412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жаклин Хайд » Перепрошит тобой (ЛП) » Текст книги (страница 19)
Перепрошит тобой (ЛП)
  • Текст добавлен: 14 декабря 2025, 13:30

Текст книги "Перепрошит тобой (ЛП)"


Автор книги: Жаклин Хайд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

Скоро от Жаклин Хайд

Надеюсь, вам понравилась история Фрэнка и Бернадетт. Продолжайте до конца поездки и посмотрите, что вытворяет Лахлан в своей книге!

Об авторе

Любительница всего непристойного и литературного, Жаклин провела большую часть своего детства, копя скандальные материалы для чтения своей бабушки и пряча их от матери. Это привело к пожизненной любви к любовным романам и ненасытному аппетиту к чтению. Она любит печь печенье, когда не пишет о монстрах. Жаклин живет в Теннесси со своим выводком промежностных гоблинов и своим бостонским терьером, доктором Дреко Малфоем. У нее множество книжных бойфрендов, и когда она не пишет и не маменька, вы можете застать ее за просмотром таких хулиганских шоу, как Леттеркенни, Арчер и «Дневники вампира».

Чтобы быть в курсе того, что делает Жаклин, не стесняйтесь следить за ней в любых социальных сетях.

Благодарность

От всего сердца благодарю всех, кто помог воплотить в жизнь «Перепрошитого тобой». Ты знаешь, кто ты, и ты знаешь, как много для меня значишь. Я люблю тебя вечно.

Жаклин Хайд

1 Деятельность организаций запрещена на территории РФ.

2 Очки «кошачий глаз» – оправа с заостренными вверх наружными уголками, напоминающими форму кошачьего глаза. Характерный элемент винтажной моды 1950—1960-х годов, придающий лицу игривое и выразительное выражение.

3 Браунстоун – тип городского жилого дома в США XIX века, фасад которого облицован коричневым песчаником (brownstone). Наиболее характерен для Нью-Йорка и Бостона. Обычно такие дома имеют 3–5 этажей и стоят рядами, образуя цельные кварталы.

4 Имя кота – это игра слов на Эдгара Аллана По (Edgar Allan Poe), знаменитого американского писателя, с заменой «Poe» на «Paw» («лапа»).

5 Хoxo – знак дружеской привязанности в переписке, условное обозначение поцелуев (аналог «целую обнимаю»).

6 Эребор – вымышленная гора и королевство гномов из произведений Дж. Р. Р. Толкина, прежде всего «Хоббит». Здесь хранятся несметные сокровища, и гора символизирует огромный, почти непосильный запас богатства или тяжесть долгов.

7 Смауг – гигантский дракон, охраняющий сокровища Эребора, также из «Хоббита». Используется как метафора для кого-то или чего-то опасного и почти непобедимого, препятствующего достижению цели.

8 «Золотые девчонки» – это русскоязычное название американского ситкома Golden Girls (1985–1992). Сериал рассказывает о жизни четырех пожилых женщин, живущих вместе во Флориде, и их дружбе, бытовых и комичных ситуациях.

9 Бетти Уайт – американская актриса и комедийная звезда, известная прежде всего по роли Роуз Ниланд в телесериале «Золотые девочки» (The Golden Girls, 1985–1992).

10 Рэгдолл – порода крупных длинношерстных кошек, отличающихся спокойным нравом и мягкостью тела, из-за чего их называют «тряпичными куклами».

11 Запретительный судебный приказ – судебное решение, запрещающее одному лицу приближаться или контактировать с другим (англ. restraining order).

12 Бобби Сью – собирательный образ из американской культуры, нарицательное имя для простоватой или слегка чудаковатой девушки, часто чрезмерно эмоциональной или навязчивой.

13 «Милый сталкер по соседству» – отсылка к тропу «the boy/girl next door» («мальчик/девушка по соседству»), обозначающему милого и доступного соседа, с которым обычно завязываются романтические отношения.

14 Fancy Feast – это известный американский бренд кошачьего корма (обычно в баночках, позиционируется как «люксовый» корм, типа «деликатес для кота»).

15 Дольф Лундгрен – шведский актер и спортсмен, известный ролями мускулистых героев боевиков 1980—1990-х годов.

16 Арт-деко – стиль дизайна и архитектуры, популярный в 1920—1930-е годы; сочетает геометрические формы, глянец, металл, дорогие материалы и ощущение роскоши.

17 Голиаф – библейский великан-воин из Филистии, побежденный юным Давидом. В современном языке имя используется для обозначения очень большого, сильного или устрашающего человека.

18 Гора (Gregor «The Mountain» Clegane) – персонаж серии романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина и сериала «Игра престолов» (Game of Thrones); известен своим чудовищным ростом, силой и жестокостью.

19 В оригинале «boujee» – американский сленг, производное от «bourgeois» (буржуазный). Что-то изысканное, пафосное, дорогое, показушное, часто с легким оттенком иронии.

20 Оранжевый – отсылка к привычной в США расцветке тюремных комбинезонов (orange jumpsuits).

21 Motel 6 – крупная американская сеть дешевых мотелей, символ бюджетного, безликого и часто унылого дизайна.

22 Телеграм-канал, который занимается переводами этой и других книг Жаклин.

23 Форт-Нокс – военная база США, американское хранилище золотого запаса, символ максимального уровня защиты.

24 GTA (Grand Theft Auto) – культовая серия видеоигр, известная безумными автомобильными погонями.

25 «Running Man» («бегущий человек») – это название популярного танцевального движения из 1980—1990-х, классика старой школы хип-хопа. Танец имитирует движение человека, который бежит на месте – ноги поочередно скользят назад, будто танцор бежит, не двигаясь вперед.

26 Рэмбо – культовый персонаж, герой серии фильмов, бывший солдат элитного подразделения, обладающий невероятной выносливостью, боевыми навыками и ставший символом несгибаемого и яростного бойца-одиночки.

27 Робокоп – киборг-полицейский из одноименного научно-фантастического фильма, известный своей механической походкой, безжалостностью к преступникам и фразой «Важны вы или нет – решаю я». Образ часто используется как метафора для нечеловеческой, системной эффективности.

28 Отсылка к «The Hunger Games» / «Голодным играм» Сьюзен Коллинз. Реплика «I volunteer! I volunteer as tribute!» принадлежит Китнисс Эвердин.

29 Пирсинг «Принц Альберт» – разновидность генитального пирсинга, при котором прокол проходит вертикально через уретру и выходит в области венечной борозды головки полового члена. Согласно легенде, пирсинг был изобретен по приказу принца Альберта, супруга королевы Виктории, дабы скрыть врожденный дефект – искривление полового члена – и сделать его более презентабельным в облегающих брюках, вошедших в моду в XIX веке. Современные историки и антропологи подвергают этот факт сомнению, однако название прочно закрепилось в лексиконе.

30 Отсылка к сказке «Красавица и чудовище».

31 «Маленькая смерть» (фр. la petite mort) – устойчивое метафорическое выражение, обозначающее оргазм.

32 Опал Рейни (Opal Reyne) – современный автор, работающий в жанрах монстр-романса. Наибольшую популярность ей принесла серия «A Soul to Keep».

33 Спиннинг (или спин-класс) – это групповая тренировка на стационарных велотренажерах, проводимая под руководством инструктора. Занятия включают интенсивные интервальные нагрузки, имитирующие езду по различным типам местности, и часто сопровождаются энергичной музыкой.

34 В данном контексте имеется в виду популярная анимационная гифка с ослом из мультсериала «Шрек», где он прыгает вверх-вниз. Эта сцена стала мемом в интернете, часто используемым для выражения чрезмерного энтузиазма или нетерпеливого ожидания. Посмотреть можно здесь.

35 «Баффи – истребительница вампиров» (англ. Buffy the Vampire Slayer) – культовый американский сериал (1997–2003), созданный Джоссом Уидоном. Главная героиня, Баффи Саммерс, – девушка, призванная бороться с вампирами и другими сверхъестественными существами.

36 Ящик Пандоры – мифический сосуд, из которого, по легенде, вырвались все беды мира, когда Пандора открыла его из любопытства. Теперь выражение означает источник неожиданного зла или цепь неконтролируемых последствий.

37 Кевлар – это легкое и очень прочное синтетическое волокно, из которого делают бронежилеты, каски и другие защитные элементы. Материал устойчив к порезам, ударам и высоким температурам.

38 Першерон – крупная французская порода тяжеловозных лошадей, отличающаяся мощным телосложением, спокойным нравом и густой гривой. Их часто используют для парадов, упряжек и верховой езды из-за силы и благородного вида.

39 Круп – задняя часть тела лошади, включающая поясницу, бедра и основание хвоста; от его формы и мускулатуры зависит сила толчка и выносливость животного при беге или скачке.

40 Аскот – поселок в Англии, знаменитый своим ипподромом. Здесь ежегодно проходят престижные королевские скачки, одно из главных событий британского светского сезона.

41 Шайр – британская порода тяжеловозных лошадей, одна из самых крупных в мире. Отличается внушительным ростом, массивным телосложением и спокойным, уравновешенным характером.

42 Бром Бонс (Brom Bones) – персонаж из классического американского рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (The Legend of Sleepy Hollow, 1820). Полное имя героя – Абрахам ван Брунт, но все зовут его Бром Бонс. Он – соперник Икабода Крейна за руку красавицы Катрины Ван Тассел и предположительно тот самый Всадник без головы. В оригинальной истории намекается, что именно Бром прикинулся призраком Всадника, чтобы напугать Икабода и избавиться от него.

43 Понита – персонаж из Pokémon, лошадь, чья грива горит пламенем.

44 Abercrombie (полное название – Abercrombie&Fitch) – это американский бренд одежды, известный своими рекламными кампаниями с идеальными, накачанными, полуголыми моделями.

45 Название «Книжная лавка маленьких гулен» – перевод «Little Ghouls’ Bookstore». Английское «Ghouls» (гули) созвучно со словом «Girls» (девчонки).

46 Световой меч – отсылка к культовой научно-фантастической франшизе «Звездные войны» (Star Wars), где световой меч – энергетическое оружие джедаев. То есть она фантазирует о том, чтобы прирезать его.

47 Буррито-одеяло – разговорное выражение (от burrito blanket), означающее, что человек укутывается в кого-то или во что-то, как в плотное одеяло; сравнение с мексиканским блюдом буррито, завернутым в лепешку. И фантазирует о том, чтобы завернуться в него, как в одеялко, чтобы согреться.

48Спайк – один из центральных персонажей сериала «Баффи – истребительница вампиров». Харизматичный вампир, между которым и Баффи развиваются сложные романтические отношения.

49 Wattpad – онлайн-платформа для публикации авторских историй и фанфиков.

50 Гипотермия – опасное состояние, при котором температура тела падает ниже нормы из-за сильного переохлаждения.

51 Выражение построено на основе известного разговорного оборота «ходит, словно палку проглотил» или его более грубого аналога – «с палкой в заднице», просто автор заменила палку на «корн-доги».

52 В оригинале «Mother Hubbard» отсылает к английской детской рифмовке «Old Mother Hubbard», где матушка идет к шкафу и находит его пустым.

Old Mother Hubbard / Старушка Хаббард

Went to the cupboard, / К шкафу пошла,

To give her poor dog a bone; / Хотела собачке косточку дать.

When she came there, / Но шкаф оказался

The cupboard was bare, / cовсем пустой

And so the poor dog had none. / И пес остался голодный, с тоской.

53 Шторм (Ороро Монро) – мутант из комиксов и фильмов «Люди Икс», способная управлять погодой.

54 Motherlode – чит-код на деньги из игры The Sims.

55 Тор – скандинавский бог грома, известен также по комиксам и фильмам Marvel (молот, молнии, мужественность, длинные волосы – все при нем).

56 Рейден (Raiden) – персонаж из вселенной Mortal Kombat, бог грома и молнии, обычно в шляпе и с электрическими способностями.

57 Имеется в виду главный герой американского телесериала «Декстер» (Dexter, 2006–2013), основанного на романах Джеффа Линдси.

58 Вообще это популярная пиратская приставка (IPTV) для нелегального просмотра платного телевизионного контента, тут же возможно имелся в виду вымышленный канал.

59 Пьер (The Pierre) – пятизвёздочный отель на Пятой авеню в Нью-Йорке, одно из самых известных мест для проведения приёмов и светских мероприятий.

60 Тога – традиционная погружающаяся одежда Древнего Рима; в современных декорациях часто используется как костюм в «римских» вечеринках.

61 В американской рекламе Kool-Aid огромный кувшин с напитком пробивает стены с криком «Oh yeah!».

62 Речь идёт о персонаже комиксов Marvel – мутанте Росомахе (Wolverine), у которого из рук выдвигаются когти из адамантия.

63 Социальная сеть «Инстаграм» (Instagram) принадлежит корпорации Meta, признанной в Российской Федерации экстремистской и запрещённой деятельностью на территории страны.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю