Текст книги "Искатель. 1980. Выпуск №4"
Автор книги: Владимир Малов
Соавторы: Андрей Серба
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)
сыщиков, чтобы узнали поподробнее об этой женщине.
Я думаю, лучше позвонить, – сказала Ольга.
Хорошо. Делла, закажите, пожалуйста, конфиденциаль
ный разговор, – попросил Мейсон. – Я хочу поговорить с
миссис Сэди Хепнер, телефон: Уобэш, девяносто восемь —
тридцать два – двадцать шесть. Когда ответят, запишите раз
говор на магнитофон.
Пока Делла Стрит сообщала номер телефона и просила телефонистку соединить ее как можно быстрее, ибо дело не терпит отлагательств, в комнате царила напряженная тишина. Наконец она сдепала знак Перри Мейсону, и тот взял трубку.
Миссис Хепнер? – спросил Мейсон.
Да,я миссис Хепнер, – ответил голос.
Миссис Хепнер, мое имя Перри Мейсон. Мне крайне не
обходимо связаться с вашим сыном Дугласом Хепнером. Не ска
жете ли вы мне, где его можно найти?
– Вы не звонили в Лас-Вегас? – спросил голос.
А он там? – поинтересовался Мейсон.
Он звонил из Барстоу дза или три дня назад... подожди
те минутку, это было... сейчас я вам скажу точно.., это было
тринадцатого, вечером тринадцатого.
Он звонил вам по пути в Лас-Bsrac?
86
– Да, он оказал, что хотел повидать меня, но, очевидно, не может этого сделать.
– Вы случайно на знаете, где он останавливается в Лас-Вега
се или что он там делает и... и с кем он там?
– Нет, на эти вопросы я не смогу вам ответить, мистер
Мейсон. А собственно, чем вызван ваш интерес?
Да, а не окажете ли вы мне, – спросил Мейсон, уходя от
ответа, – ваш сын женат или холост?
Холост, а что?
Я слышал, что он и Элеонор Корбин, которая...
О, конечно, Элеонор Корбин, – ответил голос. – Да, он
звонил мне... О, это было недели две назад. В то время он был
с Элеонор Корбин. Но когда он позвонил мне из Барстоу, то
уже был с другой девушкой, которую представил мне по теле
фону, назвав ее Сюзанной. А могу я узнать, почему вы интере
суетесь– его местопребыванием, мистер Мейсон, и почему вы
звоните именно мне?
Просто он мне очень нужен, – ответил Мейсон, – а ни
какого другого способа найти его у меня нет.
А чем вы занимаетесь, мистер Мейсон? Вы что, репортер
газеты?
Нет. Определенно нет. Я – адвокат.
Вы представляете моего сына?
Нет. Но он меня интересует в связи...
Тогда я намерена, мистер Мейсон, поговорить с сыном,
прежде чем отвечать на ваши дальнейшие вопросы. Прощайте.
На другом конце провода послышался щелчок.
– Делла, – обратился Мейсон к своему секретарю, – бы
стро спуститесь в контору Дрейка и передайте, чтобы он не
медленно направил своих детективрв в Солт-Лейк-Сити по ад-
ресу миссис Хепнер. Пусть они соберут о ней все сведения, какие только возможны. Найдите какую-нибудь пожилую телефонистку с приятным голосом, попросите, чтобы она вызвала по телефону миссис Хепнер и завела с ней разговор.
– Могу я пересказать вашу беседу Полу Дрейку? – спроси
ла она.
Мейсон согласно кивнул.
– Мы бы тоже хотели узнать содержание разговора, – по
просила Ольга Джордан, как только за Деллой Стрит захлопну
лась дверь.
Мейсон почти слово в слово повторил разговор с миссис Хепнер. Когда он упомянул о Сюзанне, Ольга с отцом многозначительно переглянулись.
– Итак, – спросил Мейсон, – вы знаете кого-нибудь по име
ни Сюзанна? Вспомните среди пассажиров теплохода.
Тут Ольга Джордан вдруг щелкнула пальцами.
Вспомнили? – спросил Мейсон.
Ольга повернулась к отцу.
Сюзанна Гренджер! – воскликнула она.
Кто такая? – спросил Мейсон.
– Боюсь, что нам известно всего лишь имя, то есть, конеч
но, мы видели ее. Она обычно вращалась среди той категории
87
пассажиров, которые после вечерних танцев отправляются в бар, а потом... Мне кажется, что она живет в нашем городе.
Вы можете узнать ее адрес? – спросил Мейсон.
Я... подождите минутку... У Элеонор есть книжка, в кото
рую она заносит имена и адреса людей, с которыми встреча
лась. Я вот только не помню, брала ли она ее с собой в тот
раз. Если только муж дома, он смог бы...
Ольга потянулась к телефону. Мейсон придвинул к ней аппарат.
– Хелло, Билл! Это я, Ольга. Билл, слушай меня и не задавай
вопросов. Зайди, пожалуйста, в комнату Элеонор и посмотри,
нет ли у нее на столе адресной книжки. Если есть, то найди ад
рес Сюзанны Гренджер. Если адреса нет, то посмотри, не со
хранился ли список пассажиров теплохода. На нем было не
сколько автографов с адресами.
На некоторое время в комнате воцарилось молчание.
Есть телефон и адрес! – наконец-то радостно воскликнула
Ольга. – Сюзанна Гренджер собственноручно записала его в
списке пассажиров. Она живет в доме «Белинда эпартментс».
Спасибо тебе, Билл, – сказала Ольга и положила
трубку.
Итак, – резюмировала она, – у нас есть конкретная ни
точка. Конечно, дело это деликатное, мистер Мейсон. Нельзя же
просто так прийти и спросить у молодой женщины, не проводи
ла ли она уик-энд с мужем вашей клиентки, которая страдает
амнезией.
Мистер Мейсон знает, как поступить в подобном случае,
Ольга, – заметил Хьюмер Корбин. – Мне хотелось бы доба
вить только одну деталь, которая может заинтересовать мистера
Мейсона^ В тот день, когда Элеонор сбежала из дома, она за
хватила с собой чемоданы, которые запомнятся всякому, кто их
увидит, – они раскрашены в красную и белую клетку.
Благодарю вас, – сказал Мейсон. – Это очень ценное до
бавление.
Глава 5
Многоквартирное здание «Белинда эпартментс» выглядело весьма внушительно и солидно, хотя внешне не шло ни в какое сравнение с расположенными по соседству жилыми домами.
Привратник, дежуривший у входа, высокомерно оглядел Мейсона и Деллу Стрит.
Нам нужно видеть Сюзанну Гренджер, – сказал Мейсон.
Прошу сообщить ваше имя.
Мейсон.
Неизвестно, говорило ли оно что-нибудь привратнику, во всяком случае виду он не подал.
В настоящий момент мисс Гренджер дома нет.
Когда она вернется?
Извините, но этого я не могу вам сообщить.
Вы не знаете, она – в городе?
Прошу простить меня, сэр, но я ничем не могу вам пот
мочь.
88
– Но я полагаю, что записку-то вы разрешите оставить в ее
почтовом ящике?
–с О да, конечно.
Привратник извлек из стола лист бумаги, конверт и эффектным, отработанным жестом протянул их Мейсону.
Мейсон достал из кармана авторучку, немного подумал, а затем написал:
«Делла! Что-то здесь не чисто. Чуть-чуть слишком холодно, чуть-чуть слишком официально. Когда я назвал свое имя, его лицо окаменело. Я собираюсь оставить записку. Встань так, чтобы тебе был виден коммутатор. Следи внимательно». Он незаметно от привратника подтолкнул записку Делле, а затем громко обратился к нему:
– Подождите минутку. Мне нужно изложить свое дело по
дробно. Будьте любезны, дайте мне еще один лист бумаги.
Привратник молча протянул еще один лист.
Мейсон подошел к столу и сел. Делла немного постояла у конторки, затем как бы безо всякой цели прошлась по комнате – ивстала неподалеку от телефона.
Привратник в это время зашел за стеклянную перегородку.
Мейсон молча сидел за столом и водил пером по бумаге, делая вид, что пишет. Наконец он поставил точку, перечитал, что написал: «Мисс Гренджер. Я думаю, что в ваших интересах связаться со мной сразу же по возвращении домой», поставил свое имя, сложил записку, заклеил конверт и, положив его на стол, написал на нем: «Мисс Сюзанне Гренджер».
В это время Делла Стрит подошла к нему, прошептала:
– Он позвонил в квартиру триста шестьдесят. Все еще раз
говаривает...
Внезапно привратник посмотрел в их сторону, тут же положил на рычаг трубку, быстро вошел в приемную и протянул руку, чтобы взять записку.
Мейсон, все еще держа авторучку над конвертом, спросил:
– Какой у нее номер квартиры?
Привратник несколько заколебался, его холодные, слегка навыкате "глаза скользнули вниз, на кончик пера, затем он нехотя произнес:
– Триста пятьдесят восемь... хотя это не обязательно. Мисс
Гренджер записку получит и так.
Мейсон подписал номер квартиры и передал конверт привратнику. Затем взял Деллу под руку и пошел с ней через вестибюль к выходу на улицу.
Итак, какой же вывод? – спросила Делла. ;– Сюзанна
Гренджер живет в триста пятьдесят восьмой, а он звонил в три-*
ста шестидесятую. Что из этого следует?
А то, – ответил Мейсон, – что нам предстоит кое-что вы
яснить. Давай-ка свернем за угол. Машина пусть постоит на сто
янке, а мы тем временем попытаемся кое-что разузнать. В кон
це концов, должен же быть в доме служебный вход, через ко
торый вносят в квартиры мебель и тому подобное... Ага, вот
и дорожка. Ну-ка свернем сюда.
Они пошли по дорожке и, подойдя вплотную к тыльной части здания, увидели широкую зарешеченную дверь. Мейсон" и Делла вошли в эту дверь и сразу же увидели табличку: «Грузовые лиф-
89
ты». Они вошли водин из них, нажали кнопку, и тяжелая кабина стала медленно подниматься вверх из подвального помещения, пока не показалась дверная табличка с номером 360. Они вышли из кабины лифта, и Мейсон, заметив с правой стороны двери звонок, нажал на кнопку.
Дверь открыла женщина лет тридцати, одетая так, будто собиралась идти на улицу. Она хотела, видимо, что-то спросить, но, увидев Мейсона, открыла от удивления рот и молча отступила назад.
Это вы?! – воскликнула она.
Совершенно верно, – ответил Мейсон, продолжая стоять
на месте.
Как я... я... Что вам здесь нужно?!
Вероятно, привратник перепутал сигналы.
На ее лице появилось выражение ужаса.
Что вы хотите?
Мейсон уклонился от ответа.
– Судя по всему, вы знаете, кто я, – заметил он.
Я узнала вас по фотографиям в газетах. Вы – Перри Мей
сон, адвокат, а это, очевидно, ваш секретарь – Делла Стрит.
Совершенно верно, – сказал Мейсон. – Так, может быть,
вы нас все-таки пригласите в квартиру?
В комнате Мейсон сразу обратил внимание на то, что на полу валялось несколько утренних газат и что заметки о призраке были аккуратно вырезаны. Между тем хозяйка, по-видимому, пришла в себя."
– Вы уверены, что не ошиблись адресом, мистер Мейсон, и
что нужна вам именно я, а не кто-то другой? – спросила она. —
Я уверена, что обо мне вы никогда не слышали. Мое имя —
Этель Билан.
Мейсон перехватил взгляд Дэллы Стрит и сделал ей предупреждающий знак.
– Садитесь, Делла, – пригласил он, устраиваясь на одном из
мягких стульев. – Нет, я не ошибся, мисс Билан. Именно с ва
ми я и хотел побеседовать. Я представляю интересы молодой
особы, о которой вы уже прочитали в газетах, – сказал Мей
сон, указывая на разбросанные по полу газеты.
Этель Билан хотела что-то сказать, но, видно, передумала и промолчала.
У вас сдвоенная квартира? – спросил Мейсон, окидывая
взглядом комнату.
Да.
С вами еще кто-нибудь живет?
Этель Билан оглянулась по сторонам, как бы ища поддержки, ее взгляд остановился на телефоне, затем скользнул дальше, к окну. Наконец она сказала:
– Я снимаю эту квартиру не так давно. Раньше со мной жила
одна молодая женщина, но потом она переехала в восточную
часть города, и я... В общем, пока я не нашла себе напарницу.
Мейсон зажег сигарету, откинулся на спинку стула. Этель Билан осмелилась напомнить, что собирается уйти. Мейсон кивнул и молча продолжал курить.
– Мистер Мейсон, позвольте все же узнать, что вам от ме
ня нужно?
90
Мейсон взглянул ей в глаза.
– Это ваш плащ был в ту ночь на Элеонор?
Вопрос прямо-таки ошарашил ее.
– Как я... – начала она и осеклась. – Я... О, так вот что при
вело вас ко мне?! Вам стало известно, что на «ей был мой плащ!
Мейсон с наслаждением затянулся и выпустил дым ровными кольцами.
– Мистер Мейсон, скажите, вас направила ко мне Элеонор,
или вы пришли сюда, узнав, что на ней был мой плащ?
Мейсон резко повернулся к Этель Билан.
Мы хотим получить ее вещи, – сказал он.
Откуда я... а с чего вы взяли, что вещи Элеонор у меня?
Мейсон молча покачал головой.
– Насколько я поняла, у нее был полный провал памяти и
она совершенно не помнит, где она была и что с ней произошло
в последние две недели, – высказала предположение Этель
Билан.
Мейсон изобразил на своем лице улыбку египетского сфинкса.
– Ну что ж, – почти выкрикнула тогда она. – Так тому и
быть! Пройдите сюда.
Она прошла в одну из двух спален, открыла створку шкафа, сказала:
Все, что висит на крючках, – Элеонор. Вот этот чемодан,
этот баул, этот...
...с ночным бельем, я полагаю, – перебил ее Мейсон,
указав на чемодан в красную и белую клетку.
Совершенно верно.
Делла, пожалуйста, упакуйте все вещи и как можно ком
пактнее.
Я... – заволновалась Этель Билан, – но у меня назначено
свидание, мистер Мейсон. Ко мне... я жду посетителя с минуты
на минуту. Может быть, я помогу мисс Стрит и ускорю дело?
Мейсон согласился.
Женщины сняли с крючков платья, уложили их в баул. Затем упаковали носовые платки, нейлоновые чулки' и всякую мелочь.
Ну вот, кажется, и все, – произнесла наконец Этель.
Ваша добрая воля будет в дальнейшем учтена, – много
значительно заявил Мейсон.
Этель Билан с некоторой нерешительностью заметила:
Вы знаете, мистер Мейсон, Элеонор не внесла недельную
плату за квартиру.
Да, конечно, – принял как должное Мейсон, с готовностью
доставая из внутреннего кармана бумажник. – Сколько она
задолжала?
– Восемьдесят пять долларов.
Мейсон протянул деньги Этель Билан.
– С того момента, как я официально представляю-интересы
клиента, – начал он, – и должен представлять счет о произве
денных расходах, не согласились бы вы...
Что вы, напротив, – сказала Этелъ. Она ваяла лист бумаги
и написала: «Получено от Перри'Мейсона, адвоката Элеонор Корбин, восемьдесят пять долларов в качестве платы за квартиру с 16 по 23 августа».
91
Мейсон с мрачным видом положил расписку в бумажник.
– Я понесу эти два чемодана, а вы, Делла, возьмите баул, —
сказал Мейсон, как бы подводя итог визиту.
– Господи! У меня до сих пор голова идет кругом, – сказа
ла Делла, когда Мейсон наконец, уложил чзмоданы в багажник
своей машины и сел за руль. – Я бы в жизни не догадалась,
что Этель не Сюзанна Гренджер или.., ну, в общем, вы понимае
те, что я имею в виду. А ваш блеф! Я едва не задохнулась, ког
да вы спросили, ее ли это плащ был на Элеонор.
– Но это же так очевидно, – ответил Мейсон. – Ведь сей-'
час сухой сезон, и, когда Элеонор собиралась в дорогу, она,
естественно, не взяла с собой плаща, я имею в виду тот, в кото
ром ее задержала полиция. Если бы у нее в чемодане оказался
плащ, то наверняка это был бы легкий пластиковый дождевик,
из тех, что укладываются в маленький пакэтик.
– Но зачем все-таки Элеонор понадобилось раздеваться
здесь, в этой квартире, потом надевать плащ, идти в пари и
устраивать танцы под луной, и почему Этель Билан отдала ей
свой плащ, а?..
– Здесь нужно учесть одно обстоятельство, – заметил Мей
сон. – Очень может быть, что Этель и не давала ей своего пла
ща. Элеонор просто прихватила его, с собой. Мы же с очевид
ностью знаем только то, что плащ принадлежит Этель Билан.
Да, это верно, – согласилась Делла Стрит.
Конечно, – подчеркнул Мейсон, – она действовала, пред
полагая, что нам все известно. Теперь заметь, что в расписке
упомянут период с шестнадцатого по двадцать третье. Сего
дня – семнадцатое. Этель Билан тщательно следит за состоя
нием своих финансов. И так как плату она берет еженедельно,
то можно предположить, что в этом месяце недельные циклы
начинались второго и девятого.
Но Элеонор уехала из дому вечером второго'.
Правильно, – согласился Мейсон. – Тогда подлежащая
оплате неделя началась девятого, а отсюда следует, что ее отъ
езд между вторым и девятым весьма проблематичен.
Да... – задумалась Делла. – Кстати, а куда мы сейчас по
едем? – спросила она.
Может быть, к тебе? – предложил Мейсон. – Багаж вы
глядит несколько броско, чтобы дэржать его в конторе. Еще
заметят клиенты. Да и в прессе, наверное, скоро появится его
описание.
Делла согласилась.
Машина тронулась и влилась в общий поток транспорта. На одном из перекрестков Мейсон притормозил и позвал мальчика-газетчика. Делла бегло просмотрела вечерний выпуск газеты.
Ого! – вдруг воскликнула она. – Кажется, газетчики
предпринимают меры, чтобы объявить вас«персоной нон гра
та».
Каким образом?
Очевидно, они почувствовали, что вы намерены избежагв
гласности, и честят вас на все корки. А вообще-то любопытная
заметка. Богатые родственники опознают наследницу их капи
тала. Высокооплачиваемый адвокат стремится избежать пабли-
92
сити и, несмотря ни на что, берется защищать клиентку. Шеф, вам не кажется, что эта семейка довольно странно ведет себя? Мейсон кивнул.
– Они обратились за помощью к вам, хотя прекрасно зна
ют, что вы специалист в области убийств. А эта болтовня о спа
сении от газетной шумихи? Но если вдуматься, то становится со
вершенно очевидным, что все их поступки – в десять раз боль– ,
шая реклама, чем та, которую раздувают газеты. Вы знаете,
что мне пришло в голову, – сказала Делла. – Все-таки это до
вольно странно, что люди обращаются к вам только затем, что
бы вы избавили их от газетной шумихи. Они заявляют, что хо
тели бы свести к минимуму всю эту историю, а на деле выхо
дит, что маленький рассказик превращается в целый роман.
Мейсон согласно кивнул головой.
Послушайте, – сказала Делла, – я знаю, что ваши мыс
ли опережают мои. Но позвольте спросить, когда вы догадались
обо всем том, что мне только что пришло в голову?
В тот момент, когда мне вручили чек на две с половиной
тысячи долларов, – ответил Мейсон.
Так, – резюмировала она, – значит, я снова опоздала.
Но как вы все-таки пришли к такому выводу?
Очень просто. Кстати, Ольга Джордан довольно четко вы
разила эту мысль: если судить по передрягам, в которых уже
побывала Элеонор, нынешняя – просто чепуха.
И все-таки, – сказала Делла, – интересно было бы пого
ворить с Сюзанной Гренджер и выяснить, какова ее роль в этом
деле.
Делла Стрит замолчала, откинулась на подушку сиденья и не произнесла больше ни слова до самого дома.
1– Что делать с этими вещами? – спросила она, когда они поднялись в ее квартиру и Мейсон поставил чемоданы на пол.
– Сначала надо посмотреть, что там есть, – предложил
Мейсон.
Делла нажала на защелки одного из чемоданов, подняла нрышку.
– О-хо! – воскликнула она. – Какая красота!
Вдоль боковых стенок чемодана в специально встроенных контейнерах размещалась целая батарея разнообразных баночек и тюбиков с кремами и лосьонами. К внутренней стороне крышки крепилось необычной формы зеркало и полный комплект маникюрных принадлежностей. В центре чемодана лежало несколько пар чулок, белье, ночная сорочка.
Делла Стрит взяла одну из баночек, отвинтила крышку, машинально окунула палец в крем.
– Интересно, я такой никогда и не видела, – восхищенно
сказала она и внезапно замолчала.
– Что такое? – с тревогой спросил Мейсон.
Делла пальцем зацепила большой сгусток крема.
– Шеф, крем внутри твердый, как будто там стекло или... Она взяла листок папиросной бумаги, положила на него комочек и осторожно обтерла крем.
– Вот это да! – воскликнул Мейсон.
На ладони Деллы всеми цветами радуги сверкал ограненный бриллиант.
93
– Можэт быть, еще есть?
Делла снова окунула палец в крем. И снова вынула твердый предмет. Под слоем крема оказался темно-зеленый изумруд. Затем они исследовали еще один тюбик, еще, еще... и спустя дзадцать минут Делла Стрит с наслаждением любовалась коллекцией сверкающих драгоценностей.
. – Боже милосердный, это же целое состояние! Как мы с ним поступим, шеф?
Прежде всего сосчитаем их, – ответил Мейсон.
А потом? – спросила Делла.
А потом, – ответил Мейсон, – мы положим их в сейф.
Интересно, где этот сейф?
Ты задала в высшей степени насущный вопрос, – произ
нес Мейсон, раздумывая.
Может, у вас в конторе?
Мейсон отрицательно покачал головой.
А что, если сдать на сохранение в банк?
Думаю, что это не очень удобно.
Что вы имеете в виду?
Мы не знаем, что это за камни. Вполне возможно, что это
личная собственность Элеонор. А может быть, они украдены.
Или, скажем, контрабанда. А может быть, совершенно кон
кретная и сокрушительная улика.
Как же быть в таком случае?
В этом случае, – сказал Мейсон, – я оказываюсь в совер
шенно двусмысленном положении. Но так или иначе я призван
Защищать интересы моего клиента – Элеонор Корбин или
Элеонор Хепнер, неважно.
А также и доброе имя семьи Корбин, – добавила Делла
с иронией в голосе. – И это приобретает особое значение для
адвоката.
Мейсон согласно кивнул.
А дальше что? – спросила Делла.
Дальше, – сказал Мейсон, – я собираюсь позвонить По
лу Дрейку. Он пришлет вооруженного детектива, который про
водит тебя в один из лучших отелей города. Выбери самый
уютный и наиболее дорогой, как если бы у тебя был неограни
ченный счет в банке.
Дэлла удивленно подняла брови.
Там ты зарегистрируешься, – продолжал Мейсон, – под
своим собственным именем, дабы ни у кого не возникло ника
ких подозрений. Как только зарегистрируешься и после того как
тебя проводят в номер, спустись к администратору и скажи ему,
что хотела бы положить в сейф некоторые ценности. В крупных
отелях имеются прекрасные сейфы и несгораемые шкафы. Они
наверняка предложат сейф. Положи туда камни. Администра
тор запрет сейф и отдаст тебе ключ, который ты сразу же от
дашь мне.
Так, а дальше?
А дальше, – сказал Мейсон, – ты начнешь двойную
жизнь. Днем, как и всегда, будешь приходить на работу. После
же работы, по 'вечерам, ты превращаешься в очаровательную и
загадочную мисс Стрит, которая болтается по отелю, швыряет
деньги, облачается в пикантный купальный костюм и плещется в
94
бассейне. Которая соблазняет мужчин, но не выдает им никаких векселей. И, конечно, найдется какой-нибудь красивый и привлекательный юноша, этакий волк, хищник. Позволь ему угощать тебя коктейлями, приглашать обедать. А тем временем агенты Пола Дрейка не будут спускать с тебя глаз.
Мейсон подошел к телефону, снял трубку и набрал номер Пола Дрейка.
Хелло, Пол, мне нужен телохранитель. Такой, на которого
можно было бы положиться: надежный, наблюдательный, на
ходчивый.
О'кэй.
Когда ты мне его дашь?
Через полчаса, если это спешно.
Это очень спешно.
Куда ему прийти?
На квартиру Деллы Стрит.
О'кэй. Кого нужно охранять?
Деллу.
Дьявольщина!
Учти, мне нужен универсал, который в любой обстановке
чувствует себя как рыба в воде, – уточнил Мейсон. – Делла
переезжает в фешенебельный отель. Мне нужно, чтобы она бы
ла под неусыпным наблюдением,
Погоди минутку, – сказал Дрейк. – Ты сказал «фешене
бельный отель»?
Самый лучший.
Не выйдет, если мне незнаком их штатный сыщик, да и
то...
Что значит, не выйдет? – перебил его Мейсон.
Не выйдет, и все. Нельзя же шляться вокруг дома и сле
дить за женщиной, да еще такой привлекательной, как Делла,
которая находится внутри его. Это сразу же привлечет...
А ты не можешь зарегистрировать его в качестве прожи
вающего?
– Могу, если, конечно, нужно плотно сесть на хвост. Но в хо
рошем отеле это и денег хороших стоит. Правда, можно заре
гистрировать его и в качестве гостя, тогда это обойдется бес
платно.
О'кэй, – решил Мейсон, – пусть в качестве гостя. Но то
гда потребуются двое. Один – помоложе. При необходимости
он будет сопровождать Деллу. Другой – постарше, с внешно
стью бизнесмена, которого не отвлекали бы фигуры в купаль
никах и ноги в нейлоне. Он должен следить за окружением.
Одним словом, сможешь еще – давай.
– Что ты задумал? – спросил Дрейк.
Сейчас я не могу ответить. Лучше скажи, как у тебя дела
с домашним заданием?
– Дела идут, – ответил Дрейк-. – Газеты видел?
Делла сказала, что мыпривлекли большое внимание.
Это только половина, – сказал Дрейк. – Послушай, Пер
ри, будь я проклят, если сумею узнать, в каком месте Элеонор
обвенчалась с этим Хепнером. Мы предположили, что это про
изошло в Юме. Ребята прочесали регистрационные книги —
впустую. Мы допустили также, что они расписались под вы-
95
мышленными именами – проверили все регистрации бракоз, совершенные второго и третьего августа, даже нашли всех молодоженов. Тоже впустую. Далее проверили все дорожные происшествия на дороге в Юму ночью второго – и ничего не нашли.
А как насчет его матери в Солт-Лейк-Сити? – спросил
Мейсон.
Вот тут действительно кое-что есть. Так называемая мама
ша на поверку оказалась очаровательной брюнеткой двадцати
семи лет, у которой много всякого такого, ну, ты понимаешь.
Живет она прямо-таки в кукольном домике, конечно, в тех слу
чаях, когда оказывается в городе. Но в основном порхает, слов
но малиновка весной. Предпочитает самолеты и летает на них
.туда-сюда...
И между делом играет роль матери Дугласа Хепнера?
Очевидно, только по телефону. На дверях дома – таблич
ка с надписью: «Миссис Сэди Хепнер».
Бог ты мой! – воскликнул Мейсон. – Выходит, вторая
жена?
Пока утверждать затрудняюсь.
Что она говорит?
Она ничего не говорит. После разговора с тобой она по
весила трубку, сложила вещички, нырнула в сверкающий «лин
кольн», сказала механику гаража, что направляется в Денвер, и
была такова. Так что нам удалось проследить еэ лишь от дома
до стен гаража. Может быть, попытаться пройти за ней дальше?
Попробуй, Пол. Думаю, если она упомянула Денвер, то,
очезидно, имела в виду Калифорнию. А тепэрь скажи мне, Пол,
как обстоят дела с телеграммой из Юмы?
Телеграмма была отправлена с почты, и никто о ней ни
чего не знает. В тот день через центральный телеграф Юмы
прошло несколько сот телеграмм.
Ну ладно, если удастся за что-нибудь зацепиться, сразу
сообщи мне, – попросил Мейсон.
Хорошо, – ответил Дрейк, – я попрошу мальчиков поше
велиться. Между прочим, я послал своего агента с фотография
ми Хепнера в Лас-Вегас. Он поспрошает кое-где. Кроме того,
мои люди просмотрят там книги регистрации браков. Думаю, к
вечеру у меня будут для тебя новости.
Глава 6
Было уже почти десять, когда Перри Мейсон зашел в кон-гору Пола Дрейка.
Детектив сидел за своим столом в одной рубашке без пиджака и потягивал кофе. Он кивнул вошедшему Мейсону, посга-зил чашку на блюдце, произнес:
Что вы там задумали с Деллой?
Она вышла в свет, – ответил Мейсон. – Стала богатой
бездельницей и вращается в том кругу.
Расставляешь силки? – поинтересовался Дрейк.
Что-то з этом роде. Как там Дуг Хепнер?
Это довольно любопытно, – заметил Дрейк. – Видишь ли,
96
мы пустили слушок, будто Хепнер провернул одно дельце, что дало нам основание предъявить его фото парочке известных дельцов. Понимаешь, Перри, это был единственный шанс из тысячи, даже из миллиона. Но мы воспользовались им, и один из дельцов признал парня.
Дугласа Хепнера?
Именно его.
Выкладывай, – потребовал Мейсон.
Представляешь, Хепнер – игрок. Профессиональный
причем. Специализируется в покере. До этого работал на ру
летке. Заманивал богатых и неопытных партнеров, а потом обыг
рывал их. С виду он весь из себя положительный, остроумный,
расторопный, располагает притягательной внешностью, приятный
голос, одним словом – личность.
Когда эта было?
О, это было три-четыре года назад.
Чем он сейчас занимается?
Хочешь верь, хочешь нет, но он собирает вознаграждения.
Собирает вознаграждения?
Точно так!
Кто же его награждает?
Правительство Соединенных Штатов.
Каким образом?
Ты знаешь, что делают люди, выезжающие в Европу? —
спросил Дрейк.
– Конечно. Они посылают домой красочные открытки, привозят сувениры. Они...
И примерно каждая третья женщина провозит маленькую
контрабанду. Иногда копеечную, а иногда на весьма солидную
сумму.
Ну и что дальше? – поторопил Мейсон.
А дальше вот что. Таможня США выплачивает вознагражу
дение за информацию, касающуюся ввоза контрабандных то
варов. Допустим, некая миссис Риарбампер везет бриллиант в
десять тысяч долларов', Она чувствует себя в полной безопа{-
ности до тех пор, пока случайно не проговорится. Как только
таможня получает сигнал, она тут же досматривает багаж упо
мянутой миссис. Таможенники находят бриллиант, конфиску
ют его, накладывают штраф. Затем, если эта миссис желает по
лучить бриллиант обратно, она выкупает его. Государство полу
чает с этого крупный куш и, естественно, заинтересовано в по
лучении информации и в сохранении источника этой информа
ции. А потому хорошо оплачивает эти труды.
Понятно, – сухо заметил Мейсон,
Теперь тебе ясно, почему мне хотелось сначала дать
фон, на котором вырисовывается личность этого Дугласа Хеп
нера. Примерно два года назад или около того он отправился
в Европу, предполагая перекинуться на судне в картишки.
Но оказалось, что это не так просто. Крупные пароходные ком
пании не очень-то жалуют профессиональных игроков, выкачи
вающих деньги из пассажиров; Поэтому Хепнер с его приятны
ми манерами, с его знанием жизни, уменьем сближаться с
людьми, что называется, пустил вход глаза и уши. Он стал за
водить среди пассажиров знакомства, поддерживал эти знаком-
97
ства и в Европе. И таким путем добывал информацию о вывозимых из Старого Света ценностях. Поездки Хепнзра оплачивались, и поэтому он стал все чаще и чаще предпринимать подобные путешествия.
– А три месяца назад на судне, идущем из Европы, он и по
знакомился с Элеонор Корбин, – не то спросил, не то резю
мировал Мейсон.
.– Совершенно верно, – ответил ему Дрейк.
И ты предполагаешь, что Элеонор тоже из тех, кто бес
пошлинно ввозил камни?
Она вполне могла это сделать, – предположил Дрейк. —
На ее счету уже есть подобные аферы. Так что она на заметке.
Меня интересует другое: информировал ли кто-то о ней
таможню и действительно ли она везла контрабанду?
На контрабанде ее не поймали, – сказал Дрейк.
Это становится любопытным, – заметил Мейсон.
Она близко сдружилась с Дугласом Хепнером. Как ты
предполагаешь – Дуглас просто ухаживал за ней или же он
знал, что она везет драгоценные камни, и по той или иной при
чине молчал об этом?
Ты подал интересную мысль, – задумчиво сказал Мей
сон. – Понимаешь, Пол, если взглянуть на это дело с точки
зреяия контрабанды, оно приобретает совсем новое звучание.
Согласен, – сказал Дрейк. – Ведь человек, занятый по
исками информации, получает двадцать процентов. Ради полу
чения этой информации он заводит дружбу и превращается а
этакую подсадную утку. Он обрабатывает пожилую матрону, ко
торая считает его лишь прекрасным партнером в танцах... Они
становятся друзьями. Она сообщает ему о подарке, который ве
зет своей сестре. Подарок совсем недорогой, а если удастся
проскочить таможню, то и совсем обойдется в пустяк. Она спра
шивает у него совета. Естественно, он успокаивает ее, а сам тем
временем заносит в блокнотик ее имя и приблизительную сум
му вознаграждения. Теперь дальше. Двадцатипроцентные дохо
ды открывают и другую прекрасную возможность.
Шантаж? – спросил Мейсон.
Шантаж, – согласился Дрейк. – Этой почтенной даме да
же сама мысль, что ее причислят к разряду преступниц, ка
жется невыносимой. Ведь она сразу же лишается права вра
щаться среди элиты, к которой принадлежит.
Здесь кроется и другая блестящая возможность, – пере
бил его Мейсон. – Допустим, некто Джон К., импортер драго
ценных камней, разработал хитроумную систему нелегального