Текст книги "Стихотворения"
Автор книги: Владимир Набоков
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
Г<ерман> Х<охлов>В. Сирин. Возвращение Чорба // Воля России (Прага). 1930. № 2. С. 190.
Струве Г.Русская литература в изгнании. 2-е изд. Париж, 1984. С. 166–167.
См.: Верхейл Кейс.Малый корифей русской поэзии. Заметки о русских стихах Владимира Набокова // Эхо. Лит. журнал (Париж). 1980. № 4 (12). С. 138–152; Setschkareff Vsevolod. Zur Thematic der Dichtung Vladimir Nabokovs // Die Welt der Slaven. Vol. 25. № 1. 1980. P. 68–97; Rabaté Laurent. La Poésie de la Tradition: étude de Recueil «Stixi» de V. Nabokov // Revue des études slaves. V. 57. № 3. 1985. P. 397–420.
В России многие, в том числе не входившие в прижизненные книги, стихотворения были переизданы в сборниках «Круг» под редакцией Н. И. Толстой (Л.: Художественная литература, 1990) и «Стихотворения и поэмы» под редакцией В. С. Федорова (М.: Современник, 1991).
Описание архивов Набокова см. в: Boyd Brian. Nabokov Archives, U. S. Library of Congress // Vladimir Nabokov Research Newsletter. № 4. Spring 1980. P. 20–34; Boyd Brian. The Nabokov Archive and the Nabokov Biography // Biblion. Vol. 1, № 1. Fall 1992. P. 15–36; Boyd Brian. Manuscrips // The Garland Companion. P. 340–345; Funke Sarah, Phillips Rodney. Nabokov Under Glass: An Exhibition Catalogue // Biblion. Vol. 8, № 1 (Fall 1999). P. 52–146.
Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The Russian Years. Princeton, 1990. Boyd. Russian Years; Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The American Years. Princeton, 1991.
В описании архива Набокова в Berg Collection Нью-Йоркской публичной библиотеки есть, впрочем, более раннее стихотворение, датированное летом 1914 г., под названием «Музыка» ( Funke, Phillips. Nabokov Under Glass. P. 57). О других возможных подтекстах «первого стихотворения» в автобиографии см.: Жолковский А.«Две обезьяны, бочки злата…» // Звезда. 2001. № 10. С. 202–214.
Со слов Набокова его первому биографу Эндрю Филду известно о несохранившемся издании 1914 года – самодельной брошюре в фиолетовой обложке, предназначенной только для друзей и родственников, и содержавшей одно «ужасно лирическое стихотворение» с эпиграфом из «Ромео и Джульетты», единственная строка из него, которую Набоков привел – «над рододендроном вьется она» (письмо Э. Филду 3 февраля 1967 г. цит. в: Nabokov's Butterflies. Unpublished and uncollected writings / Ed. and annot. by Brian Boyd and Robert Michel Pyle. Boston, 2000. P. 645).
Валентина Евгеньевна Шульгина (1900–1967) была дочерью мелкого чиновника и предпринимателя Евгения Константиновича Шульгина и Таисии Никаноровны Алексеевой («отец служил в другой губернии, у матери было отчество как в пьесе Островского» (Набоков V, 285–286)), в 1921 году она вышла замуж за комиссара Митрофана Константиновича Чернышева (1892–1936), умерла в Кишиневе.
Впервые сборник переиздан (репринт) в 1997 г. (Предисловие В. П. Старка. СПб.: Набоковский фонд, Дорн).
Набоков В.Переписка с сестрой. Анн Арбор, 1985. С. 27.
Nabokov V.Nikolai Gogol. New York, 1944; перевод Е. Голышевой цит. по: Набоков В. В. Лекции по русской литературе. М., 1996. C. 88.
По наблюдению А. А. Долинина, здесь имеется в виду запись в дневнике Блока от 16 июня 1917 г.: «За окнами – деревья и дымный закат», которая, в свою очередь, ассоциируется с предвоенными «дымными закатами» из «Петроградское небо мутилось дождем…» и «Возмездия» (Долинин А. А. Набоков и Блок // Тезисы докладов научной конференции «А. Блок и русский постсимволизм». Тарту, 1991. С. 36).
Brown Clarence. Nabokov's Pushkin and Nabokov's Nabokov // Nabokov: The Man and His Work / Ed. Dembo L. S. Madison, 1967. P. 200.
По документам из архива Тенишевского училища (ЦГИА) Набоков был зачислен в училище не в 1911 г. сразу на третий семестр, как он сообщает в «Других берегах» (Набоков V. С. 260), а, как и положено, в январе 1910 г. на первый семестр и имел оценки за 1 и 2 семестры («рисование очень хорошо», «русский вполне удовлетворительно, языка совсем не знает») (см.: Сконечная О. Набоков в Тенишевском училище // Наше наследие. 1991. № 1. С. 109–112).
Сконечная О. Набоков в Тенишевском училище.
Э. Филду, отметившему влияние Гиппиуса, Набоков, впрочем, возразил: «Если Тенишевское училище навязывало мне Гиппиуса, это еще не повод вам делать то же самое» (Field Andrew. VN: The Life and Art of Vladimir Nabokov. New York, 1986. P. 121).
Д. В. Набоков, сын писателя, сказал в интервью 1998 г., что о судьбе Балашова ему ничего не известно, хотя отец ею интересовался (Набоковский вестник. Вып. 1. Петербургские чтения. СПб., 1998. С. 264).
Field A. VN: The life and Art… P. 31.
См.: Набоков В. Д.Временное правительство и большевистский переворот // Архив русской революции / Ред. И. В. Гессен. Берлин, 1921.
За период с августа 1917 до октября 1923 года Набоков заполнил стихами десять рукописных альбомов, кроме того, с прибытия в Крым в 1917 году до своей смерти в 1931 году мать Набокова, Елена Ивановна, вела свои альбомы (сохранилось 13), в которые переписывала стихи сына и иногда других поэтов, а позже вклеивала машинопись с его правкой и вырезки ( Boyd Brian.Manuscrips // The Garland Companion. P. 343–344; Funke, Phillips.Nabokov Under Glass. P. 57, 58).
См. об этом эпизоде: Шаховская З. А.В. И. Поль и «ангельские стихи» Вл. Набокова // Русский альманах / Almanach russe / Ред. З. Шаховская, Рене Герра, Евг. Терновский. Париж, 1981. С. 233; V. Nabokov.Strong Opinions. New York and London, 1973. P. 189.
Несмотря на утверждение Набокова, что «концертное фортепиано с фалдами и решительно все духовые хоботы и анаконды в небольших дозах вызывают во мне скуку, а в больших – оголение всех нервов и даже понос» (Набоков V. С. 158), ему несколько раз приходилось играть роль либреттиста: в 1930-х гг. Набоков по просьбе С. Рахманинова сделал обратный перевод «Колоколов» Э. По с русского перевода Бальмонта, в 1954 году откликнулся красноречивым отказом на предложение перевести на английский либретто «Евгения Онегина» ( Nabokov V.Selected Letters 1940–1977 / Ed. by Dmitry Nabokov and Matthew J. Bruccoli. New York, 1989. P. 148), в 1970-е написал несколько примечаний к песням и романсам, исполнявшимся его сыном, профессиональным оперным басом, Д. В. Набоковым: краткое изложение и перевод «Из-за острова на стрежень…» (приведено в: Nicol Charles. Music in the Theatre of the Mind: Opera and Vladimir Nabokov // Nabokov at the Limits. Redrawing Critical Boundaries / Ed. by Lisa Zunshine. New York and London, 1999. P. 26), пересказ «Очей черных», перевод «Выхожу один я на дорогу» Лермонтова и «Ночи» Пушкина (см. об этом также: Джагинов М. Д. Набоков. Сын за отца // Окна. 1999, 22 апреля).
Шаховская.В. И. Поль и «ангельские стихи» Вл. Набокова. С. 233.
Интервью 1970 г., цит. по: Funke, Phillips.Nabokov Under Glass P. 64.
Nabokov V.Notes on Prosody. From the Commentary to His Translation of Pushkin's «Eugene Onegin». Bollingen Series LXXIIA. New York, 1964. P. 89.
Набоков несколько раз использовал похожие рифмы: вся / передвигающаяся («Как я люблю тебя»), свою / возможностью, возник / сумеречник, бью / дымчатую («Семь стихотворений») (отмечено в: Smith Gerald S. Nabokov and Russian Verse Form // Russian Literature Triquaterly. № 24. 1991. P. 303. n. 11).
Указано в: Field Andrew.Nabokov. His life in Part. New York: Viking, 1977. P. 133, схема приведена в: Smith Gerald S. Nabokov and Russian Verse Form. P. 303. n. 8.
Smith Gerald S.Notes on Prosody // The Garland Companion. P. 275
См.: Smith.Notes on Prosody. P. 565 и passim.
Nabokov V.A Few Notes on Crimean Lepidoptera // Entomologist. № 53. February 1920. P. 29–33.
См.: Johnson D. Barton.Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, 1985. P. 10–27.
См.: Казнина О. А.Русские в Англии. Русская эмиграция в контексте русско-английских литературных связей в первой половине XX века. М., 1997. С. 275.
Field Andrew.Nabokov: His Life in Art. Boston, 1967. P. 63.
Funke, Phillips.Nabokov Under Glass. P. 62.
В письме Набоков дает примечание: «… последняя строчка относится к телеграфным столбам».
Цит. по: Казнина.Русские в Англии. С. 278.
Johnson D. Barton.Vladimir Nabokov and Rupert Brooke // Nabokov and His Fiction. New Perspectives / Ed. By Julian W. Connolly. Cambridge, 1999. P. 179.
Nabokov-Wilson Letters. P. 79. Традиционное и используемое Набоковым обозначение «георгианская поэзия» не совсем корректно, так как нельзя говорить о ней как школе или даже поэтическом направлении: первый и наиболее знаменитый сборник поэтов-георгианцев, вышедший в 1911 году под редакцией сэра Эдварда Марша, включал таких разных и впоследствии не ассоциировавших себя с георгианцами, поэтов, как Д. Лоуренс, У. де ла Map, Г. К. Честертон и др. Набоков, видимо, говорит о «георгианской поэзии» как об «академической» поэзии в традиционном стиле о традиционных предметах, противостоящей «модернизму» Т. С. Элиота и др.
Цит. по: Johnson.Nabokov and Brooke. P. 182
De la Mare Walter.Rupert Brooke and the Intellectual Imagination [1919] // Walter de la Mare. Pleasures and Speculations. London [n. d.]. P. 181.
В. Сирин.Руперт Брук // Грани (Берлин). 1922. № 1; цит. по: Набоков I. С. 731.
Набокова Вера.Предисловие // Стихи 1979. С. 4
Речь идет о стихотворении Р. Брука «The Old Vicarage, Grantchester», сборнике А. Хаусмена «A Shropshire Lad», «Хождении игумена Даниила» (XII в.) и смерти Фальстафа в «Генрихе V» (акт 2, сцена 3) Шекспира.
V. Nabokov.The Lermontov Mirage // The Russian Review. V. 1. № 1. (November 1941). P. 34–35, пер. наш – M. M.
Долинин А. А.Истинная жизнь писателя Сирина // Набоков I. С. 17.
Набоков В.Памяти И. В. Гессена // Новое русское слово (Нью-Йорк). 1943, 31 марта; цит. по: Набоков V. С. 594–595; ср. почти дословное повторение этого пассажа в тринадцатой главе «Других берегов».
Подробнее о псевдониме см.: Фомин А.Сирин: двадцать два плюс один // Новое литературное обозрение. 1997. № 23. С. 302–304.
Стихотворение датировано 6 октября 1920 г., вложено в письмо матери из Кембриджа (Berg Collection). Набоков снова обратился к традиции art poétique, сделав перевод «Искусства поэзии» П. Верлена (в письме Г. Струве от 8 ноября 1930 г., хранится в Гуверовском архиве).
Г. <Р. Гуль>.<Рецензия> // Новая русская книга (Берлин). 1923. № 5/6.
Б. К. <Айхенвальд Ю>.Литературные заметки // Руль. 1923, 28 января.
Raboté Laurent.La Poésie de la Tradition: Etude de Recueil «Stixi» de V. Nabokov // Revue des études slaves. V. 57. № 3. 1985. P. 410–411.
См. рецензии на эти романы в: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии / Под общ. ред. Н. Г. Мельникова. М., 2000. С. 26–44.
Адамович Г.Литературная неделя // Иллюстрированная Россия (Париж). 1930. № 25. 14 июня. С. 18.
См. рецензии на «Защиту Лужина» в: Классик без ретуши… С. 52–76.
Г. Адамович.Современные записки. Кн. 40 // Иллюстрированная Россия. 1929. № 50 (239), 7 декабря. С. 16.
Сирин В.Ив. Бунин. Избранные стихи // Руль. 1929, 22 мая; цит. по: Набоков II. С. 673.
Из письма Набокова матери от сентября 1929 г. (Berg Collection). И. А. Бунин неоднократно объединял под одной обложкой рассказы и стихи, например: «Рассказы и стихи 1907–19» (М.: 1900), «Стихотворения 1907–1909 гг. – Рассказы» (СПб.: 1910) и др.
Подробнее о рецепции сборника см. в примечаниях к нему в наст. изд.
Г<ерман> Х<охлов>В. Сирин. Возвращение Чорба // Воля России (Прага). 1930. № 2. С. 191.
Верхейл Кейс.Малый корифей русской поэзии. Заметки о русских стихах Владимира Набокова // Эхо: Лит. журнал (Париж). 1980. № 4 (12). С. 139.
Струве Г.Русская литература в изгнании. С. 170.
См.: Барабтарло Г.Троичное начало у Набокова. Убедительное доказательство // Звезда, 2000. № 5. С. 219–230.
См.: Барабтарло Г.Троичное начало. С. 220.
См.: Setschkareff Vsevolod.Zur Thematic der Dichtung Vladimir Nabokovs // Die Welt der Slaven. Vol. 25. № 1. 1980. P. 68–97; Eekman Th.Vladimir Nabokov's Poetry // The Language and Verse of Russia (Язык и стиль в России). In Honor of Dean S. Worth. On his Sixty-fifth Birthday / Ed. by Henrik Birnbaum, Michael S. Flier. M., 1995. P. 88–100; Долинин А. А.Истинная жизнь писателя Сирина // Набоков I. С. 15–20.
См.: Steiner George.Extraterritorial // Appel Alfred, Jr. and Newman Charles. Nabokov: Criticism, Reminisciences, Translations and Tributes. Evanston, 1970. P. 119–127. Миллер Лариса.И другое, другое, другое… // Вопросы литературы. 1995. № 6. С. 86–102.
См.: Набокова В.Предисловие // Стихи 1979. С. 3–4; Толстая Н. И.Спутник яснокрылый // Русская литература. 1992. № 1. С. 188–192; Connolly Julian.The Otherworldly in Nabokov's Poetry // Russian Literature Triquatrely. № 24. 1991. P. 329–340.
Левин Ю. И.Биспациальность как инвариант поэтического мира B. Набокова // Левин Ю. И.Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998. С. 326–334.
Набоков В.Определения (1940), цит. по: Долинин А.Доклады Владимира Набокова в берлинском литературном кружке (Из рукописных материалов двадцатых годов) // Звезда. 1999. № 4. С. 12
См.: Новый град (Париж). № 11. 1936. С. 139–143.
Шаховская З. А.В поисках Набокова. Отражения. М., 1991. C. 14.
Левин Ю. И.О поэзии Вл. Ходасевича // Левин Ю. И.Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998. С. 267, прим. 22.
Подробнее см.: Гаспаров М. Л.Современный русский стих. Метрика и ритмика. М., 1974. С. 39–75; Smith Gerald. S.The Versification of Russian Emigré Poetry, 1920–1940 // Slavic and East European Review. Vol. 56: № 1. January 1978. P. 32–46; Smith Gerald S.Notes on Prosody // The Garland Companion. P. 561–566; Smith Gerald S.Nabokov and Russian Verse Form // Russian Literature Triquaterly. № 24. 1991. P. 271–306; Scherr Barry.Poetry // The Garland Companion. P. 608–625.
В. Сирин.Дмитрий Кобяков. «Горечь». «Керамика». Евгений Шах. «Семя на камне»// Руль. 1927, 11 мая; цит. по: Набоков II. С. 639–640.
Цит. по: Nabokov's Butterflies. Unpublished and uncollected writings / Ed. and annot. by Brian Boyd and Robert Michel Pyle. Boston, 2000. P. 122.
Nabokov V.Strong Opinions. London, 1974. P. 44.
См.: Долинин А. А.Три заметки о романе Владимира Набокова «Дар» // Набоков: pro et contra. С. 710–721.
Тименчик Р. Д.Письма о русской поэзии Владимира Набокова // Литературное обозрение. 1989. № 3. С. 96.
В. Сирин.Борис Поплавский. «Флаги» // Руль. 1931, 11 марта; цит. по: Набоков III. С. 697
См.: Шраер Максим Д.Набоков: темы и вариации. СПб., 2000.
В. Сирин.О Ходасевиче // Современные записки. 1939. Кн. LXIX; цит. по: Набоков V. С. 587.
Мандельштам О. Э.Собрание сочинений: В 4-х тт. / Под ред. проф. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. Т. 2. М., 1991. С. 345.
Nabokoff V.Pouchkine ou le vrai et le vraisemblable // Le nouvelle revue française. T. XLVIII. 1937. P. 367.
Письмо В. Набокова Бернарду Паресу от 16 ноября 1938 года цит. по: Бойд. Русские годы. С. 501–502.
Лотман М. Ю.А та звезда над Пулковом… Заметки о поэзии и стихосложении В. Набокова // Вышгород (Таллинн). 1999. № 3. С. 75, 76.
См.: Грейсон Дж.Метаморфозы «Дара» // Набоков: pro et contra. С. 590–635; Долинин А. А.Загадка недописанного романа // Звезда. 1997. № 12. С. 215–224; Набоков В.Второе добавление к «Дару» / Публ. и комм. А. Долинина // Звезда. 2001. № 1. С. 85–109.
Лотман.А та звезда над Пулковом. С. 65. Анализ поэтики Годунова-Чердынцева см. также в: Лотман М. Ю.Некоторые замечания о поэзии и поэтике Ф. К. Годунова-Чердынцева // Набоков: pro et contra. С. 45–48.
Smith Gerald S.Nabokov and Russian Verse Form. P. 286–290.
В неопубликованной рецензии 1924 года Набоков упоминает это стихотворение Мандельштама: «…холод стиха, стрельчатая гармония, в которой самые нежные земные слова, как, например, „ласточка“ или имена богинь, превращаются в звук иглы, падающей на хрустальное донце» (цит. по: Долинин А. А.<Примечания к роману «Дар»> // Набоков IV. С. 647). В той же рецензии, определяя место Мандельштама в русской поэзии, Набоков замечает, что творчество этого «прекрасного поэта» «не является новым этапом русской поэзии: это только изящный вариант, одна из ветвей поэзии в известную минуту ее развития, когда таких ветвей она вытянула много и вправо и влево, меж тем как рост ее в вышину был почти незаметен после первого свежего толчка символистов. Поэтому Мандельштам важен только как своеобразный узор. Он поддерживает, украшает, но не двигает. Он – прелестный тупик. Подражать ему значит впадать в своего рода плагиат. Подражают ему (отчасти) скучноватые поэты Цеха» (Там же). В частности к Мандельштаму Набоков возводит генеалогию поэта-эпигона Яши Чернышевского из «Дара» (по наблюдению А. Долинина, в черновой версии романа вместо «снежок на торцах акмеизма» (Набоков IV. С. 225) было: «правительственные здания Мандельштама», ср. в английском переводе романа: «торцы мандельштамовского неоклассицизма» ( Долинин.<Примечания…> С. 647, 648)) – что, впрочем, не отменяет возможности подражания Мандельштаму у Годунова-Чердынцева, так как стиль Яши, как и других героев «вставных» пассажей – Гоголя, Чернышевского, Пушкина, русских путешественников – составляет разные, последовательно преодолеваемые, этапы писательской эволюции Федора Константиновича.
В. Сирин.Молодые поэты // Руль. 1931, 28 января; перепеч. в: Набоков III. С. 689–691.
См.: В. Сирин.Литературные заметки: О восставших ангелах / / Руль. 1930, 15 октября; цит. по: Набоков III. С. 687; см. также: В. Сирин. Три книги стихов // Руль. 1928, 23 мая; перепеч. в: Набоков II. С. 654–655.
Поэтические литературные мистификации входят в более широкую парадигму создания героев-писателей (произведения Германа в «Отчаянии», Федора Годунова-Чердынцева в «Даре», Себастьяна Найта в «Истинной жизни Себастьяна Найта», Гумберта Гумберта в «Лолите», Шейда/Кинбота в «Бледном огне», Вана Вина в «Аде», Вадима Вадимыча в «Смотри на арлекинов!») – видимо, частичная передача прав авторства вымышленным персонажам была нужна Набокову для решения личных художественных задач.
М. Шраер, как кажется, верно выделяет «шишковский цикл» в творчестве Набокова, присоединяя к нему стихотворение «Мы с тобою так верили в связь бытия…», впервые опубликованное в сборнике 1952 года, но написанное в 1939 г. (тогда Набоков послал его своим друзьям, И. В. Гессену и З. Шаховской, за подписью «Василий Шишков»), и помещенное в сборнике, с нарушением хронологии публикаций, непосредственно перед «шишковскими» стихотворениями.
Стихи 1979. С. 319–320.
Smith Gerald S.Nabokov and Russian Verse Form. P. 285.
Шраер Максим Д.Набоков: темы и вариации. С. 223.
Там же.
В. Сирин.О Ходасевиче // Современные записки. 1939. Кн. LXIX; цит. по: Набоков V. С. 588.
Маслов Борис.Поэт: опыт текстологии персонажа // Новое литературное обозрение. 2001. № 47 (1). С. 179.
Ходасевич В. Ф.Собрание сочинений: В 4-х т. Т. 3. М., 1990. С. 115.
Ронен Омри.Подражательность, антипародия, интертекстуальность и комментарий // Новое литературное обозрение. 2000. № 42. С. 261.
См.: Ронен Омри.Серебряный век как умысел и вымысел. М., 2000. С. 113.
Ронен Омри.Подражательность, антипародия… С. 260.
Иванов Г. В.Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 2. М., 1993. С. 13.
В. Сирин.Литературный смотр. Свободный сборник. Париж, 1939 // Современные записки. 1940. Кн. LXX; цит. по: Набоков V. С. 593.
Божнев Б.Борьба за несуществованье: Собрание стихотворений / Сост., вступ. ст., комм. С. Ивановой. СПб., 1999. С. 57.
Письмо от 6 ноября 1953 г., цит. по: Дребезжание моих ржавых русских струн… С. 392.
Указано в: Johnson D. Barton.Preliminary Notes on Nabokov's Russian Poetry: A Chronological and Thematic Sketch // Russian Literature Triquaterly. № 24. 1991. P. 313.
Nabokov Dmitry.On Revisiting Father's Room // Vladimir Nabokov: A Tribute. London, 1979. P. 130.
Опубликован в журнале «Тропинка» в 1909 г. См.: Набоков I. С. 773–775.
Руль. 19 ноября 1922.
A Hero of Our Time, by Mikhail Lermontov / Transl. by Vladimir Nabokov in Collaboration with Dmitry Nabokov. New York, 1958; пер. С. Таска цит. по: Набоков В. Лекции по русской литературе. М., 1996. С. 429–430.
«…существующие переводы (напр<имер>, „Шинели“) – не перекладные лошади просвещения, а дикие ослы дикого невежества. Какая небрежность, какая недобросовестность…» (Письмо М. Карповичу, лето 1941 г. цит. по: Звезда. 1996. № 11. С. 98).
Nabokov V.Problems of Translation: «Onegin» in English // Partisan Review. V. 22. № 4. Fall 1955. P. 496–512.
Op. cit. P. 500.
Gershenkron Alexandr.A Manufactured Monument? // Modern Philology. V. LXIII, 1966. P. 340.
Пер. С. Ильина цит. по: Набоков В. В.Собрание сочинений: В 5 т. / Пер. с англ. Сост. С. Ильина, А. Кононова. Т. 3. СПб., 1998. С. 610.
Dolinin Alexander.«Eugene Onegin» // The Garland Companion. P. 117–130.
Dupree F. W.Nabokov: The Prose and Poetry of It All // Dupree F. W.The King of Cats and Other Remarks on Writers and Writing. New York, 1965. P. 133.
Eekman Th.Vladimir Nabokov's Poetry. P. 98
Цит. по публикации В. Старка в: Звезда. 1999. № 12, 4 стр. обложки.
Ронен Омри.Подражательность, антипародия… С. 261.
Смотри здесь >>>
Два пути. Альманах. Пг.: Типо-литография инж. М. С. Персона.
В него входят 8 ст-ний А. В. Балашова, соученика Набокова по Тенишевскому училищу, и 12 ст-ний Набокова, из них только одно («Дождь пролетел») включалось в последующие сборники.
БалашовАндрей Владимирович – см. вступ. статью.
Два пути, без загл. – Р&Р – Стихи 1979. В примеч. к публикации ст-ния в Р&Р Набоков дал пояснение: «Выражение „летит дождь“ заимствовано мной у старого садовника, описанного мной в „Других берегах“, который пользовался им, говоря о легком дождике перед самым выходом солнца. Стихи эти были мною сочинены в парке нашего имения, в последнюю весну, проведенную там моей семьей. Оно было напечатано в сборнике юношеских стихотворений одного моего школьного товарища и моих, „Два пути“, вышедшем в Петрограде, в январе 1918 г., и было положено на музыку композитором Владимиром Ивановичем Полем в начале 1919 г.» (Р&Р. Р. 19. Русский перевод цит. по: Стихи 1979. С. 319). Очевидно, в 11-й главе «Speak, Memory», не включенной в «Другие берега», описывается сочинение именно этого ст-ния (см.: Маликова М. Э.«Первое стихотворение» В. Набокова. Перевод и комментарий // Набоков: pro et contra. С. 741–771).
В ст-нии использованы мотивы цикла А. Блока «Пузыри земли» (1904–1905).
В. Сирин. Гроздь. Берлин: Гамаюн, 1923 (сборник вышел в декабре 1922 г.). Несмотря на то что сборник вышел на месяц раньше «Горнего пути» (январь 1923), в него входят ст-ния, написанные позже (в основном с июля 1921 по апрель 1922 г., в «Горнем пути» – с начала 1918 до июня 1921 г.). Из 36 ст-ний сборника только 7 вошли в Стихи 1979. Сборник был подготовлен к печати стараниями отца поэта В. Д. Набокова и Саши Черного (А. М. Гликберга), когда сам Набоков еще учился в Кембридже. В некрологе «Памяти А. М. Черного» (1932) Набоков вспоминал с благодарностью: «Он не только устроил мне издание книжки моих юношеских стихов, но стихи эти разместил, придумал сборнику название и правил корректуру. Вместе с тем я не скрываю от себя, что он, конечно, не так высоко их ценил (вкус у А. М. был отличный), – но он делал доброе дело и делал его основательно» (Набоков III. С. 704). Все рецензенты отметили традиционализм и вторичность поэзии Сирина:
Плохо не то, что стихи В. Сирина ультраэстетны, а то, что они затасканы и эстетны по-плохому. Для Сирина «новый мир – кощунственен», потому что пытается он спастись от него, оградиться и создать себе свой собственный иной мир или, точнее, видимость такого мира. Однако для подобного кардинального задания Сирин недостаточно самостоятелен и недостаточно силен. И его мир смахивает скорей на посредственную бутафорию. Все его эпитеты взяты от раннего символизма (багряные тучи, лазурные скалы, лазурные страны, лучезарные щиты, полнолунья и т. д.), многие строки навеяны Блоком. <…> Но ведь мало «заключать» в стихи хотя бы самые красивые изыски! Перечитываешь «Гроздь» и тут же забудешь – стихи расплываются, без остова они – остается лишь привкус слащавости и оперности. А жалко <…> в Сирине есть, несомненно, поэтическое дарование, поэтическая культура, техника. Отдельные строки это явно доказывают.
(А. Б<ахра>х <Рецензия> // Дни (Берлин). 1923. № 63, 14 января)
К. Мочульский отметил, что появление Сирина на исходе большой художественной культуры и его сознательное наследование «отцам» – Пушкину, Тютчеву, Фету, Блоку – преждевременно состарило его как поэта: такие «рано умудренные юноши» этой культурой «насквозь пропитаны и отравлены»,
<и>х стихи сразу рождаются уверенными: они в силу своего рождения владеют техникой и хорошим вкусом. Но наследие давит своей тяжкой пышностью: все, к чему ни прикасается их живая рука, становится старым золотом. Трагизм их в том, что им, молодым, суждено завершать. <…> У них отнят дар непосредственности <…> осознание себя как поэта, размышление о поэзии, о творчестве – симптом зрелости, идущей к закату. <…> Мотив пушкинского памятника – лейтмотив поэзии Сирина. Он называет свой стих «простым, радужным и нежным», «сияющим», «весенним»; в нем его возлюбленная обретает бессмертие. Но это блеск не рассвета, а заката. У стихов Сирина большое прошлое и никакого будущего.
(К. В. <Мочульский>. В. Сирин Гроздь. Берлин: Гамаюн, 1923 // Звено (Париж). 1923. № 12, 23 апреля)
Только у В. Амфитеатрова-Кадашева классичность поэзии Сирина вызвала восторг:
«Гроздь» – блестящее доказательство, что надежды, возбужденные первыми опытами молодого поэта, не остались неоправданными. <…> Сирин – поэт светлый, певец Божественной Ясности, Золотой Гармонии. В дни, когда весь мир, все искусство охвачено бешеным устремлением к Дисгармонии, к Хаосу, – он хочет меж безобразного и безобразного разрушения форм воздвигнуть строгий и чистый воздушный замок поэзии внутренне классической.<…> Эта влюбленность в «улыбку детскую земли», это радостное приятие мира, в котором сквозь многопеструю ткань фактов поэт прозревает стройное Единство, – лейтмотив Сирина. Верящий в гармонию, жаждущий некоей полноты и знающий, что такая полнота – неоспоримо существующая реальность, Сирин никогда не отравляется горечью сомнений, муками разрыва между творческим «я» и миром. Зло и смерть – продукты этого разрыва – для просветленной мысли и просветленного духа Сирина кажутся призраками, нереальным, мороком <…>. Сирин не замыкается в тесный круг холодного одиночества, не стремится к мировому разладу – просто и благостно сливает он себя с бытием – и в этом оптимизме, в этой вере– главное, неодолимое очарование его поэзии.
(Вл. Кад. <Владимир Амфитеатров-Кадашев>. <Рецензия> // Сегодня (Рига). 1923, 25 февраля; цит. по: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии / Под общ. ред. Н. Г. Мельникова. М.: Новое литературное обозрение, 2000. С. 22).
Г. Струве в обзоре нескольких стихотворных сборников, вышедших в 1922–1923 гг. («Тяжелая лира» Вл. Ходасевича, «Tristia» О. Мандельштама и «Двор чудес» И. Одоевцевой) отметил немногочисленные достоинства Сирина («техническое умение, и острое чувство языка, и вескость образов»), некоторые мелкие погрешности («местами известная сентиментальность и слащавость, доходящая даже до безвкусия (второе ст-ние „На смерть Блока“), перегруженность деталями („Ночные бабочки“)»), и назвал «главный грех Сирина» – чисто внешний подход к миру, бедность внутренней символики, отсутствие подлинного творческого огня:
Он должен вырваться из плена придавившей его ладони, попытаться сбросить с себя мир, слишком тяжелый, одновременно холодный и пышный, громадой льдов заслоняющий иное бытие. Сирину нужно освободиться от пут логичности, связующей творческую свободу. От чтения его стихов – часто хороших, умелых стихов! – становится тяжело и душно, хочется какого-то порыва, зияния – хотя бы ценой нарушения гармонии. <…> Но будущее Сирина все впереди, и верится, что он не совсем еще запутался в сетях своего пышного, павлиньего мира. Об этом свидетельствуют некоторые из его последних стихов, не вошедшие в «Гроздь».
(Струве Г. Письма о русской поэзии. II // Русская мысль (София). 1923. Кн. I–II)
О «поверхностной переимчивости» Сирина писал также Роман Гуль:
Небольшая, но очень скучная книжка. По прочтении в памяти не остается ничего – ни яркой образности, ни интересной музыкальности, ни темы даже. Но надо сказать: ничто и не шокирует. Рифмы аккуратны, размеры подобраны, всё на месте. Это – хороший образец поэта «первого ученика». Видно знание поэтических приемов и поэзии старых поэтов. Все отпечатано по изношенным клише. Нигде, ни в чем нет бьющегося «своего» пульса. <…> Гладенько и ровненько. Но и не свеже. Внешняя затертость стихотворной формы гармонирует вполне с темами. Поэт – в мелочах. Кажется, что дальше «голубой гостиной» путешествий не было. А вряд ли сейчас это может служить темой. К тому же «мелочи» Сирина и не «прелестны» и не «воздушны», а по старомодному скучны. Жаль, что «Гроздь» – вторая книга стихов. Было бы лучше, если б она была – первая.
(Г. <Р. Гуль>. <Рецензия> // Новая русская книга (Берлин). 1923. № 5/6).
(Р. Гуль и Г. Струве считают «Гроздь» второй книгой стихов, а «Горний путь» – первой потому, что в нее вошли более поздние ст-ния).
Руль (Берлин). 1922. № 470, 4 июня. – Стихи 1979.
…лилейно-белый, живет павлин.В ст-ниях № 13 и 46 Набоков тоже называет павлина белым, очевидно, имея в виду обратное соединение спектра в белый цвет. Возможно, это аллюзия на ст-ние А. Ахматовой 1910 г., посвященное Н. Гумилеву: «Он любил три вещи на свете: / За вечерней пенье, белых павлинов / И стертые карты Америки».
Автограф – в открытке матери из Кембриджа от 25 октября 1921 г. под загл. «Сириньяна»: «Радость моя мамочка, этот стишок докажет тебе, что настроение у меня как всегда радостное. Если я доживу до ста лет, то и тогда душа моя будет разгуливать в коротких штанишках». (Berg Collection; ср. также: Бойд. Русские годы. С. 223).
Руль 1921. № 321, 7 декабря, как второе ст-ние цикла «Осенние листья» (со ст-ниями 275 и 277).
Руль. 1922. № 366, 29 января.
Руль. 1921. № 300, И ноября, под загл. «Сказанье (из апокрифа)», опубликовано в сороковую годовщину смерти Ф. М. Достоевского. Автограф – в письме матери из Кембриджа от 6 ноября 1921 г.: «Сегодня же, муза моя разговелась стишком, символ которого: и в уродстве можно приметить красоту. Стишок сей очень украсил бы „Руль“…» (Berg Collection). По наблюдению О. Ронена (Ronen Omry. Nabokov and Goethe // Cold Fusion. Aspects of the German Cultural Presence in Russia / Ed. by Gennady Barabtarlo. New York; Oxford: Berghahn Books, 2000. P. 245–246), ст-ние является переложением перевода Гёте из Низами (Гете И.-В. Западно-Восточный Диван. М.: Наука, 1988. С. 194).
Руль. 1921. № 225, 14 августа, среди многочисленных материалов, посвященных смерти Блока, на той же странице заметка B. Д. Набокова «К кончине А. Блока». Ст-ние представляет собой монтаж маркированной лексики, рифм, синтаксических и ритмических структур «Стихов о Прекрасной Даме» и «Распутий» А. Блока (см.: Долинин А. А. Набоков и Блок // Тезисы докладов научной конференции «А. Блок и русский постсимволизм». Тарту, 1991. C. 39–40).
Но ладони ее белоснежной бледный рыцарь коснуться не мог.По наблюдению Н. И. Толстой (см.: Набоков В. Круг: Поэтические произведения; Рассказы / Сост., примеч. Н. И. Толстой; Вступ. ст. А. Г. Битова. Л.: Худож. лит. 1990. С. 518), возможно, аллюзия на пьесу Блока «Роза и Крест» (1912) (д. IV, сцена 4, реплика смертельно раненного рыцаря Бертрана).
Руль. 1921. № 256, 20 сентября. По частному эпистолярному замечанию Г. Струве, «У Набокова среди ранних есть много весьма фальшивых стихотворений на религиозные темы (очень трогательных иногда) – религиозности в нем никогда ни на йоту не было. Но особенно фальшиво и безвкусно его стихотворение о том, как Блока принимают в раю Пушкин, Тютчев и др. поэты» (Письмо В. Маркову от 17 декабря 1955 г. цит. по: В. Набоков в отзывах современников / Предисл. и подгот. текста О. Коростелева // Литературное обозрение. 1996. № 3. С. 112).
Руль. 1922. № 560, 1 октября, без загл., с посвящ. «Ивану Бунину» – Стихи 1979. 26 ноября 1922 г. Набоков из Берлина послал это ст-ние И. Бунину в письме со следующим ученическим обращением: «Простите же мне мою смелость, простите, что докучаю вам непрошеным приветом. Я хочу только, чтобы вы поняли, с каким строгим восторгом я гляжу с моего холма на сверкающую вершину, где в скале вами вырезаны вечные, несравненные слова» (Архив Бунина в Лидсе, цит. по: Шраер М. Набоков: Темы и вариации. СПб.: Академический проект. 2000. С. 134). Юлий Айхенвальд отметил, что «по стопам певца „Листопада“ сознательно хочет идти наш начинающий автор» (Б. К. <Айхенвальд Ю.>. Литературные заметки // Руль. 1923. 28 января). Набоков называл «удивительные струящиеся стихи» Бунина – «лучш<им>, что было создано русской музой за несколько десятилетий» и предпочитал их «той парчовой прозе, которой он был знаменит» (В. Сирин. Ив. Бунин. Избранные стихи // Руль. 1929. 22 мая, цит. по: Набоков II. С. 672; «Другие берега» // Набоков V. С. 243), подробнее об отношениях Набокова и Бунина см.: Шраер. Цит. соч. С. 128–194.
Лиловый лоск.Набоков назвал Бунина «цветовидцем» и выделил у него «лиловый» (письмо от 1938 г. Набокова к американской славистке Е. Малоземовой, писавшей диссертацию о Бунине, цит. по: Там же. С. 136).
В мире новом, кощунственном.В бунинском контексте слово «кощунственный» у Набокова отсылает к выражению Блока «слов кощунственных творец» («За гробом», 1908) и обозначает символистскую и модернистскую поэтику: в письме Бунину (18 марта 1921 г.) Сирин называет его единственным служителем прекрасного «в наш кощунственный век» (письмо из Архива Бунина в Лидсе, цит. по: Там же. С. 134), в рец. на «Избранные стихи» Бунина (1929): «Стихи Бунина – лучшее, что было создано русской музой за несколько десятилетий. Когда-то, в громкие петербургские года, их заглушало блестящее бряцание модных лир; но бесследно прошла эта поэтическая шумиха – развенчаны или забыты „слов кощунственные творцы“…» (Набоков II. С. 672).
Вкл. в: Стихи 1979. Ср. темы «зова» и «ожидания» в цикле Блока «Стихи о Прекрасной Даме» (1901–1902).
Руль. 1922. № 487, 25 июня. По поводу этого ст-ния К. В. Мочульский заметил: «Не верится, что „азбуке душистой ветерка учился он у ландыша и лани“. Эта азбука не дается так легко… <…> Не из гербария ли Фета эти ландыши?» (К. В. <Мочульский>. В. Сирин. Гроздь. Берлин: Гамаюн, 1923 // Звено. 1923. № 12, 23 апреля).
Вкл. в: Стихи 1979.
Светлицу / ее души– очевидно, отсылка к имени невесты Набокова Светланы Зиверт. Одним из вариантов заглавия сборника «Горний путь» было «Светлица» (Бойд. Русские годы. С. 225).
Огни / в усадьбе прадеда.Здесь, как и в ряде других произведений Набокова (см. романы «Машенька» (1926), «Защита Лужина» (1930), «Дар» (1937–1938, 1952) автобиографию «Другие берега» (1954)), действие которых происходит в загородном имении, описывается усадьба Рождествено, в 69 верстах от Петербурга по Лужскому шоссе, купленная в 1890 г. дедом Набокова по материнской линии И. В. Рукавишниковым и унаследованная автором в 1916 г.
Г. Струве нашел в этом «стихотворении о поэте-головастике» влияние Саши Черного (Русская литература в изгнании. С. 121).
Сегодня. 1922. № 261, 18 ноября.
Руль. 1922. № 525, 22 августа.
Руль. 1922. № 431, 16 апреля, без посвящ. – Гроздь, без посвящ. – Стихи 1979. Отец поэта В. Д. Набоков (1870–1922) – видный юрист, публицист, общественный деятель, один из основателей партии кадетов. В эмиграции продолжал активную политическую деятельность, издавал в Берлине газету «Руль»; был убит 28 марта 1922 г. в зале берлинской филармонии на публичной лекции П. Н. Милюкова. Террористы-монархисты П. Шабельский-Борк и С. Таборицкий пытались застрелить Милюкова, В. Д. Набоков бросился на одного из террористов и был смертельно ранен другим. Ст-ние было опубликовано в Пасху.
Руль. 1922. № 525, 22 августа.
Сполохи (Берлин). 1921. № 1, ноябрь – Стихи 1979.
Плывет ладья и звоном струнным / луну лилейную зовет <…> В ней рыцарь раненый и юный / склонен на бледные шелка, / и арфы ледяные струны / ласкает белая рука.Имеется в виду эпизод из цикла легенд о сэре Тристане, рыцаре Круглого Стола, когда рыцарь, раненный отравленным копьем на поединке с сэром Мархальтом, отправляется на ладье в Ирландию, чтобы отыскать там волшебное противоядие. В романе сэра Томаса Мэлори (1417–1471) «Смерть Артура» (1469), основанном на легендах артуровского цикла, сэр Тристам (или Тристрам) взял с собой арфу. Этот эпизод упоминается также в «Подвиге» (Набоков II. С. 190) и «Других берегах» (Набоков V. С. 193).
Вкл. в: Стихи 1979.
Руль. 1922. № 366, 29 января, под загл. «Перстень».
Сполохи. 1921. № 2, декабрь (в ст. 5: «выгнулся лозой») – Гроздь – Стихи 1979.
Руль. 1922. № 602, 19 ноября.
Руль. 1921. № 231, 21 августа.
Сегодня. 1922. № 222, 3 октября.
Руль. 1922. № 404, 15 марта. Приманку я готовлю…Набоков с профессиональной точностью лепидоптериста описывает реальный способ ловли бабочек; ср. также в «Других берегах» (Набоков V. С. 230).
Руль. 1921. № 195, 10 июля – Гроздь, с вар. ст. 9: «По занавескам свет, как призрак проходил» – Стихи 1979.
Ряд смутно-золотых / французских слов– то есть «Compagnie Internationale des Wagon-Lits et des Grands Express Européens» («Международное общество спальных вагонов и европейских эскпрессов дальнего следования»). Путешествия на величественном Норд-Экспрессе, состоявшем исключительно из международных вагонов и доставлявшем пассажиров из Петербурга в Париж – до Биаррица или до Ривьеры, – Набоков описывает в главе 7 «Других берегов» (Набоков V. С. 234–239).
Вл. Сирин. Горний путь. Берлин: Грани, 1923. В сборник входят 128 ст-ний, написанных в основном между началом 1918 и июнем 1921 г. 31 ст-ние вошло в Стихи 1979. В письме родителям из Кембриджа от 1 декабря 1921 г. Набоков предлагал варианты заглавия: «Подумавши, я нашел два подходящих заглавия для книги моей. Выбирайте любое. 1) „Светлица“ 2) „Тропинки Божии“. Первое – как бы символ света, вышины, уединенности. Второе – несколько тоньше» (Berg Collection, ср. также: Бойд. Русские годы. С. 225).
Критики отметили, что книга скучная, но грамотная:
У Сирина есть все данные, чтобы быть поэтом: у него вполне поэтические восприятия, стихи его музыкальны и органичны, и несмотря на сказанное, за исключением нескольких действительно хороших стихов, сборник «Горний путь» скучная книга. Происходит это не от недостатка дарования автора, но нельзя проходить мимо всех современных творческих достижений и завоеваний, отказаться от всех течений и школ и употреблять образы, которые давно обесцветились и перестали быть символами. <…> Можно иногда вплетать старые образы в стихи, но для этого их надо обновить совершенно неожиданными сочетаниями. Сирин этого не добивается.
(Лурье Вера. В. Сирин. Горний путь. // Новая русская книга. 1923. № 1. С. 23).
Только Ю. И. Айхенвальд в своем регулярном обзоре книжных новинок в «Руле» ободрил молодого автора:
На книжках Сирина лежит печать культурности, <…> заметнее всего в его стихах <…> внушения чужих поэзий, следы приобщения к искусству и литературе, к дарам Европы. Впрочем, настойчиво звучит и мотив России, Руси, мотив разлученности с нею и возвращения под ее родное небо. <…> Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами – подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость.
(Б. К. <Айхенвальд Ю.>. Литературные заметки // Руль. 1923. 28 января).
Г. Струве сравнивал «Горний путь» и «Гроздь» в пользу последнего сборника:
«Горний путь» – «сборник довольно бледных стихов, на которых лежала заметная печать Фета и в которых большую роль играли юношеские реминисценции и русские темы», «Гроздь» – «гораздо более зрелая <книга>, со следами большой работы над стихом, с печатью несомненного и незаурядного поэтического мастерства. В ней поэт уже приоткрывал свое поэтическое лицо. Но был на ней некоторый налет рассудочности, отсутствие непосредственного песенного вдохновения, давала она право думать, что Сирину, может быть, следует испробовать себя в прозе.»
(Струве Г. Творчество Сирина // Россия и славянство (Париж). 1930. 17 мая).
В своей книге «Русская литература в изгнании» (1956) Струве снова отметил поверхностную переимчивость Сирина (у Фета, Майкова, Щербины, Пушкина, Бунина, Бальмонта, Гумилева, Саши Черного и даже Бенедиктова) и срывы вкуса; а также версификационное мастерство и приверженность к классическим размерам, преимущественно ямбам, окрестив Сирина «поэтическим старовером» (С. 120. Ср. также: Struve G. Current Russian Literature // The Slavonic and East European Review. V. XII, № 35. Jan. 1934. P. 436).
Наиболее заметное поэтическое влияние в «Горнем пути» – Блок. Набоков дал автохарактеристику своей поэзии этого времени, перенеся ее на ранние стихи протагониста «Дара» Ф. К. Годунова-Чердынцева:
Легче обстояло дело с мечтательной запинкой блоковского ритма, однако, как только я начинал пользоваться им, незаметно вкрадывался в мой стих голубой паж, инок или царевна, как по ночам к антиквару Штольцу приходила за своей треуголкой тень Бонапарта.
(Набоков IV. С. 333 и далее; ср. также комментарий к этому пассажу в примечаниях А. А. Долинина: Там же. С. 686–687).
Эпиграф – из ст-ния А. Пушкина «Арион» (1827).
Одно из ряда ст-ний Набокова в традиции «Art poétique» Верлена (среди бумаг Г. П. Струве в Гуверовском архиве хранится перевод этого ст-ния Верлена, сделанный Набоковым в 1930-е гг. и не публиковавшийся (сообщено Е. Б. Белодубровским)).
Знакомая река…– Оредежь, река, протекающая в имении Набоковых – Рукавишниковых в Выре и Рождествено, которая часто описывается в произведениях Набокова; все ст-ние точно повторяет топографию имения Набокова (ср. нарисованную им по памяти карту имения на вклейке в «Speak, Memory» (1966)).
Руль. 1922. № 380, 15 февраля.
Я – в нем, оно – во мне. —реминисценция программной строки Ф. И. Тютчева «Все во мне, и я во всем!..» («Тени сизые смесились», 1835).
В имении графа М. С. Воронцова (1782–1856) в Алупке, на Черноморском побережье, собрана экзотическая южная флора. Семья Набоковых в ноябре 1917 – апреле 1919 г. находилась в Крыму, неподалеку от Алупки – в Ливадии и Ялте, кроме того, Набоков предпринимал короткие энтомологические экспедиции в округе. Там он «окунулся в пушкинские ориентации» (эти места связаны с южной ссылкой Пушкина) и «с неменьшей силой, чем в последующие годы, <…> ощутил горечь и вдохновение изгнания» (Набоков V. С. 296). В Алупке останавливается семья Мартына Эдельвейса в «Подвиге» (Набоков III. С. 102).
Дерево греха– дерево с голым, как бы лишенным коры стволом, растущее в Воронцовском парке (Алупка).
Грядущая Россия (Париж). 1920. Кн. 1, январь, с подписью «В. В. Набоков».
ЛестницаНабоков снова обратился к образу лестницы в родном доме в неопубликованном ст-нии (хранится в Berg Collection), вложенном в письмо родителям из Кембриджа в Берлин от 11 мая 1921 г. с припиской: «…Также посылаю вам – для хорошего рта (галлицизм) – стишок о худом сне» (ст-ние датировано 10 мая):
ЛЕСТНИЦА
Слышу звон часов холодный и размеренный,
сплю и вижу сон: тягуч он и печален…
Будто я вернулся, и брожу, потерянный,
мучаюсь, не узнаю развалин…
Липы, где же липы? Срублены, болезныя,
и давно сгорела дедовская дача…
только уцелела лестница железная,
и по ней лишь ветер ходит, плача…
Лестница крутая в тучи упирается…
Помню я ребенка, помню вечер давний:
наигрались вдоволь; поздно; запираются
с кротким скрипом створчатые ставни.
Жмурясь, спотыкаясь, маленький, усталенький,
с кем-то я взбираюсь вдоль перил сквозистых,
прямо к белой двери той веселой спаленки,
где витало столько снов цветистых…
Всё это лишь сказка, всё это утеряно…
Господи, нельзя же, мука ведь какая!
Сплю, и звон часов холодный и размеренный
Катится, мой сон пересекая…
Руль. 1921. № 43, 7 января, в цикле «Сказания» (вместе со ст-ниями № 132 и 165), под загл. «Видение Иосифа», с вар. ст. 16–20: «река, взыграв, свободно полилась, / пронесся вдаль копыт веселых топот, / и пастуха вдруг песня раздалась. / А там, а там, развея сумрак серый…». Недатированный автограф (машинопись, Berg Collection) под загл. «Иосиф», с подзаголовком «Из книги Иакова Младшего» и вар. ст. 1: «…померкли неба своды» и ст. 9: «с протянутой рукой». Евангелие Иакова Еврея– так называемое «Протоевангелие Иакова», апокриф, написанный от имени Иакова, брата Иисуса и сына Иосифа от первого брака. Ср. в апокрифе о рождении Иисуса:
И вот я, Иосиф, шел и не двигался. И посмотрел на воздух, и увидел, что воздух неподвижен, посмотрел на небесный свод и увидел, что он остановился, и птицы небесные в полете остановились, посмотрел на землю и увидел поставленный сосуд и работников, возлежавших подле, и руки их были около сосуда, и вкушающие не вкушали, и берущие не брали, и подносящие ко рту не подносили, и лица всех были обращены к небу. И увидел овец, которых гнали, но которые стояли. И пастух поднял руку, чтобы гнать их, но рука осталась поднятой. И посмотрел на течение реки и увидел, что козлы прикасались к реке, но не пили, и все в этот миг остановилось.
(Апокрифы древних христиан. М: Мысль, 1989. С. 124)
Перевод ст-ния Д. Г. Байрона (1788–1824) «Sun of the Sleepless» из цикла «Еврейские мелодии»(1814–1815). Русскому читателю этот цикл знаком по переводу М. Ю. Лермонтова «Еврейская мелодия» («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..», 1836). Выбранное Набоковым ст-ние известно также в переводах И. Козлова, А. Редкина, А. Фета, А. К. Толстого и др. Характерно, что из всего цикла, посвященного трагической судьбе народа Израиля, Набоков выбрал ст-ние на близкую ему тему воспоминаний о счастливом прошлом.
Солнце бессонных– луна.
Диаграмма полуударений, в соответствии с ритмической теорией Андрея Белого, образует форму этого созвездия (отмечено в: Field A. Nabokov: His Life in Part. New York: Viking, 1977. P. 133; схема приведена в: Smith Gerald S. Nabokov and Russian Verse Form // Russian Literature Triquaterly. 1991. № 24. P. 303).
Вкл. в: Стихи 1979.
Вкл. в: Стихи 1979, где датировано: 1920 г.
Вкл. в: Стихи 1979. Ст-ние построено на реминисценциях ст-ния Лермонтова «Ангел» (1831) в его символистской интерпретации, восходящей к неоплатоническим идеям Вл. Соловьева.
Эпиграф – из ст-ния В. А. Жуковского «Послания к кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину» (1814).
Радуга. Русские поэты для детей: Сост. Саша Черный. Берлин: Слово, 1922, под загл. «Феина дочь».
Вкл. в: Стихи 1979.
Ст-ние посвящено двоюродному брату и другу детства автора барону Юрию Евгеньевичу Раушу фон Траубенбергу (1897–1919), офицеру Деникинской армии, погибшему в конной атаке в 1919 г. в Крыму. Его привезли хоронить в Ялту, где в то время был Набоков (незадолго перед этим мечтавший присоединиться к отряду Рауша). См. о нем в главе 10 «Других берегов».
Руль. 1921. № 309, 23 ноября, под загл. «В Египте». Семья Набоковых провела в египетском порту Пирей, неподалеку от Афин, три с половиной недели в апреле – мае 1919 г., на пути из Крыма в Лондон.
И пальмы жестко шелестят.В открытке к матери из Кембриджа от 25 ноября 1921 г. Набоков отмечает, что «В „Египте“ жесткая опечатка, благодаря которой строка о пальмах читается жестко; но это меня как-то больше не трогает…» (Berg Collection).
Русская мысль (София). 1921. № 5–7 – Стихи 1979.
Ектенья– от греч. «прошение, усердное моление» – ряд призывов к молитве, произносимых диаконом (или священником), из которых каждый заканчивается пением: «Господи, помилуй», или «Подай, Господи», или «Тебе, Господи».
Горний путь, без загл. – Стихи 1979.
Верба– Вход Господень в Иерусалим, или вербное воскресенье, последнее перед Пасхой, когда происходили традиционные народные гулянья, в Петербурге в детстве Набокова – на Конногвардейском бульваре неподалеку от его дома на Б. Морской.
В спирту зеленом чертик черный– ср. описание этой игрушки в эссе Набокова из берлинского журнала «Карусель» (1923, № 2): «…стеклянные трубки, наполненные подкрашенным спиртом, в которых танцует бутылочно-зеленый чертик, стоит лишь нажать на резиновую грушу, которой заканчивается трубка» (перевод Н. И. Толстой, цит. по: Звезда. 1996. № 11. С. 43).
Посвящено Ю. Раушу, см. примеч. 88.
Игру нам виденья внушали / из пестрых, воинственных книг, <…> играл он всё в ту же игру.В «Других берегах» Набоков также пишет, что в отрочестве играл с Юрием Раушем в «общеизвестные майн-ридовские игры», а о его гибели в 1919 г. – что он «не успел выйти из воинственно-романтической Майн-Ридовой грезы…» (Набоков V. С. 272).
Руль. 1921. № 334, 22 декабря.
Грядущая Россия (Париж). 1920. № 1, январь, с подписью «В. В. Набоков».
Адресат ст-ния неизвестен, возможно, в тексте опечатка и должно быть М. Ш. – Марианна Шрайбер, см. примеч. 163.
Грядущая Россия. 1920. № 1, январь, под загл. «После грозы» и подписью «В. В. Набоков».
Вкл. в: Стихи 1979.
Вкл. в: Стихи 1979. В ст-нии использованы мотивы легенд Артуровского цикла о рыцарях Круглого Стола, ср. также ст-ния № 39–40.
Руль. 1921. № 43, 7 января, в цикле «Сказания» (вместе со ст-ниями № 69и 165).
…тень пестрых шелковых знамен / у сфинкса тусклого…Речь идет о Египетском походе Наполеона 1798–1799 гг.
«Грани»: Лит. альманах. 1922. Кн. 1.
В размер простых стихов.Размер поэмы – 5-стопный ямб – связывает ее с традицией автобиографических поэм в русской поэзии – «Евгением Онегиным» Пушкина, «Младенчеством» (1913–1918) Вяч. Иванова, ср. также «Университетскую поэму» Набокова, написанную перевернутой онегинской строфой (№ 371). Поэма была отмечена в анонимной рецензии в «Руле» (8 января 1922).
Я помню лестницу…– ср. ст-ние 65.
Мраморной Венеры меж окон статую…– статуя на площадке второго этажа дома Набоковых на Б. Морской 47, ср. в «Других берегах»: «…где безрукая Венера высилась над малахитовой чашей для визитных карточек…» (Набоков V. С. 270).
Цикл написан под влиянием Максимилиана Волошина, с которым Набоков познакомился в Крыму (Бойд. Русские годы. С. 184–185), и композитора, пианиста и оккультиста Владимира Ивановича Поля, которому цикл посвящен (см.: Шаховская З. А. В. И. Поль и «ангельские стихи» Вл. Набокова // Русский альманах / Almanach russe / Ред. З. Шаховская, Ренэ Герра, Евг. Терновский. Париж, 1981. С. 231–235; Толстая Н. И. Спутник яснокрылый // Русская литература. 1992. № 1. С. 188–192). В цикле последовательно описываются все девять чинов небесной иерархии в соответствии с учением Псевдо-Дионисия Ареопагита, изложенном им в труде «О небесной иерархии».
Ангелы(от греч. «вестник») – общее название всех девяти небесных сущностей, также наименование низшего чина небесной иерархии. Престолы, херувимыи серафимысоставляют ее высший чин, который вечно пребывает ближе всего к Богу; господства, силыи власти– второй, а начала, архангелыи ангелы– третий, приближенный к людям.
Из пламени Господь их сотворил…«Сведущие в еврейском языке говорят, что святое имя серафимов означает „возжигатели“ или „пламенеюющие“», они наделены очищающим свойством и действием огня (Дионисий Ареопагит. О небесной иерархии. СПб.: РХГИ 1997. С. 61).
Расправили крыла и заслонились ими…Ср.: «Вокруг Его стояли серафимы; у каждого из них по шести крыл; двумя закрывал каждый лицо свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал» (Исайя, 6:2).
Руль. 1921. № 138, 1 мая. Созерцают без конца глубокую премудрость Бога<…> все им понятно.Ср.: «Имя <…> херувимов <означает> „обилие знания“ или „излияние премудрости“ <…>, раскрывает их способность познавать и видеть Бога и воспринимать высочайшее светодаяние, а также созерцать в первозданной силе богоначальную красоту» (Дионисий Ареопагит. О небесной иерархии. С. 61, 63).
Стоял он на скале высокой…Ср.: «Имя высочайших и возвышенных престолов <…> означает их чистую превознесенность над всякой земной приниженностью, надмирную устремленность вверх, <…>, богоносное усердное воспарение к божественным пристанищам» (Там же. С. 63).
Когда ж нетерпеливо мы предаемся гибельным страстям…Имя Господств указывает «на само непреклонное господство, которое преодолевает <…> всякое ослабляющее порабощение» (Там же. С. 79).
Вкл. в: Стихи 1979.
Жар-Птица (Берлин). 1921. № 1. Это первое произведение Сирина, удостоившееся упоминания в периодической печати: М. Цетлин, рецензируя альманах, отметил «талантливое стихотворение молодого поэта Владимира Сирина» (Последние новости. 1921. 1 сентября).
Яйла– то же, что Крымские горы.
Вдалеке, / меж гулким морем и горою, / огни в знакомом городке, / как горсть алмазных ожерелий, / небрежно брошенных, горели…Ср. в романе «Подвиг» (1932): «…во мраке <…> дрожащими алмазными огнями играла Ялта» (Набоков III. С. 110–111).
Куртки красные солдат– цвет формы солдат английской королевы Виктории.
Ключ / очарованья, ключ печали– парафраз ст-ния Пушкина «Фонтану Бахчисарайского дворца» (1824): «Фонтан любви, фонтан печальный!».
Кремнистый путь…– видимо, первая из многочисленных в корпусе текстов Набокова реминисценция ст-ния Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…» (1841), ср., например, в «Подвиге» (Набоков III. С. 106).
Русская мысль. 1921. № 5–7.
Вкл. в: Стихи 1979, где датировано: 1919 г.
Руль. 1921. № 109, 27 марта, как вторая часть ст-ния «Родина» (первая часть – ст-ние 270).
Сегодня. 1922. № 287 – Стихи 1979, где датировано: Крым, 1918 г.
Вкл. в: Стихи 1979.
Руль. 1922. № 470, 4 июня – Стихи 1979.
Вкл. в: Стихи 1979, где датировано: Крым, 1918 г.
Горний путь, с вар. ст. 16: «заполняются влагой жемчужной». – Стихи 1979.
Вкл. в: Стихи 1979. Автограф в письме к родителям из Кембриджа 10 июня 1922 г., с комментарием: «На следующей странице ты найдешь, милый папочка, неизданное стихотворение Алекс<андра> Серг<еевича>. Представь себе монастырь, ласточек и левитановское озеро…» (Berg Collection).
Руль. 1921. № 136, 29 апреля. – Стихи 1979, где датировано: Крым, 1918 г.
Е. L.– очевидно, Ева Любржинская, с которой Набоков познакомился в 1916 г. на Иматре и снова встретился в Англии, где Ева вышла замуж за соученика Набокова по Кембриджу Роберта Льютенса.
М. Ш.– очевидно, Марианна Шрайбер, балерина. Набоков знал ее по Петербургу и снова встретил в 1920 г. в Англии.
Руль. 1921 № 267, 2 октября, с вар. в ст. 3: «…мимо синих болот…». – Стихи 1979, где датировано: 1921 г.
Руль. 1921. № 43, 7 января, без эпиграфа, в цикле «Сказания» (вместе со ст-ниями 69и 132). Эпиграф взят, очевидно, из книги П. Бессонова «Калики перехожие», где приводится рождественский стих пинян: «Святы вечор, свят! / Усе лузи да вылетала / Ряба зовзуленька, / Ой, в одному лузи / Да не бувала: / Ой в тум лузи / Павы ходили, / Павы ходили, / Перья ронили. / А за павами / Красная Панна, / Красная Панна / Панна Марыя: / Перье зберала, / У рукавец клала, / За рукавца брала, / Веночик вила…» (Бессонов П. Калики перехожие: Сб. стихов. М, 1863. С. 35). В рецензии на сборник А. Ремизова «Звезда надзвездная», говоря о пресности ремизовских сказок, Набоков противопоставляет им бесхитростные древние сказки:
В апокрифе, в легенде есть антикварное очарование, таинственные перспективы древнего мышления, пейзажи, облагороженные далью, символы, которые во время оно были полны благоухания и значения.
(В. Сирин. Звезда надзвездная // Руль. 1928. 14 ноября; цит. по: Набоков II. С. 666).
Сегодня. 1922. № 245 – Стихи 1979.
Вкл. в: Стихи 1979.
Руль. 1920. № 10, 27 ноября, подпись Cantab ( Cantab(англ. разг.) – студент Кембриджского университета, от лат. Cantabrigiensis– из Кембриджа, кембриджский).
Руль. 1920. № 21, 10 декабря, подпись Cantab ( см. примеч. 168).
Руль. 1921. № 267, 2 октября.
По сообщению С. В. Шумихина (Наше наследие. 1998. № 2. С. 112), беловой автограф ст-ния хранится в РГАЛИ в фонде писателя В. Я. Ирецкого (часть Пражского зарубежного архива).
Вкл. в: Стихи 1979, где датировано: 1917–1922.
Vanessa antiopa,или Vanessa atalanta, the Red Admiral, или в архаичном варианте, который предпочитал Набоков, Red Admirable – бабочка из семейства нимфалид, часто упоминаемая в произведениях Набокова (см.: Karges Joann. Nabokov's Lepidoptera: Genres and Genera. Ann Arbor: Ardis, 1985. P. 83).
Вкл. в: Стихи 1979, где датировано: 1917–1922.
В составленном Набоковым списке писем родителям со стихами указ., что автограф этого ст-ния – в письме от 25 января 1921 г. (Berg Collection).
Радуга. Русские поэты для детей / Сост. Саша Черный. Берлин: Слово, 1922, под загл. «Пингвин».
Автограф – в письме к родителям из Кембриджа от 19 февраля 1921 г., вместе со ст-нием «Все к той же» («С вершины пустынной, скорбя и любя…» (неопубл.)) (Berg Collection), с припиской: «Дорогой мапочка, дорогая памочка, сегодня Михайло <Калашников> уехал в Лондон, и я воспользовался этим, чтобы пригласить к себе музу мою: я угостил ее чаем с клубничным вдохновеньем, тарелкой дактилей a la crême и жареным амфибрахием. Посылаю вам счет. <…> По временам у меня лопатки чешутся – чувствую, что растут крылья. Тренируюсь, дабы „тленья убежать“. Но нет времени; нет времени и нет места развернуться…»
Руль. 1921. № 136, 29 апреля. Ст-ние было вложено в письмо родителям от 23 февраля 1921 г. Это ст-ние Вера Лурье выделила в своей в целом отрицательной рецензии на сборник как «…совершенно удивительное по простоте и крепости <…>, оканчивающееся нужными, сделанными строками» (Лурье В. В. Сирин. Горний путь // Новая русская книга. 1923. № 1. С. 23).
Руль. 1921. № 121, 12 апреля, в цикле «Весна» (со ст-нием 126) – Стихи 1979, где датировано: 1920 г.
Руль. 1921. № 267, 2 октября, под загл. «Возврат» – Стихи 1979.
Руль. 1921. № 138, 1 мая.
Автограф – в письме к матери из Кембриджа от 27 апреля 1921 г.: «Радость моя мамочка, вчера был у меня первый экзам<ен>, сегодня, через час, будет второй, завтра – последний – и Слава Богу… <…> Посылаю еще стишок: и как это я успеваю писать!..» (Berg Collection).
Руль. 1921. № 319, 4 декабря, без загл., с посвящ.: «В. Ш.» – Стихи 1979.
В. Ш.– Валентина Шульгина, см. о ней в преамбуле к сб. «Стихи», 1916. Автограф – в письме родителям из Кембриджа от 29 апреля 1921 г.: «Дорогие мама и папа, вчера я держал – и, кажется, не выронил – третий, последний экзамен, он состоял в том, что я должен был ответить на одну из трех „бумаг“. Я пришел слишком рано и – люблю почудачить – в ожидании профессоров написал тот стишок, который вы найдете на обороте…». В автографе без посвящ., с вар. в 1 ст.: «Если ветер – судьба, ради шутки…» (Berg Collection, см. также: Казнина О. А. Русские в Англии. Русская эмиграция в контексте русско-английских литературных связей в первой половине XX в. М.: Наследие, 1997. С. 288).
Руль. 1921. № 153, 22 мая. – Стихи 1979.
Руль. 1921. № 153, 22 мая. – Стихи 1979.
Руль. 1922. № 347, 7 января. – в Стихи 1979.
Руль. 1922. № 366, 29 января. Автограф – в открытке матери из Кембриджа от 23 мая 1921 г. Подпись: В. Сирин, Examination Hall. 23. V. 21, 11 ч. 42 м. (Berg Collection).
Вкл. в: Стихи 1979, где датировано: 1917–1922. Автограф – в письме матери из Кембриджа от 27 мая 1921 г.:
Дорогая мамочка, вчера вечером я поехал странствовать по окрестностям, – щелкали соловьи, столбом стояли мошки, пахло черемухой и розовым небом и прошлым, кругом широко, задумчиво зеленели поля, и, сидя на изгороди, обрызганной белыми мазками (птичьим молоком…), между цветущими кустами, над придорожной канавой, где поблескивал мой велосипед, отдыхающий после гладкого бега под гору, – я сочинил тот четкий стишок, который тебе посылаю…
(Berg Collection)
Руль. 1921. № 334, 22 декабря. Автограф – в письме матери от 3 июня 1921 г. из Кембриджа: «Радость моя мамочка, посылаю тебе два стихотворенья, одно – переводное (ст-ние 196. – M. M.),другое – собственнолирное; я никогда так много не писал…» (Berg Collection).
Автограф – в письме матери из Кембриджа от 3 июня 1921 г., см. примеч. 195. Перевод баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821), написанной в 1819 г. по мотивам кельтских сказаний и средневековых романов Артуровского цикла.
La belle Dame sans Merci– прекрасная дама, не знающая жалости (фр.).
Вкл. в: Стихи 1979, где датировано: 1917–1922. Автограф – в открытке матери из Кембриджа от 4 июня 1921 г., на обороте – ст-ние 198 (Berg Collection).
Вкл. в: Стихи 1979, где датировано: 1917–1922. Автограф – см. прим. 197.
Жар-Птица. 1921. № 4–5. – Стихи 1979, где датировано: 7 июня 1921 г. Автограф – в письме матери из Кембриджа от 7 июня 1921 г.: «…нового нет ничего – кроме разве стишка, который я посылаю тебе: он удался». (Berg Collection, см. также: Казнина О. А. Русские в Англии. М.: Наследие, 1997. С. 289).
Руль. 1921. № 211, 29 июля.
Горний путь, без посвящ. – Стихи 1979. Мать поэта – Елена Ивановна Набокова, урожд. Рукавишникова (1876–1939).
Современные записки. 1921. Кн. VII.
В. Сирин. Возвращение Чорба: Рассказы и стихи. Берлин: Слово, 1930 (вышел в декабре 1929 г.). В сборник входят 24 ст-ния и 15 рассказов, в репринт издательства «Ардис» (1970) под тем же названием ст-ния не включены. 23 ст-ния из этого сборника включены в Стихи 1979. Рецензенты сборника в основном обратили внимание на рассказы, ограничиваясь в отношении стихов одной-двумя общими фразами – положительными («Стихи Сирина хороши не только своеобразной и вместе с тем необыкновенно ясной и прозрачной формой <…> каждое из его стихотворений по мысли и по сюжету вполне законченное произведение, полное содержания» (Савельев С. <Савелий Шерман>. В. Сирин. Возвращение Чорба // Руль. 1929. 31 декабря)) или отрицательными («Стихи Сирина менее интересны и своеобразны, чем его проза» (Цетлин М. В. Сирин. Возвращение Чорба // Современные записки. 1929. Кн. XXXVII. С. 538)). Герман Хохлов тонко сопоставил стихи Сирина и его прозу:
Сирин – писатель профессионал, для которого мир дороже в своих отвержениях, чем в самом себе. Сирин влюблен в тему, а не в действительность, и его оптимизм рожден отчетливостью его физических восприятий. Сирин всегда говорит о печальном и страшном, но радость творческого воссоздания мира покрывает его реальную печаль. «Возвращение Чорба» – книга литературных экспериментов, книга неразвернутых сюжетов, книга необобщенных наблюдений над разорванной и лоскутной жизнью. И эта творческая радость, эти удачи отдельных заданий, художественная значительность словесных достижений делают книгу интересной, своеобразной и заметной. Стихи Сирина отличаются такой же точностью, тщательностью и заостренностью языка, как и проза. Но то, что делает ткань прозаических произведений крепкой и прочной, вносит в условный материал поэзии излишнюю прямолинейность и сухость. Стихи Сирина, при всей своей образности и технической отделанности, производят впечатление подкованной рифмами ритмической прозы. В них много рассудочности, добрососвестности, отчетливости и очень мало настоящей поэтической полнозвучности.
(Г<ерман> Х<охлов>. В. Сирин. Возвращение Чорба // Воля России (Прага).1930. № 2. С. 190–191).
С. Нальянч в довольно сумбурной и неточной рецензии утверждал, что Сирину лучше удаются малые формы – лирические стихотворения и рассказы, чем «большие полотна» – поэмы и романы, и что «и стихотворная, и повествовательная области одинаково свойственны дарованию нашего писателя» (Нальянч С. В. Сирин. Возвращение Чорба // За свободу! (Варшава). 1930. № 209, 4 августа). Г. Струве в хвалебной рецензии выделил ст-ния «Солнце», «Расстрел», «Снимок», «Сновидение», «Крушение», «Гость» и «Комната»:
Вот уж кому не до скуки! Для Сирина жизнь – «сновиденье, единый раз дарованное нам», на которое пенять, которое бранить могут только «выспренние глупцы». Зрячесть и зоркость – вот предпосылки сиринского поэтического мироотношения. <…> Поэт, прежде всего, видитмир и видение свое воплощает в неповторимых вещественных, полновесных образах. <…> Поражает необыкновенное разнообразие творческого облика Сирина, необыкновенная уверенность, легкая и смелая свобода, с которой он подходит к любой теме и заставляет слушаться себя любой материал. Это то же свойство, которое отличает его как прозаика и безошибочно обличает в нем большого писателя.
(Струве Г. Заметки о стихах. Парижские «Молодые поэты». – Евгений Шах. – Ал. Холчев. – В. Сирин // Россия и славянство. 1930. № 68, 16 марта)
Позже он определил место сборника в поэтической эволюции Набокова:
В <…> тщательно отобранных стихотворениях, вошедших в «Возвращение Чорба» <…> срывов вкуса уже почти нет, стих стал строже и суше, появилась некоторая тематическая близость к Ходасевичу <…>, исчезли реминисценции из Блока, явно бывшие чисто внешними, подражательными, утратилось у читателя и впечатление родства с Фетом, которое давали более ранние стихи Набокова (сходство и тут было чисто внешнее, фетовской музыки в стихах Набокова не было, он был всегда поэтом пластического, а не песенного склада). <…> Стихи «Возвращения Чорба» в большинстве прекрасные образчики русского парнассизма; они прекрасно иллюстрируют одно из отличительных свойств Набокова как писателя, сказавшееся так ярко в его прозе: необыкновенную остроту видения мира в сочетании с умением найти зрительным впечатлениям максимально адекватное выражение в слове.
(Русская литература в изгнании. С. 170)
Руль. 1928. № 2293, 14 июня – Р&Р – Стихи 1979.
Руль. 1926. № 1676, 10 июня. – Р&Р. Автограф – в письме жене, В. Е. Набоковой, в Sanatorium St. Blaisen от 7 июня 1926 г. с подробным описанием процесса сочинения этого ст-ния:
…вчера около девяти я вышел пройтись, чувствуя во всем теле то грозовое напряженье, которое является предвестником стихов. Вернувшись в десять домой, я как бы уполз в себя, пошарил, помучился и вылез ни с чем. Я потужил, и вдруг промелькнул образ – комнатка в тулонской плохонькой гостинице, бархатно-черная глубина окна, открытого в ночь, и где-то далеко за темнотой – шипенье моря, словно кто-то медленно втягивает и выпускает воздух сквозь зубы. Одновременно я вспомнил дождь, что недавно вечером так хорошо шелестел во дворе, пока я тебе писал. Я почувствовал, что будут стихи о тихом шуме, – но тут у меня голова затуманилась усталостью, и чтобы заснуть я стал думать о теннисе, представлять себе, что играю. Погодя, я опять зажег свет, прошлепал в клозетик. Там вода долго хлюпает и свиристит после того, как потянешь. И вот, вернувшись в постель, под этот тихий шум в трубе – сопровождаемый воспоминаньем – ощущеньем черного окна в Тулоне и недавнего дождя, я сочинил две строфы в прилагаемом стихотворении, – вторую и третью: – первая из них выкарабкалась почти сразу, целиком, – вторую я теребил дольше, несколько раз оставляя ее, чтобы подравнять уголки или подумать об еще неизвестных, но ощутимых остальных строфах. Сочинив эти вторую и третью, я успокоился и заснул – а утром, когда проснулся, почувствовал, что доволен ими, – и сразу принялся сочинять дальше. Когда в половину первого я направился к Каплан (мадам) на урок, то четвертая, шестая и отчасти седьмая были готовы, – и в этом месте я ощутил то удивительное, необъяснимое, что, может быть, приятнее всего во время творчества, а именно – точную меру стихотворения, сколько в нем будет всего строф; я знал теперь – хотя может быть, за мгновенье до того не знал, – что этих строф будет восемь и что в последней будет другое расположение рифм. Я сочинял на улице и потом за обедом <…> и после обеда, до того, как поехал к Заку (Александр Зак, ученик Набокова. – M. М.) (в три часа). Шел дождь <…> и в трамвае сочинил стихотворенье до конца в такой последовательности: восьмая, пятая, первая. Первую я докончил в ту минуту, как открывал калитку. С Шурой играл в мяч, потом читали Уэлльза под страшные раскаты грома: чудная разразилась гроза – словно в согласии с моим освобожденьем, – ибо потом, возвращаясь домой, глядя на сияющие лужи, покупая «Звено» и «Observer» на вокзале Шарлотенбурга, я чувствовал роскошную легкость…
(Berg Collection)
Восьмого июня Набоков прочел это ст-ние на праздновании Дня русской культуры в Берлине:
Стихотворение это имело огромный успех, и несмолкаемыми аплодисментами публика заставила талантливого поэта продекламировать свое произведение два раза.
(Руль. 1926. 10 июня, ср. также письмо В. Е. Набоковой от 8–9 июня 1926 г. (Berg Collection))
Руль. 1928. № 2235, 1 апреля, с вар. ст. 35: «ряды румяных кирпичей» – Стихи 1979.
Руль. 1925. № 1359, 24 мая, без загл., как вторая часть ст-ния «Берлинская весна» (первая часть – № 363) – Возвращение Чорба, под загл. «Почтовый ящик», с вар. ст. 12: «все письма, запертые там» – Стихи 1979, где воспроизводится текст первой публикации.
Руль. 1926. № 1787, 17 октября – Стихи 1979.
Бикс– биксовый, или китайский, бильярд – наклонный, на котором шар после удара сбегает вниз.
Руль. 1927. № 2051, 28 августа – Р&Р – Стихи 1979.
Руль. 1926. № 1715, 25 июля, с вар. ст. 8: «чуден гул его небесный» – Стихи 1979. Автограф – на обратной стороне открытки, отправленной В. Е. Набоковой из Берлина в санаторий St. Blaisen 5 июля 1926 г.; с вар. ст 10–11: «и под липой, у решетки / банка запертого, кроткий / слушает слепой…», в письме от 11 июля Набоков исправляет:
Между прочим, чтобы не забыть: последние три строчки второй строфы «Аэроплана» я переменил. Нужно читать: «И у парковой решетки, на обычном месте, кроткий слушает слепой». А то «банк» не причем.
(Berg Collection)
Руль. 1925. № 1430, 16 августа – Возвращение Чорба – Стихи 1979. По мнению Ю. И. Левина, образы ангелов здесь – вариации на тему ангелов из ст-ния В. Ходасевича «Автомобиль» (1921) (Левин. С. 267, примеч. 22).
Сегодня. 1924. № 192, 26 августа, под загл. «Гаданье» – Возвращение Чорба, под загл «Святки» с вар. строфы 1: «К полуночи, в сочельник, / под окном воскрес / повырубленный ельник, / серебряный мой лес»; ст. 13: «и в сумерках, где тает»; с дополнительной строфой между строфами 4 и 5: «На выцветшей лазури / ты карты приготовь… / И дедушка то хмурый, / то вскидывает бровь» – Стихи 1979. В ст-нии использованы мотивы крещенского гадания из баллады В. А. Жуковского «Светлана»(1813).
Р&Р – Стихи 1979. В примеч. в Р&Р (Р. 214) Набоков ошибочно указывает, что это ст-ние было впервые опубликовано в «Руле» 8 января 1928 г., – в действительности там было опубликовано другое ст-ние с этим же названием – см. № 372.
Но сердце, как бы ты хотело…Авторское примеч. в Р&Р (Р. 147):
В строках 17–20 фрейдисты усмотрели «жажду смерти», а марксисты, не менее нелепо, «жажду искупления феодального греха». Могу заверить и тех и других, что возглас в этой строфе – чисто риторический, стилистический прием, нарочно подсунутый сюрприз, вроде возведения пешки в более низкий ранг, чем ожидаемый ранг ферзя.
(цит. по: Стихи 1979. С. 319)
Руль. 1924. № 1090, 6 июля – Возвращение Чорба, с вар. ст. 22: «ох, тяжко из загробных стран» – Стихи 1979. Традиционная тема Дон Жуана обыгрывается здесь в тоне блоковских «Шагов Командора»(1912).
Руль. 1924. № 1151, 16 сентября, под загл. «La belle Lorraine» («Прекрасная Лотарингка» ( фр.)) —Стихи 1979. Автограф – в письме матери от 6 сентября 1924 (Berg Collection). Героиня ст-ния – Жанна д'Арк (1412–1431), уроженка Лотарингии.
Руль. 1926. № 1805, 7 ноября – Возвращение Чорба, с вар. ст. 4: «мы на чужбине любим помечтать» – Стихи 1979. Из письма Набокова к матери от 26 октября 1926 г.: «Это последнее стихотворенье <„Годовщина“>, а также „Сны“ я читал третьего дня на вечере Орлова – с большим успехом (меня из публики вызывали и я читал экспромтом)…» (Berg Collection).
И как любил покорный ваш слуга. / Но подписи моей он не отметит.– Б. А. Кац находит в первой строке анаграмму фамилии и псевдонима автора (Сирин-Набоков), опровергающую утверждение следующей (Кац Б. A. «Exegi monumentum» Владимира Набокова: К прочтению стихотворения «Какое сделал я дурное дело…» // Литературное обозрение. 1999. № 2. С. 75).
Предоставляя выспренним глупцам / бранить наш век…Подробнее свои антиэсхатологические историософские взгляды, противостоявшие популярным в эмиграции представлениям о «закате Европы», «новом средневековье» и «победе варварства над цивилизацией», Набоков выразил в докладе «On Generalities», прочитанном в берлинском литературном кружке Айхенвальда – Татариновых (1925– нач. 1933 г.), где утверждал: «Не следует хаять наше время. Оно романтично в высшей степени, оно духовно прекрасно и физически удобно» (Цит. по: Долинин А. Доклады Владимира Набокова в берлинском литературном кружке (Из рукописных материалов двадцатых годов) // Звезда. 1999. № 4. С. 14). К теме принятия изгнания как дара см. также эссе «Юбилей» (Руль. 1927. 18 ноября), написанное в следующую годовщину Октябрьской революции (см.: Набоков II. С. 645–647).
Руль. 1928. № 2268, 13 мая – Стихи 1979. У Набокова сирень – анаграмма его псевдонима – устойчивый маркер авторского присутствия в тексте (см.: Кац Б. A. «Exegi monumentum» Владимира Набокова: К прочтению стихотворения «Какое сделал я дурное дело…» // Литературное обозрение. 1999. № 2. С. 76).
Руль. 1927. № 1887, 13 февраля – Возвращение Чорба, с посвящ. Ю. И. Айхенвальду и разбивкой на строфы – Стихи 1979, где воспроизводится текст первой публикации.
Айхенвальд Юлий Исаевич(1872–1928) – литературный критик, в эмиграции – сотрудник газеты «Руль», много писал о Набокове, с которым его связывали дружеские отношения (см. письмо ему В. В. и В. Е. Набоковых от 1927 г. в: Наше наследие. 1988. № 2. С. 112–113 / Публ. С. В. Шумихина), погиб, попав под трамвай, когда возващался от Набоковых, см. некролог ему «Памяти Ю. И. Айхенвальда» (Руль. 1928. 23 декабря) Набоков II. С. 667–668. Набоков написал «что-то вроде эпиграммы на Айхенвальда»:
Он свысока не судит ничего, —
Любитель слов, любовник слова.
Стих Пушкина есть в имени его:
«Широкошумная дуброва»…
(в письме В. Е. Набоковой от 5 июля 1926 г., Berg Collection).
Руль. 1927. № 1951, 1 мая, с вар. ст. 4: «и облегченно в сон вникаю» – Р&Р – Стихи 1979.
Руль. 1925. № 1541, 25 декабря – Стихи 1979.
Руль. 1925. № 1543, 13 сентября – Стихи 1979. Автограф– в письме матери из Констанца от 6 ноября 1925 г.: «Посылаю тебе стихи, сочиненные в Säckingen'e, где действительно на площади, ночью, давал представление бродячий цирк» (Berg Collection).
Блистали трубы на помосте, надулись трубы трубачей.По мнению Ю. И. Левина, здесь реминисценция ст-ния В. Ходасевича «Большие флаги над эстрадой…» (1922): «Увидишь флаги над эстрадой, Услышишь трубы трубачей» (Левин. С. 267, примеч. 22), он же указывает, что образ акробата в этом ст-нии – из ст-ния Ходасевича «Акробат» (1913, 1921).
Руль. 1923. № 839, 1 сентября, как вторая часть ст-ния «Прованс» (первая часть – № 321) – Возвращение Чорба, под загл. «Солнце», с вар. ст. 13: «как хорошо в поющем мире этом» – Р&Р, под загл. «Прованс» – Стихи 1979, где воспроизводится текст первой публикации. Дата сочинения указ. в машинописи сборника с авторской правкой (Berg Collection). В библиографической справке в Р&Р (Р. 213) Набоков указывает, что ст-ние было перепечатано в: Ляцкий Е. А. Русская грамматика. Прага, 1927; то же указание в: Juliar. В. 10.1 (к сожалению, нам не удалось обнаружить это издание).
Руль. 1926. № 1727, 8 августа – Стихи 1979.
Руль. 1926. № 1703, 11 июля – Стихи 1979. Автограф – в письме к В. Е. Набоковой от 22 июня 1926 г., в письме ей же от 26 июня Набоков сообщает, что читал это ст-ние у Татариновых (Berg Collection).
Руль. 1925. № 1330, 19 апреля – Возвращение Чорба, с вар. в ст. 22: «…ни в сотый, никогда не встанет он на зов» – Р&Р – Стихи 1979. В библиографическом примеч. в Р&Р Набоков указывает, что одновременно с публикацией в «Руле» ст-ние появилось в «Русском эхе» (в Juliar. С. 196 – уточнение, что это был № 16 от 19 апреля 1925 г.). К сожалению, нам не удалось обнаружить это издание.
Лепивший воробьев на солнцепеке, в Назарете.Имеется в виду эпизод из апокрифического «Евангелия детства» («Евангелия от Фомы»), в котором пятилетний Иисус, нарушив обычай субботнего отдыха, вылепил из глины двенадцать воробьев. В ответ на обвинения своего отца Иосифа в осквернении Субботы «Иисус ударил в ладоши и закричал воробьям: Летите! и воробьи взлетели, щебеча» (Апокрифы древних христиан. М.: Мысль, 1989. С. 142).
Руль. 1925. № 1348, 10 мая – Стихи 1979.
Руль. 1928. № 2223, 18 марта, под загл. «К душе» – Возвращение Чорба – Р&Р – Стихи 1979. В библиографической справке в Р&Р (Р. 214) Набоков ошибочно указывает, что это ст-ние было включено в «На Западе».
В. Набоков. Стихотворения 1929–1951. Париж: Рифма, 1952. Переписку Набокова с издателем С. К. Маковским, обсуждающую это издание и новый сборник, оставшийся неосуществленным, см.: РГАЛИ. Ф. 2512. Оп. 1. Ед. хр. 350 (указано в: Друзья. С. 500). В заметке «от автора» Набоков предуведомляет:
Стихотворения, отобранные для этого издания, были сочинены в Германии, Франции и Америке между 1929 и 1951 годами. Первым из них заканчивается период юношеского творчества. Представленные стихотворения печатались в эмигрантских журналах и газетах, причем девять из них вышли под псевдонимами: «В. Сирин» (первые семь) и «Василий Шишков» (следующие два).
Ю. Иваск в рецензии на издания «Рифмы» отметил сборник Набокова: «Набокову всегда все удается. Вот у кого – дар. <…> Конечно, ему не могли не удаться и стихи» – но в конце вернулся к положениям полемики четвертьвековой давности между «монпарнасцами» и Ходасевичем – Набоковым:
Да, и в стихах – полная удача. Чтение их увлекательно: сколько изобилия, сколько щедрости. А поэзия? т. е. что-то или нечто непередаваемое? Но что такое поэзия, что такое поэт? Вместо ответа – два уподобления. Во 1-х, не есть ли поэт – что-то вроде колдуна, дающего сладкую отраву (часто с примесью обмана)? И во 2-х, не есть ли еще поэт – последний нищий, просящий милостыню на паперти (и иногда притворяющийся слепым)? Колдовство и нищета (очень всерьез, хотя и не без обмана) – вот, может быть, поэзия. Какое-то безумие. И какое-то не совсем чистое дело. Но этими пороками поэтов Набоков брезгует. Он так самоуверен, победителен. И всегда разумен, не безумен – даже когда передает (и всегда очень удачно) едва уловимое или пишет чисто-лирическое (беспредметное) стихотворение («Был день, как день»). Такой разбор – конечно, субъективен. Говорю с полной откровенностью – так я чувствую…
(Иваск Ю. Рифма (Новые сборники стихов) // Опыты. 1953. № 1. С. 197–198).
Статья Иваска вызвала злость Набокова: «…Иваску нельзя к журналам и подпускать» (Дребезжание моих ржавых русских струн… С. 385). Е. Таубер также начинает с похвал:
«Стихотворения» обнимают большой период творчества В. Набокова: от 1929-го года до 1951-го. Но, несмотря на это, они все объединены единой темой: тема эта – Россия, взятая в характерном для В. Набокова разрезе и сплетенная с темой двойника. И этот-то особый подход к теме делает сборник стихов и острым, и своеобразным. То же можно сказать и о манере писать. <…> Собственно, тема двойника и тема России вместе с темой творчества и являются центральными для Набокова. Писать о музах и о поэтах избито. Но Набоков говорит об этом так, что навсегда запомнишь и «красногубую рифму», и «страницу под стеклом бессмертную, всю в молниях помарок»
и переходит к осуждению:
Любовь его к Росии эгоцентрична. Русский народ с его страданиями и надеждами не интересует Набокова. Не занимает его и вечное во временном облике родины. Он занят только собою.
(Таубер Е. «Стихотворения» В. Набокова // Возрождение. 1955. № 37. С. 139)
Выделяя основной «страшный» мотив – «молчанье любви» (из ст-ния «Поэты») и находя его в ст-ниях «Отвяжись, я тебя умоляю…» и «Слава», она заканчивает:
Во многом можно обвинить Набокова, но только не в том, что французы называют «1а lucidité». Беспомощно относясь к другим, он столь же беспомощен и к самому себе, «прогоревшему мечтателю», по собственному определению. И книгу его закрываешь с тяжелым чувством, со страхом за нашу безблагодатную эпоху, за судьбы мира, за судьбы самого для нас дорогого – поэзии.
(Там же. С. 140–141)
См. также рец.: А. Н. Стихи В. Набокова // Грани. 1952. № 16. С. 179–180. Г. Адамович обозначил рецепцию стихов Набокова в эмигрантской литературной среде 1950-х гг.:
Появление «Стихотворений» В. Набокова <…> прошло почти незамеченным. <…> В Париже книжечка эта ни споров, ни разговоров не вызвала, и было присяжными парижскими ценителями единодушно признано, что хотя стихи и талантливые, однако… И смысл этого «однако» казался каждому настолько ясен, что речь обрывалась на полуслове, сама собой. Смысл был приблизительно тот, что сейчас так писать «не принято», что Набоков оригинальничает, а оригинальничанье набило всем оскомину, что Набоков витиеват, вычурен, многословен, а в поэзии все это ни к чему. <…> доля истины в них, по-моему, есть. Но очень жаль все-таки, что стихи Набокова не вызвали достаточного внимания. Не только потому жаль, что в стихах этих действительно чувствуется большой талант, – тот же самый талант, который виден в прозе Набокова, – но и потому (и даже именно потому), что они резко расходятся с классическим эмигрантским поэтическим каноном.
Адамович также отметил, что Набоков – «единственный в эмиграции поэт, который чему-то научился у Пастернака» (Адамович Г. Одиночество и свобода. Нью-Йорк: Изд. имени Чехова, 1955. С. 83). В письме А. Бахраху Адамович добавил: «Это блестящее хамство, но все-таки блестящее, а местами (редко) и самая настоящая поэзия. Терапиано тоже фыркает, а в одной сиринской строчке все-таки больше таланта, чем во всех парижских потугах» (Письма Георгия Адамовича А. В. Бахраху (1952–1953) / Публ. Вадима Крейда и Веры Крейд // Новый журнал. 1999. Кн. 217. С. 52), см. также рец. Адамовича в «Новом русском слове» (1953. 29 марта, 26 апреля).
Руль. 1929. № 2684, 24 сентября, под загл. «К музе» – С-1952, без загл – Р&Р – Стихи 1979. В заметке от автора в С-1952 Набоков указывает, что этим ст-нием заканчивается период его юношеского творчества, Г. Струве поиронизировал, что, следовательно, «юность Набокова продолжалась тридцать лет» (Русская литература в изгнании. С. 164). Примеч. в Р&Р, что ст-ние было включено в «На западе», – ошибка.
Теперь не то…/ Мне не под силу многие труды, / особенно тщеславия заботы. / Я опытен, я скуп и нетерпим.По наблюдению Ю. И. Левина, здесь реминисценция двух «Стансов» Ходасевича («Уж тяжелы мне долгие труды…» (1918) и «Я стал умен, суров и скуп» (1922) (Левин. С. 267, примеч. 22).
Последние новости. 1932. № 4148, 31 июля, без загл., с делением на 4 части и строфы – С-1952 – Р&Р – Стихи 1979, с примеч. «Посвящено Владимиру Дмитриевичу Набокову» (С. 319). Вера Набокова отмечает, что это раннее ст-ние ближе по типу к последнему периоду поэтического творчества Набокова, охарактеризованного им как «внезапное освобождение от <…> оков, выразившееся в <…> запоздалом открытии твердого стиля» (Набокова В. Предисловие // Стихи 1979).
Последние новости. 1934. № 4788, 3 мая, без загл., с делением на части и строфы, без последних двух строф (последняя строка– «пластом на зелени ствола») – С-1952 – Р&Р – Стихи 1979. В предуведомлении к публичному чтению стихотворения в 1949 г. Набоков дал краткое пояснение:
Следующее стихотворение, состоящее из нескольких легко-сцепленных частей, обращено сначала как бы к двойнику поэту, рвущемуся на родину, в какую-то несуществующую Россию, вон из той гнусной Германии, где я тогда прозябал. Окончание относится уже прямо к родине.
(Стихи и комментарии. С. 80)
Г. Адамович отметил сильное влияние Пастернака:
Здесь перенято все: и приемы, и интонация, эти строки кажутся выпавшими из «Второго рождения» или из «Поверх барьеров».
(Адамович Г. Одиночество и свобода. Нью-Йорк, 1955. С. 83–84)
С-1952 без загл. – Р&Р – Стихи 1979.
Последние новости. 1934. № 4844, 28 июня, без загл., с подзаг. «Из Ф. Г. Ч.», то есть, видимо, из Федора Годунова-Чердынцева – это имя Набоков впоследствии дал герою романа «Дар» – Р&Р – Стихи 1979.
«Незнакомка из Сены».Маска, снятая с неизвестной молодой девушки, утонувшей в Сене в 1860-х гг., стала модным элементом украшения интерьера в Париже и Берлине 1920-х гг., упоминается Набоковым как «неизбежная» в рассказе «Тяжелый дым» (1935). Д. Б. Джонсон указывает на многочисленные отражения этого образа в литературе, из возможно, известных Набокову – одноименное ст-ние французского поэта Жюля Сюпервьеля (1931), с которым Набоков дружил в Париже и чьи стихи переводил (переводы не опубликованы), и немецкий роман – бестселлер весны 1934 г. – «Неизвестная» («Die Unbekannte») Мушлера (Reinhold Conrad Muschler). Этот расхожий образ Набоков контаминирует с «Незнакомкой» Блока (Johnson D. В. «L'Inconnue de la Seine» and Nabokov's Naiads // Comparative Literature. V. 44, № 1. (Summer 1992). P. 225–248).
C-1952 – P&P – Стихи 1979. В примеч. к Р&Р Набоков ошибочно указывает, что ст-ние включено в «На западе».
С-1952 – Р&Р – Стихи 1979. Вкл. в: «На западе». В примеч. к публичному чтению ст-ния в 1949 г. Набоков отмечает, что оно из тех, что «все еще отвечают моим сегодняшним требованиям» и что оно «приш<лось> по вкусу покойному Иосифу Владимировичу Гессену, человеку, чье художественное чутье и свобода суждений были мне так ценны» (Стихи и комментарии. С. 80). Автограф этого ст-ния с посвящ. «Иосифу Владимировичу Гессену» датирован «1–39» и подписан «Василий Шишков» (Звезда. 1999. № 4, внутренняя страница обложки; см. так же: Старк В. П. Неизвестный автограф Набокова, или история одной мистификации // Там же. С. 40–41). З. Шаховская также вспоминает, что «Сирин из Берлина прислал мне два рукописных своих стихотворения в 1938 году, „Мы с тобою так верили в связь бытия“ и „Отвяжись, я тебя умоляю“» (Шаховская З. А. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. С. 254) – под общим загл. «Обращения», с датой: X.39 и подписью: «Вас. Шишков» (архив З. Шаховской в Библиотеке Конгресса США (Вашингтон), см.: Шраер М. Д. Набоков: Темы и вариации. СПб.: Академический проект, 2000. С. 220).
Современные записки. 1939. Кн. 69, с подписью: Василий Шишков. – Р&Р – Стихи 1979. Авторское примеч. в Р&Р, что ст-ние вкл. в сб. «На западе», ошибочно. Впоследствии Набоков объяснял:
Это стихотворение, опубликованное в журнале под псевдонимом «Василий Шишков», было написано с целью поймать в ловушку почтенного критика (Г. Адамович, Последние новости), который автоматически выражал недовольство по поводу всего, что я писал. Уловка удалась: в своем недельном отчете он с таким красноречивым энтузиазмом приветствовал появление «таинственного нового поэта», что я не мог удержаться от того, чтобы продлить шутку, описав мои встречи с несуществующим Шишковым в рассказе, в котором, среди прочего изюма, был критический разбор самого стихотворения и похвал Адамовича.
(Стихи 1979. С. 319–320, ср. о том же в примеч. к публичному чтению 1949 г. (Стихи и комментарии. С. 82)),
ср. вступ. статью к наст. изд., с. 33–35. Г. Адамович написал восторженную рецензию:
Кто такой Василий Шишков? Были ли уже где-нибудь стихи за его подписью? Не решаюсь утверждать с уверенностью, – но, кажется, имени этого видеть в печати не приходилось, а судя по стихотворению, помещенному в «Современных записках», запомниться должно было бы. В «Поэтах» Шишкова талантлива каждая строчка, каждое слово, убедителен широкий их напев, и всюду разбросаны те находки, тот неожиданный и верный эпитет, то неожиданное и сразу прельщающее повторение, которые никаким опытом заменить нельзя. <…> Не могу, к сожалению, привести всего прекрасного этого стихотворения, – по недостатку места, но еще раз спрошу, – кто это, Василий Шишков? Откуда он? Вполне возможно, что через год-два имя его будут знать все, кому дорога русская поэзия.
(Адамович Г. «Современные записки». Кн. 69. Часть литературная // Последние новости. 1939. № 6716, 17 августа)
Е. Таубер, впрочем, спустя 13 лет, утверждала, что, прочтя это ст-ние в «Современных записках», «перечитала много раз и чем больше читала, тем больше крепло во мне убеждение, что его мог написать только Набоков, писавший тогда под именем Сирина, а В. Шишков – маска, игра, желание поморочить и позабавиться» (Таубер Е. «Стихотворения» В. Набокова // Возрождение. 1955. № 37. С. 139–141). З. Шаховская, которой, по ее словам Набоков, «одной из самых первых <…> до напечатанья» послал рукопись этих ст-ний и посвятил в мистификацию, напротив, считает, что «явно не только для мистификации эти стихотворения были написаны. <…> не могут быть ничем иным, как выражением истинных чувств автора, „трава двух несмежных могил“ тому порукой» (Шаховская З. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга 1991. С. 34). Имеется в виду то обстоятельство, что отец Набокова, убитый 28 марта 1922 г., был похоронен в Тегеле, под Берлином, а мать, Е. И. Набокова, скончавшаяся 2 мая 1939 г., – в русской части Ольшанского кладбища в Праге. Набоков раскрыл мистификацию в рассказе «Василий Шишков» (1939):
Стихи были очень хороши <…>. Недавно по моему почину одно из них появилось на свет, и любители поэзии заметили его своеобразность… Поэту, столь охочему до чужого мнения, я тут же высказал его, добавив в виде поправки, что кое-где заметны маленькие зыбкости слога – вроде, например, «в солдатских мундирах».
(Набоков V. С. 410)
В примеч. к английскому переводу этого рассказа в сб. «Tyrants Destroyed and Other Stories» (New York: McGraw Hill, 1975), Набоков описал последующую судьбу мистификации:
В зависимости от степени проницательности эмигрантского читателя <рассказ «Василий Шишков»> мог быть воспринят или как реальное происшествие с участием реального человека по фамилии Шишков, либо как насмешливая история о странном случае растворения одного поэта в другом. Адамович сначала отказывался верить своим нетерпеливым друзьям и недругам, стремившимся доказать ему, что это я выдумал Шишкова, в конце концов он сдался и объяснил в своей следующей статье, что я «достаточно искусный пародист, чтобы подражать гению». Горячо желаю всем критикам быть такими же щедрыми.
(цит. по: The Stories of Vladimir Nabokov. New York: Vintage, 1997. P. 657)
Действительно, в следующей статье Адамович отметил органичность мистификации сиринскому дарованию:
Правда, стихи самого Сирина – совсем в другом роде. Но если вообще можно сочинить что-либо за иное сознание, на чужие, интуитивно найденные темы, то для Сирина, при его даровании и изобретательности, это допустимо вдвойне. В пародиях и подделках вдохновение иногда разгуливается вовсю и даже забывает об игре, как актер, вошедший в роль.
(Адамович Г. «Современные записки». Кн. 40 // Иллюстрированная Россия. 1929. № 50 (239), 7 декабря),
см. также: Адамович Г. Одиночество и свобода. Нью-Йорк, 1955. С. 84 и его письмо Бахраху от 1965 г. (Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии / Под общ. ред. Н. Г. Мельникова. М.: Новое литературное обозрение, 2000. С. 622–623) О розыгрыше см. также: Бойд. Русские годы. С. 588–590; Шраер М. Набоков: Темы и вариации. С. 211–239). О происхождении псевдонима Шишков см.: Там же. С. 222; Старк В. П. Неизвестный автограф Набокова, или история одной мистификации // Звезда. 1999. № 4. С. 40–41.
Рыданья рекламы на том берегу.Авторское примеч. в Р&Р (Р. 95): «расплывающиеся изумруды рекламы аспирина, находившейся на противоположном берегу Сены» (Стихи 1979. С. 320) – очевидно, аллитрации в строке подсказывают название «Bayer».
Молчанье зарницы, молчанье зерна– отсылка к сборнику Вл. Ходасевича «Путем зерна» (подробнее см. вступ. статью, с. 34–35).
Современные записки. Кн. 70. 1940, под загл. «Обращение» и с подписью: Василий Шишков – С-1952 – Р&Р – Стихи 1979. Авторское примеч. в Р&Р, что ст-ние включено в «На западе», ошибочно. Авторское примеч. к публичному чтению в 1949 г.:
Второе стихотворение этого парижского «цикла» (как любят выражаться молодые поэты) оказалось последним из моих многочисленных обращений к отечеству. Оно было вызвано известным пакостным пактом между двумя тоталитарными чудовищами (имеется в виду договор о ненападении между СССР и Германией, так называемый пакт Молотова – Риббентропа, подписанный 23 августа 1939 г. – M. M.), и уже после этого, если я и обращался к России, то лишь косвенно или через посредников.
(Стихи и комментарии. С. 82)
Сквозь траву двух несмежных могил…– см. примеч. № 235.
Новый журнал (Нью-Йорк). 1942. Кн. 3 – С-1952 – Р&Р – Стихи 1979. Примеч. к публичному чтению ст-ния 1949 г.:
…в нем некий дьявол, похожий на восковую фигуру, соблазняет свободного поэта всякими вещественными наградами. На псевдоним «Сирин», под которым я так много писал, намекается в одной из строф образом человека, загримированного птицей. Те, кто помнит «Памятник» Пушкина, заметят в одном месте маленькую парафразу.
(Стихи и комментарии. С. 86)
Г. Адамович отметил, что полифонизм поэмы отражает сложность натуры автора:
…в качестве автобиографического документа чрезвычайно характерно и длинное стихотворение о «Славе», где все прельщающее и все смущающее, что есть в Набокове, сплелось в некую причудливую симфонию.
(Адамович Г. Одиночество и свобода. Нью-Йорк, 1955. С. 85)
Ю. Иваск отметил трехсложный размер, преобладающий в зрелой поэзии Набокова:
…великолепное стихотворение <…>, где певучие, женственные (бальмонтовские) анапесты звучат по-новому – мужественно. Это – поэтическое «пение»; и это – высокая беседа. Такие анапесты я бы назвал набоковскими.
(Иваск Ю. Рифма (Новые сборники стихов) // Опыты. 1953. № 1. С. 198)
…как зловещий друг детства…Этот мотив повторяется в рассказе «Лик» (1939), прототип – очевидно, соученик по Тенишевскому Шмурло (см.: Левинг Ю. Литературный подтекст палестинского письма Вл. Набокова // Новый журнал. 1999. Кн. 214. С. 120).
…упустив аполлона…Бабочки Apollo принадлежат к роду ParnassiusLinnaeus, чаще всего у Набокова из них упоминается Parnassius mnemosyne, или «черный аполлон» (см.: Les Papillons de Nabokov / Red. Michel Sartori. Lausanne: Musee cantonal de Zoologie, 1993. P. 125–126).
Перечтите…Авторское примеч.: «это предложение обращено к тем, вероятно несуществующим, читателям, которым могло бы быть интересно разгадать намек на связь между Сирином, сказочной птицей славянской мифологии, и Сириным, псевдонимом, под которым автор писал в период между двадцатыми и сороковыми годами, содержащийся в строках 45–47» (Стихи 1979. С. 320).
…(дохожденья до глаз, до локтей, до висков) в захолустии русском, при лампе, в пальто… / под шум дождевой, / набегающий шум заоконной березы…– реминисценция поэтического стиля Б. Пастернака, ср. дальше аллюзия на его судьбу: И виденье: на родине. Мастер. Надменность… / Порой перевод иль отрывок. С именами собратьев по правописанью…Авторское примеч.: «В 1917 году была введена новая орфография, но эмигрантские издания придерживались старой» (Там же).
…особенный привкус анисовыйАвторское примеч.: «Имеется в виду ложный лисий запах, масло, употребляемое, чтобы сбить с пути собак, преследующих дичь» (Там же).
Признаюсь, хорошо зашифрована ночь…– автоописание распыленных в тексте анаграмм имени и псевдонима автора.
Новый журнал. 1944. Кн. 47 – С-1952 – Р&Р – Стихи 1979. В письме Р. Гринбергу от 25.09.1943 Набоков сообщает, что у него «наполовину готова русская поэма» (Друзья. С. 481). В заметке к публичному чтению в 1949 г. Набоков ответил на упреки в «туманности» ст-ния: «Оно станет яснее, если иметь в виду, что вступительные его строки передают попытку поэта, изображенного в этих стихах, преодолеть то хаотическое, нечленораздельное волнение, когда в сознании брезжит только ритм будущего создания, а не прямой его смысл» (Стихи и комментарии. С. 82). Омри Ронен сопоставляет эту поэму с «Поэмой без героя» Ахматовой как подведение итогов Серебряного века (Ронен О. Серебряный век как умысел и вымысел. М.: О. Г. И., 2000. С. 113) – очевидно, имеются в виду интертекстуальные отсылки к творчеству «младшего» акмеиста Г. Иванова (подробнее см. вступ. статью к наст. изд. с. 37). Г. Струве отметил в поэме ритмические и словесные ходы Пастернака (Русская литература в изгнании. С. 166).
И подайте крыло Никанору– возможно, реминисценция строки из «Баллады» («Мне невозможно быть собой…», 1925) Вл. Ходасевича: «Тогда с прохладнейших высот / Мне сбросьте перышко одно…».
От кочующих, праздно плутающих…Авторское примеч.: «подражание некрасовской строке „От ликующих, праздно болтающих…“» (Стихи 1979. С. 320) из ст-ния «Рыцарь на час» (1860–1862), далее о Некрасове для американских читателей: «знаменитый поэт, который в нескольких великих стихотворениях успешно преодолел журналиста в себе, писал тематические джинглы на актуальные темы» (Там же. Р. 125).
Так он думал…Авторское примеч.: «подражание пушкинским строкам „Так думал молодой повеса…“» (Там же).
Стул. На стуле он сам– реминисценция ст-ния Ходасевича «Сижу, освещаемый сверху…» (1921).
Бульвар Араго.Авторское примеч.: «до совсем еще недавнего времени на этой улице Парижа производились публичные казни путем обезглавливания» (Там же). Возможно, «переход на подобье арго» маркирует анаграмму псевдонима русского эмигранта, графомана Павла Горгулова «Бред» («дебрях Бульвар Араго»), он был гильотинирован в 1932 г. на бульваре Араго за убийство президента Франции Дюмера.
Чуден ночью Париж сухопарый.Авторское примеч.: «подражание описанию Днепра в „Страшной мести“ Гоголя – „Чуден Днепр при тихой погоде…“ и т. д.» (Там же), для американских читателей добавлена характеристика повести Гоголя: «отвратительно банальная история».
Социалистический вестник (Нью-Йорк). 1944. № 5/6, 17 марта (утверждение Набокова в Р&Р, что ст-ние опубликовано в № 37 журнала за этот год, ошибочно), без подписи, с датой: 1944 г. – С-1952 – Р&Р – Стихи 1979. Вкл. в: На Западе и Modern Russian Poetry. В журнале в финале статьи Г. Аронсона «О „внутренней эволюции“ СССР» без указания авторства («Прекрасную отповедь этим настроениям деморализации дают благородные стихи поэта, – которыми как нельзя лучше можно закончить статью» (далее цитируется ст-ние без разделения на строфы)), ср.: Аронсон Г. Встреча с поэтом (На литературном вечере В. В. Набокова-Сирина) // Новое русское слово. 1949. 26 мая. В примеч. к публичному чтению 1949 г. Набоков так характеризует это ст-ние:
Как известно, по какому-то странному совокуплению разнородных мыслей, военная слава России послужила для некоторых архи-буржуазных кругов поводом к примирению с ее режимом. Один литературный журнал, который специализировался на этом патриотическом трепете, обратился ко мне с просьбой сотрудничать и получил от меня следующую, довольно неожиданную для него лепту.
(Стихи и комментарии. С. 86)
Ст-ние было написано по просьбе С. Ю. Прегель, издательницы журнала «Новоселье» (об истории журнала см.: Юниверг Л. Скромное, но полезное русское дело: Из истории журнала «Новоселье» // Евреи в культуре русского Зарубежья. Иерусалим, 1995. Т. 4. С. 229–244), 2 апреля 1943 г. Набоков ответил на ее просьбу письмом, содержавшим это ст-ние и приписку: «Посылаю Вам, дорогая София Юльевна, этот экспромт с дружеским приветом. В. Набоков-Сирин» (Из архива С. Ю. Прегель / Публ. Ю. Гаухман // Там же. С. 281; о посылке ст-ния Набоков сообщил Э. Уилсону в письме от 5 апреля 1943 г. (Nabokov-Wilson Letters. P. 100–101)). В «Социалистическом вестнике», официальном органе РСПДР, основанном Л. Мартовым, ст-ние появилось без ведома автора:
Мой маленький стихотворный экспромт «Советская сусальнейшая Русь» «тайно» циркулировал в списках и списках списков среди русских социалистов окружения Керенского, давая им изысканное, давно утраченное возбуждение от распространения «запрещенных стихов», как бывало при царизме, – пока наконец один из этих социалистов не опубликовал его анонимно в «Социал<истическом> Вестнике», предварив (в финале антисталинской статьи) особым ритуально-скрытым указанием, как было принято в отношении списков революционных стихов полвека назад. Тут есть два очаровательных обстоятельства: 1) такие благородные гражданственные стихи являются общественной собственностью и 2) имя поэта не открывается, потому что иначе он будет сослан в Сибирь (или на Лабрадор) – президентом Рузвельтом. Если тебе знакомы нравы, среда и стиль русских левых публицистов 1845–1945, ты оценишь тонкий юмор произошедшего.
(Там же. Р. 132)
Ст-ние действительно имело хождение в кругу А. Керенского – он обратился к редактору «Нового журнала» М. Карповичу с просьбой опубликовать это ст-ние Сирина, на что Карпович ответил отказом на том основании, что ст-ние предназначалсь для «Новоселья» (см.: Стихи и комментарии. С. 89), ср. также: «Дребезжание моих ржавых русских струн…» С. 361. Несмотря на декларированную аполитичность, Набоков, видимо, в середине 1940-х гг. был потрясен просоветской переориентацией его знакомых по европейской эмиграции (В. А. Маклакова, Г. В. Адамовича, Н. Бердяева, П. Н. Милюкова), см.: «Дорогой и милый Одиссей…»: Переписка В. В. Набокова и В. М. Зензинова / Вступ. ст., публ. и комм. Г. Б. Глушанок // Наше наследие. 2000. № 53. С. 83–87; письмо Э. Уилсону от 23 февраля 1948 г. (русский перевод в: Звезда. 1996. № 11. С. 120). Поэтическое качество этого ст-ния оценил Г. Адамович:
Стихотворение политическое, но политика ни в коей мере не является причиной того, что это стихи очень плохие, до крайности плоские. С политической точки зрения взгляды выражены самые благонамеренные и похвальные, но поэзия тут не только «не ночевала», она и отдаленно не прошла мимо этой эстрадно-эффектной декларации. <…> Особенно тягостна последняя строка: «увольте, я еще поэт!» Не говоря уже об этом «увольте», как может человек сам себя величать поэтом, – не в том смысле, что он пишет стихи, а в том, что он, видите ли, считает себя каким-то особым, высшего порядка существом? Почему бы в таком случае не быть последовательным и не носить длинных кудрей, бархатного берета и прочих поэтических атрибутов?
(Адамович Г. По поводу стихов Влад. Набокова // Новое русское слово. 1953. 26 марта)
Новый журнал. 1945. Кн. 10 – С-1952 – Р&Р – Стихи 1979. Вкл. в: «На Западе». По характеристике самого Набокова, ст-ние – «откровенно гражданского пошиба», в нем «намечена пародия на манеру покойного Владимира Маяковского. Рифмы, упомянутые в конце, подразумевают имена Сталин и (в русском произношении) Черчилль. В этом стихотворении ясно выражается раздражение, вызванное низкопоклонничеством перед громовержцами» (Стихи и комментарии. С. 85), – речь идет о просталинских настроениях в Америке, особенно среди левой интеллигенции, связанных с победой во Второй мировой войне, ср. также № 239. Набоков, как Т. Адорно и другие европейские интеллектуалы, бежавшие от фашизма, с беспокойством видел его ростки в Америке (см. об этом: Бродская Анна. Банальность зла. Роман «Лолита» и послевоенное эмигрантское сознание // Вышгород (Таллинн). 1999. № 3. С. 84–92; Foster John Burt, Jr. Poshlust, culture criticism, Adorno, and Malraux // Nabokov and His Fiction. New Perspectives / Ed. by Julian W. Connolly. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. P. 216–235). Ю. Иваск: «Здесь веселая, бодрящая ненависть самой высокой сатиры, которая не нуждается ни в колдовстве, ни в нищенстве поэзии и чужда – безумия и обмана» (Иваск Ю. Рифма (Новые сборники стихов) // Опыты. 1953. № 1. С. 198).
…глядя в бинокль на плотного с ежиком в ложе?Авторское примеч.: «туристы, посещавшие советские театры, оставались под глубоким впечатлением от увиденного там диктатора» (Р&Р. Р. 133; русский перевод: Стихи 1979. С. 320).
…ни лучше, ни веселей.Авторское примеч.: «вспоминается комическое заявление Сталина: „Жить стало лучше, жить стало веселей“» (Там же).
…детина в регалиях…Авторское примеч.: «…здесь на мгновение появляются советский генерал и Адольф Гитлер» (Там же).
…или опять же банкет с кавказским вином…Авторское примеч.: «наша последняя остановка – Тегеран» (Там же).
Покойный мой тезка.Авторское примеч.: «мелкокалиберный советский поэт, Владимир Владимирович Маяковский, не лишенный некоторого блеска и хватки, но роковым образом развращенный режимом, которому верно служил» (Там же). Все ст-ние представляет собой пастиш строфики и рифм Маяковского.
…рифмы натягивал на «монументален», на «переперчил»…Авторское примеч.: «„монументален“ рифмуется довольно точно со „Сталин“, а „переперчил“ забавным образом перекликается с фамилией британского политического деятеля в неряшливом русском произношении» (Там же). Последнее, очевидно, также реминисценция предсмерной записки Маяковского («Инцидент, как говорится, исперчен»). Политическую лирику Маяковского Набоков также пародирует в ст-нии из рассказа «Истребление тиранов» (1938):
Хорошо-с, – а помните, граждане,
как хирел наш край без отца?
Так без хмеля сильнейшая жажда
не создаст ни пивца, ни певца.
Вообразите, ни реп нет,
ни баклажанов, ни брюкв…
Так и песня, что днесь у нас крепнет,
задыхалась в луковках букв.
Шли мы тропинкой исторенной,
горькие ели грибы,
пока ворота истории
не дрогнули от колотьбы.
Пока, белизною кительной
сияя верным сынам,
с улыбкой своей удивительной
Правитель не вышел к нам.
(см. подробнее: Набоков V. С. 734)
Новый журнал. 1947. Кн. 15 – С-1952 – Р&Р – Стихи 1979. Вкл. в: «На Западе». Очевидно, именно это ст-ние и роман «Look at the Harlequins!» (1974), в котором герой V. отправляется в Ленинград на поиски своей дочери и возлюбленной, спровоцировало слухи о том, что Набоков инкогнито посещал Ленинград и Москву. Ю. Иваск вначале восхищается этим ст-нием:
Какие у него там убыстряющие ямб пеаны и какие самые удивительные подробности:
Да, все подробности, Качурин,
все бедненькие, каковы край
сизой тучи, ромб лазури
и край ствола сквозь рябь листвы
– но затем добавляет:
«Но подробности последних двух строчек – не для прозы ли?» (Иваск Ю. Рифма (Новые сборники стихов) // Опыты. 1953. № 1. С. 197–198).
Качурин.Авторские примеч. мистифицируют читателя:
Качурин, Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем, ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь вышла замуж за композитора Торнитсена.
(Стихи 1979. С. 320);
Стихотворение <…> посвящено моему большому приятелю, известному автомобильному гонщику, князю Сергею Михайловичу Качурину. Года три-четыре тому назад представился случай инкогнито побывать в России, и добрейший Сергей Михайлович очень уговаривал меня этим случаем воспользоваться. Я живо представил себе мое путешествие туда и написал следующие стихи.
(Стихи и комментарии. С. 85)
Фамилия Качурин (вместе с фамилиями Барбашин, Чердынцев, Рёвшин, Синеусов) фигурирует в списке, который прислал Набокову в ответ на просьбу назвать фамилии вымерших русских дворянских родов для имени героя «Дара» его друг, учитель и эрудит Н. Яковлев в 1926 г. в Берлине (см.: Бойд. Русские годы. С. 300). В аннотированном прозаическом переводе ст-ния, сделанном для Э. Уилсона около 1947 г., Набоков дает другой комментарий: «…который <Качурин> не существует, но которого читатель должен принять за старого друга автора – с подобием той звучной апострофирующей интонации, которую Пушкин придает именам друзей в своих стихах» (цит. по: Barabtarlo G. Aerial Views. Essays on Nabokov's Art and Metaphysics. New York: Peter Lang, 1993. P. 264.).
…и всем долинам дагестанским…Авторское примеч.: «ссылка на известное стихотворение Лермонтова („В полдневный жар в долине Дагестана…“)» (Стихи 1979. С. 320), то есть ст-ние «Сон» (1843), переведенное Набоковым на английский и проанализированное в статье «The Lermontov Mirage» (The Russian Review 1:1 (November 1941). P. 31–39) и предисловии к его переводу «Героя нашего времени» (А Него of Our Time, by Mikhail Lermontov. Transl / by Vladimir Nabokov in Collaboration with Dmitry Nabokov. New York: Doubleday, 1958).
…я шлю завистливый привет.Авторское примеч.: «Завистливый, ибо экзотический и летальный, как те романтические долины, и менее ужасный чем описываемые мною края» (цит. по: Barabtarlo G. Aerial Views… P. 265).
От холода, от перебоев…«Инструментовка этой строки подготавливает дрожащий фон для постепенного развития темы птиц – см. дальше» (Там же).
…мог встать и до окна дойти…«Обрати здесь внимание на влажную и щебечущую под сурдинку инструментовку, которая связывает предыдущий цветочный орнамент с последующей темой пробуждающихся птиц» (Там же).
В шестидесяти девяти / верстах от города…На таком расстоянии от Петербурга находится набоковское имение в Выре.
…где запинаюсь взаперти…«Эта строфа содержит обещанный птичий взрыв, переданный как „щебетанье в шестидесяти девяти верстах“» (Там же. Р. 267).
…чтоб в Матагордовом Ущелье…«Иными словами, позволь мне отправиться в Америку прямиком из детства и романов о Диком Западе, которые мне тогда нравились» (Там же. Р. 268), – имеется в виду роман Т. Майн Рида «Всадник без головы» (1866), действие которого происходит в Техасе на берегу залива Матагорда.
С-1952 – Р&Р – Стихи 1979. Вкл. в: На Западе. Г. Струве приводит это ст-ние как пример реминисценции из Ходасевича (Русская литература в изгнании. С. 166).
V. Nabokov. Poems and Problems. New York; Toronto: McGraw-Hill, 1970.
Сборник состоит из авторского предисловия и примечаний к стихам, 29 русских ст-ний (из них одно («Дождь пролетел») – из сб. «Два пути», пятнадцать – из С-1952) с авторскими переводами на английский en regard, 14 английских ст-ний (все из сборника: Nabokov V. Poems. New York: Doubleday, 1959), 18 шахматных задач с решениями. Сборник практически не был отмечен критикой (см.: Штейн Э. Набоковские реминисценции // Русская мысль (Париж). 1978. 13 июля). Здесь печатаются только ст-ния, не входившие в предыдущие сборники, полностью состав сборника воспроизведен в: Набоков В. В. Стихотворения и поэмы / Сост., вступ. ст., подгот. текстов и примеч. В. С. Федорова. М.: Согласие, 1991.
Р&Р – Стихи 1979. Написано 3 (16) декабря 1917 г. в Гаспре (Крым) – в этот день из Петрограда с последними политическими новостями приехал В. Д. Набоков. Авторское примеч.:
Главный – и в сущности единственный – интерес этих строк состоит в том, что они выражают разочарование интеллигенции, приветствовавшей либеральную революцию весной 1917 г. и тяжело переживавшей большевистский реакционный бунт осенью того же года. То, что этот реакционный режим продержался уже больше полустолетия, придает пророческий оттенок трафаретному стихотворению юного поэта. Возможно, оно было напечатано в одной из ялтинских газет, но ни в один из моих позднейших сборников оно не вошло.
(Стихи 1979. С. 319)
Р&Р – Стихи 1979. Написано 8 апреля 1919 г. в Севастополе, в библиографическом примеч. Набоков уточняет место и время сочинения ст-ния: «Отель „Метрополь“, номер 7 <…> за несколько дней до прощания с Россией» (семья Набоковых отплыла из Крыма на греческом судне «Надежда» 2 (15) апреля 1919 г.) (Р. 213).
Русское эхо. 1925. 1 марта (указ. по: Juliar. P. 194. В Р&Р (Р. 213) Набоков ошибочно указывает 3 марта) – Р&Р – Стихи 1979. Автограф – в письме к матери от 24 января 1925 г.: «Люблю тебя, обнимаю, на обороте найдешь стихи…» (Berg Collection).
Руль. 1925. № 145, 19 сентября, без загл. – Р&Р, в оглавлении и тексте под загл. «Люблю я гору», в библиографической справке (Р. 214) под загл. «Вершина» – Стихи 1979, под загл. «Вершина». Автографы – в открытках матери от 31 августа 1925, без загл., и жене, с загл. «Вершина» и припиской: «Шура (Александр Зак, ученик Набокова. – M. M.)предлагает назвать эти стихи: Что я подумал, гуляя 31—VIII —25 по Шварцвальду и встретив знакомое растенье…», на той же открытке: «Перепиши точно эти стихи и пошли их в „Руль“ с просьбой („мой муж…“) напечатать» (Berg Collection).
Р&Р – Стихи 1979. Авторское примеч.:
Написанное свыше сорока лет тому назад, чтобы позабавить приятеля, это стихотворение не могло быть опубликовано ни в одном благопристойном журнале того времени. Манускрипт его только недавно обнаружился среди моих старых бумаг. Догадливый читатель воздержится от поисков в этой абстрактной фантазии какой-либо связи с моей позднейшей прозой.
(Р. 55 русский перевод: Стихи 1979. С. 319)
В машинописи сборника с авторской правкой ст-ние датировано: Берлин, 1928 (Berg Collection).
Лилит(древнеевр. мифология) – первая жена Адама, бежавшая от него и ставшая демоном; подробнее см.: Курганов Е. Лолита и Ада. СПб.: Звезда 2001. С. 22–45.
Руль. 1930. № 2797, 7 февраля – Р&Р – Стихи 1979.
Руль. 1931. № 3149, 5 апреля – Р&Р – Стихи 1979.
Алембик– стеклянный перегонный куб небольшого размера.
Р&Р – Стихи 1979.
Последние новости. 1933. № 4330, 29 января – Р&Р – Стихи 1979.
…из лапы льва не извлекал занозы.По наблюдению Г. Амелина и В. Мордерер, возможно, аллюзия на ст-ние О. Мандельштама «Язык булыжника мне голубя понятней…» (1923), в котором «нежный львенок» французской революции, «Он лапу поднимал, как огненную розу, / И, как ребенок, все показывал занозу» (Амелин Г. Г., Мордерер В. Я. Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 193, примеч. 338).
Вдруг снег пошел; гляжу, а это розы.Помимо связи с подтекстом предыдущей строки, также, возможно, реминисценция лейтмотива снега-роз из сборника любимого Набоковым А. Ладинского «Черное и голубое» (1931).
Р&Р – Стихи 1979.
Опыты (Нью-Йорк). 1953. Кн. 1, без разбивки на строфы – Р&Р – Стихи 1979, где датировано: 1953 г. Автограф в недатированном письме (до 5 октября 1952 г.) Р. Гринбергу (см.: Дребезжание моих ржавых русских струн… С. 377–378). В примеч. к Р&Р (Р. 216) Набоков отмечает опечатку в публикации «Опытов» – в ст. 4 «от зелени уж назойливой», – нарушающую размер (в письме к издателю журнала Набоков просит опубликовать поправку (Дребезжание моих ржавых русских струн… С. 385, 387), что сделано не было). Авторское примеч.: «Заглавие „Неправильные ямбы“ основано на том, что, по правилам русской просодии, полуударение никогда не падает на если,меж тем как на слове междуполуударение разрешается по старой традиции. Нет, однако, причины не обращаться с первым из этих двух легких, плавных двусложных слов так же, как и со вторым, особенно в начале ямбической строки» (Стихи 1979. С. 320). Схема клаузул, которую Набоков не упоминает, еще дальше от нормы (см.: Smith Gerald S. Nabokov and Russian Verse Form // Russian Literature Triquaterly. 1991. № 24. P. 301).
Воздушные пути: Альманах (Нью-Йорк). 1961. Кн. 2, без загл., как второе ст-ние цикла «Два стихотворения» (первое – № 399) – Р&Р – Стихи 1979. Дата сочинения ст-ния указ. на карточке с автографом (Berg Collection): 26 февраля 1959. Автограф в письме Р. Гринбергу от 3.06.1960 (Друзья. С. 527–528). Вкл. в: Modern Russian Poetry. См. рец. Ю. Иваска (Русская мысль. 1961. № 1699, 24 июня). Г. Струве в письме В. Маркову от 1 июля 1961 г. заметил, что, если бы ему пришлось писать отзыв, он бы «очень резко, не стесняясь, отозвался о стихотворении Набокова, пародирующем Пастернака: я считаю его гнусным» («Ваш Глеб Струве». Письма Г. П. Струве к В. Ф. Маркову / Публ. Дж. Шерона // Новое литературное обозрение. 1995. № 12. С. 133–134). В письме сестре, Е. В. Сикорской от 24 мая 1959 г. вариант:
Какое ж совершил я злое дело,
и я ль идейный водолей,
Я, заставляющий мечтать мир целый
о бедной девочке моей —
перефразируя блаженного большевика Бориса Пастернака…
(Набоков В. Переписка с сестрой. Анн Арбор: Ардис, 1985. С. 97).
Авторское примеч.: «…первая строфа этого стихотворения подражает началу стихотворения Бориса Пастернака, в которой он указывает, что его печально знаменитый роман „весь мир заставил плакать над красой земли моей“» (Р&Р. Р. 147). В Стихи 1979 (преднамеренная?) ошибка усугублена: «первая строка (стихотворения Пастернака. М. М.)заимствована полностью». Набоков несомненно помнил, что пародировал не первые, а заключительные строфы 3–4 ст-ния Б. Пастернака «Нобелевская премия» («Я пропал, как зверь в загоне…», 1959): «Что же сделал я за пакость, / Я убийца и злодей? / Я весь мир заставил плакать / Над красой земли моей. / Но и так, почти у гроба, / Верю я, придет пора – / Силу подлости и злобы / Одолеет дух добра». Набоков многократно резко отрицательно отзывался о романе «Доктор Живаго» (см.: Hughes Robert P. Nabokov Reading Pasternak // Boris Pasternak and His Times. Selected Papers from the Second International Symposium on Pasternak / Ed. Lazar Fleishman. Berkeley: Berkeley Slavic Specialities, 1989. P. 153–170; письмо Набокова Р. Гринбергу от 21 сентября 1958 г., цит. в комментарии Г. Глушанок в: Набоков V. С. 827); интервью Гершону Свету (1961) (Набоков V. С. 647); а его отношение к стихам Пастернака было более сложным. В рецензии 1927 г. он сравнил Пастернака с Бенедиктовым:
Стих у него выпуклый, зобастый, таращащий глаза, словно его муза страдает базедовой болезнью. Он без ума от громоздких размеров. Синтаксис у него какой-то развратный – чем-то он напоминает Бенедиктова. Вот точно так же темно и пышно Бенедиктов писал о женском телосложенье, о чаше неба, об амазонке. Восхищаться Пастернаком мудрено: плоховато он знает русский язык, неумело выражает свою мысль, а вовсе не глубиной и сложностью самой мысли объясняется непонятность многих его стихов.
(Сирин В. Дмитрий Кобяков «Горечь». «Керамика». Евгений Шах. «Семя на камне» // Руль. 1927, 11 мая; цит. по: Набоков II. С. 638–639)
– и почти дословно повторил первую часть этого определения 43 года спустя в эпиграмме «Пастернак»:
Его обороты, эпитеты, дикция,
стереоскопичность его —
всё в нем выдает со стихом Бенедиктова
свое роковое родство.
(Стихи 1979. С. 296).
При этом для подборки современных советских авторов он предложил издателю «New Directions» Джеймсу Лафлину по десять ст-ний Пастернака и Ходасевича и двадцать – других авторов (Nabokov V. Selected Letters 1940–1977 / Ed. by Dmitry Nabokov and Matthew J. Bruccoli. New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1989. P. 37) и тогда же назвал его в письме к Э. Уилсону первоклассным поэтом (Nabokov-Wilson Letters. P. 37), см. также: Nabokov V. Strong Opinions. New York and London: Mc Graw-Hill, 1973. P. 206. Начиная с Г. Адамовича, который раздел о стихах Набокова в своей книге «Одиночество и свобода» (С. 79–85) посвятил почти исключительно поэзии Пастернака, исследователи отмечали значительное влияние Пастернака на зрелую поэтику Набокова, ср. итоговую формулировку Ю. И. Левина:
…хотя во многих отношениях расчетливый «сноб и атлет» В. Набоков и «вдохновенно захлебывающийся» Б. Пастернак являются антиподами, первый многим обязан второму. <…> Описательные и «философствующие» фрагменты «Дара» и «Других берегов» несут несомненный отпечаток усвоения ранней прозы и стихов Пастернака (с их «стереоскопичностью», отмеченной Набоковым в поздней эпиграмме), а отдельные фрагменты стихов Набокова (см. особенно «Поэты» и «Слава») являются открытыми заимствовавниями из стихов Пастернака. Все это особенно интересно на фоне «антипастернаковских» стихов и прозы Набокова последних лет (послесловие к «Лолите»; эпиграмма; пародия с нарочито искаженной – как бы полученной в результате двойного перевода – строкой «Какое сделал я дурное дело», снабженной вводящим в заблуждение авторским комментарием, – притом пародия именно на «Нобелевскую премию».
(Левин С. 281)
О, знаю я…– О державинских и пушкинских традициях exegi monumentum в этом ст-нии см.: Кац Б. A. «Exegi monumentum» Владимира Набокова: К прочтению стихотворения «Какое сделал я дурное дело…» // Литературное обозрение. 1999. № 2. С. 72–76.
…и, как от яда в полом изумруде, мрут от искусства моего– аллюзия на реплику Сальери из «Моцарта и Сальери» Пушкина: «Вот яд, последний дар моей Изоры», ср. также аллюзию к «Дару» (gift – яд (нем.)) в: Кац. Цит. соч. С. 73, 76).
Но как забавно…В последней строфе Б. Кац находит анаграмму фамилии и псевдонима Набокова-Сирина (Там же. С. 76–77).
…корректору и веку вопреки…По предположению О. Ронена, образ корректора в этом ст-нии восходит к последней строфе ст-ния Ф. Тютчева «Михаилу Петровичу Погодину»:
В наш век стихи живут два-три мгновенья,
Родились утром, к вечеру умрут…
О чем же хлопотать? Рука забвенья
Как раз свершит свой корректурный труд
(см.: Там же. С. 73).
Новое русское слово (Нью-Йорк). 1968. № 20040, 21 января, как факсимиле рукописи – Poems&Problems. – Стихи 1979. Деревня Батовои село Рождествено (в написании Набокова Рожествено)расположены в теперешнем Гатчинском р-не Ленинградской обл. Батово принадлежало бабке Набокова по отцу М. Ф. Набоковой, урожд. фон Корф, Рождествено – его предкам по матери Рукавишниковым, унаследовано писателем в 1916 г. от дяди, В. И. Рукавишникова.
Российский литературоведческий журнал. 1997. № 11, публ. А. Терехова; рукопись (факсимильно воспроизведенная в журнале) обнаружена в архиве А. Н. Бенуа в Государственном Эрмитаже, подпись: В. Набоков.
БенуаАлександр Николаевич (1870–1960) – художник, театральный критик, мемуарист, один из руководителей объединения «Мир искусства», соредактор С. П. Дягилева в одноименном журнале, постоянный сотрудник газеты «Речь». Очевидно, визуальным подтекстом ст-ния являются его акварели и литографии из «Версальской серии» (1905–1906) «Философическая прогулка», «Вечерняя прогулка» и др.; одна из этих акварелей и другие рисунки художника находились в коллекции В. Д. Набокова в его петербургском доме на Б. Морской, 47.
Le Nôtre– Ленотр Андре (1613–1700) – французский архитектор, создатель Версальского парка, сада Тюильри в Париже и др.
…о новом «Emile»…– контаминация названий двух романов Ж.-Ж. Руссо, «Новая Элоиза» (1761) и «Эмиль, или О воспитании» (1762).
Русская мысль (М.; Пг.). 1917. № 3–4, март – апрель. Подпись: В. Набоков.
Автограф – из рукописного альманаха К. И. Чуковского «Чукоккала», впервые напечатан Е. Ц. Чуковской в журнале «Наше наследие» (1989. № 4). Чуковский, будучи в гостях у Набоковых (с Набоковым В. Д. он ездил в 1916 г. в Англию в составе делегации представителей русской прессы (см.: В. Д. Набоков. Из воюющей Англии (Пг., 1914)), принес с собой рукописный журнал «Чукоккала», и в нем оставили записи отец и сын, причем В. В. Набоков подписался «сын предшествующего» (Бойд. Русские годы. С. 160–161).
Ялтинский голос (Ялта). 1918. № 130/351, 13 сентября. Печ. по: В. В. Набоков: pro et contra. T. 2. СПб.: РХГИ, 2001. С. 9.
Ялтинский голос. 1918. № 108/329, 15 сентября. Печ. по: В. В. Набоков: pro et contra. T. 2. С. 10. Набоков также опубликовал в газете «Ялтинский голос» (8 сентября 1918) ст-ние «Ялтинский мол». К сожалению, нам не удалось обнаружить это издание.
Сполохи (Берлин). 1922. № 5.
Руль. 1921. № 302, 13 ноября.
Виссон– использовавшаяся в древности материя высокого качества, обычно белого или пурпурного цвета; часто упоминается в Библии как одежда священников.
Эректеон– памятник древнегреческой архитектуры (421–406 до н. э.), храм Афины и Посейдона-Эрехтея на Акрополе в Афинах.
Грядущая Россия (Париж). 1920. Кн. 1, январь. Подпись: В. В. Набоков.
Руль. 1921. № 334, 22 декабря – Стихи 1979.
Руль. 1921. № 176, 18 июня. Автограф – в письме к матери от 14 мая 1920 г. из Кембриджа в Берлин: «…посылаю стишок – не совсем в моем духе…» (Berg Collection).
Театральная жизнь (Москва). 1989. № 18 / Публ. В. Федорова и А. Томашевского. По сообщению публикаторов, ст-ние найдено в архиве П. Б. Струве, перевезенном после Второй мировой войны из Пражского зарубежного архива в Москву. Было, очевидно, написано в начале 1920-х гг. и предназначалось для издававшейся П. Струве газеты «Русская мысль».
См. примеч. 266.
Руль. 1921. № 80, 20 февраля.
Руль. 1921. № 80, 20 февраля.
Руль. 1921. № 109, 27 марта, как первая часть цикла «Родина» (вторая часть – № 153).
Руль. 1921. № 138, 1 мая. Ст-ние демонстрирует крайнюю степень ритмических отклонений от метра по теории А. Белого (см.: Sherr L. В. Poetry // The Garland Companion. P. 611–612).
Руль. 1921. № 201, 17 июля. Вкл. в: Петербург в стихотворениях русских поэтов / Под ред. и со вступ. статьей Г. Алексеева. Берлин: Север, 1923.
А кругом – / числа нет вывескам лубочным в букве ять, / подобной церковке старинной!В эмигрантской мемуарной (документальной и художественной) литературе вывески, особенно с элементами старой орфографии – ностальгический топос, ср. у С. Горного (А. А. Оцупа): автор запомнил надпись на задней стороне обложки книжки «„Печатано в типографии I. Кнебеля“, именно I, i с точкой – и даже теперь, когда прошли – пролетели большие полосы жизни, могу спорить, что это было у Кнебеля, у I. Кнебеля, с точкой» (Горный Сергей. Санкт-Петербург (Видения) / Предисл. Ивана Лукаша. Мюнхен: Милавида, <1925>. С. 39, ср. также специально посвященное вывескам эссе С. Горного «Вывески (Этюд)» – Наш мир. 1924. № 10, 25 мая). Герой рассказа Набокова «Посещение музея» (1939) также понимает, что перед ним не «Россия моей памяти, а всамделишная, сегодняшняя, заказанная мне, безнадежно рабская и безнадежно родная», когда видит кусок вывески – «инка сапог» – без твердого знака на конце (Набоков V. С. 406).
Два смуглых столбика крылатых– ростральные колонны, по традиции, восходящей к Древнему Риму, украшенные изображениями ростров (носов кораблей), на Стрелке Васильевского острова в Петербурге (арх. Ж. Тома де Томон, установлены в 1810 г.).
…повеет Вербой…– см. примеч. 103
…кирку… в начале улицы, над Мойкой.Реформатская кирка (проект Г. А. Бассе, архитектор Д. И. Гримм, 1862–1865 г.) в 1930-е гг. перестроена в конструктивистском стиле, в настоящее время – ДК работников связи (Б. Морская, 56).
Современные записки. 1921. Кн. 7. В ст-нии использованы мотивы ст-ния А. Блока «На островах» (1909).
Руль. 1921. № 319, 4 декабря. Эпиграф взят, очевидно, из книги П. Бессонова «Калики перехожие»: «Ой в Турови на морави / Святы вечор, свят! / Стоял костел новы, незрублены, / А в тум костели тры окенечки: / У першом океньцы ясное сонце, / А в другом океньце ясен мисяц, / А у трейтём океньцы ясные зыроньки. / Не есть воно ясное сонце: / Але есть вон сам господь Бог: / Не есть вон ясны мисяц: / Але есть вон Сын Божый; / Не есть воны ясные зыроньки: / Але есть воны Божые дити» (Бессонов П. Калки перехожие: Сб. стихов. М., 1863. С. 34, 36).
Руль. 1921. № 321, 7 декабря, как первое ст-ние цикла «Осенние листья» (вместе с № 19 и 277).
Руль. 1921. № 334, 22 декабря.
Руль. 1921. № 321, 7 декабря, как третье ст-ние цикла «Осенние листья» (вместе с № 19 и 275) – Стихи 1979.
Радуга: Русские поэты для детей / Сост. Саша Черный. Берлин: Слово, 1922.
Веретено: Литературно-художественный альманах (Берлин) Кн. 1. 1922. В рецензии на этот альманах Г. Струве отметил, что «стихи трех поэтов – Вл. Пиотровского, Г. Росимова и В. Сирина – довольно бледны. У каждого из них есть стихи много лучше» (Русская мысль. 1923. Кн. I–II. С. 374–376).
См. примеч. 279.
См. примеч. 279.
См. примеч. 279.
Руль. 1922. № 484, 22 июня – Стихи 1979.
Русская мысль (София). 1922. Кн. 6–7.
Жар-Птица (Берлин). 1922. № 7.
Театр и жизнь (Берлин). 1922. № 10.
Современные записки. 1922. Кн. 11.
Руль. 1922. № 613, 3 декабря.
Руль. 1922. № 613, 3 декабря.
Ивэйн.Б. Бойд сообщает, что в конце февраля 1923 г. Набоков сочинил оставшуюся неопубликованной поэму сходной мистической средневековой тематики «Солнечный сон» (см.: Бойд. Русские годы. С. 241), в которой также действует рыцарь Ивэйн.
Сегодня. 1922. № 275, 6 декабря.
Наш мир. 1925. № 1, 4 января – Стихи 1979.
Руль. 1922. № 625, 17 декабря.
Пэон– строка хорея или ямба с правильным чередованием ударных и безударных иктов; здесь, видимо, общее название стихов.
Руль. 1922. № 631, 24 декабря.
Руль. 1922. № 602, 19 ноября. Ср. описание сбора грибов в «Других берегах» (Набоков V. С. 164–165).
Руль. 1923. № 646, 14 января.
Приземистый вагончик темно-синий… через Неву пушистую по рельсам / игрушечным бежит себе…С зимы 1894/95 г. до зимы 1910/11 г. по льду Невы по нескольким маршрутам ходил «ледовый трамвай» электрической железной дороги.
…расчищенная искрится дорожка / меж елочек, повоткнутых в сугробы: / бывало, сядешь в кресло на сосновых / полозьях…«Зимою Нева оживляется так называемыми „каталями“, т. е. конькобежцами, которые на санках перевозят публику через Неву. Конькобежцы прокладывают через реку по льду ровную гладкую дорогу, поливают ее водою, по сторонам расстанавливают небольшие еловые деревца – и каток готов. Подобные катки прокладываются через Неву в разных пунктах: от Сената – на Васильевский остров, от Гагаринской набережной – на Выборгскую сторону и т. д. <…> На маленькие стулья-санки помещается не более двух пассажиров; конькобежец становится сзади и, взявшись за спинку стула, катит его через Неву» (Бахтиаров А. А. Брюхо Петербурга. СПб., 1994. С. 135).
…в городском саду… между Невой и дымчатым собором…– часть Александровского (ныне Адмиралтейского) сада в Петербурге (устроен в 1873 г.), от набережной Невы до Исаакиевского собора.
…над каменным верблюдом / Пржевальского, над скованным бассейном…Памятник Николаю Михайловичу Пржевальскому (1839–1888), знаменитому путешественнику, географу и исследователю (Набоков внимательно читал его отчеты о путешествиях в Центральную Азию во время работы над «Даром») в Александровском саду (открыт в 1892 г., скульпторы И. Н. Шредер. Р. И. Рунеберг, автор проекта А. А. Бильдерлинг) представляет собой бюст Пржевальского, установленный на постаменте в виде скалы, у подножия которой лежит бронзовый верблюд (ср. его упоминание в «Даре» (Набоков IV. С. 208). Рядом с ним – бассейн с фонтаном (1879–1880, арх. Л. Р. Гешвенд).
Сенат охряный.Здания Сената и Синода на Сенатской площаде (ныне пл. Декабристов), от Невы вдоль Александровского сада, перестроены в стиле классицизма в 1829–1834 гг. (арх. К. И. Росси).
…тумбы / и цепи их чугунные вокруг / седой скалы, откуда рвется в небо / крутой восторг зеленоватой бронзы.Памятник Петру Первому («Медный Всадник») на Сенатской (Декабристов) площади (бронзовая скульптура отлита в 1768–1778 г. по проекту скульптора Э. М. Фальконе), подножием которому служит гранитная глыба, «гром-камень», найденная на берегу Финского залива, близ деревни Конная Лахта (обработана по рисунку Ю. М. Фельтена), до 1890 г. была окружена решеткой (видимо, Набоков описывает памятник по его старым изображениям).
…в раю / о Петербурге Пушкин ясноглазый / беседует с другим поэтом…– ср. мотив загробной беседы Пушкина, Блока и других поэтов в ст-нии 23.
…тот легкий мост, где встретил я Данзаса / в январский день, пред самою дуэлью…По показаниям секунданта Пушкина К. Данзаса, данным следственной комиссии, а также по воспоминаниям многих современников, Пушкин случайно встретил Данзаса 27 января 1837 г. в первом часу пополудни на Цепном мосту близ Летнего сада и попросил его быть своим секундантом на произошедшей в тот же день дуэли с Дантесом. Щеголев П. Е. считает эти сведения ложными (см.: Щеголев П. Е. Дуэль и смерть Пушкина: Исследование и материалы. СПб.: Академический проект, 1999. С. 134–136).
Русская мысль. 1923. Кн. I–II.
Глеб Петрович Струве(1898–1985) – историк литературы, поэт, переводчик, автор рецензий на многие произведения Набокова, посвятил ему отдельную главу в своем труде «Русская литература в изгнании» (1956). Ответом на это ст-ние было ст-ние Г. Струве «Дактили» с посвящением В. Сирину, опубликованное в «Руле» 3 марта 1923 г. (см.: Струве Г. Утлое жилье. Избранные стихи 1915–1949 гг. München: Inter-Language Assosiates, 1965. P. 32–33, см. там же (С. 63–64) ст-ние «Поэту», посвященное В. В. Набокову).
1, 2, 3. Руль. 1923. № 739, 6 мая, под загл. «Сердце» – Стихи 1979.
Руль. 1923. № 739, 6 мая – Стихи 1979. Личный образ, поэтика и манера литературной критики Николая Степановича Гумилева(1886–1921) всю жизнь привлекали Набокова. Гумилеву посвящена английская лекция 1941 г. «Искусство литературы и здравый смысл»:
Одна из главных причин, почему тридцать с лишком лет назад ленинские бандиты убили самого доблестного русского поэта Гумилева, состояла в том, что во время всех жестоких испытаний, в тусклом кабинете прокурора, в пыточных камерах, в извилистых коридорах, по которым его вели к грузовику, в грузовике, везшем его на место казни, на самом этом месте, наполненном шарканьем неотесанной и мрачной расстрельной команды, поэт не переставал улыбаться.
(Nabokov V. The Creative Writer // Bulletin of the New England Modern Language Assosiation. New Series. Vol. 4, № 1, January. 1942. Вкл. также, с лакуной, в: Nabokov V. Lectures on Literature / Ed. by Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1980. Перевод H. Ермаковой цит. по: Звезда. 1996. № 11. С. 69)
Через полвека (в 1972 г.) Набоков, отказываясь от поэтики Гумилева, снова вернулся к его биографическому образу (перифразируя ст-ние Гумилева «Я и вы»):
Как любил я стихи Гумилева!
Перечитывать их не могу,
но следы, например, вот такого
перебора остались в мозгу:
…И умру я не в летней беседке
от обжорства и от жары,
а с небесной бабочкой в сетке
на вершине дикой горы.
(Стихи 1979. С. 297).
Руль. 1923. № 711, 30 марта. Опубликовано в годовщину гибели В. Д. Набокова среди других материалов, посвященных его памяти.
Смерть – это утренний луч, пробужденье весеннее.В. Д. Набоков погиб 28 марта 1922 г., незадолго до Пасхи, так что в художественном мире Набокова его смерть устойчиво связана с воскресением (ср. ст-ние 37).
О, наклонись надо мной, сон мой подслушай… что-то во сне я шепчу…– ср. сходный мотив в рассказе Набокова «Слово» (1923).
Руль. 1923. № 742, 10 мая – Стихи 1979.
Сегодня. 1923. № 84, 22 апреля.
Русская мысль. 1923. Кн. VI–VIII.
Руль. 1923. № 857, 23 сентября.
Жар-Птица. 1923. № 11.
Медный всадник: Альманах (Берлин). <1923>. Кн. 1., с вар. в ст. 2: «мук земных» – Стихи 1979.
Русская мысль. 1923. Кн. III/V – Стихи 1979.
Медный всадник: Альманах (Берлин). <1923>. Кн. 1., с загл. «Через века», с вар. ст. 8: «и сказочна осталась до конца»; ст. 31–32: «медленно в кого-то / стал целиться – и не успел стрельнуть» – Стихи 1979.
При Августе из Рима / я выслал в Байи голого гонца / с мольбой к тебе…Август (Кай Юлий Цезарь Октавиан; 63 до н. э. – 14 н. э.)… первый римский император, правление которого ознаменовалось множеством между усобных войн; во времена Римской империи старинный итальянский город Байя, близ Неаполя, был местом отдыха и развлечений аристократии.
…когда я по нагим / волнам в неведомое Эльдорадо / был генуэзским гением гоним.Эльдорадо – мифическая страна, богатая золотом и драгоценностями, которую искали в Южной Америке испанские завоеватели. Речь идет о Христофоре Колумбе, родившемся в Генуе.
Калиостровой науки.Иосиф Бальзамо (граф Калиостро; 1743–1795) прославился своими занятиями магией и алхимией, которые практиковал, путешествуя по всему миру.
…в Термидоре одурелом<…> ты в Кобленце так весело жила…Кобленц – город и крепость в Пруссии, во время французской революции – средоточие эмиграции.
Руль. 1923. № 683, 27 февраля.
Медный всадник: Альманах (Берлин). <1923>. Кн. 1., под загл. «Узор» – Стихи 1979.
Русская мысль. 1923. Кн. VI–VIII – Стихи 1979.
Руль. 1923 № 683, 27 февраля.
Руль. 1923. № 716, 8 апреля, без посвящ., опубликовано в Пасху – Стихи 1979. Сестра Набокова – Елена Владимировна Сикорская, урожд. Набокова (1906–2000). Ст-ние написано в день ее рождения, 31 марта.
Наш мир. 1924. № 26, 14 сентября, in continuo, под загл. «Русская река» (этот вариант воспроизведен в: Набоков I. С. 746–747) – Стихи 1979.
Руль. 1923. № 734, 29 апреля, с вар. ст. 13: «он поводит хмуро бровью седою» – Стихи 1979.
На ладони каждый изгиб / пахнет<…> чешуей Иорданских рыб.Апостол Петр до того, как был призван Иисусом, носил имя Симона и был рыболовом.
Русская мысль. 1923. Кн. VI–VIII – Стихи 1979.
Руль. 1923. № 767, 10 июня – Стихи 1979.
Руль. 1923. № 779, 24 июня – Стихи 1979. Эпиграф – из ст-ния А. Блока «Незнакомка» (1906). Написано после первой встречи с В. Е. Слоним, будущей женой Набокова, на благотворительном балу, где она была в волчьей маске.
Руль. 1923. № 809, 29 июля – Стихи 1979. Автограф, видимо, был в письме матери от 19 июня 1923, где сохранилось примечание к ст-нию: «…истинное происшествие. Песня en question была романсом: „В твоих глазах, в твоих безумных ласках…“» (Berg Collection). В том же номере газеты, рядом со ст-нием Сирина, помещен перевод «Безмолвие» из Э. По, подписанный В. С., что заставило М. Джулиара приписать его Набокову (Juliar. P. 127). Б. Бойд сообщает, что перевод был сделан В. Е. Слоним (Бойд. Русские годы. С. 248–249).
Руль. 1923. № 839, 2 сентября, как первое ст-ние двухчастного цикла «Прованс» (вторая часть – № 222), с вар. ст.: «из придорожного ручья» – Стихи 1979. В мае – августе 1923 г. Набоков работал сельскохозяйственным рабочим на юге Франции, в Провансе, у друга отца, бывшего главы Крымского правительства, Соломона Крыма, ставшего управляющим большим имением. Эти впечатления отражены им также в романе «Подвиг» (1932).
…без удивленья, без тревоги, быть может, вспомню о тебе.В январе 1923 г. родители невесты Набокова, Светланы Зиверт, отменили их помолвку в связи с молодостью и необеспеченностью жениха (см.: Бойд. Русские годы. С. 239).
Руль. 1923. № 857, 23 сентября.
Жар-Птица. 1923. № 11 – Стихи 1979.
Ланнеровский вальс.Ланнер Иосиф (1801–1843) – австрийский скрипач, дирижер и композитор, один из создателей «венского» вальса.
Сегодня. 1923. № 72, 8 апреля, под загл. «Властелин» – Стихи 1979.
Сегодня. 1923. № 288, 25 декабря.
Руль. 1924. № 992, 9 марта – Стихи 1979.
Наш мир. 1924. № 1, 23 марта, без подписи (об авторстве Набокова – видимо, со слов автора – сообщает Э. Филд: Field A. Nabokov: His Life in Art. Boston: Little, Brown, 1967. P. 184–185).
Руль. 1924. № 1027, 20 апреля.
Наш мир. 1924. № 8, 11 мая.
Русское эхо. 1924. 8 июня. См.: Польская С. Сонет Набокова «Смерть Пушкина» // А. С. Пушкин и В. В. Набоков: Материалы Международной конференции. СПб., 1999. С. 10–19.
…он лез по книжным полкам… «Приди же, Натали, / да покорми моченою морошкой…»В ст-нии воспроизводятся детали дуэли и двух предсмертных дней Пушкина по кн. Щеголев П. Е. Дуэль и смерть Пушкина: Исследование и материалы. М.; Л., 1928.
1, 2. Руль. 1924. № 1102, 20 июля – Стихи 1979. Автограф – в письме матери в Прагу от августа 1924 г. (вместе со ст-нием «Вечер», не публиковавшемся при жизни автора, см.: Стихи 1979).
Русское эхо. 1924. 24 августа. Перепечатано в: Набоков В. Петербург. Три сонета / Вступ. заметка С. Польской // Звезда. 2000. № 4. С. 109–110.
Сегодня. 1924. № 217, 24 сентября.
Наш мир. 1924. № 37, 30 ноября. Перед ст-ниями в газете была опубликована шахматная задача Набокова «Белые берут назад свой последний ход и вместо него делают мат». О Набокове как шахматном композиторе см.: Бойд. Руские годы. Указатель; Янгиров Р. Берлинские забавы Владимира Набокова // Wiener Slawistischer Almanach. 1998. Bd. 41. С. 105–116.
Филидор(Даникан) Франсуа Андре (1726–1795) – французский композитор и шахматист, автор «Анализа шахматной игры».
Дюсер– один из шахматистов – посетителей парижского кафе «Режанс», где часто играл Филидор.
Руль. 1924. № 1236, 25 декабря – Стихи 1979. Автограф в недатированном письме матери, под загл. «Родине», после четвертой строфы было: «Губы мне звездинкой огневой / тронул снег, порхавший над Невой», после седьмой – «И в глазах осталась – посмотри – / Тайна чистая твоей зари» (Berg Collection).
Руль. 1924. № 956, 27 января – Стихи 1979. Автограф – в письме к В. Е. Слоним от 16 января 1924 г. (Berg Collection), с вар. в ст. 12: «снегам чистейшим».
Руль. 1924. № 986, 2 марта – Стихи 1979.
Руль. 1924. № 1004, 23 марта, под загл. «Окно» – Стихи 1979. Автограф – в письме матери из Берлина в Прагу от 6 марта 1924 (Berg Collection).
Руль. 1924. № 1013, 3 апреля, без загл. – Стихи 1979. В рукописи ст-ние называлось «Смех» (указ. в: Nabokov's Butterflies. Unpublished and uncollected writings / Ed. and annot. By brian Boyd and Robert Michael Pyle. Boston: Beacon Press, 2000. P. 111).
Руль. 1924. № 1026, 18 апреля – Стихи 1979.
Руль. 1924. № 1132, 24 августа – Стихи 1979.
Руль. 1924. № 1061, 1 июня – Стихи 1979.
Ко мне, туманная Леила!– реминисценция ст-ния Пушкина «Заклинание» (1830).
Руль. 1924. № 1074, 18 июня – Стихи 1979. Автограф – в письме к матери из Берлина в Прагу от 13 июня 1924 г. (Berg Collection).
Руль. 1924. № 1186, 26 октября – Стихи 1979.
Русское эхо. 1925. № 74, 4 января, под загл. «Демон», без разделения на строфы, с вар. ст. 10: «Мне Бог велит звучать» – Стихи 1979. Автограф без загл. – в недатированном письме к матери из Берлина в Прагу: «На оборотной стороне этого листа ты найдешь мои последние стихи…» (Berg Collection). Это ст-ние перевел на английский И. Бродский (Nabokov V. Demon / Translated from the Russian by Joseph Brodsky // Kenyon Review (New Series). 1979. Vol, 1. № 1, Winter. 1979. P. 120), см.: Куллэ В. «Демон» Набокова и «Небожитель» Бродского // Литературное обозрение. 1999. № 4. С. 86–88.
Руль. 1924. № 1221, 7 декабря – Стихи 1979.
Ключи кастальские– источник на южном склоне Парнаса, в Дельфах, близ храма Аполлона (Греция), по одному из вариантов мифа славился как прорицалище Аполлона, отсюда его значение «источник вдохновения».
Вестник Главного правления общества галлиполийцев (Белград). 1924 – Стихи 1979.
Жар-Птица. 1924. № 12 – Стихи 1979. Ст-ние вложено в письмо к матери из Берлина в Прагу от 26 февраля 1924 г. (Berg Collection) вместе с неопубликованным ст-нием:
WARTESAAL [22]22
Зал ожидания ( нем.). – Ред.
[Закрыть]
Вокзал. Чужая ночь. Прошло немало лет —
всё то же… Тяжко мне. Полупустой буфет
огромен и уныл. Там кто-нибудь сутулым
движеньем встанет вдруг и гулко двинет стулом,
и касса брякает, накручивая счет;
там траурный рукав салфеткою сечет
край голого стола и, стукнув потным пивом,
отходит в глубину, где за стеклом тоскливым
сигары и сыры дряхлеют. Иногда,
в дали, потоками железа – поезда
проходят… Тяжко мне. Дверь бухнет, звякнет блюдце, —
и снова в тишине века влачатся; льются
глухие поезда. Я жду. Передо мной
всплывает сон: столбы той станции родной,
где девушки в платках прозрачных под навесом
гуляли; дым бежал за сумеречным лесом,
и семафор взвивал зеленую звезду…
Ночь. Громыхает стул раскатисто. Я жду.
БрантомПьер де Бурдей (Brantôme, 1540–1614) – французский писатель-мемуарист, автор «Жизнеописаний знаменитых людей и великих полководцев» и «Жизнеописаний знаменитых дам».
Наш мир. 1925. № 1, 4 января, под загл. «Овца» – Стихи 1979. Автограф – в письме матери из Берлина в Прагу от 13 декабря 1924 г.: «Посылаю тебе стихи, которые, вероятно, появятся в рожд<ественском> № „Руля“». (Berg Collection).
Сегодня. 1924. № 294, 25 декабря. Автограф – в письме к матери от 14 декабря 1924 г. с пометой: «Для Рожд<ественского> № „Сегодня“» (Berg Collection).
Русское эхо. 1925. № 75, 11 января, с примеч. под загл.: «Прочитано на юбилейном чествовании в Берлине». Чествование, посвященное 15-летию артистической деятельности знаменитой исполнительницы русских песен и романсов Надежды Васильевны Плевицкой(1884–1941), состоялось 3 января 1925 г. в зале Блютнера в Берлине (см. объявление и отчеты о нем в: «Руле» 3, 4 и 7 января 1925 г., в них упоминается, что «в заключение Вл. Сирин прочел свое стихотворение, посвященное Н. В. Плевицкой»). В 1938 г. Плевицкая была приговорена к двадцати годам тюремного заключения за участие в похищении и убийстве председатеся РОВС генерала Е. К. Миллера; рефлексы этого сюжета, решенного в кинематографическом ключе, содержатся в рассказе Набокова «The Assistant Producer» (1943), см. также: Nicol Ch. Finding the «Assistant Producer»// A Small Alpine Form: Studies in Nabokov's Short Fiction / Ed. by Ch. Nicol and Gennady Barabtarlo. New York: Garland, 1993. P. 155–165; Nicol Ch. Music in the Theatre of the Mind: Opera and Vladimir Nabokov // Nabokov at the Limits. Redrawing Critical Boundaries / Ed. by L. Zunshine. New York; London: Garland, 1999. P. 23–27.
Неколышимая медь– реминисценция «памятника, вековечнее, чем медь» из «Exegi monumentum» Горация (ода III, 30; К Мельпомене)
Руль. 1925. № 1269, 5 февраля – Стихи 1979.
Сегодня. 1925. № 74, 1 апреля.
«И неколышимая медь»– см. примеч. 356.
Руль. 1925. № 1376, 14 июня.
Руль. 1925. № 1389, 30 июня – Стихи 1979.
Руль. 1925. № 1412, 26 июля.
Из первой Книги Бытия —то есть из первой книги Ветхого Завета, называемой «Бытие».
Руль. 1925. № 1531, 13 декабря.
Руль. 1925. № 1359, 24 мая, как первая часть диптиха «Берлинская весна» (вторая часть – № 207) – Стихи 1979.
Возрождение. 1925. № 47, 19 июля – Стихи 1979. По наблюдению Ю. И. Левина, здесь отсылка к «Гляжу на грубые ремесла…» (1922) В. Ходасевича (Левин. С. 267, примеч. 22).
Руль. 1926. № 1564, 24 января – Стихи 1979, где датировано: 1926 г.
Руль. 1926. № 1640, 25 апреля – Стихи 1979.
Ut pictura poesis– начало стиха из «Науки поэзии» римского поэта Горация «живописи подобна поэзия» (в переводе М. Л. Гаспарова: «Общее есть у стихов и картин: та издали лучше, / Эта – вблизи; одна пленяет сильней в полумраке, / Между тем как другая на вольном смотрится свете // И все равно не бойся суда ценителей тонких; / Эта понравится вмиг, а иная – с десятого раза»).
Мстислав Валерианович Добужинский(1875–1957) – художник круга «Мир искусства», преподававший Набокову рисование в 1912–1914 гг. Об уроках Добужинского, пригодившихся в сочинительстве, Набоков пишет и в «Других берегах»:
Добужинский <…> учил меня находить соотношения между тонкими ветвями голого дерева, извлекая из этих соотношений важный, драгоценный узор, и который не только вспоминался мне в зрелые годы с благодарностью, когда приходилось детально рисовать, окунувшись в микроскоп, какую-нибудь еще никем не виданную структуру в органах бабочки, – но и внушил мне кое-какие правила равновесия и взаимной гармонии, быть может пригодившиеся мне и в литературном моем сочинительстве.
(Набоков V. С. 199).
Ст-ние написано после посещения Набоковым выставки Добужинского с видами Санкт-Петербурга в апреле 1926 г. в Берлине, о чем Набоков писал матери в письме от 23 апреля 1926 г.: «Я был на выставке Добужинского, – все очень тонко, очень благородно. Написал стихотворенье ему, – но, по-моему, неудачное (сегодня – будет в „Руле“)» (Berg Collection). См. также: Переписка Владимира Набокова с М. В. Добужинским / Публ., вступ. заметка и примеч. В. П. Старка // Звезда. 1996. № 11. С. 92–108; о Набокове-рисовальщике см.: Левинг Ю. Узор вечности: Пушкин-график – Набоков-художник // А. С. Пушкин и В. В. Набоков: Сб. докладов международной конференции. СПб.: Дорн, 1999. С. 237–255; Старк В. Ut pictura poesis. Набоков рисовальщик // Вышгород (Таллинн). 1999. № 3. С. 116–138.
Звено. 1926. № 179, 4 июля – Стихи 1979. Автограф – в письме к В. Е. Набоковой от 18 июня 1926 г. с описанием его появления:
…Утром под неизменным дождем (который начинает меня выводить из себя) я потек к Заку, по дороге сочинял стихи, которые вчера перед сном начал и сегодня – только что окончил. Посылаю. <…>… и я поплелся домой, наполовину ошеломленный потугами моей музы. Ужинал, – и тут потуги разрешились и я полностью написал стихотворенье. Думаю послать его в «Звено».
(Berg Collection)
Руль. 1927. № 1987, 15 июня – Стихи 1979. В Juliar. В 9.1 указана первая публикация в сб. «День русской культуры» (Берлин. 1927, 8 июня). Автограф – в письме Е. И. Набоковой от 7 июня 1927 г.: «Завтра день культуры. Посылаю тебе стихотворение», подпись: В. Сирин, дата: 4 июня 1927 г. (Berg Collection).
Изгнание, где твое жало, чужбина, где сила твоя?– парафраз из Нового завета: «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» (1-е Кор. 15:55)
Руль. 1927. № 1997, 26 июня – Стихи 1979. С сокращениями перепечатано в «Правде» (1927. 15 июля) с ответом Демьяна Бедного «Билет на тот свет» (о котором Набокову стало известно, см.: Друзья. С. 537), заканчивающимся строками:
Что ж? Вы вольны в Берлине «фантазирен».
Но, чтоб разжать советские тиски,
Вам – и тебе, поэтик белый, Сирин!
Придется ждать… до гробовой доски!
Руль. 1927. № 2099, 23 октября.
…как, матом грозя… Кизерицкому в Вене он отдал ферзя.Речь идет о «бессмертной» партии (1851) Адольф Андерсен – Лионель Кизерицкий, в ходе которой белые, которыми играл Андерсен, последовательно пожертвовали слона, обеих ладей и ферзя, после чего объявили черным мат, см.: Johnson D. Barton. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor: Ardis, 1985. P. 88–92.
Современные записки. 1927. Кн. 32. Поэму хвалили все рецензенты этой книжки журнала, особенно восторженно – Ю. И. Айхенвальд, сопоставивший ее по силе художественного наслаждения с напечатанным там же «Божьим древом» И. Бунина:
…ведь где художественное наслаждение, там и оптимизм. Он не покидает нас и тогда, когда вслед за Сириным в его прекрасной поэме на время переселяемся мы в старинный английский город, в «студентов древний городок».
Критик отмечает, что Сирину удалось счастливо
…победить обычную прозу и возвести ее в ранг поэзии. Он создал свою очень изящную лиро-эпическую поэму из повседневного матерьяла. Впрочем, для русского читателя не обычна и не повседневна та обстановка и атмосфера английского городка, в которую непринужденно и легко переносит нас даровитый автор. Тем охотнее вступаешь в нее и тем больше радуешься за нашего поэта, что, на чужой базарной площади, осматривая «кривые книжные лотки», «нашел он Пушкина и Даля на заколдованном лотке». Символична эта находка: на чужбине должна была она еще более укрепить чувство родины в нашем соотечественнике, «нежданно упавшем из русских облаков». Такое сплетение английского и русского, спорта и задушевности, соединение чужого внешнего пейзажа и быта с мотивами русского сердца, это живет в живых и простых, гибких и живописных стихах В. Сирина.
Далее Айхенвальд пересказывает и цитирует поэму, возводя ее суть к тройному участию «талантливого русского юноши» Сирина, Пушкина и Даля:
Точно все трое приняли участие в созидании этой «Университетской поэмы», вместе и прозаичной и содержательной, какой-то необремененной, пленяющей своим легким дыханьем, такой русской и такой европейской одновременно.
(Айхенвальд Ю. Литературные заметки // Руль. 1928. 4 января)
На «Университетскую поэму» Айхенвальд откликнулся не только рецензией, но и подаренным Сирину ст-нием: «Как Сирин вещей небылицы, / В родимый край она манит… / О, русских далей вереницы, / Невы поруганной гранит!.. / Я эхо пушкинской цевницы / Ловлю обласканной душой… / Тяжеле мгла чужой столицы, / И сердце просится домой» (Айхенвальд Ю. Сирину // Vladimir Nabokov Archive. Library of Congress. Container 8, folder 17, цит. по: Долинин А. Доклады Владимира Набокова в берлинском литературном кружке (Из рукописных материалов двадцатых годов) // Звезда. 1999. № 4. С. 8). Ср. также отзыв Петра Пильского: «Поэма <…> пленяет легким и свободным стихом» (П<етр> П<ильский>. Современные записки. Кн. XXXIII // Сегодня. 1927. 9 декабря). Из письма Набокова к матери от 4 апреля 1928 г.: «На днях читал „Университетскую“ в кружке молодых поэтов. Особенно щедр на комплименты был Пиотровский, с кот<орым> мне было странно встретиться после четырех лет незнакомства» (Berg Collection). Дикс, отметив, что поэма – «произведение виртуоза», попенял на изношенность формы:
…есть литературные формы, окончательно себя исчерпавшие: к ним принадлежит стихотворная повесть, достигшая своего апогея в первой трети XIX века. Всякая попытка оживить этот жанр неизбежно отдает стилизацией, а в худшем случае, пародией. Жаль, что талантливый поэт не учел этого.
(Звено (Париж). 1928. № 1, 1 января)
Поэму также отметил Г. Струве (Россия (Белград). 1927. № 16, 10 декабря). Г. Иванов привычно и с ошибками изругал Сирина:
«Университетскую поэму» Вл. Сирина правильнее было бы назвать «гимназической». Такими вялыми ямбами, лишенными всякого чувства стиха, на потеху одноклассников, описываются в гимназиях экзамены и учителя. Делается это, нормально, не позже пятого класса. Сирин несколько опоздал – он написал свою поэму в Оксфорде.
(Последние новости. 1927. 15 декабря)
Поэма написана перевернутой онегинской строфой (см. ее разбор в: Гаспаров М. Л. Русские стихи 1890-х—1925 годов в комментариях. М., 1993, С. 164–165), помимо естественных аллюзий к Пушкину (см.: Бабиков А. А. Мотивы «Евгения Онегина» в «Университетской поэме» В. В. Набокова: // А. С. Пушкин и В. В. Набоков. Сб. докладов международной конференции. СПб.: Дорн, 1999. С. 268–278) содержит также, возможно, аллюзии к «роману в строфах» И. Северянина «Рояль Леандра» (Кац Б. А. «Уж если настраивать лиру на пушкинский лад…»: О возможном источнике «Университетской поэмы» В. Сирина-Набокова // Новое литературное обозрение. 1996. № 17. С. 279–295).
…цирюльня есть, где брился Ньютон…Исаак Ньютон учился в Тринити колледж Кембриджа, а впоследствии был в нем профессором математики, его портрет вывешен в обеденной зале колледжа, также как и упоминающегося ниже основателя университета Генриха Восьмого.
Держа московского медведя… тут жил студентом Байрон хромоногий.Согласно легенде, Дж. Г. Байрон (1788–1824), учась в Кембридже, в насмешку над запрещением студентам держать собак завел медведя.
Геллеспонт– древнегреческое название пролива Дарданеллы, ср. в «Евгении Онегине»: «Певцу Гюльнары подражая, / Сей Геллеспонт переплывал» (4:XXXVII).
Розы мраморные Китса– строка из поэмы Джона Китса (1795–1821) «Сон и поэзия» (1817) «…там видно розу нежной белизны / из мрамора, чертами испещренного».
«Хандра: тоска, унынье, скука; сплин, ипохондрия»– определение из «Словаря живого великорусского языка» Владимира Даля (ради ритма изменен порядок слов).
ЛенгленСюзанн Рахель (1899–1938) – знаменитая французская теннисистка, неоднократная победительница Уимблдонского турнира.
…портрет известного аббатства…На английских банкнотах в 1 фунт, имевших хождение в 1920-е гг., было изображено Вестминстерское аббатство в Лондоне.
…ни моль бичуема, ни ржа…– парафраз Евангелия от Матфея: «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкопывают и крадут, Но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляет и где воры не подкапывают и не крадут» (6: 19–20).
Руль. 1928. № 2163, 8 января. Автограф – в письме матери от 7 июня 1927 г.: «Завтра „день культуры“. Посылаю тебе стихотворенье…» (Berg Collection).
Россия (Париж). 1928. № 34, 14 апреля. В письме к матери от 4 июня 1928 г.: «Вообще я чувствую себя в полном расцвете своих литературных сил. /…/ Написал „Разговор“ в стихах, который послал Глебу <Струве> для „России“» (Berg Collection).
«Алую зарю», «Кряж», «Маховик»… Цементов, Молотов, Серпов– иронические имитации производственных названий советских журналов и псевдонимов советских писателей – ср. название романа Ф. Гладкова «Цемент» (1925), псевдоним главного редактора газеты «Правда» В. М. Молотова (Скрябина) – в стиле И. Ильфа и Е. Петрова – ср. в «Двенадцати стульях» псевдоним журналиста (бывш. Принца Датского) Маховик (подробнее см. комментарий Ю. Щеглова в: Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев: роман. Щеглов Ю. К. Комментарии к роману «Двенадцать стульев». М.: Панорама, 1995. С. 522–523).
…какой-нибудь Лидняк, / как путешествующий купчик, / на мир глядит, и пучит зрак, / и ужасается, голубчик…Здесь, видимо, ироническая контаминация имен русских советских писателей Бориса Андреевича Пильняка (1894–1937), автора книги о Японии «Корни японского солнца» (1927), и Владимира Германовича Лидина (1894–1979).
Сто лет назад целковых двести / вам дал бы Греч за разговор…Ср. в «Разговоре книгопродавца с поэтом» А. С. Пушкина: «Стишки любимца муз и граций / Мы вмиг рублями заменим / И в пук наличных ассигнаций / Листочки ваши обратим».
ГречНиколай Иванович (1787–1867) – литератор, издатель журнала «Сын отечества».
Руль. 1928. № 2302, 24 июня.
Руль. 1928. № 2374, 16 сентября.
Картина в хрестоматии: босой / старик.Вероятно, имеется в виду известная картина И. Е. Репина «Л. Н. Толстой в лесу» (1901, ГРМ).
Пушкин: плащ, / скала, морская пена…Вероятно, имеется в виду картина И. К. Айвазовского и И. Е. Репина «Прощай, свободная стихия» (1887).
ЧертковВладимир Георгиевич (1854–1936) – издатель, публицист, ближайший сотрудник Л. И. Толстого, создатель издательства «Посредник», редактор собраний сочинений Толстого и автор воспоминаний о нем.
Еще хранит на граммофонном диске / звук голоса его: он вслух читает… и запинается на слове «Бог»…Видимо, речь идет о записях, сделанных Толстым в октябре 1909 г. для акционерного общества «Граммофон» (Москва) – извлечениях из его книги «На каждый день» на русском, французском, английском и немецком языках (всего 5 пластинок), которые, вероятно, использовались в качестве учебного пособия в Тенишевском училище.
…старик невзрачный, роста небольшого, / с растрепанною ветром бородой, проходит мимо скорыми шажками, / сердясь на оператора.Скорее всего, имеется в виду эпизод «фильмы» русского оператора и кинорежиссера А. О. Дранкова «Лев Николаевич Толстой у г. Черткова и в Москве», снятый в сентябре 1909 г. в Крекшино, под Москвой.
Однажды он со станции случайной…28 октября (10 ноября) 1910 г. Л. Н. Толстой тайно ушел из Ясной Поляны, простудился в пути и умер на железнодорожной станции Астапово.
Руль. 1928. № 2229, 25 марта – Стихи 1979.
Руль. 1928. № 2308, 1 июля – Стихи 1979.
Руль. 1928. № 2433, 25 ноября – Стихи 1979.
Руль. 1929. № 2489, 2 февраля – Стихи 1979.
Руль. 1929. № 2647, 11 августа – Стихи 1979.
Поздний пешеход… воображение клянет– возможно, реминисценция ст-ния О. Мандельштама «Петербургские строфы» (1913): «Самолюбивый, скромный пешеход – / Чудак Евгений – бедности стыдится, / Бензин вдыхает и судьбу клянет!»
Руль. 1929. № 2671, 8 сентября – Стихи 1979.
Руль. 1930. № 2797, 7 февраля, под загл. «Неродившемуся читателю» – Стихи 1979.
Как звучно / былое время – раковина муз.Отсылка к названию поэтической студии Н. Гумилева «Звучащая раковина».
Сквозняк из прошлого.Так, по свидетельству В. Набоковой, Набоков переводил на русский название своего романа «Transparent Things» (1972) (указ. в: Barabtarlo G. Aerial Views. Essays on Nabokov's Art and Metaphysics. New York: Peter Lang, 1993. P. 240, note 10).
Россия и Славянство (Париж). 1930. № 73, 19 апреля – Стихи 1979.
Руль. 1930. № 2868, 4 мая, с подзаг. «Перевод с зоорландского» – Стихи 1979. Антиутопические мотивы Зоорландии использованы Набоковым также в романе «Подвиг» (1932) и рассказе «Истребление тиранов» (1938). А. Долинин и Г. Утгоф в комментарии к «Подвигу» этимологизируют название Зоорландия так: русская приставка «за-», англ. или франц. «orle» (от лат. orula – «край, граница, рубеж, черта») и «ландия» (или: «зоор» (от др. – евр. zuwr – «быть иностранным, чужим, профанным, подлым») – то есть «зарубежье», «чужеземье» (подробнее см.: Набоков III. С. 736–737).
Неделя (Париж). 1930. 5 мая – Стихи 1979.
Россия и Славянство. 1930. № 100, 25 октября – Стихи 1979.
Современные записки 1931. Кн. 47.
Современные записки 1931. Кн. 47 – Стихи 1979.
Миньону соблазняет апельсин…Миньона – героиня романа И.-В. Гете «Вильгельм Мейстер» (1795), поющая песню «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, / где пурпур королька прильнул к листу…» (пер. Б. Пастернака).
Руль. 1931. № 3223, 5 июля – Стихи 1979. В июле 1931 г. Набоков прочел этот перевод-мистификацию в берлинском Клубе поэтов, предварив его подробностями вымышленной биографии Калмбруда (Бойд. Русские годы. С. 432–433).
Vivian Calmbrood– анаграмма Vladimir Nabokov (под этим псевдонимом опубликована также трагедия в стихах «Скитальцы» (1923))
…как за крапленую статью / побили Джонсона шандалом?– намек на одиозную статью Г. В. Иванова о Сирине (Числа. 1930. № 1), содержавшую, помимо литературной критики, личные оскорбления («Это знакомый нам от века тип способного, хлесткого пошляка-журналиста <…> он самозванец, кухаркин сын, черная кость, смерд»). О вызванной этой рецензией литературной войне см.: Мельников Н. «До последней капли чернил…»: Владимир Набоков и «Числа» // Литературное обозрение. 1996. № 2. С. 73–82; и примеч. 562.
К иному критику в немилость я попадаю оттого…– шарж на Г. В. Адамовича (1894–1972), одного из ведущих литературных критиков эмиграции, поэта, прозаика, одного из идеологов журнала «Числа» и «парижской ноты». Адамович регулярно рецензировал все произведения Сирина в «Последних новостях» и «Звене», а в своей итоговой книге «Одиночество и свобода» (1955) назвал его исключительно талантливым писателем, добавив в интервью Ю. Иваску в 1960-е гг., что от эмигрантской литературы останутся только проза Набокова и поэзия Поплавского (Новый журнал. 1979. Кн. 134. С. 98). Набоков, в свою очередь, неявно использовал в своих произведениях идеи, оценки и выражения Адамовича (см.: Долинин А. А. Плата за проезд. Беглые заметки о генезисе некоторых литературных оценок Набокова // Набоковский вестник. Вып. 1. Петербургские чтения. СПб.: Дорн, 1998. С. 5–15).
…что мне смешна его унылость, / чувствительное кумовство, / суждений томность, слог жеманный, / обиды отзвук постоянный, / а главное – стихи его.«Чувствительное кумовство» – возможно, имеется в виду сюжет, высмеянный Набоковым в рассказе «Уста к устам» (1956), связанный с публикацией в «Числах» отрывков из романа предпринимателя Александра Бурова (А. П. Бурд-Восходова) «Была земля» (см.: Davydov S. Teksty-matreski Vladimira Nabokova. München: Otto Sagner, 1982. P. 37–51; примеч. О. Сконечной в: Набоков V. С. 724–725). Стихи Адамовича Набоков назвал «совершенно никчемными», отметив, впрочем, что их автор «тонкий, подчас блестящий литературный критик» (Набоков II. С. 668–670).
Бедняга! Он скрипит костями, / бренча на лире жестяной, / он клонится к могильной яме адамовою головой.Набоков обыгрывает фамилию Адамовича (ср. в Толковом словаре Вл. Даля: «Адамова голова,мертвая голова, т. е. человеческий череп; <…> Самый большой сумеречник, бабочка Мертвая голова». Отмечено Д. Мальмстадом в связи с этимологией имени Христофора Мортуса в «Даре», одним из прототипов которого также был Г. Адамович (Переписка В. Ф. Ходасевича (1925–1938) / Публ. и комм. Д. Мальмстада // Минувшее: Исторический альманах. Вып. 3. Paris: Atheneum, 1987. С. 286)) и одержимость Адамовича и его соратников по «Числам» темой смерти (см.: Долинин А. А. Три заметки о романе Владимира Набокова «Дар» // Набоков: pro et contra. С. 710–714).
…поэты много / о смерти ныне говорят <…> Ущерб, закат… Петроний новый…– отсылка к модной в эмиграции шпенглерианской теме заката Европы. Петроний (?—66) – римский писатель, автор романа «Сатирикон», изображавшего упадок римских нравов; Набоков, очевидно, имеет в виду как роман Г. В. Иванова «Третий Рим» (1929–1931), рисовавший «отравленную атмосферу» жизни Петрограда 1916–1917 гг., так и самоубийство Петрония – ср. уподобление «похоронных настроений» «числовцев» языческой резиньяции в отношении смерти у Г. Федотова: «…смерть усыпляющая любовница, la belle dame sans merci, Петроний, открывающий жилы в благовонной ванне…» (О смерти, культуре и «Числах» // Числа. 1930–1931. Кн. 4. С. 146).
Смотрит он / и отвечает: «Я – Ченстон».Пушкин опубликовал своего «Скупого рыцаря» (1836) с подзаголовком-мистификацией «Из Ченстоновой трагикомедии „The Covetous Knight“». Набоков подчеркивает пародийность своей мистификации репликой сцены святочного гадания в «Евгении Онегине»: «Как ваше имя? Смотрит он / И отвечает: Агафон» (5, IX).
Последние новости. 1932. № 4178, 8 сентября – Стихи 1979.
Новый журнал. 1942. № 2. Об истории продолжений «Русалки» в русской литературе см.: Рецептер В., Шемякин М. Возвращение пушкинской русалки. СПб., 1998; о месте в ней набоковского варианта – Фомичев С. А. Набоков – соавтор Пушкина (Заключительная сцена «Русалки») // А. С. Пушкин и В. В. Набоков: Сб. докладов международной конференции. СПб.: Дорн, 1999. С. 211–223. Набокова, возможно, подтолкнул поиск Ходасевичем автобиографического подтекста «Русалки» (Ходасевич Вл. Поэтическое хозяйство Пушкина. Л., 1924), работа Ходасевича упоминается в неопубликованном черновике продолжения «Дара» (так называемая «розовая тетрадь»), в котором продолжение «Русалки» написано Годуновым-Чердынцевым; он признается Кончееву: «Меня всегда мучил оборванный хвост „Русалки“, это повисшее в воздухе, опереточное восклицание „откуда ты, прекрасное дитя“. <…> Я продолжил и закончил, чтобы отделаться от этого раздражения» (цит. по: Долинин А. А. Загадка недописанного романа // Звезда. 1997. № 12. С. 218). См. также: Nabokov-Wilson Letters. P. 65, 67; Grayson J. Rusalka and the Person from Porlock // Symbolism and After: Essays on Russian Poetry in honor of Georgette Donchin / Ed. A. McMillin. London: Bristol Classical Press, 1992. P. 162–185; Johnson D. B. «L'Inconnue de la Seine» and Nabokov's Naiads // Comparative Literature. V. 44, № 1. (Summer 1992). P. 225–248.
Новый журнал. 1956. Кн. 46, с вар. ст. 5: «rayon… так над простором голым» – Стихи 1979, где датировано 1956 г.
Comme un dernier
Новый журнал. 1956. Кн. 46 – Стихи 1979.
Американские жители– вербная игрушка ( см. примеч. 103), описывается также в «Других берегах»: «…американских жителей, поднимающихся и опускающихся в сиреневом спирту в стеклянных трубках, вроде как лифты… в небоскребах Нью-Йорка» (Набоков V. С. 292), ср. также описание этих популярных игрушек в «Воспоминаниях» М. В. Добужинского (М., 1987. С. 20) и мемуарном эссе М. Цветаевой «Черт» (1935). Вариант этого ст-ния, датированный ноябрем 1943 г., хранится в архиве Набокова в Berg Collection:
«Вечереет». Не знаю, как вышло,
и все пальцы в пастельной пыли.
Смотрят с неба художники бывшие
на янтарную щеку земли.
И в вафельно-легкой обители
зажигаются сто этажей,
и американские жители
стойком поднимаются в ней.
На своем авторском вечере в Нью-Йорке 7 мая 1949 г. Набоков прочел этот вариант ст-ния, озаглавив его «Вечереет» и снабдив следующим комментарием:
При счастливом переезде в Америку, вот уже девять лет тому назад, меня, помнится, прежде всего поразила летним вечером удивительная нежность сиреневых зданий вокруг Central Park и какое-то чувство нездешности, Нового Света, нового освещения. Следующее маленькое стихотворение начинается со слов «Вечереет» в кавычках, т. е. употребленное с такой интонацией, с какой старомодный художник мог бы озаглавить пастельный пейзаж.
(цит. по: Стихи и комментарии. С. 83; см. также: Глушанок Г. Об одном стихотворении // Набоковский вестник. Вып. 6. В. В. Набоков и Серебряный век. СПб.: Дорн, 2000. С. 213–214).
Новый журнал. 1956. Кн. 46. – Стихи 1979. Автограф – в письме редактору «Опытов» Р. Гринбергу от 3 августа 1953 г., без последних двух строф, с вар. ст. 7–8: «не сводится к четверостишию / лишь намечается исход» (то же – в машинописи «Miscellaneous Poems. 1941–1957» (Berg Collection)) и ст. 13: «я не могу других разжалобить» (см.: Дребезжание моих ржавых русских струн… С. 389–390).
Новый журнал. 1956. Кн. 46, с вар. ст. 2: «я с молитвой стою» – Стихи 1979.
Новый журнал. 1956. Кн. 46 – Стихи 1979, где датировано: «<19>50-е г.».
Новый журнал. 1956. Кн. 46, без загл. – Стихи 1979.
Новый журнал. 1956. Кн. 46 – Стихи 1979.
Воздушные пути (Нью-Йорк). 1961. Кн. 2, под общим загл. «Два стихотворения» (вместе с № 254). Автограф в письме Р. Гринбергу от 3.06.1960 (Друзья. С. 527–528).
Воздушные пути. 1967. Кн. 5 – Стихи 1979. Автограф, датированный 9.04.1967 в письме Р. Гринбергу (Друзья. С. 553).
Руль. 1921. № 165, 5 июня. Шимус о'Салливэн (Seamas о'Sullivan) – псевдоним ирландского поэта и издателя Джеймса Салливэна Старки (Starkey, 1879–1958), ст-ние из его сборника «The Twilight People» (1905).
Руль. 1921. № 165, 5 июня, с опечаткой в загл.
Out of the Strong, Sweetness! – цитата из библейской «Книги Судей» (14:14): «Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness» («из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое»). Эту загадку Самсон загадал филистимлянам – отгадка в том, что в трупе льва, убитого Самсоном, завелся рой пчел, которые принесли мед.
Руль. 1922. № 518, 13 августа. Сонет из второй книги «Сонетов к Елене» (1578) Пьера де Ронсара (1524–1585).
Руль. 1924. № 1140, 3 сентября. Ст-ние из сборника Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла» (2-е изд., 1861).
Звено (Париж). Руль. 1926. № 173, 23 мая. Перевод LXVI песни одноименной поэмы английского поэта-лауреата Альфреда Теннисона (1809–1892).
Руль. 1927. № 2069, 18 сентября.
Руль. 1927. № 2069, 18 сентября.
1. Руль. 1930. № 3039, 23 ноября. 2, 3. Руль. 1930. № 3010, 19 октября.
Руль. 1927. № 2122, 20 ноября.
Руль. 1928. № 2392, 7 октября. Первый вариант перевода был опубликован Набоковым в журнале Тенишевского училища «Юная мысль» (1916. № 7), см. ст-ние 412*. По воспоминаниям Дмитрия Набокова, отец переводил для него, больного гриппом, в марте 1977 года Мюссе (Nabokov D. On Revisiting Father's Room // Vladimir Nabokov: A Tribute. London, 1979. P. 130).
Руль. 1928. № 2451, 16 декабря.
Последние новости. 1932. № 4285, 15 декабря.
Английские ст-ния Набокова практически не были замечены критиками. Говард Немеров отметил, что они
…по большей части ловко и аккуратно скроены, но не более того, некоторые почти можно назвать прелестными. <…> Я обнаружил три исключения, которые можно оценить выше. «Restoration», «The Poplar», and «Rain» действительно чудесны тем, как изящно в них выражена двойная ностальгия Набокова по детству и по России, а также своими ловко выстроенными решениями – этот композиционный пуант мгновенно делает сходство с шахматными задачами ясным и восхитительным. <…> Наверное, лучше всего считать эту книгу своего рода сувениром для многочисленных читателей этого автора, свидетельством его разнообразных побочных увлечений.
(Nemerov H. Poems and Problems by Vladimir Nabokov // The New York Times Book Review. 1971. July 25. P. 4–5)
Все ст-ния, вошедшие в сборник Nabokov V. Poems and Problems. New York and London: McGraw-Hill, 1970 были ранее опубликованы в: Nabokov V. Poems. Garden City, New York: Doubleday, 1959.
The New Yorker. 1942. Vol. 18, № 8, 11 April – Poems 1959 -598 Nabokov's Congeries.
The New Yorker. 1942. Vol. 18, № 16, 6 June – Poems 1959 – Nabokov's Congeries. Написано после посещения Уилсонов на день благодарения в ноябре 1941 г. (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 58–59).
The New Yorker. 1943. Vol. 19, № 13, 15 May, под загл. «On Discovering a Butterfly» – Poems 1959 – Nabokov's Congeries. Датировано по письму Э. Уилсону от 12 января 1943 (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 103)
I found it.....В 1941 г. Набоков описал открытый им вид бабочек, идентифицировав его таксономику по гениталиям, который назвал Plebejus (Lysandra) cormion nabokov.
…safe from creeping relatives and rust<…> it will transcend its dust.В письме итальянскому издателю Laura Mazza от 20 февраля 1961 г. о переводе ст-ния Вера Набокова пояснила, передавая слова мужа: «Это аллюзия на библейское „моль и ржа“. „Creeping relatives“ – это моль-разрушительница, с которой приходится вести нескончаемую борьбу всем музейным кураторам коллекций насекомых, чтобы защитить свою коллекцию» (цит. по: Nabokov's Butterflies. Unpublished and uncollected writings / Ed. and annot. by Brian Boyd and Robert Michel Pyle. Boston: Beacon Press, 2000. P. 548).
Red label.В. Набокова поясняла: «„Красный“ здесь ключевое слово, потому что в музеях, по крайней мере в американских музеях, подписи под типичными образцами красные, а под обычными – белые» (Там же).
The New Yorker. 1944. Vol. 20, № 17, 10 June – Poems 1959.
Cacodemon(от греч. kakos – злой) – злой дух, кошмар.
…the leopards of words,/ the leaflike insects, the eye-spotted birds,/ fuse and form a silent, intense,/ mimetic pattern of perfect sense.По предположению Дж. Б. Сиссона, здесь биологическая образность в выражении идеи, доминантной в эстетике и метафизике Набокова, – соединения разрозненных частей реальности в интеллигибельном узоре, «космической синхронизации», – восходит, inter alia, к рассказу Г. Уэллса «Ann Veronica: A Modern Love Story» (1909), в котором героиня рассказывает своему учителю биологии о невозможности примирить дарвиновскую теорию естественного отбора с чувством красоты, на что он советует ей обратиться к «разнообразной литературе, где рассказывается об узорах на крыльях бабочек, необъяснимой изощренности и прелести перьев райских птиц и колибри, орнаменте тигровых шкур и леопардовых пятнах» (Sisson J. Nabokov and Some Turn-of-the-Century English Writers // The Garland Companion. P. 534).
The New Yorker. 1945. Vol. 21, № 3, 3 March – Poems 1959 – Nabokov's Congeries. Автограф – в письме Э. Уилсону от 2 декабря 1944 г.: «Так маловероятно, что „Нью-Йоркер“ возьмет его, что я не посылаю им отдельной копии, но поскольку они должны его видеть, пожалуйста, покажи им <…> ты тоже мог бы написать стихотворение об английском аспекте, поместим их в pendant.Можно было бы посвятить их друг другу!» (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 161.) Ст-ние состоит из двух онегинских строф.
The Greek… fashioned his alphabet from cranes in flight…Имеется в виду герой греческих мифов Пеламед, которому приписывалось изобретение алфавита (или нескольких букв); по преданию, букву «ипсилон» он придумал, наблюдая за полетом журавлей.
That bird of bards, regale of night…В «The New Yorker» «a species of Luscinia».
Insomnia…– B «The New Yorker» без этих последних двух стихов.
The New Yorker. 1950. Vol. 26. № 12, 13 May – Poems 1959. Черновик – в Berg Collection. The Book of Bell– имеется в виду телефонный справочник, обыгрывается созвучие названия крупнейшней американской телефонной компании Bell и слова Hell (ад, англ.).
The New Yorker. 1951. Vol. 26, № 49, 27 January – Poems 1959. Вариант ст-ния был послан Э. Уилсону 29 декабря 1950 (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 283).
Voluptates tactionum– радости осязания ( лат.), выражение принадлежит Цицерону.
Tactio(лат.) – осязание, ощупывание.
Braille– Луи Брайль (1809–1852) – изобретатель азбуки для слепых, носящей его имя.
Magnotact– обыгрывается название американской фирмы, выпускающей телевизоры и радиоприемники, Magnovox.
Poems 1959 – Nabokov's Congeries. По сравнению с автографом (Berg Collection) опущены первая строфа: «I envy authors who discern / the phoenix in the empty urn, / who find in magic lore a crumb / of comfort – prophecies of some / eternity, of some return» и четвертая: «Before the feast, behind the scenes / I will the world to come apart. / Upon my arm a statue leans, / demands to know what meaning means / and suddenly, with beating heart», следующая строфа начинается с: «Or will there be no great surprise…».
William Tell, Golden Pip– сорта яблок.
Poems 1959.
The silver lining– часть пословицы «Every cloud has its silver lining» (у каждой тучи есть своя светлая подкладка – ср.: «Нет худа без добра»).
Pathetic fallacy– термин, введенный Джоном Раскиным (1819–1900) и получивший широкое распространение в английской и американской эстетике. Означает такие виды тропов, которые антропоморфизируют природный и предметный мир.
Populus(лат.) – тополь, ива.
The New Yorker. 1953. Vol. 29. № 28, 29 August – Poems 1959 – Nabokov's Congeries. Ст-ние было послано в письме Э. Уилсону от 20 июня 1953 года из Эшленда, Орегон, с примечанием, что оно было отвергнуто «Нью-Йоркером» как «слишком темное» (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 313).
The New Yorker. 1955. Vol. 30, № 47, 8 January, с вар. пос-лед-него ст.: «The shadow of your monument» – Poems 1959, печатается по этому изданию. В Nabokov's Congeries вариант «The New Yorker». Ст-ние написано онегинской строфой.
Tatiana's earring.Авторская правка чернилами по тексту журнала: зачеркнуто и рядом приписано: «your damsel's» (Berg Collection).
Alliterations that/ haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight.В комментарии к «Онегину» Набоков отмечает «изумительную оркестровку» внутренних ассонансов этой строфы (Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство СПб., Набоковский фонд, 1998. С. 532–533).
The New Yorker. 1955. Vol. 31, № 34, 8 October – Poems 1959 – Nabokov's Congeries.
The New Yorker. 1956. Vol. 32, № 9, 21 April – Poems 1959 – Nabokov's Congeries.
The New Yorker. 1957. Vol. 33, № 20, 6 July – Poems 1959 – Nabokov's Congeries. Саймон Карлинский сообщает, что ст-ние было первый раз отвергнуто «Нью-Йоркером» в 1953 г. (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 314).
Karussel / Carousal / Carrousel (Берлин). 1923. № 2. Печ. по: Звезда. 1996. № 11. С. 45 (публ. Н. И. Толстой). Ст-ние напечатано в журнале-программе русского берлинского кабаре Бориса Эвелинова «Карусель» с подписью Vladimir Sirine вместе с первыми английскими эссе Набокова – «Laughter and Dreams» («Смех и мечты») и «Painted Wood» («Расписное дерево»), подписанными, соответственно: Vladimir V. Nabokoff и V. Cantaboff – см. вступительную заметку и русский перевод Н. И. Толстой в: Звезда. 1996. № 11. С. 42–45.
The English Review (London). 1920. № 144, November. Перепеч. в: Field A. Nabokov: His Life in Art. Boston: Little and Brown, 1967.
The Trinity Magazine (Cambridge, England). 1920. Vol. 5, № 2, November. В письме к матери, Е. И. Набоковой, из Кембриджа от 18 декабря 1920 г. Набоков писал: «Милая, родная, мамочка. Сегодня в кембриджском журнале появилось мое новое большое английское стихотворение, и я чувствую себя героем…» (Berg Collection).
The Atlantic Monthly (Boston). 1941. Vol. 168, December. В письме Э. Уилсону от 21 октября 1941 г.: «Немного стыдно признаться, что на днях я написал первое стихотворение на английском и послал Уиксу, который назвал его „прелестью“ и напечатает в рождественском номере „A
The New Yorker. 1942. Vol. 18, № 36. 24, October. Перепеч. в: Arena (London). 1964. № 17, Januray. Э. Уилсон назвал это ст-ние лучшим из английских стихов Набокова (Nabokov-Wilson Letters. P. 84). Посылая его в письме Уилсону (13 сентября 1942 г.), Набоков жаловался на то, что «сочинение этого амфибрахического стихотворения оказалось трудным. Я все сбивался на анапест, вроде лошадей, которые sbivaiutsia s ryssi па galop.Чтобы перебить монотонную трусцу этого размера, я прибегал к различным анжамбеманам и укорачивал каждую третью строку» (Цит. по: Barabtarlo G. Aerial Views. Essays on Nabokov's Art and Metaphysics. New York: Peter Lang, 1993. P. 270–271). Судя по письму Веры Набоковой Э. Уилсону того же времени, первоначально ст-ние должно было называться «Amphibrachs» (Там же. Р. 272).
The Atlantic Monthly. 1943. Vol. 171, № 1, January. В машинописи (Berg Collection) под загл. «A War Poem».
The Atlantic Monthly. 1946. Vol. 178, № 3, September. Автограф – в письме Э. Уилсону от 16 августа (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 155). В 1945 г. ст-ние было отвергнуто «Нью-Йоркером» (Там же. Р. 187).
Russian Literature Triquatrely. 1991. № 24. В журнале воспроизведена рукопись ст-ния, написанного на бланке Корнельского университета.
On the lawn– зачеркнуто: «in the grass»
The New York Review of Books. 1966. Vol. VI, № 7, April 28.
Spell «night»…– реминисценция ст-ния Лермонтова «Выхожу один я на дорогу». Д. Б. Джонсон считает, что ст-ние Набокова было написано в связи с высадкой первых американских астронавтов на луну (Johnson D. Barton. Preliminary Notes on Nabokov's Russian Poetry: A Chronological and Thematic Sketch // Russian Literature Triquaterly. № 24. 1991. P. 325, note 30), которая произвела на Набокова большое впечатление:
Я помню, как дрожал от зависти и страха, когда видел на экране телевизора первые стелющиеся шаги человека в пыли нашего спутника. И как я презирал тех, кто говорил, что не стоило тратить столько долларов на то, чтобы шагать по пыли мертвого мира.
(Интервью Бернару Пиво на французском телевидении, 1975 г., пер. Н. А. Усаченко цит. по: Звезда. 1999. № 4. С. 54)
По мнению Э. Филда, это ст-ние возникло из черновой карточки для «Pale Fire», прочитанной интервьюеру: «Naive, nonstop, peep-peep twitter in dismal crates late, late at night, on a desolate frost-bedimmed station platform» (Field A. Nabokov: His Life in Art. Boston: Little and Brown, 1967. P. 366–367). Ср. также ст-ние Набокова 1942 г. «Вот это мы зовем луной…» (Стихи 1979. С. 269).
Большая часть стихотворных переводов Набокова на английский, со справками об авторах, написанных им же, вошла в сборник «Three Russian Poets: Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev» (Norfolk, Conn. 1944), а также в расширенный сборник Pushkin, Lermontov, Tyutchev, Poems / Transl. by Vladimir Nobokov. London: Lindsay Drummond, 1947. Рецензент Р. С. Стефенсон назвал набоковский перевод из Китса «La belle dame sans merci» (№ 196) лучшим образцом перевода после Жуковского – «как если бы Джозеф Конрад перевел Мицкевича». Поздние переводы критик оценил невысоко:
Прежде всего, поскольку он <Набоков> явно был решительно настроен сохранить все чудесные слова оригинала, это заставило его использовать все изощренные возможности гибкой английской просодии XIX века и изобильного англо-американского словаря XX века, чтобы уместить все слова в строфы. В результате получались либо неприятная инверсия, либо, когда он стремился к классической строгости своих образцов, – плоский и прозаический диссонанс. Кроме того, сама его приверженность словам приводит к тому, что он игнорирует размер и рифмы оригинала, даже в тех случаях, где эти элементы особенно важны. Например, он превращает александрийский стих пушкинского «Памятника» в строки по 10 слогов и уничтожает (специфически русское) чередование мужских и женских рифм, что приводит к утрате эпиграфической поместительности и той отчетливости, с которой каждое пушкинское четверостишие резко заканчивается тетраметром. В переводе таких стройных стихов, как пушкинские, эти черты следует сохранять. Еще труднее простить его небрежение женскими рифмами лермонтовского «К*» («Прости! – мы не встретимся боле…»), где анапест и очевидное сходство со «Стансами к Августе» Байрона служат дополнительными основаниями сохранить их.
Переводы из Лермонтова критик называет самыми неудачными, он также отмечает диспропорциональное, на его взгляд, представление поэтов: двадцать пять из тридцати двух страниц сборника отведено Пушкину, только две Лермонтову и пять Тютчеву, а также то, что основное пространство занимают переводы драм в стихах. Последнее он считает
…молчаливым признанием того обстоятельства, что такие чудеса, как любовная лирика и сказки в стихах, переводчику не по силам. <…> Он мог бы достичь большего разнообразия, если бы включил эпиграммы и прочие изящные пустяки. <…> …но его целью было показать Пушкина в его самых впечатляющих проявлениях, и ему это удалось. Ничто не могло лучше соответствовать его страсти к русскому слову оригинала, чем маленькие трагедии, белый стих, материальная плотность монологов, насыщенные существительными строки которых иногда почти без изменений могут быть переданы на английском.
(Stephenson R. С. Russian Poetry is Translatable // Kenyon Review. Vol. VII, № 3, Summer. 1945. P. 511–515)
Основные мотивы этой рецензии предвосхищают последующую рецепцию набоковского перевода «Евгения Онегина» (1964) с его идеологией «буквального» перевода (см.: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии / Под общ. ред. Н. Г. Мельникова. М: Новое литературное обозрение, 2000. С. 375–416), которая была сформулирована уже ко времени создания первых переводов на английский (эссе «The Art of Translation» (1941), русский перевод Е. Рубиновой и А. Курт см. в: Набоков В. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газета, 1996. С. 389–400).
Совместно с Э. Уилсоном. The New Republic (Washington). 1941. 21 April – Three Russian Poets. В письме к Э. Уилсону, написанном до 12 декабря 1940 г., Набоков сообщает, что закончил первую сцену этого перевода (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 35).
Three Russian Poets – Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния А. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» (1836). Подстрочный перевод 3-й строфы также в Р&Р (Р. 113): «Tidings of me will cross the whole great Rus, / and name me will each tribe existing there: / proud scion of Slavs, and Finn, and the now savage / Tungus, and – friend of the steppes – the Kalmuck».
Three Russian Poets – Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния А. Пушкина «Анчар» (1828).
Three Russian Poets – Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Сцена из «Скупого рыцаря» (1836).
Three Russian Poets – Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Сцена из «Пира во время чумы» (1832). Набоков сообщает, что закончил этот перевод, в письме Уилсону от 18 июля 1941 г. из Стэнфордского университета (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 52)
Nabokov's Congeries. Строфа II («Thus a young scapegrace thought…») также в Р&Р (Р. 125). Перевод строф I–VIII, XXXII–XXXIV 1-й главы «Евгения Онегина». Набоковский перевод «Евгения Онегина» является не совсем прозаическим подстрочником: в нем почти нигде не сохранена рифма, а также «принесены в жертву» точности и дословности «„гладкость“ (она от дьявола), изящество, идиоматическ<ая> ясность, число стоп в строке, рифм<а> и даже в крайних случаях синтаксис», но в общем соблюден ямбический размер, потому что «во-первых, <…> это небольшое ритмическое стеснение оказывается вовсе не помехой, а служит незаменимым винтом для закрепления дословного смысла, а во-вторых, <…> каким-то образом неодинаковость длины строк превращается в элемент мелодии и как бы заменяет то звуковое разнообразие, которого все равно не дало бы убийственное для английского слуха правильное распределение мужских и женских рифм» (Набоков В. Заметки переводчика // Новый журнал. 1957. Кн. 49; цит. по: Набоков V. С. 602), подробно о набоковском переводе и комментарии см.: Dolinin Alexander. «Eugene Onegin» // The Garland Companion. P. 117–130; русский перевод комментария Набокова к приведенным здесь строфам см. в: Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб., 1998. С. 102–122, 155–171.
The Russian Review (New York). 1945. Vol. 4, № 2, Spring. Позже Набоков назвал эти свои переводы на фоне окончательного, сделанного в 1964 году, «неудачными парафразами» (Посткриптум к статье: Arndt W. Goading the Pohy // The New York Review of Books. 30 April 1964. P. 16).
Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния А. Пушкина. «Полу-милорд, полу-купец…» (1824).
Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния А. Пушкина. «Что в имени тебе моем?..» (1830).
Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния А. Пушкина. «Зимнее утро» (1829).
В переписке с Уилсоном Набоков упоминает, что перевел также «Недаром вы приснились мне…» (из «Подражание Корану», VI (1824)) (Nabokov-Wilson Letters. P. 136, письмо от 29 июня 1944 г.), но оно, видимо, опубликовано не было. Для выступлений Д. В. Набокова, оперного баса, Набоков – видимо, в 1960-е гг. – перевел ст-ние Пушкина «Ночь» (1820):
NIGHT
My voice that breathes for thee both tenderness and languor
disturbs at a late hour the silence of dark night.
Beside my bed a melancholy candle
sheds, light. My verses, murmuring and merging,
flow; rills of love, flow, full of thee.
Thine eyes before me in the darkness shine,
they smile on me and I distinguish sounds:
«My dear, my dearest one… I love… I'm thine… I'm… thine».
(цит. по: Nicol Ch. Music in the Theatre of the Mind: Opera and Vladimir Nabokov// Nabokov at the Limits. Redrawing Critical Boundaries / Ed. by L. Zunshine. New York; London: Garland, 1999. P. 39).
В предисловии к английскому переводу романа «Отчаяние» («Despair», 1966) Набоков также приводит свой перевод ст-ния «Пора, мой друг, пора…» (1834) с предуведомлением, что он сделан «с соблюдением метра и рифмы – путь, который редко бывает удачным, – даже позволительным – кроме как при редчайшем расположении звезд на тверди стихотворения, как это случилось здесь» (пер. Г. Левинтона цит. по: Набоков: pro et contra. С. 61):
'Tis time, my dear, 'tis time. The heart demands repose.
Day after day flits by, and with each hour there goes
A little bit of life; but meanwhile you and I
Together plan to dwell… yet lo! 'tis then we die.
There is no bliss on earth: there is peace and freedom, though.
An enviable lot I have yearned to know:
Long have I, weary slave, been contemplating flight
To a remote abode of work and pure delight.
Переводы из Лермонтова (№ 447–449), входящие в эссе «The Lermontov Mirage» (The Russian Review. Vol. 1, № 1, November. 1941. P. 31–39), написанное в жанре представления поэта американским читателям (см. также перевод Набоковым «Героя нашего времени» с предисловием: А Него of Our Time, by Mikhail Lermontov / Transl. by Vladimir Nabokov in Collaboration with Dmitry Nabokov. New York: Doubleday, 1958; русский перевод предисловия см. в: Набоков В. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газета, 1996), печатаются по этому изданию. Остальные переводы печатаются по: Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems.
The Lermontov Mirage – Three Russian Poets – Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «К*» («Прости! – мы не встретимся боле…» (1832). Предваряя этот перевод, Набоков отметил, что Лермонтов «пылко восхищался Байроном, но в его лучших произведениях едва ли можно найти следы этого влияния. Поверхностно это влияние вполне очевидно в ранних стихах» (The Lermontov Mirage. P. 32).
The Lermontov Mirage – Three Russian Poets – Pushkin, Lermontov, Tyutchev Poems. Перевод ст-ния «Родина» (1841). В преамбуле к переводу Набоков сопоставляет это ст-ние с «Демоном» по интенсивности наблюдения и сравнивает с любимыми им в юности английскими поэтами Р. Бруком и Э. Хаусменом:
Чтобы быть хорошим визионером, нужно быть хорошим наблюдателем. Чем лучше видишь землю, тем тоньше будут восприятия рая; и напротив, прорицатель, глядящий в свой магический кристалл, не будучи художником, окажется просто старым занудой. Поэма Лермонтова «Демон» состоит из общих мест мистицизма. Но ее спасают яркие краски конкретных ландшафтов, написанных тут и там волшебной кистью. Здесь нет ничего от страсти восточных поэтов к опалам и обобщениям – Лермонтов по сути – европейский путешественник, восхищающийся чужими странами – какими были все русские поэты, хотя они могли никогда не покидать своего очага. Сама любовь к родине у Лермонтова (и других) – европейская, в том смысле, что она одновременно иррациональна и основана на конкретном чувственном опыте. «Неофициальная английская роза», или «шпили и фермы», видные с холма в Шропшире, или родная речка, которую русский пилигрим, много веков назад, вспомнил, увидев Иордан, или просто те «зеленые поля», о которых бормотал перед смертью знаменитый толстяк, внушают не поддающуюся описанию любовь к родине, которую не могут возбудить исторические книги или статуи в парках. Но то, что отличает описания родины в русской поэзии – это атмосфера ностальгии, которая обостряет чувства, но искажает объективные отношения. Русский поэт говорит о том, что видит в окно своей комнаты, как если бы он был изгнанником, который в мечтах представляет себе родину более живо, чем в реальности, хотя в этот момент он на самом деле, возможно, созерцает собственные владения. Пушкин мечтал о путешествии в Африку не потому, что ему надоели русские пейзажи, а потому, что он хотел тосковать по России, оказавшись за ее пределами. Гоголь в Риме говорил о духовной красоте физической отдаленности, и отношение Лермонтова к родине основано на том же эмоциональном парадоксе.
(The Lermontov Mirage. P. 35)
The Lermontov Mirage – Three Russian Poets – Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems – A Hero of Our Time. Перевод ст-ния «Сон» («В полдневный жар в долине Дагестана…», 1841). В эссе Набоков приводит подробный анализ повествовательной структуры и оптики «телескопированного» сна в этом ст-нии, отчасти служащий автоописанием поэтики самого Набокова:
Можно сказать, что то, что Дарвин называл «борьбой за существование», – это, на самом деле, борьба за совершенство, и здесь главное и вызывающее наибольшее восхищение орудие Природы – оптическая иллюзия. Среди человеческих существ поэты – лучшие образцы искусства обмана. Таким поэтам, как Кольридж, Бодлер и Лермонтов, особенно хорошо удавалось создание текучей и радужной Среды, в которой реальность раскрывает сны, из которых состоит, геологически трансверсированная часть самого прозаического из городов может выявить сказочную рептилию и ископаемый папоротник, поразительным образом вплетенный в его основание. Путешественники сообщали, что в таинственных степях Центральной Азии миражи иногда такие яркие, что настоящие деревья отражаются в поддельном блеске оптических озер. Что-то от эффекта этих многократных отражений свойственно поэзии Лермонтова, и особенно этому самому фатаморганному его стихотворению, которое могло бы называться «Сон во сне о сне во сне».
(The Lermontov Mirage. P. 32–33),
ср. также анализ ст-ния в: А Него of Our Time.
…the dead man(в оригинале: «знакомый труп») – Набоков неоднократно упоминал этот лермонтовский солецизм:
Кстати, поэт так глубоко погрузился в эти сны во сне, что <…> допустил солецизм (опущенный в моем переводе), который также уникален – ибо это солецизм солипсиста, а солипсизм по определению Бертрана Рассела, – это reduction ad absurdum субъективного идеализма – мы сами себе снимся. <…> Это мне также напоминает об одном китайском поэте, которому снилось, что он бабочка, и проснувшись, он не мог разрешить проблему, кто он – китайский поэт, которому приснился этот энтомологический сон, или бабочка, которая во сне видит себя китайским поэтом.
(The Lermontov Mirage. P. 34.); ср. также в «Даре» (Набоков IV. С. 258).
The Russian Review. 1946. Vol. 5, № 2, Spring – Pushkin Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Ангел» (1831). В эссе Набоков пишет, что это ст-ние, написанное 14-летним поэтом, «русские критики, и тут они не ошиблись, называли пришедшим прямо из рая – действительно, его чистая и действительно небесная мелодия ненарушимой принесена на землю» (The Lermontov Mirage. P. 31). Отвечая Э. Уилсону, который упрекнул его в том, что переводы из Лермонтова, и в особенности «Ангел», более заурядны, чем из Пушкина и Тютчева: «…тебе не следовало писать world of sorrow and strife,особенно рифмуя с life,это показалось бы банальным даже в английской поэзии тридцатых годов» (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 181), – Набоков ответил: «Но Лермонтов действительнобанален, мир печали и слез– это действительнотривиально (да еще и тавтологично), я довольно равнодушен к нему, и не слишком старался дебанализировать строки, которые тебе не понравились» (Там же. Р. 182).
The Russian Review. 1946. Vol. 5. № 2, Spring – Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Парус» (1832).
The Russian Review. 1946. Vol. 5. № 2, Spring – Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Утес» (1841).
The Russian Review. 1946. Vol. 5. № 2, Spring – Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «На севере диком стоит одиноко…» (1841).
The Atlantic Monthly. 1946. Vol. 178. № 5, November – Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Благодарность» («За все, за все тебя благодарю я…», 1840).
Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Небо и звезды» (1831).
Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Желанье» («Отворите мне темницу…», 1832). Для выступлений своего сына, оперного basso profundo Д. В. Набокова, Набоков в начале 1970-х гг. сделал рифмованный перевод «Выхожу один я на дорогу…»:
I come out alone upon the highroad;
Through the mist the flinty way gleams far.
The night's calm. The wilderness is harking
To the Lord, and star speaks unto star.
In the heavens all is grave and wondrous;
The earth sleeps, by bkuish radiance lit.
Whence comes, then, this painful, irksome feeling?
Expectation? Heartache? What is it?
Yet from life I'm now expecting nothing
And I don't regret one bit the past.
All I want is dreamless sleep at last.
Let it, though, not be the tomb's cold slumber;
I would wish to slumber in such wise
That in me life's forces would be dormant,
That my breast would gently fall and rise,
that all day, all night, in lulling accents
A sweet voice would sing to me of love,
that a somber oaktree, ever greening,
Would incline its rustling boughs above.
(цит. по: Nicol Ch. Music in the Theatre of the Mind: Opera and Vladimir Nabokov // Nabokov at the Limits. Redrawing Critical Boundaries / Ed. by L. Zunshine. New York; London: Garland, 1999. P. 38–39).
Свои переводы ст-ний А. Фета Набоков не переиздавал, мы печатаем их по первым (и единственным) публикациям. Кроме того в романе «Ada or Ardor: A Famly Chronicle» (1969) (часть 2, гл. 8) Набоков приводит рифмованный перевод первой строфы из ст-ния Фета «Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали…» (1877).
The Russian Review. 1943. Vol. 3, № 1, Autumn. Перевод ст-ния «Alter Ego» (1878).
The Russian Review. 1943. Vol. 3, № 1, Autumn. Перевод ст-ния «Измучен жизнью, коварством надежды…» (1864?).
The Russian Review. 1943. Vol. 3, № 1, Autumn. Перевод ст-ния «Ласточки» (1884).
Все переводы печатаются по: Three Russian Poets.
Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Летний вечер» (1828).
The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn – Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Слезы» (1823).
The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn – Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Песок сыпучий по колени…» (1830).
The Atlantic Monthly. 1944. Vol. 173, № 1, January – Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Silentium!» (1829).
The Atlantic Monthly. 1944. Vol. 173, № 1, January – Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Последняя любовь» (1851–1854).
The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn – Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Тени сизые смесились…» (1835).
Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Святая ночь на небосклон взошла…» (1850).
The Atlantic Monthly. 1944. Vol. 173, № 1, January – Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Есть в осени первоначальной…» (1857).
The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn – Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Успокоение» (1830).
Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Слезы людские, о слезы людские…» (1849).
Все переводы печатаются по: New Directions in Prose and Poetry / Ed. by fames Laughlin. Norfolk, Conn.: New Directions, 1941. Они включены без изменений в: The Bitter Air of Exile: Russian Writers in the West 1922–1972 / Ed. by Simon Karlinsky and Alfred Appel, Jr. Berkley, dos Angeles and London: University of Calforna Press, 1977.
New Directions in Prose and Poetry – TriQuarterly (Evanston, 111). 1973. № 27, Spring. Перевод ст-ния «Обезьяна» (1919, 1927).
New Directions in Prose and Poetry – TriQuarterly (Evanston, 111.). № 27. Spring 1973. Перевод ст-ния «Ни жить, ни петь почти не стоит…» (1922).
New Directions in Prose and Poetry – TriQuarterly (Evanston, 111.). № 27. Spring 1973. Перевод ст-ния «Баллада» («Сижу, освещаемый сверху…») (1921).
La Nouvelle Revue Française (Paris). 1937. T. XLVIII. (Janvier-Juin), в составе французского эссе Набокова «Pouchkine ou le vrai et le vraisemblable». Перевод ст-ния «Три ключа» («В степи мирской, печальной и безбрежной…», 1827). По определению Набокова, в этом ст-нии «русский глагол, кажется, струится от счастья бытия, но в переводе оно становится не больше, чем подстрочником» (Pouchkine ou le vrai et le vraisemblable, перевод Т. Земцовой цит. по: Набоков В. Лекции по русской литературе. М.-.Независимая газета, 1996. С. 420).
La Nouvelle Revue Française. 1937. T. XLVIII. (Janvier-Juin). Перевод ст-ния «Не пой, красавица, при мне…» (1828). «…я выбрал стихотворение дивной простоты в русском звучании, где слова совершенно простые сами по себе становятся как бы немного больше натуральной величины, словно от прикосновения Пушкина они вернули свою первозданную полноту, свою свежесть, которую потеряли у других поэтов. Вот тусклая копия, которую я из него сделал» (Набоков В. Лекции по русской литературе. М., 1996. С. 421).
Hommage a Pouchkine 1837–1937 / Ed. by Z. Schakovskoy. Brussels, 1937, под загл. «Vers composes pendant l'insomnie» ( см. 477*) – La Nouvelle Revue Française (Paris). 1937. T. XLVIII. (Janvier-Juin). Перевод ст-ния «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы» (1830).
Занимаясь переводами, я с любопытством обнаруживал, что любое стихотворение, за которое я брался, странно перекликалось со стихами того или иного французского поэта. Но скоро мне стало ясно, что Пушкин тут ни при чем; причиной было не мнимое французское отражение, которое принято находить в его стихах, а то, что я в этот момент поддавался влиянию литературных воспоминаний. Руководствуясь этими услужливыми воспоминаниями, я оставался если не удовлетворенным, то по крайней мере не очень раздраженным своими переводами. Вот одно из стихотворений, перевод которого, как я считаю, немного успешней других.
(Набоков В. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газета, 1996. С. 421)
La Nouvelle Revue Française. 1937. T. XLVIII. (Janvier-Juin). Строфа XIII из неоконченной поэмы «Езерский» (1832–1833). «Вот одна из наиболее прекрасных онегинских строф. Я много бы дал, чтобы хорошо перевести эти четырнадцать строк» (Набоков В. Лекции по русской литературе. М: Независимая газета, 1996. С. 421).
Набоков В. В. Стихи. Петроград: Худож. – графич. заведение «Унион», 1916. Сборник был издан тиражом 500 экземпляров на средства автора. В книгу вошли ст-ния, написанные в период знакомства с Валентиной (Люсей) Шульгиной, послужившей прототипом Машеньки из одноименного романа, и Тамары из автобиографии. О В. Е. Шульгиной и истории сборника см.: Старк В. Предисловие // Набоков В. В. Стихи. СПб.: Дорн, 1997 (репринт изд. 1916 г.). С. III–VI. Набоков эти «банальные любовные стихи» (Стихи 1979. С. VII) никогда не переиздавал:
…первая эта моя книжечка стихов была исключительно плохая, и никогда бы не следовало ее издавать. Ее по заслугам растерзали те немногие рецензенты, которые ее заметили. Директор Тенишевского Училища, В. В. Гиппиус <…>, принес как-то экземпляр моего сборничка в класс и подробно его разнес при всеобщем, или почти всеобщем, смехе. <…> Его значительно более знаменитая, но менее талантливая кузина Зинаида, встретившись на заседании Литературного Фонда с моим отцом, <…> сказала ему: «Пожалуйста, передайте вашему сыну, что он никогда писателем не будет».
(Набоков V. С. 291)
В архиве газеты «Речь» (РГАЛИ. Ф. 1666. Оп. 1. Ед. хр. 3052) сохранились гранки сборника с не вошедшими в окончательный текст ст-ниями и посвящением «Тебе видевшей тот же сон / Я эту книгу посвящаю. В. Набоков / апр. 1916 г. / Петроград» (впервые опубл. Е. Белодубровским в: Час пик. 1991. 22 июля. С. 10). Ниже несколько ст-ний печатается по тексту гранок:
* * *
Нагая, грезишь ты за гранью полутени…
Ты ждешь моей весны, и я тебя хочу
Обнять; хочу в огне бездонных наслаждений
Сгореть. Немеет ночь… Со звездами грущу.
И жду… Так дивно ждать без лжи и без сомнений!
Так близко от меня всё то, что я ищу!
Так просто всё: взойти на мягкие ступени
И губы чуть прижать к лилейному плечу…
А ты меня зовешь, раскидывая руки…
Чаруют небеса, но больно мне смотреть
На царство чистоты, спокойствия и скуки.
Я твой… Теперь, когда не может догореть
Вся радость наших тел глубокая до муки,
С тобой, мечта любви,
не страшно умереть…
* * *
Я к тебе прижался с лаской небывалой,
С чувством упоительным жгучей наготы…
Как мы целовались, как ты разжигала
Сладко-нетерпимую жажду красоты!
Ночь плыла над нами черными волнами…
Ты была безумною, ты была моей…
Я дрожал, пронзенный тонкими лучами,
Я уснул, пронизанный близостью твоей.
Сон увидел страшный: будто я согнулся
И молил о жалости; но услышал «нет»;
Ты меня ласкала, вдруг я содрогнулся:
Я держал в объятиях тоненький скелет!
И проснулся в стонах; ты еще дремала;
Грустно, поцелуями я тебя будил;
Тихо ты очнулась, тихо зарыдала…
Было странно-холодно… Я тебя забыл…
* * *
Люблю, люблю тебя; люблю… Как это слово
Опошлилось в романах наших дней!
И ты, моя любовь, не верить мне готова,
Так много вкруг тебя насмешливых теней!
Так много за окном холодного разврата!
Так мало здесь людей, умеющих любить!
Поверив даже мне, тревогой ты объята…
Ведь я могу, как все, и лгать и позабыть!
* * *
Я верил, я ждал, я мечтам улыбался;
Я чувствовал тебя уж в объятьях своих…
Я ждал где сосновый лесок начинался,
Лучи еще дрожали на ветках золотых.
Задумались сумерки с грустью певучей…
Молился я весеннему ангелу любви…
Над тонкими соснами замерли тучи
Зелеными стрекозами в розовой крови.
Кукушка грядущие годы считала…
Кружились неуклюже майские жуки.
Я вздрогнул, я понял, душа зарыдала,
Но всё не уходил я, безумный от тоски.
О, если б любила, о, если б пришла ты,
Я умер бы от счастья иль думал, что во сне,
Какие надежды, какая утрата!
Зачем ты не вернулась, далекая, ко мне!
Первый эпиграф – из ст-ния Альфреда де Мюссе «Воспоминание» («Souvenir», 1841); второй, как обнаружил Б. Бойд, не из Вордсворта, а из ст-ния Томаса Мура (Moore, 1779–1852) «Song» («When Time, who steals our years away…»).
Юная мысль. 1916. № 6, под загл. «Осень». Очевидно, первым печатным откликом на творчество Набокова можно считать «Письмо в редакцию» С. Гессена, напечатанное в № 7 «Юной мысли» за 1916 г., в котором он, рецензируя предыдущий номер журнала, пишет: «Не останавливаясь на беллетристических произведениях, помещенных в журнале, отметим лишь стихотворение В. Набокова „Осень“, заслуживающее большой похвалы и одобрения» (С. 36).
Юная мысль. 1916. № 8.
Перепеч. в: За Родину (Псков-Рига). 1943. № 21 (указ. по: Абызов Ю. Русское печатное слово в Латвии 1917–1944 гг.: Биобиблиографический справочник. Stanford, 1990–1992 (Stanford Slavic Studies 3: 1–4). Часть III. Stanford, 1991. С. 100). Д. Бартон Джонсон предполагает, что инициатором перепечатки в этой профашистской русской газете, номинально выходившей в Пскове, но фактически в Риге, мог быть Б. А. Филиппов (см.: Johnson D. Barton. Nabokov Poetry in Occupied Russia: 1943 // The Nabokovian. 1994. № 32. P. 17–19).
Перепеч. в: За Родину (Псков – Рига). 1943. № 23 (указ. по: Абызов Ю. Русское печатное слово в Латвии 1917–1944 гг. С. 100).
Перепеч. в: За Родину (Псков-Рига). 1943. № 84 (указ. по: Johnson D. Barton. Nabokov Poetry in Occupied Russia: 1943. P. 18).
Вестник Европы (Петроград). 1916. Кн. 7, июль.
«Грани»: Литературный альманах. 1922. Кн. 1. С. 212–231 (перепечатано в: Набоков I). Руперт Брук (Brooke, 1887–1915) – английский поэт-георгианец, выпускник Кембриджа. Участвовал в Первой мировой войне, умер от заражения крови на военном корабле, направлявшемся в Дарданеллы, похоронен на греческом о-ве Скирос. В 1911 г. вышел его сборник «Poems», в 1915-м, посмертно, – сборник сонетов о войне «1914, and Other Poems». Подробнее см.: Johnson D. Barton. Vladimir Nabokov and Rupert Brooke // Nabokov and His Fiction. New Perspectives / Ed. By Julian W. Connolly. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. P. 177–196 и вступ. статью в наст. изд. С. 17–20.
Перевод ст-ния «Heaven» («Рай»).
Перевод ст-ния «Прах» («Dust»).
Перевод ст-ния «Clouds» («Облака»).
Перевод ст-ния Сонет IV. «The Dead» («Мертвые»).
Перевод ст-ния Сонет V. «The Soldier» («Солдат») – самое знаменитое ст-ние Р. Брука, рукопись которого хранится в Британском музее.
Перевод ст-ния «The Call» («Зов»).
Перевод ст-ния «Menelaus and Helen» («Менелай и Елена»).
Перевод ст-ния «The Voice»(«Голос»).
Перевод ст-ния «Home» («Дом»).
Перевод ст-ния «The Jolly Company» («Веселая кампания»).
Перевод ст-ния «Failure» («Поражение»).
Перевод ст-ния «The Vision of the Archangels» («Видение архангелов»).
Barabtarlo G. Aerial Views. Essays on Nabokov's Art and Metaphysics. New York: Peter Lang, 1993. P. 248–250. Написано 25 октября 1917 г., «в первый день советской эры», и послано из Петрограда в Кисловодск, соученику по Тенишевскому училищу Савелию (Сабе) Кянджунцеву (см.: Бойд. Русские годы. С. 163). Рукопись этого ст-ния, как указывает Г. Барабтарло (Barabtarlo G. Aerial Views… P. 245), хранилась в семье Кянджунцевых до конца 1960-х гг., а потом была передана З. Шаховской, сейчас хранится в Amherst Center for Russian Culture (Zinaida and Dmitry Shakhovskoy Papers, Box 2, Folder 2). З. Шаховская в своей книге о Набокове приводит из него выдержку (Шаховская З. А. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. С. 38–40). В ст-нии упоминаются реалии Тенишевского училища:
товаровед,то есть преподаватель политэкономии, Степан Васильевич Евтифиев, которому принадлежит пророческое замечание о Набокове: «Для меня загадка. Слог – стиль – есть, сути нет» (ЦГИА. Ф. 176. Оп. 1. Д. 245. Л. 67; см.: Сконечная О. Набоков в Тенишевском училище // Наше наследие. 1991. № 1. С. 109);
коммерческий географ– очевидно, Николай Ильич Березин, выведенный в рассказе «Лебеда» как Березовский;
Розов– соученик и друг Набокова Самуил Израилевич Розов (1900–1975), о нем см.: Левинг Ю. Литературный подтекст палестинского письма Вл. Набокова // Новый журнал. 1999. Кн. 214. С. 116–133.
…и тот же дух во тьме стоит…– аллюзия на набоковский перевод «Декабрьской мысли» А. Мюссе, опубликованный в журнале Тенишевского училища «Юная мысль» (1916), среди редакторов и авторов которого были Кянджунцев и Набоков ( см. № 412*).
Струве Г. П. К смерти В. В. Набокова // Новое русское слово. 1977. 7 августа. Г. П. Струве приводит этот «шуточный стихотворный экспромт», написанный Набоковым в 1923 г. в Берлине и состоящий из эпиграмм на участников литературного кружка «Братство Круглого Стола», собиравшегося на квартире у Струве. О кружке см.: Струве Г. Дневник читателя. Памяти В. В. Набокова // Новое русское слово. 1977. 17 июля; «Ваш Г. Струве». Письма Г. П. Струве к В. Ф. Маркову / Публ. Дж. Шерона // Новое литературное обозрение. 1995. № 12. С. 118–152; Письма к Глебу Струве / Публ. Е. Белодубровского // Звезда. 1999. № 4. С. 24.
Евгений Львович Кумминг(псевд. Евг. Комнин) – поэт, в 1910-е гг. примыкал к группе неоакмеистов, сотрудничал в «Руле», в 1933–1935 гг. редактор берлинской газеты «Новое слово», субсидировавшийся нацистами, после Второй мировой войны некоторое время работал директором радиостанции «Свобода». В письме Р. Гринбергу от 19 января 1953 г. В. Е. Набокова передает слова мужа: «Говорит „кажется, прохвост“. В литературном же смысле говорит, что К<умминг> неудачный подражатель тех „акмеистов“, что помельче» (Дребезжание моих ржавых русских струн… С. 380).
Николай Васильевич Яковлев– учитель словесности, эрудит, друг Набокова, в начале 1920-х гг. печатал стихи и рецензии.
Иван Созонтович Лукаш(1892–1940) – прозаик, поэт, журналист, близкий друг Набокова в Берлине, вместе они писали либретто для кабаре «Синяя птица».
Николай Сергеевич Арбузов– владелец русского книжного магазина в Берлине.
Владимир Евгеньевич Татаринов(1892–1961) – прозаик, критик, печатался в «Руле».
Звезда. 1999. № 4, 1-я стр. обложки. Написано в Берлине в 1925 г.
Эпиграмма на Г. Иванова. Написана, по утверждению Набокова, в 1931 г. в альбом В. Ходасевичу (см.: Письма к Глебу Струве / Публ. Е. Белодубровского // Звезда. 1999. № 4. С. 34) и тогда же послана в письмах И. И. Фондаминскому (Бунакову) и Г. П. Струве. В письмах Струве от 7 июня и 3 июля 1931 г. Набоков поощряет распространение эпиграммы: «…эпиграмма питает страсть к путешествиям. Она любит человеческое общение. Грешно держать ее взаперти. Как птичку Божью, следует выпустить ее из клетки при первом празднике весны. Пожалейте ее, Глеб Петрович, дорогой, дайте ей попорхать» (фонд Г. П. Струве в Гуверовском архиве, текст любезно предоставлен Е. Б. Белодубровским). Впервые опубликована (в транслитерации) в: Field A. Nabokov: His Life in Art. Boston: Little and Brown, 1967. P. 379.
TriQuarterly. Evanston, 111. 1970. № 17, в мемуарном эссе Люси Ноэль (Р. 209–219), где факсимильно воспроизводится запись ст-ния, сделанная Набоковым в феврале 1939 г. в Париже в альбом американке Мэри Рейнольдс, с примеч., в котором Набоков приписывает себе честь изобретения формы палиндромона: «Едиственное в русской литературе стихотворение, которое можно прочесть справа налево!». В «Юбилейных заметках» к статье Ноэль в этом же номере журнала Набоков уточняет, что имел в виду не палиндромон вообще, а рифмованное четверостишие, в котором три последние строки составляют связное целое, оставаясь при этом палиндромонами (ср., впрочем, «Город энергий в игре не дорог» (1926) И. Сельвинского, состоящий их трех связных четверостиший-палиндромонов, или поэму В. Хлебникова «Разин»), и что первая строка была, кажется, подсказана ему поэтом Владимиром Пиотровским.
Barabtarlo G. Aerial Views. Essays on Nabokov's Art and Metaphysics. New York: PeterLang, 1993. P. 270. В письме к Э. Уилсону от 13 сентября 1942 г. вместе с переводом на русский – см. № 564*(опубликовано по материалам Edmund Wilson Archive at the Beinecke Library of Yale University). Набоков сопровождает ст-ния следующими примеч.: «Мне понадобилось ровно десять минут, чтобы сочинить следующий маленький шедевр, состоящий исключительно из пэона 4-го, формы, которая редко встречается даже в русской просодии» (цит. по: Barabtarlo G. Aerial Views… P. 270). Здесь имеются в виду споры Набокова с Уилсоном о различии русской и английской просодии, причем Набоков придерживается терминологии А. Белого (см. его статьи из сб. «Символизм» (М., 1910)).
См. примеч. 564.
TriQuaterly. Evanston, 111. № 17. 1970. Вкл. в: Nabokov V. Strong Opinions. New York; London: McGraw Hill, 1973. P. 302. Это ст-ние, как говорит Набоков в примеч., было написано им для американских студентов, чтобы они правильно произносили его фамилию.
Первые восемнадцать ст-ний являются отрывками или целыми ст-ниями из сборника Ф. К. Годунова-Чердынцева «Стихи», в который входят, как определяет сам автор, воображая возможную рецензию на свой сборник,
…около пятидесяти двенадцатистиший, посвященных целиком одной теме – детству. <…> При набожном их сочинении автор, с одной стороны, стремился обобщить воспоминания, преимущественно отбирая черты, так или иначе свойственные всякому удавшемуся детству: отсюда их мнимая очевидность; а с другой, он дозволил проникнуть в стихи только тому, что было действительно им, полностью и без примеси: отсюда их мнимая изысканность. <…> Стратегия вдохновенния и тактика ума, плоть поэзии и призрак прозрачной прозы – вот определения, кажущиеся нам достаточно верными для характеристики творчества молодого поэта.
(Дар // Набоков IV. С. 196)
Подробно анализ поэтики и поэзии Годунова-Чердынцева см. в: Лотман М. Ю. Некоторые замечания о поэзии и поэтике Ф. К. Годунова-Чердынцева // Вторичные моделирующие системы. Тарту, 1979. С. 45–48; «А та звезда над Пулковом…»: Заметки о поэзии и стихосложении В. Набокова // Вышгород (Таллинн). 1999. № 3. Р. 63–77.
Все эти ст-ния вкл. в: Стихи 1979.
В тексте романа ст-ние называется «Пропавший мяч» (Набоков IV. С. 197).
В романе представлен процесс сочинения этого ст-ния и три его последовательных вар-та (здесь воспроизведен последний). А. А. Долинин (Три заметки о романе Владимира Набокова «Дар» // Набоков: pro et contra. С. 697–710) рассматривает это ст-ние как центр романа, в котором анаграммировано ключевое слово «дар», семантика которого расширяется за счет аллюзий на классические поэтические подтексты (строфа XLV главы 6 «Евгения Онегина», «Благодарность» Лермонтова) и современным («Благодарность» Д. Кнута, «За все, за все спасибо. За войну…» Г. Адамовича); а также к «За все тебя, Господь, благодарю» (1901) И. Бунина (Набоков IV. С. 652) и пушкинскому «Для берегов отчизны дальной…» (1830) (см.: Blackwell S. Three Notes on «The Gift» // The Nabokovian. № 40. Summer. 1998. P. 37–38).
А. А. Долинин находит здесь перекличку с образом лодки перевозчика Харона из поэмы Маяковского «Про это» (1923): «Вон в лодке, скутан саваном, / Недвижный перевозчик. <…> Что ж – ступлю» (Набоков IV. С. 654).
…так непрочно, / так плохо сделана луна, / хотя из Гамбурга нарочно / она сюда привезена… – аллюзия на слова Поприщина из «Записок сумасшедшего» Гоголя: «Признаюсь, я ощутил сердечное беспокойство, когда вообразил себе необыкновенную нежность и непрочность луны. Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге, и прескверно делается» (отмечено А. А. Долининым в: Набоков IV. С. 663).
Дар, без загл. – Стихи 1979.
Первые четыре стиха взяты из чернового наброска Пушкина (Пушкин А. С. Собр. соч. / Под ред. С. А. Венгерова. Т. 4. СПб., 1910. С. 51). Второе четверостишье представляет собой стилизацию, основанную на зачеркнутых у Пушкина словах «Мицкевич созреет» и «роман» (отнесено А. А. Долининым в: Набоков IV. С. 665–666).
В Стихи 1979 текст набран in continuo, «прозой» – мы вводим разбивку на стихи, следуя убедительному анализу М. Ю. Лотмана, в котором он выделяет здесь строки гексаметра и дактилическую прозу в духе А. Белого и рассматривает это введение в графически гомогенный прозаический текст явных фрагментов рифмованного стиха как элемент установки Набокова на «преодоление линейности противопоставления стиха и прозы» (Лотман М. Ю. «А та звезда над Пулковом…» Заметки о поэзии и стихосложении В. Набокова // Вышгород (Таллинн). 1999. № 3. С. 74–75). Как отмечает А. Долинин, «первая и начало второй фразы (до слова „навсегда“) пародируют ритмизованную и дактилическую прозу, которой написана большая часть трилогии Андрея Белого „Москва“ (1926–1932). <…> Эпитет „капустная“ подсказывает, какое слово можно было бы подставить вместо выпадающего из размера советизма „продуктами“» (Набоков IV. С. 687).
Дар. – Стихи 1979.
Как звать тебя? Ты полу-Мнемозина, / полумерцанье в имени твоем…В ст-нии обыгрываются имя и фамилия Зины Мерц, к которой обращено ст-ние, а также ряд других ключевых слов романа – Schmetterling (бабочка, нем.),Schmerz (смерть, нем.)(см.: Двинятин Ф. Н. Об интертекстуальных связях личного имени у Набокова: Зина Мерц и вокруг // Russian Studies. 1996. № 2–3. С. 234–254). В предисловии к английскому переводу романа «Дар» («The Gift») Набоков называет эти любовные стихи «подлинной осью» главы 3 романа (см.: Набоков: pro et contra. С. 50).
Есть у меня сравненье на примете…Борис Маслов отметил здесь параллель со строками из ст-ния А. Ахматовой «9 декабря 1913»: «Я для сравненья слов не найду – / Так твои годы нежны» (Маслов Б. Поэт: Опыт текстологии персонажа // Новое литературное обозрение. 2001. № 47 (1). С. 177).
Ст-ние поэта Кончеева; подробнее см. во вступ. статье к наст изд. (С. 00) и в примеч. А. Долинина к «Дару» (Набоков IV. С. 692).
После ст-ния в тексте романа: «Посвящено Георгию Чулкову». Стихи ритмически (белые пятистопные ямбы) и стилистически отсылают к циклу белых стихов А. Блока «Вольные мысли» (1907), который был посвящен Г. И. Чулкову (1879–1939). По наблюдению А. А. Долинина (Набоков IV. С. 694), здесь есть также неназванная параллель с белыми стихами В. Ходасевича из его книги «Путем зерна» (1920), особенно со ст-нием «Встреча»: «В час утренний у Santa Margherita / Я повстречал ее. Она стояла / На мостике, спиной к перилам. Пальцы / На сером камне, точно лепестки, / Легко лежали. Сжатые колени / Под белым платьем проступали слабо…».
Канонический перевод этой цитаты см. в: К. Маркс и Ф. Энгельс. Собр. соч. М., 1955. Т. 2. С. 145.
Дар, в начале главы 4 последние 2 строфы сонета, в конце – первые две – Стихи 1979.
Дар, in continuo – Стихи 1979. Написано онегинской строфой.
Вкл. в: Стихи 1979.
Юная мысль. 1916. № 7. См. примеч. 412.
Hommage à Pouchkine 1837–1937 / Ed. by Z. Schakovskoy. Brussels, 1937. См. примеч. 477.








