.
Удобна для битья, увесиста, прочна.
 

Маскариль.

 
А для кого, спрошу, назначена она?
 

Труфальдин.

 
Во-первых, для тебя, потом для армянина.
Он обманул меня, но лишь наполовину:
Переодетый плут, наряженный купцом,
С пустыми враками пробравшийся в мой дом!
 

Маскариль.

 
Как! Вы не верите?
 

Труфальдин.

 
Сей проходимец ловкий
Случайным образом открыл свои уловки:
Он Селии сказал, сжимая руку ей,
Что выдумал предлог, чтоб повидаться с ней.
Жанетта, крестница, их разговор слыхала
И слово в слово мне его пересказала.
И хоть прозвание твое он утаил,
Но я-то знаю, кто с ним в заговоре был.
 

Маскариль.

 
Я прежде вас, синьор, пал жертвою обмана —
Такого чужанин тут напустил тумана.
 

Труфальдин.

 
Поверю я, что ты мне не втирал очки,
Коль пустим вместе в ход мы наши кулаки,
И я прощу тебя в ту самую минуту,
Когда вдвоем с тобой мы отдубасим плута.
 

Маскариль.

 
Охотно дам ему метлою по спине.
Поверьте, что давно он надоел и мне.
 

(В сторону.)

 
Ага, мой господин! Напортили мне снова!
Ну погодите же…
 

Труфальдин (стучится в дверь своего дома).

 
Прошу вас, на два слова!
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Лелий.

Труфальдин.

 
Так, значит, сударь, вы, как низкий интриган,
Чтоб вкрасться в честный дом, придумали обман?
 

Маскариль.

 
И с низкой выдумкой про найденного сына
Вошли обманом в дом синьора Труфальдина?
 

Труфальдин (бьет Лелия; Маскарилю).

 
Бей, крепче бей его!
 

Лелий.

(Маскарилю, который тоже бьет его).

 
Ах ты подлец!
 

Маскариль.

 
Вот так
Мошенников…
 

Лелий.

 
Палач!
 

Маскариль.

 
Восчувствуй! Наш кулак
Проучит хоть кого.
 

Лелий.

 
Подобного бесчестья…
 

Маскариль (бьет его и прогоняет).

 
Вон! Вон, я говорю! Я вас убью на месте!
 

Труфальдин (Маскарилю).

 
Теперь ступай домой. Тобой доволен я.
 

Труфальдин уходит к себе домой; Маскариль идет следом за ним.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лелий, Маскариль у окна.

Лелий. (возвращается).

 
Мой собственный лакей так осрамил меня!
Кто ждал бы от него предательства такого,
Коварства наглого и поношенья злого?
 

Маскариль.

 
Позвольте вас спросить: что с вашею спиной?
 

Лелий.

 
И ты осмелился так говорить со мной?
 

Маскариль.

 
Так-так! Вот каково не замечать Жанетты
И выдавать при ней все важные секреты!
Однако гнева нет на сердце у меня,
Бранить вас и ругать теперь не стану я.
Хотя виновны вы, без всякого сомненья,
Но я вам трепку дал, а после – отпущенье!
 

Лелий.

 
О, за предательство я проучу тебя!
 

Маскариль.

 
А кто тут виноват? Пеняйте на себя!
 

Лелий.

 
Я?
 

Маскариль.

 
К Труфальдину в дом попали вы к обеду.
Увидев свой кумир и с ним начав беседу,
Вы не заметили Жанетты за спиной,
А тонкий слух ее и был всему виной.
 

Лелий.

 
Я с Селией сказал всего лишь два-три слова.
 

Маскариль.

 
И вылетели вон без умысла дурного!
Все ваша болтовня. Она источник бед.
Не знаю, часто ли играли вы в пикет,
Но промахи у вас поистине прекрасны.
 

Лелий.

 
Нет неудачливей людей, чем я, несчастный!
Обидно, что и ты еще избил меня!
 

Маскариль.

 
Для блага вашего всегда стараюсь я!
Ведь этим я спасал себя от подозренья,
Что вам внушаю я такое поведенье.
 

Лелий.

 
Ну хоть полегче бы меня ты колотил!
 

Маскариль.

 
Ищите дураков! Старик за мной следил.
К тому же я был рад удачному предлогу,
И злость свою излить хотелось мне немного.
Ну, это все прошло. Так дайте слово мне,
Что всыпанные вам удары по спине
Вы мне припоминать не будете упрямо
И мстить не станете ни косвенно, ни прямо,
А я вам поклянусь, что не пройдет двух дней,
Как овладеете вы Селией своей.
 

Лелий.

 
Хотя не выношу я грубости подобной.
Но то, что ты сказал, исправить все способно.
 

Маскариль.

 
Даете слово вы?
 

Лелий.

 
Я обещаю, да.
 

Маскариль.

 
И обещаете, что больше никогда
Вы не вмешаетесь уже в мои затеи?
 

Лелий.

 
Согласен, Маскариль!
 

Маскариль.

 
Клянитесь посильнее!
 

Лелий.

 
Так ты поможешь мне? Избавишь от тоски?
 

Маскариль.

 
Снимайте же костюм и смажьте синяки!
 

(Отходит от окна.)

Лелий.

 
Меня всегда во всем преследует несчастье,
И следует напасть сейчас же за напастью.
 

Маскариль (выходит из дома Труфальдина).

 
Что? Как? Вы здесь еще? Ускорьте свой уход,
А главное, теперь живите без забот:
Я сам все сделаю, и этого довольно.
Мне помогать в делах не смейте своевольно,
Ступайте отдыхать.
 

Лелий.

 
Ведь я ж сказал – уйду!
 

(Уходит.)

Маскариль.

 
Сообразим теперь, куда я поведу.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Маскариль, Эргаст.

Эргаст.

 
Послушай, Маскариль: есть новость, да какая!
Намереньям твоим грозит беда большая.
Приехал к нам цыган, собою недурен.
Он статен, белолиц, с достатком, видно, он,
С ним старая карга, и к Труфальдину ныне
Они отправились, чтоб выкупить рабыню,
Цель ваших происков; он, видимо, влюблен.
 

Маскариль.

 
У Селии был друг, – конечно, это он!
Как осложняется вдруг наше положенье!
Что миг, то новое пред нами затрудненье.
Едва узнали мы, что наш соперник злой,
Леандр, отходит прочь и покидает бой,
И что его отца внезапное прибытье
Все преимущества вернуло Ипполите,
И волею отца все изменилось так,
Что нынче же они в законный вступят брак, —
Едва соперника избегли мы, как снова
Нашли соперника опасного другого.
Но если применить искуснейший прием,
То Селии отъезд я задержу тайком.
Намеренно добьюсь полезной проволочки
И предприятие я доведу до точки.
Недавно в городе случилось воровство —
Приезжего легко мне обвинить того!
Я подозрение на молодца наброшу
И на денек-другой его в темницу брошу.
Знакомцы у меня средь полицейских есть, [24]24
  Знакомцы у меня средь полицейских есть… – В издании 1682 г. эта и следующие пять строчек были заключены в скобки и со сцены не произносились, так как цензура во Франции XVII в. строго запрещала всякие выпады против властей и полиции.


[Закрыть]

Их только бы на след какой-нибудь навесть
И в алчном чаянье существенной награды
Они исполнят все, что только будет надо.
Пусть ты не виноват, сума твоя полна,
И вот за этот грех должна платить она.
 
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эргаст, Маскариль.

Маскариль.

 
Ах, пес! Паршивый пес! Дурак бесчеловечный!
Преследовать меня ужель он будет вечно?
 

Эргаст.

 
Наш пристав Балафре старался, сколько мог.
Молодчик схвачен был, его вели в острог.
Как вдруг твой господин, вмешавшись очень рьяно.
Внезапно помешал осуществленью плана.
«Я не могу терпеть, – он громко возвестил, —
Чтоб честный человек так оскорбляем был!
Его, хоть не знаком, беру я на поруки!»
Когда ж приезжего не получил он в руки,
Он, шпагу выхватив, напал на молодцов.
Средь стражей, знаешь, нет отважных удальцов,
Они все наутек, без смысла и без цели,
И до сих пор бегут, так напугал их Лелий.
 

Маскариль.

 
Ну не предатель ли? Не знает он того,
Что хочет сей цыган украсть любовь его.
 

Эргаст.

 
Меня зовут дела. Покамест до свиданья!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Маскариль один.

Маскариль.

 
Нет, правда, каково геройское деянье!
Тут каждый бы сказал, я сам держусь того,
Что тот лукавый бес, который влез в него,
Мне делает назло и Лелия умело
Приводит в те места, где он мне портит дело.
Но я не отступлю – пусть он меня побьет, —
Поспорю с дьяволом, посмотрим, чья возьмет!
К тому ж и Селия теперь за нас, понятно,
И об отъезде ей помыслить неприятно.
Вот положенье дел, обдумаем его…
Ага! Они идут. Посмотрим, кто кого!
За дело! Этот дом в моем распоряженье,
Воспользоваться им могу без промедленья.
Так, все налажено, и слово за судьбой!
Нет в доме никого, ключ у меня с собой.
Чтоб ублажать господ, так часто нашей братье
Приходится менять лицо свое и платье! (Уходит.)
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Селия, Андрес.

Андрес.

 
О Селия моя! Я докажу вам вновь,
Как делал много раз, и верность и любовь.
Еще в Венеции, где в годы молодые
Снискали мне почет заслуги боевые
И где я мог занять – скажу без похвальбы —
Весьма высокий пост, я, волею судьбы
Увидя вас, презрел все, что ни есть на свете.
Я, только вас одну имея на примете,
Жизнь сразу изменил и, свой забывши сан,
За вами следуя, вступил в семью цыган,
И с этих самых пор ни множество усилий,
Ни ваша сдержанность мой пыл не охладили.
Оторванный от вас на много больший срок,
Чем я когда-нибудь себе представить мог,
И не жалея сил и времени, не скоро
Нашел я старую цыганку, от которой
Узнал я наконец с волнением большим,
Что здесь за знатный куш, необходимый им
И от грозивших бед избавивший их племя,
Цыгане вас в залог оставили на время.
Примчался я сюда, чтоб ваши цепи снять.
Вы мною можете вполне располагать.
Но на лице у вас печаль и огорченье,
И радости на нем не видно выраженья.
О, если вас привлечь сумеет мирный дом —
Я кое-что скопил, подумайте о том, —
В Венеции прожить мы можем без волнений!
Но если жаждете вы новых впечатлений,
За вами я готов последовать опять,
Чтоб только с вами быть, во всем вам угождать.
 

Селия.

 
Мне ваша преданность ясна и очевидна,
Ее не оценить нелепо и обидно.
Обманчиво лицо; движения его
Не в силах изъяснить вам сердца моего.
Сегодня мучаюсь я головною болью
И очень вас прошу – о, не из своеволья! —
Отъезд наш отложить на три-четыре дня
И подождать, пока совсем поправлюсь я.
 

Андрес.

 
Вы можете отъезд наш отложить свободно,
Я поступлю во всем, как будет вам угодно.
Но вы утомлены, вам комната нужна.
А вот и вывеска, как кстати нам она!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Маскариль, одетый швейцарцем.

Андрес.

 
Синьор швейцарец! Вы хозяин заведенья?
 

Маскариль.

 
Та, это мой, – прошу.
 

Андрес.

 
Удобно ль помещенье?
 

Маскариль.

 
Та, мой для иностранц сдесь комнаты имей,
Но никогда не стал сдавайт плохой людей.
 

Андрес.

 
Надеюсь, что ваш дом во всем вполне приличен.
 

Маскариль.

 
Фи ф город нофый есть, мой различайт привичен.
 

Андрес.

 
Да.
 

Маскариль.

 
А матам, она, конешно, есть фаш жонк?
 

Андрес.

 
Что?
 

Маскариль.

 
Думаль, он есть жонк иль, мошет быть, сестренк.
 

Андрес.

 
Нет.
 

Маскариль.

 
Это есть карош. Тофар, фам прифесенный?
Иль, мошет быть, у фас есть дело в сут законный?
Сут отшинь торогой, здесь мнока деньк берут.
О, прокурор есть фор, а атфокат есть плут!
 

Андрес.

 
Нет, мы здесь не за тем.
 

Маскариль.

 
Фи профошаль дефица
Наш город посматрель и маля феселиться?
 

Андрес (Селии).

 
Он скучен. На часок я покидаю вас,
Цыганку старую я к вам пришлю сейчас.
Карете откажу, чтоб не ждала нас доле.
 

Маскариль.

 
Он маля нестароф?
 

Андрес.

 
Да, головные боли.
 

Маскариль.

 
Мой славный есть фино и ошень топро сир.
Пошалиста ходиль, ходиль на мой кфартир!
 

Все трое входят в дом.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лелий один.

Лелий.

 
Хотя в груди горит огонь любви ревнивый,
Но раз я слово дал, то буду терпеливо
Бездействовать и ждать, покамест здесь другой
По прихоти судьбы распорядится мной.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лелий, Андрес.

Лелий (Андресу, выходящему из дома).

 
Вы здесь кого-нибудь искали, без сомненья?
 

Андрес.

 
Нет, здесь в гостинице я нанял помещенье.
 

Лелий.

 
Дом этот моему отцу принадлежит.
Теперь он нежилой, один слуга в нем спит.
 

Андрес.

 
На нем есть вывеска: «Сдается помещенье».
Читайте.
 

Лелий.

 
Признаюсь, что я в недоуменье.
Откуда вывеска? Зачем она нужна?
Ага! Я угадал! Так вот зачем она!..
Готов ручаться я, что правильна догадка.
 

Андрес.

 
Нельзя ль и мне узнать, в чем именно разгадка?
 

Лелий.

 
Другому ни за что не выдам я секрет,
От вас же ничего скрывать не стану, нет!
Вот эта вывеска, замеченная вами, —
Готов ручаться я, но это между нами —
Уловка новая лакея моего.
Его звать Маскариль – ловчее нет его! —
И хочет он в силок, как птичку на приманку,
Поймать мою любовь, красавицу цыганку, —
Нам столько раз ее не удавалось взять!
 

Андрес.

 
Как имя?
 

Лелий.

 
Селия.
 

Андрес.

 
Вам так бы и начать!
Скажи вы сразу мне, без всякого сомненья,
Я вас избавил бы от лишнего волненья.
 

Лелий.

 
Вы знаете ее?
 

Андрес.

 
Из рабства час назад
Ее я выкупил.
 

Лелий.

 
Я поражен стократ.
 

Андрес.

 
Я увезти ее давно хотел отсюда.
Ей нездоровилось, остались мы покуда.
Я снял здесь комнату и должен вам сказать:
Я рад, что вы свой план не вздумали скрывать.
 

Лелий.

 
О, неужели же вы счастие невольно
Дарите мне?
 

Андрес (стучит в дверь).

 
О да! Вы будете довольны.
 

Лелий.

 
Как вас благодарить? Слов не найду таких…
 

Андрес.

 
Без благодарностей! Я не нуждаюсь в них.
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Маскариль.

Маскариль (про себя).

 
Мой шалый снова здесь! Я вижу, он хлопочет.
Несчастье новое он принести нам хочет.
 

Лелий.

 
Ну кто б его узнал? Он так смешно одет!
Приблизься, Маскариль, привет тебе, привет!
 

Маскариль.

 
Мой этот Макериль ни расу не фидала,
Мой шестный шелафек и шестно таргафала.
 

Лелий.

 
Забавна речь твоя! Ты, право, недурен!
 

Маскариль.

 
Не смейте насмехайт, ступайте лютче фон!
 

Лелий.

 
Долой личину, друг! Довольно представляться!
 

Маскариль.

 
Шорт побирай софсем, моя с тобой не знаться.
 

Лелий.

 
Ведь все устроилось, к чему ломаться так?
 

Маскариль.

 
Фон! Фон! Я кафариль: я будет биль куляк.
 

Лелий.

 
Ведь я тебе сказал: жаргон твой бесполезен!
Мы сговорились с ним, он был весьма любезен,
И получу я все, чего я мог желать,
Так незачем тебе комедию ломать!
 

Маскариль.

 
Ну, коль вы сведены счастливою судьбою,
Я расшвейцарился и стал самим собою.
 

Андрес.

 
Однако ваш слуга старается для вас!
Прошу прощения, я возвращусь сейчас.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лелий, Маскариль.

Лелий.

 
Ага! Что скажешь ты?
 

Маскариль.

 
Скажу: я в восхищенье,
Что увенчал успех все наши злоключенья.
 

Лелий.

 
Зачем так долго ты комедию ломал
И верить не хотел тому, что я сказал?
 

Маскариль.

 
Кого не удивит история такая!
Меня объял испуг затем, что я вас знаю.
 

Лелий.

 
Нет, ты признайся в том, что это мой успех
И что избавился я от ошибок всех,
Что мной разрешена труднейшая задача!
 

Маскариль.

 
Ну, будь по-вашему. (В сторону.)
Не ум здесь, а удача!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю