355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виталий Обедин » Журнал «Приключения, Фантастика» 3 ' 96 » Текст книги (страница 12)
Журнал «Приключения, Фантастика» 3 ' 96
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 01:03

Текст книги "Журнал «Приключения, Фантастика» 3 ' 96"


Автор книги: Виталий Обедин


Соавторы: Юрий Петухов,Сергей Москалёв
сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)

– Немедленно пришлите кого-нибудь. Вооруженное нападение на квартиру, – я назвал адрес Тэда.

Минут пять я сидел неподвижно, не думая ни о чем, пока не услышал шаги в прихожей. Вошла Эдвардс, держа в руке пистолет.

– Привет, Ларри. Положи трубку на рычаги, телефон еще пригодится. Поздравляю с возвращением с того света. Ты один?

– Уже да.

– О простреленной двери расскажешь после, а сейчас выкладывай, что произошло на дороге?

– Ничего особенного, – равнодушно ответил я. – Водитель грузовика не справился с управлением. Не пытались искать его?

Грузовик-то нашли быстро, а вот водителя?.. Машину угнали от пиццерии за сорок минут до аварии. Тебя кто-то знает, Ларри, и охотится за тобой.

– Может быть, за тобой?

– Я только что хотела это сказать. Что с рукой?

– Последствия кувырка в кювет. Закрытый перелом. А как ты узнала, что я жив, не поверила газете?

Прежде всего, от моей машины не осталось почти ничего, но я сразу определила, что тебя в ней не было. К тому же, никакого заявления для прессы я не делала. Твой брат-журналист обязательно придумает сенсацию, если она ему нужна. Ну а здесь кто побывал?

– Если бы я увидел того, кто побывал здесь – сейчас бы ты со мной не разговаривала. Я был бы уже в компании тех троих.

– У меня не очень хорошие новости, Ларри. Прошедшей ночью могильщик раскопал беднягу Адама Качера. Он был без брюк. Кто-то уже снял их с него. Гардероб не собирается воедино.

– Что делать?

– Ума не приложу. Будем искать остальное и, конечно же, брюки. Я чувствую, скоро появятся и остальные вещи, – она закурила сигарету и добавила: – Это даже хорошо, что тебя похоронили. Тебе до поры можно укрыться где-нибудь, чтоб о тебе забыли. Где? Самое, как мне кажется, подходящее место

– у меня. Возьми ключ от моей квартиры. Поторопись, здесь скоро будет полиция, увидимся вечером.

Я взял саквояж с вещами и направился к выходу.

– Что это? – спросила Дороти.

– Сменное белье, – я решил на этот раз не отдавать вещи Эдвардс, пока не опубликую материал. Продолжать разговор мне не хотелось, я спрятал ключи в карман и вышел на улицу, когда к дому как раз подъехало несколько полицейских машин, завывая сиренами. Сделав безразличное лицо, я прошел мимо них, как ни в чем не бывало. Напротив меня резко затормозило такси и из него вышел Тэд.

– Куда ты направился? – спросил он, ничего не подозревая.

– У тебя в доме полиция, – вместо ответа сказал я. – Мисс Эдвардс там же. В меня опять стреляли, Тэд.

– Одежда при тебе?

– При мне, – я приподнял в руке саквояж. – Останови мне такси, я еду домой к Дороти.

Едва Тэд вышел на обочину, как к ней мгновенно подскочил черный «Мерседес». Быстро вышедшие из него три человека очень ловко затолкали Тэда и меня в салон. Это произошло так стремительно, что ни Тэд, ни я не успели даже опомниться. Из руки забрали саквояж, один из похитителей направил на меня ствол и приказал молчать.

Я посмотрел на Тэда и прочел в его глазах полную растерянность. Не поворачивая головы – боковым зрением – я стал, отбросив на задворки страх, рассматривать похитителей. Нет, нигде я раньше не встречал этих людей. Моя профессиональная память меня не подводила, пока один из них, обращаясь к другому, не сказал:

– Этого держи на мушке постоянно, Дэн, он нам нужен больше других, – и при этом показал на меня кивком головы.

Вот оно что! Тот самый Дэн! Значит, мы попали в компанию визитеров к Коре Качер, к этим бравым ребятам, расправившимся с беззащитной женщиной.

Я опять взглянул на Тэда. Его растерянность медленно, но верно перерастала в панику. Глаза начали бегать, голова стала вертеться из стороны в сторону, вжимаясь в плечи, в лежащих на коленях руках появилась дрожь, а лицо приобрело бледный мраморный оттенок.

– Позвольте мне закурить, господа, – сказал Тэд и громко сглотнул. Один из сидящих протянул ему пачку сигарет. Жадно затягиваясь, Тэд продолжал смотреть на меня, словно я был его спасителем, и лишь когда окурок стал обжигать ему пальцы, тот, кто сидел радом с водителем, повернулся и сказал:

– Вам не следует так волноваться, мистер Прайсон. Вы в полной безопасности.

Трудно было поверить в сказанное. Ну что ж, если мы останемся живы, публикация будет сенсационной, дополнительный тираж нам обеспечен и мне не придется искать другое место.

– Что с вашей рукой, Балентайн? – сидящий около водителя проявлял редкую осведомленность в области заочных с нами знакомств. При этом выражение его лица не давало повода усомниться в искренности. Интонация была дружелюбной и даже какой-то располагающей. Я посмотрел на свою руку, затем на него:

– Вас интересует моя биография от рождения или только карьера журналиста? – я знал, что следующим будет вопрос о Дороти Эдвардс, о наших с ней поездках, о гардеробе и обо всем, что прямо или косвенно связано с ним.

– А вы знаете цену словам.

– Я – журналист.

– Я вижу, мы знакомы с вами как-то односторонне. Я знаю о вас все или почти все, вы же меня видите впервые. Вам, наверняка, все равно, как меня зовут?

– Да, – присутствие духа я пока сохранял.

– И, тем не менее, я представлюсь. Друзья называют меня Дарвином. Вам это о чем-нибудь говорит?

Я выдавил из себя улыбку.

– Можете не запоминать маршрут, мистер Балентайн, вас привезут обратно.

– Так я тебе и поверил. Жаль, что нет у меня хлебных крошек, как у братьев Мальчика-с-пальчика, кидал бы их на дорогу. Но откуда у тебя на затылке глаза, увидевшие, как я наблюдаю за дорогой! Теперь завяжут глаза. Полные атрибуты голливудских детективов.

Нет, глаза нам завязывать не стали, не заставили лечь на пол, нас не били, не было набора действий «классического» похищения, кроме направленного на меня ствола.

Я прекрасно запомнил, что, попетляв по городу, мы приехали на кладбище, но с другой его стороны. Нас встретил старик, ведший меня на могилу Монта, только на этот раз в нем не было того угодничества, с которым он встречал клиентов, меня, например.

Дарвин вышел из машины и о чем-то несколько минут с ним говорил, после чего старик ушел, а Дарвин махнул рукой и попросил нас выйти.

Мы проследовали кладбищенские ворота и затем долго шли мимо могил, выписывая замысловатые круга. Я потерял всякую ориентировку: склепы, кресты, скульптуры, плиты и просто безымянные камни окончательно сбили меня с толку. Растущие деревья закрывали видимую площадь и я не знал, насколько мы углубились. Так же как и я, Тэд шел молча, иногда оборачиваясь на могильные холмы и читая на них имена.

Так мы ходили взад и вперед, пока не оказались у склепа, сложенного из темно-серого мрамора. Упершись плечом, Дарвин отодвинул каменную дверь и перед нами предстало темное холодное подземелье. Оттуда пахнуло плесенью и мертвечиной. Дарвин достал фонарик, включил его и стал спускаться вниз.

Я почувствовал, что мне в спину, прямо в левую лопатку, уперлось что-то тонкое и металлическое. Наверняка ствол пистолета, и он подталкивал меня туда же. Я сумел оглянуться на Тэда: через «конвоира» он стоял за моей спиной и в нем не чувствовалось спокойствия. Глубоко вздохнув, я встал на первую ступеньку и начал спускаться. В нескольких ярдах от меня Дарвин подсвечивал путь. Наши шаги гулким эхом отдавались в тесных стенах, нарушая могильную тишину.

Дарвин отпер еще одну дверь. В бегающем луче фонарика я увидел три стоящих параллельно гроба. Один из них был приоткрыт и из него шел слабый фосфоресцирующий свет. Дарвин прошел мимо гробов и плечом толкнул еще одну дверь, искусно замаскированную в стене. Там оказалась просторная комната с мебелью, телевизором и стоящим посреди нее манекеном с надетой на голову шляпой.

Все это я увидел после того, как Дарвин нажал на выключатель и загорелся обычный электрический свет.

– Прошу садиться, господа, – сказал он, обращаясь ко мне и Тэду. – Извините, но иного способа побеседовать с вами, мистер Балентайн, у меня просто не было.

Я обратил внимание, что на один из углов свет не падал вовсе. Спиной к нам стояло высокобортное кресло и в нем явно кто-то сидел.

– Дэн, – продолжил Дарвин, – покажи, что там!

Дэн не спеша извлек сорочку и туфли, затем подошел к манекену и надел их на него. Если бы это происходило при других обстоятельствах, я бы рассмеялся, так нелепо выглядел манекен в туфлях, сорочке и шляпе.

– Можете смеяться, – угадав мои мысли, сказал Дарвин. – Он действительно забавен. Теперь к делу. Где остальные вещи?

– Послушайте, Дарвин, – ответил я, вы имеете в виду вещи-убийцы?

– Не прикидывайтесь простачком, Балентайн. Вы прекрасно знаете, о чем я говорю. Где остальные вещи?

– Могу ли я позвонить отсюда?

– В полицию? В сумасшедший дом? На телевидение? А, может быть, в журнал «Вторая Ступень»?

– Что за игру вы ведете, Дарвин? Если все это время вы следили за мной, вы должны знать, где находятся вещи.

– Вы правы. Дэн, покажи мне содержимое карманов Балентайна, – Дарвин подошел ко мне и, не прекращая улыбаться, взялся за гипс. Дэн достал из моих карманов бумажник, две кредитных карточки, пачку сигарет и два комплекта ключей. Улыбаясь, Дарвин вдруг с силой сдавил гипс и проломил его. Я ощутил резкую боль и в голос выдохнул через нос – Где одежда, Балентайн? – он пальцами надавил на сломанную кость. От боли я напрягся. – Повторить еще раз? – он слегка пошевелил кончиками пальцев под проломанным гипсом.

– Не надо, – ответил я, глядя на Тэда. У меня на лбу выступил холодный пот. – Не надо. Что вы хотите вместо них?

– Дорогой Балентайн, нам нужны вещи, только эти вещи и ничего более.

– Дарвин, – произнес Дэн, – здесь двое ключей. В его квартире пусто, воротничка при нем нет. Наверняка, он отдал его Эдвардс.

– Прекрасно, – сказал Дарвин. – Немедленно отправляйтесь туда и привозите, – он махнул рукой и второму, державшему нас на прицеле.

После их ухода Дарвин прошел в затемненный угол и развернул кресло. Сидящий не был нам виден, но я сразу понял, что знаю этого человека.

– Позвольте вам представить Дугласа Вилаччи, – Дарвин зажег лампу над его головой, – главного консультанта, о! прошу прощения! теперь уже владельца салона «Фэшн Фокс», любовника мисс Санджес и автора одного из самых загадочных убийств.

Вилаччи сидел в кресле, связанный по рукам и ногам, его рот был заклеен пластырем. Взлохмаченные волосы и выпученные глаза выдавали следы еще не прошедшей для него борьбы. Он то и дело выгибался всем телом, пытаясь освободиться, что-то мычал, не имея возможности говорить, глаза смотрели то на меня, то на Дарвина, то на моего редактора.

Изгибаясь как змее, ему удалось сползти на пол и едва Дарвин нагнулся, чтобы поднять Вилаччи, Тэд схватил со столика свинцовую пепельницу и с силой, какой только обладал, опустил ее на голову Дарвина. Последний произнес что-то нечленораздельное, повернулся и упал. Прайсон подошел к консультанту и стал развязывать его, а я взял в здоровую руку пепельницу, покачал ее, прикидывая на вес, и стал смотреть за Дарвином. Едва он шевельнулся, я тут же огрел его вторично.

Освобожденный Вилаччи осыпал нас благодарностями и подошел к манекену. Взяв с пола саквояж, он стал снимать с манекена вещи и запихивать их внутрь.

– Где-то здесь должны быть и брюки, – торопливо говорил он. – Если вас не затруднит, поищите их.

Я положил пепельницу рядом с головой Дарвина и сказал:

– Зачем вам этот гардероб?

– Дорогая ткань, очень дорогая ткань, – отвечал Вилаччи, запихивая в саквояж туфли. – Французский полушерстяной драп. Изготавливается в очень малом количестве. Только на один костюм. Только на один костюм, – повторял он, словно в кошмарном сне.

– Брешешь ты, приятель. Рубашка и обувь тоже драповые?

Когда Вилаччи запихнул в саквояж последнюю вещь, снятую с манекена, я подошел к нему и с силой вырвал саквояж у него из рук, при этом выставив немного вперед гипс.

– Пойдем, Тэд, – сказал я.

– Брюки, Ларри, где-то здесь брюки, – к нему вернулась решительность, хотя дрожь в руках так и не прошла. Тэд занес ногу, чтоб перешагнуть через Дарвина и продолжить путь к шифоньеру, как Дарвин схватил его за ногу, дико при этом улыбаясь. Руками он завернул стопу и Прайсон, как подкошенный, упал. Меня удивило неожиданное «воскрешение» Дарвина, мне казалось, что он без сознания проваляется не меньше часа.

Встать на ноги Дарвин не успел. Я бросил саквояж на пол и одним ударом свалил его с ног. Он полетел прямо на манекена, который с грохотом упал и рассыпался на части. Дарвин схватил отколовшуюся руку и стал подходить с ней ко мне, словно с мечом. Я попятился. Сломанная рука все время напоминала о себе болью в продавленном месте. Инстинктивно я выставил вперед гипс, защищаясь от замаха Дарвина. Как в замедленном кино, я увидел ладонь манекена в руках Дарвина, двигающуюся ребром. Какая-то сила заставила меня наклонить голову и я отчетливо услышал звук рассеченного над ней воздуха. Дарвин замахнулся с другой стороны, но Тэд, находясь сзади, сильно толкнул его прямо на меня. Я едва успел отскочить, как Дарвин, падая, шагнул через то место, на котором только что стоял я, и повалился на пол, выронив свое орудие. Он упал на живот и стал поворачиваться в направлении манекенной руки, стараясь дотянуться до нее.

В этот момент я понял, что схватив эту руку, он швырнет ее в меня и никакой реакции не хватит, чтоб увернуться от броска. Только его ладонь схватилась за изваяние, я ногами прыгнул на его спину, стараясь проломить ему грудную клетку. Дарвин увернулся и я ударил ногами о пол. Он бревном откатился на два шага, невесть откуда у него появился пистолет. Держа его в правой руке, а левой потирая ушибленное на голове место, Дарвин сказал:

– Здорово у вас это получилось, Балентайн. Однако со мной подобные номера не проходят. К стене, все трое, – и он выстрелил в пол. Пулю со звоном отрикошетило вправо.

Тяжело дыша, мы отошли от него на некоторое расстояние, Дарвин достал платок и вытер кровь, выступившую на затылке и стекающую по виску.

– Дайте саквояж, – обратился Дарвин ко мне. – Стоять на месте! Поднимите его и бросайте сюда.

Мне ничего не оставалось, как выполнить приказание. Немного постояв у стены, я уселся прямо на пол. Моему примеру последовали Тэд и Вилаччи.

Немного посидев и повертев головой по сторонам, я увидел слабенькую полоску света от неплотно закрытой двери. Точнее сказать, дверь была закрыта, но не совсем точно входила в проем, оставляя еле заметную щель. Да в этой могиле целое жилое помещение!

– Что нас ожидает? – спросил я Дарвина, продолжавшего так же пристально наблюдать за нами, не опуская пистолета.

– Вас отвезут по домам, как только мы получим то, Ради чего сюда прибыли.

– Следует ли нам звонить куда-нибудь, сообщить о нашем похищении? Сколь большая сумма вам нужна?

– Никаких денег. Единственное, что я могу вам пообещать – это то, что вы пробудете здесь до тех пор, пока не соберется гардероб. Затем вы спокойно покинете это не совсем приятное место.

Мне показалось, что я услышал приглушенный стон и невольно повернул голову в том направлении. На глаза мне опять попалась полоска света. Стон повторился, очень тихий и далекий.

– Уходим так же, как тот, что за этой дверью?

– Ни в коем случае. Человек, который там находится нуждается в нашей помощи. А мы нуждаемся в вашей. Оказав помощь нам, вы поможете и ей.

– Это женщина?

– Женщина, к тому же известная вам.

Мы замолчали. Я иногда поглядывал на Тэда, но, кроме обреченности, я ничего не мог прочесть на его лице. И лишь Вилаччи проявлял видимую трусость, раскачиваясь из стороны в сторону и что-то бормоча себе под нос.

Так мы просидели около часа, пока не вернулись помощники Дарвина.

– За нами гналась полиция, – сказал Дэн, усаживаясь в кресло. – Но наша поездка не пропала даром. Кроме воротничка мы нашли у нее и это, – и он вытащил две вещи. Воротничок я узнал сразу, а вторая вещь была похожа на тазобедренную повязку. И лишь когда Дарвин развернул ее, я – о ужас! – узнал плавки Энмалса, которые мне показывала Дороти. Яркий рисунок почти исчез, они были неестественно растянуты и имели совсем непривлекательный вид.

Мое лицо оставалось совершенно безучастным и, я уверен, они не заметили моего удивления.

– Я вижу, что вы тоже времени не теряли, – продолжил Дэн. – Что случилось?

– Наш друг Балентайн решил уйти не попрощавшись и прихватить с собой весь гардероб. Что поделаешь, я был вынужден просить его и этих господ остаться, – иронично говорил Дарвин.

Мне велели подняться, Дарвин прошел вперед, открыл увиденную мной дверь и предложил войти в нее только мне. Я нехотя прошел и увидел лежащую на тахте Кору Качер. Чересчур много сенсаций за один день на голову бедного журналиста. Так же, как в госпитале, в ее руке находилась игла капельницы, на лице была маска от аппарата искусственного дыхания.

– Мы забрали ее сюда, – сказал Дарвин, опережая мой вопрос.

– Ее могли убить. Собственно, смерть грозит ей и сейчас, но от ран, а не от отчаяния. Но вы, – он посмотрел мне в глаза,

– можете помочь ей.

– Отправиться к праотцам?

– Вы жестоки, Балентайн. Необходимо найти ее дочь. Ей тоже грозит гибель. Вы, наверняка знаете, куда ее увезла мисс Эдвардс. Помогите.

– Вас интересовал гардероб…

– Гардероб собран.

– Вы хотите сказать…

– Через ваши руки прошла вся эта одежда, кроме, пожалуй, брюк. Должен сказать, что брюки здесь, а пиджака не существует.

– Вы просите помощи у похищенного вами же? Считаете, что я поддамся на ваше дешевенькие уловки и испугаюсь могильной темноты?

– Погибли люди, Балентайн, ни в чем не повинные люди. На волоске жизнь еще двоих. Коры Качер и ее дочери. Одну погубят насильственно, а другая не переживет смерти двух близких. Следующими в этой дьявольской цепи будете вы, Прайсон и все, кто хоть немного знает об этих вещах. Решайтесь, Балентайн, мы можем опоздать. Убийство первой в списке жертвы было назначено на вчерашний день. Только наше вмешательство спасло бедную вдову.

– Почему я должен вам верить?

– Вы неглупый человек. Если бы мне нужна была ваша жизнь, я давно взял бы ее.

– Грузовик и выстрелы в двери – не ваша работа?

– Не моя, Балентайн. Вы, конечно, все узнаете, если поможете нам. Но не забывайте, что ваша жизнь тоже в опасности. За вами уже идет настоящая охота. Вы втянули в это дело Прайсона и теперь он тоже под колпаком. Даже если вы откажете нам в помощи – вы спокойно можете уйти отсюда, но оставшихся вам дней вряд ли хватит, чтобы опубликовать результаты ваших поисков. Понимаю, что вы хотите поднять тираж вашего журнала, обещаю, что он поднимется и о вас заговорят. Я многое знаю из того, что неизвестно вам.

Я не доверял Дарвину. Его располагающий тон трудно было назвать лицемерием, но все-таки… Казалось, он забыл о попытке нашего бегства отсюда. Дело оборачивалось таким образом, что не мы у него в руках, а он у нас. И лишь когда он начал говорить об истинном предназначении одежды, я понемногу, с трудом, стал верить ему. Но это трудно было назвать верой в изначальном смысле. Скорее, это было сочувствие или даже просто понимание.

Вещи были сделаны в глубочайшей древности. Во времена правления египетского фараона Хеопса. Во время войны с бедуинами в его стане случился пожар, он обжег лицо фараона. С тех пор Хеопс панически боялся смерти. И нашлись люди, при помощи черной магии и соков экзотических растений, изготовившие ему такую одежду, что он стал неуязвим. Одежда не старела, не загрязнялась и могла трансформироваться согласно моде и вкусам, хотя в то время этого не требовалось. Хеопс носил ее четыреста двадцать три года. Он прожил намного больше, чем записано в ваших справочниках. Маги, колдовавшие над одеждой, были сожжены, но успели наложить проклятие. Пока одежда собрана воедино и находится на теле человека, человек будет жить столько времени, сколько ее не снимает. Но лишь гардероб будет разделен на части, как каждая сама по себе вещь становится убийцей. Фараон Хеопс умер в тот же миг, когда его сын с сообщниками снял со спящего отца последний аксессуар. Именно за долголетие Хеопс на четвертом веке своей жизни воздвиг себе грандиозную усыпальницу, в которую и был положен. Вас не интересовало, сколько людей, то есть современных исследователей, внезапно умирали, проникнув в нее? Близкие слуги знали тайну вещей и сумели их выкрасть. Надеясь жить так же долго, как их властитель, они разделили гардероб между собой, не догадываясь о проклятии. В первое же полнолуние они умерли в страшных мучениях.

– Красивые легенды очень долго живут, Дарвин. Каким образом вы это выяснили?

– Не спрашивайте меня об этом, Балентайн. Уверен, вы узнаете и это, но несколько позднее. Вами играли, как куклой. Вы получили вещь из гардероба и все время оставались под пристальным вниманием. Вы остаетесь живой мишенью, и если не принять никакой защиты, вы при первом удобном случае займете одно из этих мест в этой земле, – Дарвин провел рукой, напоминая, где мы находимся. – Но я продолжу об одежде. Сейчас она претерпела трансформацию и я сам не знаю, что побуждает ее на сжатие. Со временем гардероб разошелся по свету и только сейчас нам удалось собрать его воедино. Но во многих странах, отстоящих на тысячи миль от Египта, она успела проявить себя.

– Каким образом вы нашли меня?

– Мы наблюдали за Вилаччи. И старик, показавший вам захоронение Джефферсона Монта, следил за вами. Вилаччи, давший вам воротничок, за день до вашего приезда на кладбище очень хорошо заплатил этому старику, что тот снимет с Монта воротник. Старик откопал беднягу, снял с него вещь и, пока закапывал, вставил в расщелину дерева. После того, как все было закончено, он дернул лоскут, но его зажало стволом. Он дернул сильнее и разорвал его пополам. Испугавшись, что Вилаччи не заплатит ему за рваную вещь, он раскопал еще одну могилу, снял с другого покойника еще один воротник. Не задавайте ваш вопрос, Балентайн, ночью, когда старик вскрывал могилы, супермаркеты не работают. Купить воротничок было нельзя. Старик позвонил Вилаччи, который тут же примчался на кладбище и забрал оба воротничка, заплатив намного больше, чем обещал. Вот тогда мы и поняли, что консультант решил не только тихо собирать гардероб, но и через мисс Санджес запустить лапы в состояние Монта. И с вами, Балентайн, решили поиграть те, кто хочет иметь вечную жизнь и стремится к неограниченной власти. Они будут уничтожать всех, кто хоть немного причастен к гардеробу. Мы, конечно, можем сейчас покинуть вас и уйти навсегда, но что вы будете делать с ней, – он показал на Кору, – что будет с ее дочерью, уже лишившейся отца? Что, в конце концов, произойдет с Прайсоном и еще теми, кто знает о гардеробе?

– Но о нем знает и полиция.

– Только Дороти Эдвардс. Только она. Итак, вы готовы нам помочь?

– Я заколебался. Слишком уж его откровение походило на вымысел. Но тогда вымыслом является и мой сломанный воротничком палец и три убийства.

– Я должен подумать.

– Мы располагаем очень малым временем. Прошу вас поторопиться. От вас зависит жизнь ребенка.

– Ну что ж, если охота – жертвоприношения не избежать!

– Я согласен, – следующую фразу я прожевал, но затем внятно повторил ее: – Но при одном условии: какую-нибудь из вещей вы должны оставить мне.

– Хорошо. Будь по-вашему.

– Еще одно. У меня послание для Коры Качер, – лежавшая открыла глаза. Я достал изрядно смятую бумагу и протянул Коре.

– Гленн, – открыв дверь, позвал Дарвин, – останешься здесь и сделаешь все необходимое с раненой, – Дарвин жестом указал на выход.

– Вещь, – сказал я, – мне нужна любая вещь из гардероба, Дарвин.

Я клянусь вам, Балентайн, вы получите ее, получите сегодня же, но ради Бога, не сейчас, не в эту минуту.

Мы вышли к остальным. Тэд вопросительно посмотрел на меня, а Дарвин продолжил:

– Попрошу всех на выход.

Руки у консультанта были опять связаны сзади, а рот заклеен пластырем. Мы молча поднялись на поверхность и я с удовольствием вдохнул свежий воздух. Короткая прогулка между надгробиями – и мы вновь оказались у машины. Про себя я отметил, что это уже не «Мерседес», а «Вольво». Дарвин сел за руль, а мне любезно предложил место рядом.

– Вы меняете машины каждый час?

– Как придется, – ответил Дарвин и завел мотор. – Куда прикажете ехать?

Я назвал район, куда мы ездили с Дороти.

– Мисс Эдвардс бывает даже там?

Вилаччи что-то мычал себе под нос, пытаясь привлечь внимание.

– Не стоит отвлекаться на него, – опять угадав мои мысли, сказал Дарвин. – Этот человек сильно машет руками и выкрикивает ужасные оскорбления. Терпеть не могу бульварную брань. Он нам нужен по другой причине.

Посмотрев через зеркало на Тэда, я увидел на его лице злость. Глаза смотрели яростно и я понял, что он считает меня предателем. Само собой на моем лице появилось выражение невиновности, словно я мальчик и украл яблоко, предназначенное младшему братишке. Да, Тэдди, я не знаю что произойдет с нами через час. Если я предал, то не только тебя, но и себя, это уже точно. Возможно, мы, а вслед за нами и журнал, прекратим существование. Не забудь мне прислать потом в ад приветик с небес.

Тем временем мы въехали в пригород и я показал дом, где мы были с Дороти. Дарвин остановил машину, а Вилаччи принялся что-то отчаянно мычать.

– Он хочет что-то сказать, – Дэн смотрел то на Вилаччи, то на Дарвина.

– Убери пластырь с его рта.

– Дэн сорвал пластырь и Вилаччи, мешая ругательства с нормальной речью, стал кричать, что мы не имеем право посягать на частную собственность, что нам это будет стоить нескольких лет тюрьмы или даже жизни, что он найдет способ нас посадить, и так далее.

– Терпеть не могу бульварную брань, – повторил Дарвин и Дэн снова заклеил ему рот. Дарвин вытащил из кармана шприц и ампулу. Отломав горлышко, он наполнил шприц жидкостью и протянул его Дэну: – Останься здесь с мистером Прайсоном, а я и Балентайн сходим за девочкой. Присматривай за Вилаччи и если что, сделай ему инъекцию. Я думаю, это должно его успокоить. Возьмите пистолет, – сказал он мне и протянул оружие. – Возможно, оно нам понадобится.

– Что за снадобье вы оставили помощнику?

– Не все, не все вам можно знать, Балентайн. Прошу извинить меня.

Холодная тяжесть «Вальтера» успокоила меня почти окончательно. Мы вошли в ворота и проследовали по пустынной аллее, минуя автостоянку. Дарвин шел несколько позади меня и, оглянувшись пару раз на него, я вновь стал терзаться сомнениями. Мы вошли в дом. Повеяло жуткой тишиной.

– Вы знаете внутреннее расположение дома?

– Я был только в гостиной.

Обстановка не изменилась, лишь плотно задернутые на окнах шторы создавали полумрак, которого не было при моем первом визите сюда.

Дарвин бесшумно начал подниматься по лестнице, а я стал осматривать другие двери, выбирая, в какие войти сначала.

– Балентайн! – приказным тоном сказал Дарвин, – оставайся на месте. Из этой комнаты не выходить!

Куда же девалась любезность и даже учтивость Дарвина? Я, действительно, кукла. Помогите, Балентайн, сделайте вывод, Балентайн, возьмите, послушайте, не беспокойтесь… «Идиот ты, Ларри», – сказал я себе и навел ствол на Дарвина. Этот ублюдок, наверняка, дал мне пистолет, заряженный холостыми.

– Не стоит беспокоиться, – за секунду до спуска курка сказал женский голос, показавшийся мне очень знакомым. Мы оба посмотрели на кресло, откуда исходил голос, и я увидел Дороти, сидевшую на нем, поджав ноги. – О! И мистер Балентайн здесь, – она увидела его раньше, чем меня, это чувствовалось по интонации. – Вас похитили и сделали налетчиком. Дайте сюда оружие. Надеюсь, вы совершаете преступление под принуждением. Закон на вашей стороне. Вы можете без опасений прекратить в нем участие.

Наконец-то! Дороти сделает все, что нужно. Подмогу она, наверняка, вызвала. Я почувствовал в безопасности не только себя, но и Джудит Качер.

– Привет, Дороти, – я опустил пистолет и подошел к ней. Что-то злобное мелькнуло в ее глазах, чего я раньше не замечал. Она кивнула, взяла у меня оружие и выдавила из себя улыбку.

– Ты, конечно же, пришел за девчонкой, – обратилась она к Дарвину. – Я ждала тебя. Не поделишься ли ты со мной, как тебе удалось разговорить Балентайна? Что ты ему пообещал?

Из дверей вышла Джудит, подошла к Дороти и прижалась к ней. Дороти погладила ее по головке и обняла.

– Мы поедем к маме?

– Обязательно, детка. Прямо сегодня. Но вон тот нехороший дядя, – она показала на Дарвина, – не хочет этого.

Внезапно Дороти встала на ноги и силой дернула девочку к себе и, словно мешок, прижала ее к груди. Затем также быстро повернулась ко мне и я увидел выстрел, направленный мне в голову.

В мгновенье ока передо мной пронеслась вся моя жизнь, включая последние дни. Вслед за первым прогремели второй и третий выстрелы.

Я качнулся, но на ногах устоял. Какая-то невидимая преграда встала на пути у пуль. Она толкала все мое тело, но была непробиваема. Пули со звоном ударялись о нее и отлетали в сторону.

– Брось пистолет, Хемма, – сказал Дарвин. – Ты изменяешь себе: раньше ты не пользовалась современным оружием! Пока я здесь, пули не причинят вреда Балентайну. Отдай нам девочку и мы уйдем, – голова Дороти-Хеммы стала круто заворачиваться влево. Джудит громко закричала. Не выпуская ее, Хемма прохрипела:

– Отпусти захват, Калин, иначе я убью ее.

Голова Хеммы вернулась в прежнее положение. Она повертела ею из стороны в сторону, разминая шею:

– Послушай меня, Калин, – спокойно говорила Дороти-Хемма, перебивая плач Джуди, – гоняясь по всему свету за этим барахлом, я потеряла руку и мне пришлось сделать восковую. Из-за этого я слабее, чем тогда, но эту руку тебе разжать не удасться. Я могу убить девчонку в любой момент. В прошлый раз я сдалась тебе без боя. Ты всегда был сильнее меня, Калин, однако немного изменилась ситуация и я предлагаю тебе сделку: эта девчонка в обмен на вещи. Они принадлежат мне. Ценой долгих лет и потери здоровья я, и только я, создала их. Я должна была родить Хеопсу ребенка, но он безжалостно сжег меня и неродившегося Ларинфа. Ты успел принять снадобье и не чувствовал тех адских болей, когда сжигали твое тело. Тебя и похоронили по всем обычаям, Калин. Одежда моя! Тебе она не нужна! Не делала я, а ты занимался лишь лечением. Отдай ее мне и ты получишь девчонку. Ведь ты не допустишь смерти ребенка, а, Калин?

– Мне трудно поверить, – ответил Дарвин-Калин. – Хемма в нерешительности. И еще беседует со мной.

– Беседую, потому что знаю, что гардероб собрался. Итак, ты согласен?

– Я слушал тебя внимательно. Ты говоришь только о себе, Ларинфе и вещах Хеопса. Почему ты не вспомнишь о тысячах убитых рабов, ради нескольких капель крови, выдавленных из их сердец для этой одежды? Сколько человек ты убила еще, возвращаясь в этот мир, не принадлежащий тебе? Сколько войн из-за тебя охватывали целые государства? Ты пытаешься поставить меня перед выбором, выменивая одежду на жизнь девочки и зная мою слабость. Я не гонялся за тобой в этой эпохе, ожидая, пока соберется гардероб на какой-нибудь одной территории, закрывая глаза на творимые тобой злодеяния. Могу ли я пожертвовать еще одной жизнью ради лишения тебя цели твоих возвращений? – Дарвин сделал паузу и посмотрел мне в глаза. Его взгляд был очень тяжелым, совсем не тем, что я видел некоторое время назад. Но не пропуская ни одного слова из их разговора, я подумал, что вот это будет сенсация из сенсаций! Современники Хеопса! Да что мы знаем об этом фараоне? Почти ничего. Передо мной живая история. Да быть этого не может!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю