Текст книги "Человек идет (Повести)"
Автор книги: Янка Мавр
Жанры:
Детская проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)
VI
Опять всадник! – Путешествие пешком. – Неудавшееся нападение папуасов. – Катастрофа. – Один!
На обратном пути каратели подстрелили несколько свиней разбежавшихся от пожара, и вернулись на катер со славой и трофеями.
На катере все было спокойно, только боцман сообщил, что снова видел ту самую таинственную лошадь, которая на сей раз была несколько ближе, и однажды даже слышал в лесу выстрел.
– Быть может, это мы стреляли? – спросил Скотт.
– Нет, – ответил Гуд. – Выстрел был слышен совсем в другой стороне. И всего один выстрел.
– А кто был на лошади?
– Рассмотреть не удалось, но по всему видно, что черный, – ответил Гуд.
– Только этого не хватало! – воскликнул Брук. – Чего доброго, мы скоро встретим какого-нибудь Мапу на автомобиле.
Таинственный всадник вызывал уже нешуточную тревогу. И почему он скрывается? Верно, замышляет что-то недоброе.
А может, он совсем не интересуется экспедицией или даже не знает о ней?
Такое предположение приходилось отбросить: шум мотора, стрельба не могли остаться не замеченными в этих пустынных лесах и равнинах, где не бывает европейцев. Тем более, что этот всадник, как видно, следует за ними уже в продолжение нескольких дней.
Значит, он знает, от кого скрывается, – и скрывается умышленно.
И, наконец, кто – он или они? Ведь однажды видели двоих на одной лошади.
Ни один из этих тревожных вопросов пока не получал ответа. Ясно было только одно: нельзя ослаблять бдительность.
Облик местности чем дальше, тем больше менялся. Теперь холмы тянулись сплошной чередой, а на горизонте возвышались горы. Течение реки стало таким быстрым, что катер продвигался вперед медленнее, чем человек, идущий пешком. Кроме того, русло реки все время сворачивало вправо, на север, тогда как курс нужно было держать прямо, на запад.
– Как ты считаешь, сколько километров остается, если идти напрямик? – спросил Скотт у Чунг Ли.
– Не более ста, – ответил тот. – Я узнаю эту местность. Отсюда лучше было бы пойти пешком.
Решили готовиться к пешему переходу. Прежде всего следовало выбрать подходящее место, где оставить катер. Считали, что поход будет продолжаться дней десять. На этот срок необходимо было обезопасить от всяких неожиданностей и катер, и тех, кто на нем останется.
Задача была не из легких. Река узкая, течение быстрое, а берега крутые Если стать у берега, – сверху забросают камнями, прежде чем успеешь что-нибудь предпринять.
Кандараки предложил вернуться обратно на тот остров, где однажды ночевали, или же стать на якорь посреди тихого широкого плеса.
Это предложение казалось заманчивым. Однако для его осуществления пришлось бы вернуться назад километров на пятьдесят. Решили, что лучше обосноваться на месте. Безопасность катера, казалось, будет обеспечена тем, что на нем останется пулемет.
– Оставим одного – двух сипаев и поищем здесь удобное место, – сказал Скотт. – Это лучше, чем полсотни километров тащиться пешком.
Но подходящее место никак не находилось. Правда, на несколько километров вверх по реке имелась долина, где река была довольно широкой, а берега низкими. Но здесь горные ручьи нанесли столько песка и наделали столько мелких рукавов, что катер не мог приблизиться к берегу.
Тогда выбор пал на другое место. Здесь берега тоже были высокие, но на одном из них был холм, с которого просматривалась вся местность далеко вокруг. С холма был виден и катер, и противоположный берег.
– Если установить здесь пулемет, – говорил Брук, – то местность будет простреливаться на три – четыре километра в окружности. Здесь не мешает ни лес, ни кустарник – не то, что на том островке.
Начались сборы в путь. Надо было выбрать, кого оставить на катере.
Прежде всего принималась во внимание выносливость каждого. Главным бичом людей – если они не туземцы – является в этой стране желтая лихорадка. Пожалуй, из приезжих нет ни одного человека, который бы не болел ею. Болезнь эта может тянуться и год и два. Человек несколько дней, а то и недель, чувствует себя здоровым, – и вдруг приступ. Единственное спасение от нее – хинин. Благодаря ему люди еще кое-как держатся, но полностью обезопасить себя от болезни почти невозможно. Только приступы можно сделать более легкими и менее частыми.
Все, за исключением Файлу, болели лихорадкой. Только у одних, как например у боцмана и сипаев, она протекала в более легкой форме, а у других, как у механика Гуда – в тяжелой. Хуже других был и Брук. После долгих обсуждений решили оставить его, Гуда и двух сипаев. Брук начал было возражать, но Скотт убедил его, что дело это очень ответственное и, кроме Брука, его некому поручить. Кроме того, на катере остается всего четыре человека, и им не придется так трудно, как тем, которые отправятся в поход.
На вершине холма установили пулемет, обнесли его колючей проволокой; над ним устроили навес, под которым сложили кое-что из имущества.
Для сообщения с катером в склоне холма вырубили ступеньки. Словом, все сделали как нельзя лучше.
– При таких условиях, – пошутил Брук, – мне даже неловко оставаться. Здесь достаточно любой бабы.
– Не спешите хвастаться, – заметил ему Кандараки. – Чем-то еще все кончится!
Начались последние приготовления. Люди проверили оружие, пополнили запас патронов. Не забыли и о ручных гранатах, которыми можно было в одну минуту испугать и разогнать целое племя папуасов. Из остального же взяли только самое необходимое.
Накануне марша Скотт, Кандараки, Брук, Файлу и Хануби стали совещаться о том, как поступить с Чунг Ли. Во-первых, давать ли ему оружие?
– Мне кажется, – сказал Кандараки, – с ним теперь надо быть еще более осторожными, чем до сих пор. Мне думается: нет ли какой-нибудь связи между таинственной лошадью и нашим китайцем?
– Я предпочел бы поверить этому, чем ломать голову над проклятой загадкой, – произнес Скотт, – но не могу. Вы все знаете, что с той минуты, как мы его схватили, он не отходит от нас ни на шаг.
– Верно, – отвечал Кандараки, потирая лоб, – но у меня предчувствие, что за ним нужно тщательнейшим образом следить. Я, например, заметил, что он в последние дни стал более спокоен, почти весел, будто бы все опасности грозят только нам, но не ему.
– Да, я это тоже подметил, – подтвердил Файлу. – И мне теперь вспоминается один случай, на который я прежде не обратил внимания. Когда мы ночевали на острове, мне ночью показалось, что возле Чунг Ли мелькнула какая-то тень. Я встал, осмотрел все вокруг, но ничего не обнаружил. Чунг Ли, кажется, спал.
Позвали сипая, стоявшего в ту ночь на часах.
– Скажи, – обратился к нему Хануби, – ты ничего не заметил, когда охранял отряд ночью на острове?
Если бы кто-нибудь в тот момент внимательно пригляделся к сипаю, то мог бы заметить, что тот слегка побледнел и изменился в лице. Но никто не приглядывался, и никому не пришло в голову, что сипай что-то скрывает.
А он тотчас же припомнил, как в ту ночь заснул на посту, а утром не обнаружил своего ружья. Но он до сих пор был уверен, что, собирая вещи, кто-нибудь прихватил и его ружье. Кроме того, ничего особенного за все это время не случилось, а запасных ружей у экспедиции было сколько угодно. Но стоит признаться – пойдут допросы, и тогда не миновать беды.
– Нет, ничего не заметил, – уверенно сказал он, и его отпустили.
– Я думаю, – сказал Скотт, – что китайцу нет расчета убегать или вредить нам. С нами ему легче будет вернуться, и он спокойно поедет домой со своим золотом.
– Ну, это еще неизвестно! – сердито возразил Брук.
– Мне тоже кажется, что бояться его нечего, – заявил Кандараки, – но кто поручится, что на уме у этих желтых скотов.
Так и не пришли к единому мнению. На всякий случай решили только Чунг Ли оружия не давать, но зато заставить нести что-нибудь из вещей. Условились следить за ним построже, а Файлу поручили постоянное наблюдение.
В это самое время Чунг Ли зашел в каюту, словно по делу. Там он взял лист бумаги и, озираясь, начал что-то писать. Несколько раз, когда кто-нибудь приближался, ему приходилось бросать это занятие и делать вид, что он что-то ищет.
Наконец он исписал целую страницу и на обороте нарисовал план. Затем спрятал бумагу за пазуху и спокойно вышел.
Наступило время выступать в поход. Стали прощаться, пожелали друг другу успехов – и десять человек направились на запад, к неведомым, таинственным горам, чуть темневшим далеко на горизонте.
Те, кто остался, долго смотрели им вслед и, когда отряд скрылся, тяжело вздохнули. Сразу сделалось как-то пустынно, тихо и жутко. Словно они вчетвером только и остались на всем белом свете.
– Хм, – промычал Брук, расхаживая взад и вперед, – не очень-то приятное занятие сидеть на одном месте и дрожать за свою шкуру!
Долго и трудно тянулся этот первый день. Вокруг царила тишина. Нигде никакого признака присутствия человека. Тишина и жара вконец измучили людей, и все четверо уснули. Это было кстати: ночами всем четверым предстояло дежурить посменно.
Вечером порешили так: Гуд с одним из сипаев остается на катере, а Брук с другим расположится на холме. Чтобы заметить врага прежде, чем он появится под самым носом, сипай залег у проволочного заграждения.
Прошло несколько часов, и Брук услышал выстрел сипая. Мигнул электрический фонарик. Брук увидел вокруг редкие черные точки, приближавшиеся с трех сторон.
Застрочил пулемет, но больше для острастки, так как попасть во врагов, рассыпавшихся поодиночке, очень трудно. Кроме того, Бруку одному было неудобно и стрелять и светить фонарем.
– Дьяволы, – бормотал он. – Словно их кто-то учил тактике наступательного боя!
Послышался шум со стороны катера – сначала звон разбитого стекла, потом выстрелы. Брук направил туда свой фонарь и увидел, что с противоположного берега катер забрасывают камнями, в него летят стрелы. Пока Брук направлял туда пулемет, с катера бросили гранату. Этого было достаточно, чтобы отпугнуть нападающих.
Между тем послышались крики позади. Брук оглянулся и увидел, что несколько человек бегут прочь от заграждения: бросившись вперед, они наткнулись на колючую проволоку и теперь в ужасе от нее бежали.
Вдогонку было сделано несколько выстрелов, один из бежавших упал, и все стихло.
Остаток ночи прошел спокойно. Утром собрались все вчетвером и долго обсуждали ночное происшествие.
– Правду сказать, – признался Брук, – мне стало не по себе, когда они полезли со всех сторон. Попробуй повертись с пулеметом и туда и сюда. Если бы не колючая проволока, нам пришлось бы плохо.
– Зато можно надеяться, что теперь они больше не полезут, – сказал Гуд. – Они убедились, что подступиться не так просто.
Это подтвердилось. Вторая и третья ночи прошли спокойно. Нигде никаких признаков появления врагов. Брук с сипаем даже сходили на охоту. Все на катере успокоились и только считали дни, остающиеся до возвращения товарищей.
Наступила четвертая ночь. Гуд чувствовал себя очень скверно. Сильный приступ лихорадки свалил его с ног. Один из сипаев все время возился с ним.
Неожиданно катер что-то толкнуло с такой силой, что все задрожало, а сипай даже упал на пол. Вскочив на ноги, он выбежал на палубу и выстрелил, чтобы дать знак Бруку. Тот тревожно крикнул: «Что там случилось?» – и осветил катер.
Казалось, ничего серьезного не произошло: сломанное дерево несло по течению, и оно налетело на катер. Его отпихнули, оно поплыло дальше, и все успокоилось. Но прошло полчаса – снова толчок.
– Что за нечистая сила, – закричал снизу сипай. – Еще два бревна!
Их отпихнули, но бревна стали появляться каждую минуту. Стремительное течение несло их очень быстро, и они налетали на катер с такой силой, что он еле держался. Где-то уже лопнула обшивка, слышалось, как булькала вода. А бревна все неслись и неслись…
На помощь прибежал с холма второй сипай. Но и вдвоем здесь было не управиться. Бревна громоздились одно на другое, они сгрудились перед катером и образовали целый затор, грозя унести суденышко. Сипаи напрягали все силы, стараясь разбросать затор, а Гуд ничем не мог им помочь. Тогда на помощь кинулся Брук, но сразу же сообразил, в чем дело, и вернулся.
– Это все проклятые дикари! Их работа!.. – крикнул он и побежал обратно к пулемету.
Не сходя с места, он стал ощупывать лучом фонарика все вокруг, но ничего не увидел.
– Если ничего нельзя сделать, запустите мотор, плывите вниз! – кричал он с холма.
Но Гуд лежал чуть живой и не мог пустить в ход мотор. Сипаи взяли его под руки, подвели к штурвалу. Но вдруг раздался грохот. Под напором воды масса скопившихся бревен сорвала катер с якоря и повлекла его за собой. С бешеной силой неслись, сталкиваясь и налетая друг на друга, бревна, и среди них – беспомощный катер. Он плыл вниз по течению, поворачиваясь то боком, то кормой, пока не налетел на камень. Брук услышал треск, затем увидел, как катер накренился набок; еще минута – и он исчез за излучиной реки…
Трое находящихся на катере думали теперь только о том, как бы остаться в живых.
Когда катер накренился и через борт хлынула вода, сипаи с трудом выволокли Гуда и вместе с ним навалились на другой борт. А когда на палубе появились папуасы, они уже не могли оказать им никакого сопротивления.
Папуасы растащили бревна, подтянули катер к берегу и без труда сняли с него пленников.
Ничего этого Брук не знал. Он остался один на холме со своим пулеметом. Ночь была тихая, темная, как и прежде. Брук всматривался и вслушивался в темноту, но ничего не видел и не слышал, Все кругом было спокойно.
И в его сердце затеплилась надежда: может быть, все происшедшее – случайность, папуасы тут ни при чем и товарищи скоро вернутся?
Но прошла ночь, а он по-прежнему был один. Прошел день – катер не возвращается. Значит, это дело рук дикарей. Теперь очередь за ним. Но он живым в руки не дастся!
Наступила новая ночь. Он ждал ее с большим страхом, чем смерти в руках папуасов. Тогда, по крайней мере, он знал, что его ждет, а теперь…
Он сидел в одиночестве на вершине холма, и ему казалось, что со всех сторон в него вперились тысячи глаз. Его фонарик уже погас.
Иногда ему казалось, что к холму то с той, то с другой стороны подкрадываются папуасы, и он открывал пальбу из пулемета наугад, лишь бы разогнать страх. Нервы его были напряжены до предела. Он уже не чувствовал усталости, хотя не спал вторую ночь и целый день ничего не ел.
Было уже за полночь, но враги не показывались. Снова появилась надежда: может быть, и катер угнали не они. Все произошло само собой: где-нибудь буря повалила деревья, течение подхватило их и понесло. Ведь могло же все это случиться! А папуасы давно улучили бы удобный момент, чтобы напасть на него, а то ни одного не видно…
Как раз в это время в воздухе послышался свист и рядом упала стрела. Брук застонал, словно стрела попала в него. Несомненно, дикари где-то совсем рядом, они наблюдают за ним, готовятся к нападению! И он снова нажал гашетку пулемета, поводя им во все стороны.
Скорее бы кончилась эта ночь! При свете легче найти выход из положения.
Но прошли, как показалось Бруку, недели, прежде – чем стало светать. День не принес никаких изменений. Все было по-прежнему тихо, враг не подавал признаков своего присутствия. Брук стал теперь неузнаваем: он осунулся, покрасневшие глаза смотрели дико и настороженно, в бороде и волосах появилось множество седых волос.
Что делать? Прежде всего нужно утолить голод. Но все продукты остались на катере. И как оставить пулемет? Папуасы только этого и ждут. Надо бы и отдохнуть – ведь столько ночей прошло без сна. Но спать нельзя.
Как бы в подтверждение этого неожиданно раздался выстрел, и над головой Брука тонко просвистела пуля. Вот так дикари! Брук припал к земле, стал озираться, как затравленный зверь. Но увидеть ничего не смог.
Он мгновенно забыл и про голод и про сон. Значит, теперь весь день надо быть начеку. Видно, папуасы не только захватили катер вместе с людьми, но уже и научились пользоваться огнестрельным оружием. Это совсем скверно. Сумеет ли он продержаться, пока возвратится Скотт? Если ничего не случится, они могут прибыть сюда через четыре – пять дней. А как выдержать столько времени без сна и пищи? Говорят, подобные случаи бывали. Хорошо еще, что можно спуститься к реке и напиться воды. И он направился было к реке, но едва только двинулся с места, как раздались выстрелы и пули засвистели вокруг. Пришлось залечь. Но как мучит жажда! Наконец он не выдержал.
– Что это со мной? – сказал он самому себе. – Подумаешь, пули! Не в первый раз…
И он смело зашагал вниз к реке. Послышались редкие выстрелы, но он уже не обращал на них внимания. Напился воды. Затем заметил на берегу какие-то объедки, видимо, выброшенные с катера и с жадностью стал поедать их.
Взобравшись на вершину холма, он дал несколько очередей из пулемета в ту сторону, откуда, как ему казалось, слышны были выстрелы. Успокоившись немного, Брук почувствовал, что вот-вот он уснет. Как же быть? Нельзя же столько времени не спать, но если уснуть – его возьмут голыми руками! «Лучше умереть от пули, чем попасть к ним в лапы», – подумал он и, усевшись так, чтобы его видели папуасы, стал клевать носом. Он рассчитывал обмануть врагов. Пусть думают, что он не спит и в любой момент может открыть огонь.
«Разве они смогут попасть в меня, если они в первый раз в жизни держать в руках ружье!» – успокоил он себя и тут же уснул.
Но прошло, кажется, совсем немного времени, как его кто-то сильно толкнул в плечо. Брук вскочил, огляделся – никого. Потрогал плечо, взглянул на руку – кровь. Ранили!
Плечо ныло от боли. Видимо, пуля задела кость. Из раны тоненькой струйкой сочилась кровь. Долго он возился, чтобы одной рукой с помощью зубов перевязать рану. Кое-как перевязал, но кровь не переставала сочиться.
Теперь он понял, что гибель неминуема, и не от раны, а от потери сил. Хорошо бы было покончить с собой, но ведь из пулемета не пустишь себе пулю в лоб.
Между тем приближалась ночь, третья страшная ночь. При одной мысли о ней Брук чувствовал, что силы покидают его.
Сидеть одному на холме, ничего не видеть вокруг, зная, что рядом из темноты за тобой следят сотни глаз, подбираются к тебе, чтобы убить и сожрать, – что может быть ужаснее!
Брук весь дрожал, как от холода; зубы стучали, и он несколько раз хватался за челюсти. Нервы были напряжены так, что ему казалось, будто он видит и слышит на несколько километров кругом, хотя ничего не было видно даже в нескольких шагах.
И в этой кромешной тьме – они, людоеды… Их много. И, наверное, они совсем близко. Вот-вот схватят, сожрут! Интересно, будут жарить или нет?
Зажмурив глаза, он с остервенением нажал здоровой рукой на гашетку и продолжал стрелять, пока не упала на землю последняя гильза.
Рядом с ним опять вонзилась в землю стрела, но он молчал.
И вот на холме послышалась песня, потом дикий хохот. Подошли папуасы и спокойно подняли потерявшего сознание мистера Брука.
VII
Эвкалиптовый лес. – Лист пальмы. – В горах. – Лошадь обнаружена. – Опасная тропа. – Несчастье
Чунг Ли сразу догадался, что его подозревают. Файлу не отходил от него ни на шаг, следил за каждым движением. С каким удовольствием Чунг Ли задушил бы этого предателя собственными руками!
На ночь остановились в эвкалиптовом лесу. Высокие деревья с серебристыми листьями – некоторые высотой в сто пятьдесят метров – росли свободно, не мешая друг другу. Землю под ними, очень сухую, покрывала зеленая трава. Казалось, это был какой-то сказочный лес, в летнюю пору покрытый инеем. Воздух был наполнен приятным смолистым запахом, распространяемым листьями этого дерева. Эвкалиптовое масло, получаемое из этих листьев, очень высоко ценится в Европе: оно идет на изготовление косметических средств и медикаментов.
Для безопасности выставили двух часовых, которые должны были сменяться через каждые два часа. Из десяти человек от несения караула были освобождены только двое: Скотт и Чунг Ли.
– После начальника первый человек в нашем отряде – это Чунг Ли: от него зависит успех дела, – подшучивал Кандараки. – Но Чунг Ли хорошо понимал, что все это значит.
Он заметил, что Хануби о чем-то шептался с часовыми, после чего один из них выбрал для себя место как раз там, где лежал Чунг Ли. Файлу, как всегда, тоже лег подле него.
Ночь прошла спокойно.
– Мои опасения, к счастью, не оправдались, – говорил поутру Скотт. – По всей вероятности, весть о наказании Какаду долетела и сюда, поэтому никто больше не осмеливается нападать на нас.
– Возможно, – согласился с ним боцман. – Только более вероятно, что поблизости нет деревни и нас просто не заметили.
– Живут здесь поблизости папуасы? – спросил Скотт у Чунг Ли. – Ты ведь должен знать.
– В этих местах я не бывал, – ответил Чунг Ли. – Но вообще их селения встречаются там, где есть вода – река или родник, а тут воды пока не видно. Кроме того, центральная часть горного массива вообще не заселена.
Выходя из лесу, Чунг Ли заметил приколотый к стволу эвкалипта пальмовый лист. Он осмотрелся – не следит ли кто за ним, – снял лист и начал его рассматривать, но тут же из-за его плеча высунулась рука Файлу и вырвала у него лист.
– Что, почту получил? – злорадно проговорил малаец.
Чунг Ли вздрогнул от неожиданности, но, овладев собой, спросил:
– Ты с ума сошел?
Файлу показал лист мистеру Скотту.
– Вот это было приколото к дереву, – сказал он. – Мне думается, что это письмо, иначе зачем бы Чунг Ли так внимательно его рассматривал.
В глазах у Скотта сверкнули молнии.
– Глупец! – заорал он на Чунг Ли. – Разве ты не понимаешь, что если с нами что-нибудь случится, ты умрешь первым?
– Это мне хорошо известно, – спокойно отвечал Чунг Ли. – Но я также знаю, что мне лучше возвращаться обратно с вами, чем одному, а эта бешеная собака готова выдумать что угодно, лишь бы повредить мне.
Файлу и Чунг Ли взглянули друг другу в глаза и поняли, что одному из них не жить на свете. Скотт и Кандараки принялись внимательно рассматривать пальмовый лист. Ничего особенного обнаружить на нем не удалось. Лист как лист, только в одном месте надрыв в виде закорючки, но ведь она могла появиться и случайно: лист уже давно сорван.
Они переглянулись, потом внимательно посмотрели на Чунг Ли, не зная, что и подумать.
– Зачем ты снял этот лист? – спросил Скотт.
Чунг Ли пожал плечами.
– Что вам ответить? Спросите хоть у него, – Чунг Ли указал на Кандараки, – почему он, проходя как-то мимо куста, взял и сломал веточку. Да и вы сами, я видел однажды, держали в руках какой-то листик.
На это нечего было возразить.
– Помни, – сказал Скотт, – мы будем следить за каждым твоим шагом!
– Как вам угодно, – с видом безразличия ответил Чунг Ли.
– Странно, – сказал Кандараки Скотту, когда они отошли в сторону, – кажется, нет ни малейшего повода в чем-либо подозревать его, и все-таки у меня впечатление, что он что-то затеял.
– Я убежден, что вредить нам вовсе не в его интересах, – возразил Скотт.
– Да… Но посмотрим! – произнес Кандараки.
За лесом начинались предгорья. Возвышенность постепенно переходила в горы высотою около трех километров. И, как это всегда бывает, казалось, что горы находятся совсем близко, в каких-нибудь двух часах ходьбы, тогда как на самом деле до них нужно было идти не менее суток.
– Вон, видите ту гору, – указал рукой Чунг Ли. – Левее ее как раз и находится то место, куда нам нужно попасть.
У всех сразу сделалось легче на сердце, когда увидели, что близок конец пути.
На другой день утром путешественники достигли предгорья. Им стали попадаться гряды холмов, утесы и, наконец, горы одна другой выше. Обозреваемое пространство сузилось до предела, так что не стало видно даже самых высоких гор. Двигаясь в ущельях и расселинах, путники все время чувствовали себя словно в яме, из которой нет выхода. Выбирались в более широкую долину, на простор – и снова забирались в ущелье, казавшееся запертым кругом. Скалы громоздились уже со всех сторон, то возвышаясь наподобие башен или колонн, то нависали, словно грибы с широкими шляпками на тонких ножках, готовые каждую минуту рухнуть; кое-где они прилепились на склонах гор, и непонятно было, как они удерживались там и не падали.
Нередко, главным образом во впадинах, встречались склоны, поросшие кустарником и даже деревьями. Иногда дерево выбивалось из щели и словно висело в воздухе. Приходилось удивляться, как эти деревья смогли пустить корни в голый камень.
Путники вышли в широкую долину. Посреди нее, среди огромных камней, неслась бурная река; по берегам зеленела богатая растительность.
В одном месте Файлу наклонился к земле, стал что-то пристально рассматривать и вдруг громко закричал:
– Сюда! Сюда!
Все бросились к нему – и увидели на земле отчетливый отпечаток конского копыта, даже с подковой.
– Опять лошадь! – изумился Скотт.
– И теперь уже впереди нас, – ответил Кандараки.
Снова пошли разговоры, стали строиться различные догадки о таинственной лошади.
Файлу пристально посмотрел на Чунг Ли. Глаза их встретились, и они без слов поняли друг друга…
– Значит, тот человек или даже двое – мы ведь однажды видели двоих – уже здесь, – сказал Скотт. – Неужели они все время за нами следят? Но почему же до сих пор они никак себя не проявили?
– Интересно, – с усмешкой заметил боцман, – как это один или два человека сумеют что-либо сделать нам.
– Пожалуй, вы правы, – согласился Скотт.
Вскоре заметили, что следы ведут в сторону, где виднелась небольшая долина.
Об этом сказали Скотту.
– В каком направлении нам следует двигаться? – спросил он у Чунг Ли.
– Прямо, – ответил тот.
– А я думаю, – вмешался Файлу, – мы ничего не потеряем, если обыщем окрестности. Далеко идти не придется: тут особенно не разгонишься.
– Я тоже считаю, что надо, наконец, выяснить эту таинственную историю, – поддержал Кандараки.
– Попробуем, – согласился Скотт. – Только не терять времени. Опасность нам пока не угрожает, поэтому задерживаться нет смысла.
Пошли. Впереди сипаи с ружьями наготове, за ними – Скотт и боцман, потом – Чунг Ли, по бокам его – Файлу и Кандараки, оба с револьверами в руках.
Чунг Ли старался идти с беззаботным видом, но сердце у него стучало так, что он боялся, как бы не услышал кто-нибудь из соседей.
Сделав несколько поворотов, они, действительно, увидели пасшуюся на зеленой лужайке стреноженную лошадь.
Странно и смешно было глядеть, как десять вооруженных ружьями, револьверами, гранатами мужчин, озираясь по сторонам, подкрадывались к мирно пасшейся лошади, словно к неведомому чудовищу.
Лошадь подняла голову, удивленно посмотрела на вооруженных незнакомцев и слегка подалась в сторону. Люди окружили ее, потрогали, обошли кругом – лошадь как лошадь. И кругом ни души.
Кандараки и боцман, взглянув друг на друга, расхохотались во все горло.
– Что же нам с ней делать? – озадаченно спросил боцман.
– Ничего, – отозвался Скотт. – Взять ее с собой и тащить по скалам – невозможно. Оставить кого-нибудь здесь подождать ее владельца – тоже нет смысла. Все равно, если он не захочет показаться, то и не покажется.
Больше ничего не оставалось делать, как идти обратно.
Долина постепенно сужалась. Горы подступали с обеих сторон и становились все круче. Вот они уже совсем скрыли реку, которая в теснине металась, как разъяренный зверь.
Двигаться по крутым отвесным скалам было невозможно. Скотт взглянул на Чунг Ли.
– Ну, а теперь что нам делать? – спросил он.
– Тут должна быть тропинка, – ответил тот, глядя по сторонам. Он указал на огромные камни, по которым кое-как можно было подняться наверх, а дальше, как он говорил, можно было пройти по обрыву.
– Веди! – приказал Скотт.
– Стойте, стойте! – закричал вдруг Файлу и вопросительно посмотрел на Скотта. – Мне думается, будет лучше, если кто-нибудь пойдет впереди, а за ним Чунг Ли.
Скотт одобрил эту мысль и предложил пойти вперед самому Файлу. Но тот стал упорно отказываться, приводя множество доказательств. В конце концов впереди пошел Хануби, за ним Чунг Ли, потом Файлу и остальные члены отряда.
– Нужно признать, Файлу хорошо рассчитал, – тихо сказал Кандараки Скотту.
– Да, недурно, – ответил Скотт. – Если раньше китаец не удрал, то тут уж нечего и думать.
– Посмотрим, – снова сказал Кандараки.
С большим трудом все вскарабкались наверх и пошли по обрыву. С левой стороны отвесно вздымались скалы, справа – зияла бездна. Идти можно было только по узкой тропке в один шаг шириною, а иногда и того уже. Река шумела где-то глубоко внизу. Одно неловкое движение – и человек полетит в пропасть, где и костей не соберешь.
Так, осторожно, прижимаясь к каменной стене, шли они почти целый час. Никто не проронил ни слова. Каждый был занят лишь тем, чтобы тверже и вернее поставить ногу. А тропинка все время петляла, кружила, то удаляясь от берега, то снова приближаясь к нему.
Кое-где из-под обрыва торчали макушки редких кустов, и люди догадывались, что под обрывом была растительность.
Вдруг раздался нечеловеческий вопль. Чунг Ли оступился, взмахнул руками и полетел в пропасть. Уцепился за куст, оборвался, опять уцепился… Шелест падающего тела становился все тише и тише и, наконец, совсем смолк.
Все стояли, словно окаменелые. Предсмертный вопль китайца остановил в жилах кровь, каждый боялся пошевельнуться. Но не успели они опомниться, как Файлу злобно вскрикнул – и тоже полетел в пропасть. Снова зашелестели кусты и снова очень скоро все стихло. Только снизу, словно из пустой бочки, доносился гул реки.
– Можно потерять рассудок от этого кошмара, – дрожащим голосом произнес Скотт.
Ему никто не ответил; все стояли в безмолвии, с побледневшими лицами. Спустя немного Хануби осторожно нагнулся и глянул вниз: стена обрыва шла отвесно, из расщелины торчали редкие кусты, а дна пропасти не было видно, только где-то глубоко внизу бесновалась река.
– Что же делать? – обращаясь ко всем, произнес Кандараки.
– Чунг Ли говорил, что дальше эта река принимает несколько притоков, – сказал Скотт. – Возле них нам и следует искать золото. Теперь мы и сами найдем это место. Но какое ужасное несчастье!
И они медленно, со всеми предосторожностями двинулись дальше.