355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Батист Мольер » Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 » Текст книги (страница 7)
Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:58

Текст книги "Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1"


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 35 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Маскариль один.

Маскариль.

 
О доброта моя! Молчи, молю тебя! [20]20
  О доброта моя! Молчи, молю тебя! – один из примеров излюбленного Мольером пародирования монологов трагических героев, нередко обращавшихся к своему собственному чувству или разуму.


[Закрыть]

Тебя, безумную, не стану слушать я!
А ты, мой грозный гнев, ты прав! Ах, неужели
Мне вечно исправлять то, что напутал Лелий?
Ах, мочи нет терпеть! Давно кончать пора!
Опять из-за него проиграна игра!
А впрочем, надобно размыслить без волненья.
Ведь если я теперь поддамся нетерпенью,
Все скажут: «Маскариль от трудностей бежал,
Он выдохся совсем и плутни исчерпал».
Я, может быть, тогда утрачу уваженье,
Которое дает общественное мненье,
Признавшее меня отменным хитрецом
За то, что я еще не пасовал ни в чем.
Послушай, Маскариль! Ведь слово «честь» красиво,
Так пусть в твоих трудах не будет перерыва,
И, хоть твой господин тебя порою злит,
Трудись не для него – ты будешь знаменит.
Увы! Напрасный труд, одно водотолченье!
Ведь он все замутит в единое мгновенье,
Он отступить тебя заставит, как всегда,
И будет весь твой труд как в решете вода,
И хитростей твоих прекраснейшие зданья
Поток его безумств снесет до основанья.
Ну что ж! В последний раз! Еще один удар!
Рискнем на счастие и применим свой дар.
Но если Лелий мой мне помешает снова,
То Маскариль уйдет, не говоря ни слова,
Хоть мы вернулись бы опять на верный путь,
Сумев соперника искусно обмануть.
О, если бы Леандр устал за мной тянуться
И замыслам моим дал время развернуться!
Есть в голове моей один прехитрый ход,
Он предвещает нам удачнейший исход.
Леандр мешает мне, и надо безусловно
Убавить несколько его огонь любовный.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Маскариль, Леандр.

Маскариль.

 
Я, сударь, зря ходил – он слово взял назад.
 

Леандр.

 
Он сделал мне уже подробнейший доклад,
И более того: мне сообщили тоже,
Что кража дочери, послание вельможи
И будущий приезд испанского отца —
Все сплошь придумано, с начала до конца.
Все штучки Лелия, все выдумка пустая,
Чтоб Селию не мог купить я, как желаю.
 

Маскариль.

 
Какая выдумка?
 

Леандр.

 
Но Труфальдин-простак
Всем этим вымыслам поверил, как дурак:
Он клюнул на крючок и, проглотив приманку,
Не хочет даже знать истории изнанку.
 

Маскариль.

 
Отныне Селию он будет охранять.
Нельзя ее купить, нельзя и силой взять.
 

Леандр.

 
Ее уже давно я находил премилой,
Теперь же сердце мне она совсем пленила,
И я сейчас готов соединиться с ней.
А если не найду к тому других путей,
Ей всем пожертвую, чтоб снять с нее оковы,
И мы пред алтарем дадим друг другу слово.
 

Маскариль.

 
Вы женитесь на ней?
 

Леандр.

 
Не знаю. Хоть она
Происхождением, быть может, незнатна,
Но добродетелью и грацией прекрасной
Влечет к себе сердца какой-то силой властной.
 

Маскариль.

 
Что? Добродетелью?
 

Леандр.

 
Ты что-то буркнул вдруг?
Изволь-ка, сударь мой, высказываться вслух.
 

Маскариль.

 
Вы стали на глазах в лице переменяться.
Я лучше помолчу. К чему вам волноваться?
 

Леандр.

 
Нет, говори!
 

Маскариль.

 
Скажу из чувства доброты,
Хочу освободить я вас от слепоты.
Девица эта…
 

Леандр.

 
Ну?
 

Маскариль.

 
Совсем не бессердечна,
Податлива она – наедине, конечно.
Хоть у нее всегда ужасно строгий вид,
Но честь ее, клянусь, не мрамор, не гранит.
Хоть кажется она на людях недотрогой,
Я мог бы рассказать о ней вам очень много.
Мне несколько знаком по службе ихний полк,
И в этой дичи я отлично знаю толк.
 

Леандр.

 
Что?
 

Маскариль.

 
Добродетели здесь видимость пустая,
Тень добродетели, охрана подставная,
И тает эта тень, прозрачна и легка,
От золотых лучей любого кошелька. [21]21
  … от золотых лучей любого кошелька. – Со времени царствования Людовика XI (конец XV в.) до середины XVII в. на золотых экю изображалось солнце с восемью лучами над короной.


[Закрыть]

 

Леандр.

 
Молчи! Что ты сказал? Не стану слушать доле!
 

Маскариль.

 
Все, сударь, говорят, что есть свобода воли:
Свободны вы вполне, я не неволю вас.
С притворщицею в брак вступайте хоть сейчас,
Но, повенчавшись с ней, смотрите в оба глаза:
С общественным добром вы породнитесь сразу.
 

Леандр.

 
Вот неожиданность!
 

Маскариль (в сторону).

 
А рыбка-то клюет,
Сейчас зацепится. Ну, Маскариль, вперед!
Занозу острую ты вынимаешь разом!
 

Леандр.

 
Меня ты поразил убийственным рассказом.
 

Маскариль.

 
Ужели вы могли…
 

Леандр.

 
Довольно, уходи!
Я с почтой жду письма. Сходи за ним, сходи.
 

Маскариль уходит.

 
Кто б не поверил ей? Лицо ее красиво,
Но, если он не врет, обманчиво и лживо.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леандр, Лелий.

Лелий.

 
Что огорчило вас? Что это за предмет?
 

Леандр.

 
Меня?
 

Лелий.

 
Да, вас.
 

Леандр.

 
Ничуть. Таких предметов нет.
 

Лелий.

 
Причина – Селия. Нетрудно догадаться.
 

Леандр.

 
За малостью такой не стану я гоняться.
 

Лелий.

 
Вы были, кажется, безумно влюблены,
Но тщетно. И теперь все отрицать должны.
 

Леандр.

 
Будь я такой глупец, что дорожил бы ею,
Я высмеял бы вас и всю вашу затею.
 

Лелий.

 
Затею? Не пойму.
 

Леандр.

 
Нам ясно все теперь.
 

Лелий.

 
Что именно?
 

Леандр.

 
Да все – где потолок, где дверь.
 

Лелий.

 
Я, право, не пойму! Пустые назиданья!
 

Леандр.

 
Ну что ж, упорствуйте в своем непониманье,
Но знайте: никогда не стану я хитро
Оспаривать у вас подобное добро.
Я красоту люблю, когда в ней нет порока,
А брошенный кусок ценю я невысоко.
 

Лелий.

 
Потише вы, Леандр.
 

Леандр.

 
В наивности своей
Ступайте к Селии и угождайте ей —
Вы женские сердца пленяете отлично.
Хоть личико у ней красиво необычно,
Но остальное все успело общим стать.
 

Лелий.

 
Я вас прошу, Леандр: не надо продолжать.
За Селию сносить готов я оскорбленья,
Но к ней я требую хотя бы уваженья.
Клянусь, что не могу я допустить того,
Чтоб кто-нибудь мое порочил божество,
И уверяю вас, что вы своей любовью
Не так противны мне, как лживое злословье.
 

Леандр.

 
Все это я узнал из очень верных рук.
 

Лелий.

 
Вам висельник солгал, по нем скучает сук!
На этой девушке нет пятнышка дурного!
Я знаю Селию…
 

Леандр.

 
А Маскариль иного
Держался мнения. Притом же он знаток.
Он осудил ее.
 

Лелий.

 
Ого!
 

Леандр.

 
Он сам!
 

Лелий.

 
Он мог
Так подло клеветать на чистое созданье
И думает, что я сдержу негодованье?
О, он откажется!
 

Леандр.

 
Откажется? Ничуть!
 

Лелий.

 
Под палками его заставлю присягнуть,
Чтоб он не распускал столь мерзостного слуха.
 

Леандр.

 
Отрежу я ему сейчас же оба уха,
Чтоб он ответственность за эти речи нес.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Маскариль.

Лелий.

 
Ага! Да вот и он! Сюда, паршивый пес!
 

Маскариль.

 
Как? Что?
 

Лелий.

 
Итак, змея, ты жало обнажаешь,
И против Селии его ты направляешь?
Ты смеешь задевать подлейшей клеветой
Ту, что унижена, но блещет чистотой?
 

Маскариль (Лелию, тихо).

 
Потише! Это все мое изобретенье.
 

Лелий.

 
Не смей подмигивать, брось эти развлеченья!
Я слушать не хочу. Я глух, я слеп, я нем!
Будь здесь мой брат родной, не дорожу никем!
Кто в божестве моем найдет хоть тень порока,
Обидит тот меня и оскорбит глубоко.
Не делай знаков мне! Скажи: что ты наплел?
 

Маскариль.

 
К чему нам ссориться? Уж лучше б я ушел.
 

Лелий.

 
Ты не уйдешь.
 

Маскариль.

 
Ай-ай!
 

Лелий.

 
Ну, говори скорее!
 

Маскариль (Лелию, тихо).

 
Пустите! Я сказал, что то моя затея.
 

Лелий.

 
Скорей! Что ты сказал? Я слушаю! Итак?
 

Маскариль (Лелию, тихо).

 
Да я же вам сказал! Не горячитесь так.
 

Лелий. (выхватывает шпагу).

 
Тебя заговорить заставлю по-иному.
 

Леандр (останавливает его).

 
Стой! Воли не давать безумию такому!
 

Маскариль (в сторону).

 
Видал ли свет еще такого дурака?
 

Лелий.

 
Я тяжко оскорблен. Расправы ждет рука.
 

Леандр.

 
Как? Бить его при мне? Нет-нет, я не позволю.
 

Лелий.

 
Что? Бить моих людей уж я не вправе боле?
 

Леандр.

 
Здесь ваших нет людей.
 

Маскариль (в сторону).

 
Он выдаст все опять!
 

Лелий.

 
Пусть до смерти его я стал бы избивать,
Так что ж? Он мой слуга.
 

Леандр.

 
Теперь, однако, наш он.
 

Лелий.

 
Мне это нравится! А почему же ваш он?
Должно быть…
 

Маскариль (Лелию, тихо).

 
Тише!.. Тсс!..
 

Лелий.

 
Что хочешь ты сказать?
 

Маскариль (в сторону).

 
Ах, изверг! Ах, палач! Не может он понять.
Как ни мигай ему, он продолжает злиться.
 

Лелий.

 
Вы грезите, Леандр! Плетете небылицы!
Как! Он мне не слуга?
 

Леандр.

 
А разве вы его
Не выгнали взашей бог весть из-за чего?
 

Лелий.

 
Не ведаю о том.
 

Леандр.

 
И вне себя, с досады
Вы палками его не били без пощады?
 

Лелий.

 
Да что вы? Никогда! Не выгнал и не бил.
Вы шутите, Леандр? Иль, может, он шутил?
 

Маскариль (в сторону).

 
Трудись, дурак, коль в том находишь утешенье!
 

Леандр (Маскарилю).

 
Так, значит, палки те – игра воображенья?
 

Маскариль.

 
Да что он говорит? Он позабыл…
 

Леандр.

 
Нет-нет!
Все, что я слышал здесь, идет тебе во вред.
Я в новой хитрости тебя подозреваю,
Но за находчивость на этот раз прощаю.
Невольно он открыл мне твой коварный план,
Я понял, для чего ты ввел меня в обман.
Хоть лживою меня ты обманул игрою,
Но, к счастью, я плачу недорогой ценою.
Как в книгах, пишется: здесь сноска – примечай!
Слуга покорный ваш. Ну, Лелий мой, прощай!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лелий, Маскариль.

Маскариль.

 
Вперед, мой сын, смелей! Счастливыми стопами!
Знамена по ветру! Победа перед нами!
Играй Олибрия, будь душегубом, будь! [22]22
  Играй Олибрия, будь душегубом, будь! – Олибрий – тип кровожадного злодея в средневековых мираклях и легендах.


[Закрыть]

 

Лелий.

 
Он мне сказал, что ты осмелился сболтнуть
По адресу…
 

Маскариль.

 
А вы? Конечно, без сомненья,
Вы не могли стерпеть такое измышленье,
Такой решительный удар его любви.
Притворство не по вас, у вас огонь в крови!
К сопернику его в доверье я втираюсь,
Возлюбленной его вот-вот я добиваюсь, —
Он подставным письмом меня у цели сбил.
Соперника его я охлаждаю пыл, —
Сопернику глаза он открывает смело.
Пытаюсь знаками ему сказать, в чем дело, —
Ему заботы нет. Старается, храбрец,
И, все разоблачив, доволен наконец!
Да, вот вам следствие безумного порыва,
Все рвущего в клочки, что сплел я терпеливо.
Ну и фантазия! Отдать ее в музей!
Там будет зрелищем она для королей.
 

Лелий.

 
Не удивляюсь я, твои расстроив планы.
Не зная их вперед, всегда мешать я стану
И сотню промахов наделаю…
 

Маскариль.

 
Пускай!..
 

Лелий.

 
О замыслах твоих меня предупреждай,
Лишь в этом случае ты вправе рассердиться.
Я не могу тебя заставить мне открыться,
И попадаю я поэтому впросак.
 

Маскариль.

 
Вы в фехтовании искусник и мастак:
У вас имеется способность роковая
Вступать не вовремя и падать отступая.
 

Лелий.

 
Что было, то прошло, не стоит вспоминать.
Зато теперь Леандр не в силах мне мешать,
А ты поможешь мне – тебе я доверяю.
 

Маскариль.

 
Теперь пойдет у нас материя другая.
Так скоро на меня не действуют слова.
Рассержен слишком я. Вы мне должны сперва
Услугу оказать, там разберемся с вами,
Возьмусь ли вашими руководить делами.
 

Лелий.

 
О, если это так, не стану спорить я!
Что надобно тебе? Рука иль кровь моя?
 

Маскариль.

 
Что за фантазии в мозгу его роятся!
Да, видно, вы из тех любителей подраться, [23]23
  Да, видно, вы из тех любителей подраться… – В оригинале – «amis d’epée» (дословно – «друзья шпаги»), лица, предлагающие свои услуги в качестве секундантов и способствующие доведению всякой ссоры до дуэли.


[Закрыть]

Которым выхватить убийственный клинок
Стократ приятнее, чем вынуть кошелек.
 

Лелий.

 
Что сделать для тебя?
 

Маскариль.

 
Так вот задача ваша:
Утихомирьте гнев почтенного папаши.
 

Лелий.

 
Мы заключили мир.
 

Маскариль.

 
Мир этот не для нас.
Его я уморил сегодня ради вас.
Напоминания подобные, понятно,
Для стариков всегда бывают неприятны:
Они им говорят о близости конца,
И мысли грустные терзают им сердца.
А ваш отец, хоть стар, желает жить на свете.
За шутки глупые останусь я в ответе.
Он на меня сердит, подвох он видит тут.
Я слышал, на меня подать он хочет в суд,
И опасаюсь я, что, угодив в темницу,
Квартирой даровой могу я соблазниться
И будет нелегко мне из нее уйти,
Затем что на меня найдутся там статьи:
Ведь в наш проклятый век – я сам тому свидетель —
Немало зависти рождает добродетель.
Смягчите гнев отца…
 

Лелий.

 
Да, мы его смягчим.
Но обещайся мне…
 

Маскариль.

 
Потом поговорим.
 

Лелий уходит.

 
Пора бы отдохнуть! Минуту передышки!
На время прекратим течение интрижки.
Зачем, как домовой, носиться взад-вперед?
Леандр безвреден нам, он не идет в расчет,
И Селия теперь, без всякого сомненья…
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Маскариль, Эргаст.

Эргаст.

 
Хочу, мой друг, тебе я сделать одолженье
И сообщу сейчас один большой секрет.
 

Маскариль.

 
А что?
 

Эргаст.

 
Поблизости чужих ушей здесь нет?
 

Маскариль.

 
Нет.
 

Эргаст.

 
Мы с тобой друзья, ты это твердо знаешь.
Хозяин твой влюблен, ему ты помогаешь.
Остерегайся же: Леандр собрал друзей,
Чтоб выкрасть Селию, как мне сказал лакей.
Все подготовлено. В успехе он уверен.
С толпою масок он проникнуть в дом намерен,
Воспользовавшись тем, что к Труфальдину в дом
Приходят женщины под маской вечерком.
 

Маскариль.

 
Ах вот как! Хорошо. Ему гордиться рано!
Под носом у него я этот кус достану.
Имею про запас я бесподобный ход, —
Он в собственный капкан сегодня попадет.
Еще не оценил мое он дарованье.
Прощай, до скорого! Мы выпьем при свиданье!
 

Эргаст уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Маскариль один.

Маскариль.

 
Хочу я применить счастливый оборот,
Который с головой Леандра выдает,
И неожиданно, пойдя на удалую,
Фортуну попытать, нимало не рискуя.
Замаскируемся, опередим его, —
Он сделать против нас не сможет ничего.
И если Селию похитим мы с налету,
Он будет вынужден платить за нас по счету,
Затем что план его почти уже раскрыт
И подозрение на нем одном лежит.
Соперника теперь бояться нам не надо,
И за последствия мы избежим награды.
Нет, подозрения не лягут на меня,
И вытащит сосед каштаны из огня!
Замаскируемся, нельзя терять минуты,
Предупрежу друзей, они лихие плуты:
Я знаю, где нора, – без всякого труда
Охотников и снасть добуду я всегда.
Поверьте: в хитростях есть у меня сноровка
И за меня горой все воры и воровки.
Ведь я же не такой отъявленный педант,
Чтоб прятать богом мне ниспосланный талант.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лелий, Эргаст.

Лелий.

 
Ага! Он маскарад задумал с похищеньем?
 

Эргаст.

 
Да, так оно и есть. С подобным сообщеньем
Пришел ко мне один из шайки. Зная вас,
За Маскарилем я отправился тотчас.
Он говорит, что сам расстроит это дело
Особой хитростью, придуманной умело.
Но все же я решил, теперь увидев вас,
Сказать вам обо всем. За дело, в добрый час!
 

Лелий.

 
Да, ты мне оказал изрядную услугу,
Тебя за весточку я награжу как друга.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лелий один.

Лелий.

 
Конечно, Маскариль кой-что изобретет,
Но пособить ему хочу я в свой черед;
Из-за меня идет вся эта перепалка,
Так пусть не говорят, что я стою как палка.
Уж поздно – удивит, пожалуй, мой приход,
И только трости мне теперь недостает.
Что ж! Пусть попробуют – любого искромсаю:
Два пистолета здесь и шпага неплохая.
Эй! Эй! На пару слов!
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Лелий, Труфальдин у окна.

Труфальдин.

 
Кто там еще теперь?
 

Лелий.

 
Сегодня вечером заприте крепче дверь.
 

Труфальдин.

 
Зачем?
 

Лелий.

 
Затем, что вам сыграют серенаду
Переодетые как бы для маскарада,
Чтоб вашу Селию украсть.
 

Труфальдин.

 
О боже мой!
 

Лелий.

 
Они немедленно к вам явятся домой.
Постойте у окна и посмотрите сами…
Ага! Что я сказал? Вся шайка перед вами!
Ну, я молодчиков изрядно осрамлю.
Теперь пойдет игра, я вас повеселю.
 
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Маскариль со спутниками в масках.

Труфальдин.

 
Перехитрить меня бродяги замышляли!
 

Лелий.

 
А, маски! Вы куда? Дознаться мне нельзя ли?
Откройте ряженым, эй, Труфальдин, дружок!
 

(Маскарилю, переодетому в женское платье.)

 
О, как она мила, какой у ней глазок!
Вы недовольны? Ах! Но я вас плохо вижу!
Нельзя ли маску снять, чтоб вас увидеть ближе?
 

Труфальдин.

 
Пройдохи, жулики! Вон, говорят вам, вон!
А вам, о мой синьор, спасибо. Добрый сон!
 

(Отходит от окна.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Лелий, Маскариль, маски.

Лелий. (срывает с Маскариля маску).

 
Как? Это Маскариль?
 

Маскариль.

 
Вы обознались, ясно!
 

Лелий.

 
Вот неожиданность! Мне не везет ужасно!
Ведь ты мне не сказал… Мне не пришло на ум,
С какою целью ты надел такой костюм.
Не знал, что маскарад устроен мне на радость,
Иначе я б тебе не сделал эту гадость.
И на себя теперь я так уже сердит,
Что сам собой теперь хотел бы быть избит.
 

Маскариль.

 
Прощай, высокий ум, игра воображенья!
 

Лелий.

 
Ведь если ты меня покинешь без зазренья,
Кто, кто поможет мне?
 

Маскариль.

 
Все дьяволы в аду.
 

Лелий.

 
Ужели жалости в тебе я не найду?
В последний раз прошу: услышь мои моленья,
И, если надобно, чтоб стал я на колени,
Смотри…
 

Маскариль (маскам).

 
Скорей, друзья! Спешите по домам!
Здесь кто-то следует за нами по пятам.
 

Лелий, Маскариль и его спутники в масках уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Леандр, его сообщники в масках, Труфальдин у окна.

Леандр.

 
Потише! Надо все устроить без огласки.
 

Труфальдин.

 
Ужель ко мне всю ночь стучаться будут маски?
Синьоры! У меня вас только насморк ждет,
Так, право, лучше вы останьтесь у ворот.
Да, запоздали вы, синьоры, с похищеньем,
И Селия меня прислала с извиненьем:
Красотка ваша спит, не может вас принять.
Я крайне огорчен, но, чтоб вам не скучать
И чтоб тревожиться вы перестали сами,
Она послала вам свой пузырек с духами.
 

Леандр.

 
Фу! Фу! Какая вонь! Испакощен я весь,
Нас обнаружили! Бежим! Дорога здесь!
 
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лелий, одетый армянином. Маскариль.

Маскариль.

 
Ну, вы наряжены в забавную одежду!
 

Лелий.

 
Ты воскресил во мне погибшую надежду.
 

Маскариль.

 
Хоть гнева моего не в силах я сдержать,
Но, как я ни бранюсь, потом сдаюсь опять.
 

Лелий.

 
О, если суждено мне жить на свете доле,
Ты милостью моей останешься доволен,
А в бедности, поверь, последний мой кусок…
 

Маскариль.

 
Довольно! Думайте теперь про свой урок!
Но если вы опять поступите нелепо,
Не говорите мне, что слушались вы слепо,
И выучите роль свою вы назубок!
 

Лелий.

 
Но как же Труфальдин тебе поверить мог?
 

Маскариль.

 
Я обошел его своим притворным рвеньем,
Я говорил ему с услужливым волненьем,
Чтоб он был начеку, что-де против него
Готовится поход, что Селию его
Похитить вздумали и что в письме подложном
Его морочили ее рожденьем ложным,
Что в дело это я едва-едва не влез,
Что отказался я, размыслив, наотрез
И, будучи к нему безмерно расположен,
Решил предупредить, чтоб он был осторожен.
О добродетели затем повел я речь,
Что трудно от плутов себя нам уберечь,
Что подлостью людской и светом я наскучил,
Что мыслью о грехах давно себя измучил
И так хочу в труде дожить свой бренный век,
Чтоб мной руководил достойный человек;
Что у меня теперь желанья нет иного,
Чем каждому его внимать с восторгом слову;
Что я им восхищен – буквально до того,
Что даром я служить согласен у него
И что его рукам я вверю без заботы
Наследие отцов и плод моей работы;
А ежели господь вдруг отзовет меня,
В наследство все добро ему оставлю я.
Столь верным способом войдя в расположенье,
Я стал обдумывать интриги продолженье:
Надумал я тишком вас с Селией свести,
Чтоб к счастью вы нашли короткие пути.
Случайно услыхав тогда от Труфальдина
О том, что потерял он маленького сына,
Я понял, что теперь сумею вам помочь.
Он мальчика во сне увидел в эту ночь
Вернувшимся домой. Мое хитросплетенье —
Его истории простое изложенье.
 

Лелий.

 
Довольно! Дважды я послушал твой рассказ.
 

Маскариль.

 
А хоть бы трижды я заставил слушать вас!
Ведь, несмотря на то, что вы собой довольны,
В ошибку впасть всегда вы можете невольно.
 

Лелий.

 
Уже терпенья нет, а мы все ждем да ждем!
 

Маскариль.

 
Чтоб не споткнуться нам, мы двинемся шажком.
Спешить нам некуда, нам времени не жалко,
А ваша медленно работает смекалка.
Так вот: наш Труфальдин в Неаполе рожден,
Тогда Зенобио Руберти звался он.
Во время одного народного смятенья
Он полицейскими был взят под подозренье,
И хоть правительству опасен не был он,
Но бросить кров родной был все же принужден.
А маленькая дочь с женой его остались
Одни в Неаполе и вскоре там скончались.
Весть эту получив, тоскуя глубоко,
Решенье принял он уехать далеко
И увезти с собой преклонных лет опору
Сынишку-первенца, Горация, который
В ученье с детских лет в Болонью послан был
И где учитель им Альберт руководил.
В Болонью он писал, назначил им свиданье —
Два года протекли в бесплодном ожиданье!
И под конец, решив, что смерть настигла их,
Он поселился здесь, среди людей чужих,
Под именем чужим живет на этом месте,
От сына много лет не получая вести.
Вот вкратце весь рассказ, я повторил его
Затем, что исходить мы будем из него.
Итак, вы – армянин и человек торговый,
Вы с ними встретились, они вполне здоровы.
То было в Турции – турецкая страна
Для воскрешения как будто создана:
Мы слышали не раз, – конечно, уж недаром, —
Что некий человек, похищенный корсаром,
Был продан в Турцию, его исчез и след,
А он нашелся там через пятнадцать лет.
Нас потчевали всех рассказами такими,
К чему же мудрствовать? Воспользуемся ими.
Ну, вы их встретили, в неволе их нашли
И выкупиться им из плена помогли,
Но, не дождавшись их, чтобы уехать вместе,
Тому Горацию вы дали слово чести
Найти его отца и у него пожить,
Пока Альберт и он успеют к нам прибыть.
Необходимые я сделал поясненья…
 

Лелий.

 
Излишни, я сказал, такие повторенья:
Я все давным-давно сообразил и так.
 

Маскариль.

 
Ну, значит, я начну. За мною первый шаг.
 

Лелий.

 
Отлично, Маскариль, согласен я на это.
А как его сынка я опишу приметы?
 

Маскариль.

 
А что ж тут трудного? Вам забывать не след,
Что сына не видал он с самых детских лет.
Года, тяжелый плен и жизни треволненья
В наружности творят большие измененья.
 

Лелий.

 
Ты прав. А если вдруг признает он меня?
Что делать мне тогда?
 

Маскариль.

 
Пустая болтовня!
Я вам уже сказал: напрасны опасенья.
Он видел вас одно короткое мгновенье
И снова опознать не сможет никогда —
Меняют облик ваш костюм и борода.
 

Лелий.

 
Ты «в Турции» сказал, а где? Места какие?
 

Маскариль.

 
Скажите – в Турции, а можно – в Берберии.
 

Лелий.

 
Как звался город тот, где мог я повстречать?
 

Маскариль.

 
Тунис! До вечера мне, что ли, здесь торчать?
Еще он говорит, что повторять излишне!
Двенадцать раз уже я повторял, всевышний!
 

Лелий.

 
Ну ладно. Затвердил. Начнем игру скорей!
 

Маскариль.

 
Остерегайтесь же! Вникайте в смысл речей
И не пускайте в ход свое воображенье.
 

Лелий.

 
Ты трус. Я на себя беру все управленье.
 

Маскариль.

 
Гораций послан был в Болонью. Труфальдин
В Неаполе рожден. Гораций не один
Пропал, с ним был Альберт…
 

Лелий.

 
Не стану слушать доле
Проповедей твоих. Дурак я круглый, что ли?
 

Маскариль.

 
Нисколько. Но весьма похожи на глупца.
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю