Текст книги "Гробница Фараона"
Автор книги: Виктория Холт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц)
Виктория Хольт
Гробница Фараона
ПРОКЛЯТИЕ
Смерть сэра Эдварда Трэверса, последовавшая внезапно и при таинственных обстоятельствах, вызвала ужас и породила домыслы не только среди его ближайшего окружения, но и по всей стране.
Заголовки газетных статей гласили: « Смерть видного археолога», « Стал ли сэр Эдвард Трэверс жертвой проклятия?».
Статья в нашей местной газете сообщала:
«Со смертью сэра Эдварда Трэверса, который не так давно покинул Англию и отправился заниматься раскопками на месте усыпальниц фараонов, возникает вопрос: справедливо ли древнее поверье, что нарушивший покой усопших навлекает на себя их гнев? Скоропостижная кончина сэра Эдварда послужила причиной резкого свертывания экспедиции».
Сэр Ральф Бодреан, наш местный сквайр и ближайший друг сэра Эдварда, постоянно оказывал финансовую поддержку экспедиции. Поэтому когда через несколько дней после получения известия о кончине сэра Эдварда у сэра Ральфа случился апоплексический удар, это дало пищу для дальнейших пересудов. Однако несколько лет тому назад сэр Ральф уже перенес подобный недуг, от которого вскоре оправился. Пережил он и второй удар, но одна рука и нога остались парализованы и в целом здоровье его резко пошатнулось. Как и следовало ожидать, поползли слухи, что все эти беды навлечены проклятием.
Тело сэра Эдварда привезли на родину и похоронили в ограде нашей церкви на маленьком кладбище. Тибальт, единственный сын сэра Эдварда, блистательный молодой человек, уже добившийся определенного признания в той же области, что и его отец, очень болезненно переживал постигшую его утрату.
Заупокойная служба и похороны были самыми грандиозными из всех, которые когда-либо совершались в нашей церкви, построенной еще в XII веке. Присутствовали ученые мужи, друзья семьи и, естественно, представители прессы.
В то время я служила компаньонкой у леди Бодреан, супруги сэра Ральфа. Работа вовсе не соответствовала моему характеру, но мое финансовое положение вынудило меня поступить на это место.
Я сопровождала леди Бодреан в церковь на заупокойную службу и там не могла оторвать взгляда от Тибальта.
Я любила его глупо и совершенно безнадежно со времени нашей первой встречи, но разве был шанс у бедной компаньонки привлечь внимание такого незаурядного человека? Мне он казался воплощением всех мужских достоинств. Он ни в коей мере не соответствовал общепризнанным стандартам мужской красоты, но выглядел весьма привлекательно – высокий, худой шатен; его лоб выдавал ученого, а рот был не лишен чувственности; нос длинноват и чуть-чуть заносчив, а серые, глубоко посаженные глаза затенены ресницами. Никогда нельзя было с уверенностью сказать, о чем он думает. Тибальт казался таким одиноким и таинственным. Я часто говорила себе: потребуется целая жизнь, чтобы его понять. А какое это было бы занятное открытие!
Сразу же после похорон я вместе с леди Бодреан вернулась в Кеверал Корт. Госпожа сказала, что она утомлена, да и на самом деле, больше, чем обычно, жаловалась и раздражалась. Ее самочувствие не улучшилось, когда ей доложили, что в имении побывали репортеры и разузнали о состоянии здоровья сэра Ральфа.
– Они словно стервятники! – негодовала она. – Надеются на самое худшее, потому что еще одна смерть подтвердила бы их глупую теорию о проклятии!
Через несколько дней после похорон я повела собачек леди Бодреан на их ежедневную прогулку, и мои ноги по привычке привели меня к поместью Гиза, где жили Трэверсы. Не в первый раз я стояла у резных железных ворот и смотрела на тропинку, ведущую к дому. Теперь, после похорон, когда подняли жалюзи, дом больше не выглядел печальным. Его по-прежнему окутывала атмосфера таинственности, которую я всегда ощущала; этот дом постоянно привлекал меня, даже когда Трэверсы еще не поселились в нем.
Я смутилась, потому что из дома вышел Тибальт, и было слишком поздно повернуться и уйти, ведь он видел меня.
– Добрый день, мисс Осмонд, – сказал он.
Я мгновенно придумала причину, по которой оказалась возле его дома:
– Леди Бодреан желает знать, как вы себя чувствуете.
– О, достаточно хорошо, – ответил он. – Входите, пожалуйста.
Он улыбнулся мне, и я почувствовала себя беспричинно счастливой. Смешно и абсурдно. Практичная, рассудительная, гордая мисс Осмонд может испытывать такие сильные чувства к другому человеку! Мисс Осмонд влюблена! И как это меня угораздило влюбиться так сильно и тем не менее безнадежно?
Он вел меня по тропинке мимо разросшихся кустов. На двери вместо колокольчика была прикреплена голова с кольцом во рту. Сэр Эдвард привез ее из какой-то заморской страны. У этой головы на лице застыло довольно злобное выражение. Интересно, может быть, сэр Эдвард прикрепил ее на входной двери, чтобы отпугивать посетителей…
В доме Гиза полы устланы толстыми коврами, поэтому совсем не слышно шагов. Тибальт провел меня в гостиную, где тяжелые шторы из темно-синего бархата, отделанные золотыми кистями, украшали окна, а на полу лежал ковер с синим толстым ворсом. Говорили, что сэр Эдвард не любил посторонний отвлекающий шум. Находясь в гостиной, можно было определить интересы хозяина. Я знала, что некоторые из странных фигурок, расставленных здесь, обнаружены при раскопках. Это была китайская комната, но концертный рояль, занимавший в ней центральное место, вносил атмосферу викторианской Англии.
Тибальт жестом пригласил меня присесть и сел сам.
– Мы планируем еще одну экспедицию туда, где скончался мой отец, – объяснил он.
Я сказала, что не верю в историю о проклятии, но все же меня пугает его намерение вернуться на то место.
– Вы думаете, это мудрое решение? – спросила я.
– Не может быть, что вы придавали значение этим слухам, порожденным кончиной моего отца. Не так ли, мисс Осмонд?
– Конечно, нет.
– Он был здоровым человеком, это правда. И внезапно его не стало. Я считаю, он стоял на пороге великого открытия. За день до смерти он мне сказал: «Я уверен, что в скором времени сумею доказать всем, что эту экспедицию стоило предпринять». Больше он ничего не добавил. Как я жалею об этом.
– Проводили вскрытие?
– Да, здесь, в Англии. Но не сумели определить точную причину смерти. Его гибель окутана тайной. А вот теперь еще сэр Ральф.
– Вы не верите в связь между смертью отца и болезнью сэра Ральфа?
Он отрицательно покачал головой.
– Я думаю, что неожиданная смерть моего отца сразила его старого друга. Сэр Ральф всегда был склонен к апоплексии, у него уже случился небольшой инсульт некоторое время назад. Мне известно, что врачи уже на протяжении нескольких лет призывали его к умеренности. Нет, болезнь сэра Ральфа не имеет ничего общего с тем, что случилось на раскопках в Египте. Что ж, я отправлюсь туда и постараюсь найти то, что чуть было не обнаружил мой отец… и выясню, не стало ли это открытие причиной его смерти.
– Будьте осторожны, – невольно вырвалось у меня прежде, чем я сумела сдержать себя.
– Я уверен, что отец пожелал бы мне того же, – улыбнулся он.
– Когда вы уезжаете?
– Нам понадобится три месяца, чтобы все подготовить.
Открылась дверь и вошла Табита Грей. Как и все обитатели дома Гиза, она меня интересовала. Она была по-своему красива. Правда, эта красота не сразу открывалась посторонним. Но, увидев ее несколько раз, можно было проникнуться очарованием ее черт, привлекательностью ее манер и тем, как она принимала жизнь. Я никогда точно не знала, кем же она была в имении Гиза, вероятно, привилегированной экономкой.
– Мисс Осмонд пришла передать наилучшие пожелания от леди Бодреан.
– Не хотите ли чаю, мисс Осмонд? – спросила меня Табита.
Я поблагодарила ее и отказалась со словами, что мне нужно без промедления отправляться назад, иначе меня станут разыскивать. Табита сочувственно улыбнулась, она понимала, что леди Бодреан не отличалась мягким характером.
Тибальт вызвался проводить меня. Всю дорогу он говорил о готовящейся экспедиции. Меня завораживали его слова.
– Мне кажется, вы были бы не против поехать с нами, – сказал он.
– Меня бы это очень обрадовало.
– А вы готовы встретиться с проклятием фараонов, мисс Осмонд? – спросил он с иронией в голосе.
– Да, конечно.
Он улыбнулся мне и серьезным тоном добавил:
– Как бы я хотел, чтобы вы поехали с нами.
Ошеломленная, я вернулась в Кеверал Корт. Я почти не слышала упреков леди Бодреан и двигалась, как во сне. Он хотел, чтобы я поехала с ним. Но только чудо могло мне помочь в этом.
Когда скончался сэр Ральф, снова заговорили о проклятии. Человек, возглавлявший экспедицию, и человек, помогавший ее финансировать, – оба они мертвы! Все это неспроста.
А потом… случилось чудо. Это было невероятно, непостижимо, но моя заветная мечта осуществилась. Это оказалось чарующе, как сказка. Только Золушка отправлялась не на бал, а с экспедицией в Египет.
Я могла только изумляться свершившемуся чуду и постоянно думала обо всем, что предшествовало этому.
…Все началось в день моего четырнадцатилетия, когда я нашла кусочек бронзы в могиле Джошуа Полгрея…
БРОНЗОВЫЙ ЩИТ
День моего четырнадцатилетия стал одним из самых знаменательных дней моей жизни, потому что в тот день я не только нашла кусочек бронзового щита, но и узнала правду о себе.
Но сначала о кусочке бронзы… Стоял жаркий июльский полдень. В нашем доме было тихо, все куда-то разбрелись: Доркас, Элисон, повариха, две служанки – и никого. Я подумала, что служанки на чердаке секретничают о своих ухажерах, повариха задремала на кухне, Доркас в саду, Элисон что-нибудь штопает или вышивает, а его преподобие Джеймс Осмонд сидит в кабинете и делает вид, что готовит воскресную проповедь, а фактически спит в кресле, время от времени просыпаясь от собственного храпа, дергая головой и бормоча: «Спаси, Господи», – притворяясь перед самим собой – ведь он один в кабинете – что неустанно трудится над проповедью.
Но я ошиблась по крайней мере в отношении Доркас и Элисон, они оказались в спальне, обсуждая, как лучше рассказать ребенку – мне – правду: теперь, когда девочке исполнилось четырнадцать лет, пора ей все узнать.
Я бродила по кладбищу и наблюдала, как могильщик Пеггер копал могилу. Меня привлекало церковное кладбище. Иногда я просыпалась ночью, и выбираясь из постели, усаживалась на подоконник и смотрела вниз, на могилы. В тумане казалось, что там бродят призраки, а могильные плиты – словно фигуры, воскресшие из мертвых. В яркую лунную ночь было отчетливо видно, что это всего лишь памятники, но от этого зрелище не становилось менее жутким. Иногда темнота казалась кромешной, если шел дождь, в ветвях дубов шелестел ветер, и я представляла, что мертвые вышли из своих могил и разгуливают по церковному двору как раз под моим окном.
Эти странные фантазии начали одолевать меня несколько лет тому назад. Видимо, после того, как Доркас отвела меня на могилу Лавинии возложить цветы. Потом мы делали это каждое воскресенье. А теперь посадили в цветник куст розмарина.
– Это на память, – сказала Доркас. – Он будет зеленеть круглый год.
В тот жаркий июльский день Пеггер перестал копать, вытер лоб красным носовым платком и сердито посмотрел на меня – так он смотрел на всех.
– Вот стою я здесь, копаю землю и думаю, кто будет покоиться в этой глубокой темной могиле. Как будто я не знал всю свою жизнь, что это удел каждого из нас.
Пеггер говорил загробным голосом, наверное, из-за того, что он готовит людям их последнее пристанище. Всю жизнь он работает могильщиком, а до него могильщиком был его отец. Пеггер даже внешне похож на одного пророка из Ветхого Завета: у него копна белых волос и седая борода, он испытывает законное негодование ко всем грешникам, но, кажется, в эту категорию не входит только он сам и несколько избранных. Даже его речь изобилует библейскими словами.
– Здесь завершит свой путь Джошуа Полгрей. Он прожил отпущенный ему срок и теперь предстанет перед Создателем, – Пеггер сердито покачал головой, словно он невысоко оценивал шансы Джошуа на хорошее место в ином мире.
– Господь, может быть, не такой сердитый как вы, мистер Пеггер, – сказала я.
– Вы близки к богохульству, мисс Джудит, – проворчал он. – Вам надо следить за своими словами.
– А зачем, мистер Пеггер, какая от этого польза? Ангел-хранитель знает, о чем я думаю, говорю я об этом или нет – ведь даже мысли иногда бывают такие же грешные, как и слова, но что с этим поделаешь?
Пеггер поднял глаза к небу, словно считал, что я вызвала на себя гнев Господа.
– Ну, ладно, – примирительно произнесла я. – Вы ведь еще не обедали, а уже скоро два часа.
На соседней могиле лежал такой же красный платок, каким мистер Пеггер вытирал лицо, но в тот платок, я знала, была завернута бутылка с холодным чаем и булочками, которые миссис Пеггер испекла накануне вечером.
Он вылез из могилы и уселся на соседний холмик, развязал платок и достал еду.
– Сколько могил вы выкопали за свою жизнь? – поинтересовалась я.
Он только покачал головой.
– Больше, чем я могу сосчитать, мисс Джудит.
– А после вас могилы будет копать Мэтью. Подумать только. – Мэтью не был старшим сыном в семье, которому надлежало унаследовать сомнительную привилегию рытья могил для тех, кто жил и умер в деревне Святого Эрна. Старший сын, Люк, убежал из дома и стал моряком, чего ему не могли простить.
– Будет воля Божья, и я выкопаю еще несколько, – ответил Пеггер.
– Должно быть, вы роете могилы разных размеров, – размышляла я. – Ведь для маленькой миссис Эдни не нужна такая большая могила, как для сэра Ральфа Бодреана, правда?
Я недаром заговорила о сэре Ральфе. Я знала, что грехи соседей – любимая тема мистера Пеггера, а так как сэр Ральф был гораздо богаче остальных жителей деревни, то значит, и грехов у него должно накопиться больше, чем у других.
Меня очень интересовал наш сквайр. Я всегда проявляла любопытство, когда он проезжал по дороге в коляске или верхом на лошади. Я делала реверанс, как меня научила Доркас, а он кивал головой, поднимал руку в быстром императорском приветствии, и мгновение его глаза под тяжелыми веками смотрели на меня. Некоторые говорили о нем также, как в древние века говорили о Юлии Цезаре: «Прячьте дочерей, когда он проезжает». Да, он был Цезарем в нашей деревне. Большая ее часть принадлежала ему, все близлежащие пастбища являлись его собственностью; те, кто работал на сэра Ральфа, считали его добрым хозяином, он и оставался добрым, пока мужчины не забывали склонять головы, проявляя должное уважение и помня, кто здесь хозяин, а девушки не отказывали ему в услугах. Да, он был добрым хозяином, что означало: у его людей есть работа и крыша над головой, а последствиям его забав с молодыми девицами оказывается особое внимание. В нашей деревне подрастало много таких «последствий» и они пользовались гораздо большими правами по сравнению со многими другими незаконнорожденными детьми.
Но для мистера Пеггера сквайр был само воплощение греха.
Оберегая мое юное воображение, он не мог подробно квалифицировать, за что сквайр предстанет пред адским огнем, поэтому довольствовался упоминанием лишь мелких грехов, каждый из которых тем не менее, по мнению мистера Пеггера, служил пропуском в ад.
В имении Кеверал Корт каждую неделю проводились балы; также регулярно гости отправлялись на охоту и в зависимости от времени года охотились на лисиц, оленей, выдр, стреляли фазанов, которые выращивались в имении специально для этих целей, или просто беззаботно веселились. Гости отличались богатством, элегантностью, вели себя очень шумно. Сюда приезжали из Плимута и даже из самого Лондона. Я всегда наблюдала за гостями, их присутствие, на мой взгляд, оживляло имение, но, по мнению мистера Пеггера, эти люди лишь оскверняли природу.
Я бывала в имении ежедневно, кроме субботы и воскресенья, и считала свои посещения Кеверал Корта большой удачей. Это было особое одолжение: дочь и племянник сквайра занимались с гувернанткой, кроме того их обучал наш кюре, Оливер Шримптон. Бедный пастор не мог позволить себе нанять для меня гувернантку, и сэр Ральф милостиво согласился – или не возражал на сделанное предложение – чтобы я училась у него в доме вместе с его дочерью и племянником и набиралась ума. Это означало, что каждый день, кроме субботы и воскресенья, я входила мимо старых колонн во двор, глубоко вдыхала запах конюшни, трогала для удачи подкову, шла в большой зал с галереей, поднималась по широкой лестнице, представляя себя гостьей из Лондона: на руках у меня сверкали бриллианты, а сзади тянулся длинный шлейф; проходила по галерее, где с портретов на меня смотрели умершие предки Бодреанов с выражениями недовольства, насмешки или безразличия на лицах, а я входила в классную комнату, где уже сидели Теодосия и Хадриан, а мисс Грэхем, гувернантка, разбирала книги.
Безусловно, жизнь стала более интересной с тех пор, как мне позволили обучаться вместе с Бодреанами.
Именно в тот июльский полдень я с любопытством узнала о последнем грехе сквайра.
– Сует свой нос туда, куда Бог не велит, – заявил мистер Пеггер.
– А куда же это?
– В долину Картера, вот куда. Он хочет проводить там раскопки. Тревожить землю. Все из-за этих людей, которые приезжают к нему со своими языческими идеями.
– Что они собираются выкопать? – спросила я.
– Червяков, наверное, – это, видимо, означало шутку, так как лицо мистера Пеггера исказила гримаса, служившая ему улыбкой.
– Так они все отправятся копать? – Я сразу же представила себе дам в шелках и бархате, джентльменов в белых галстуках и фраках – и все они бредут по долине с маленькими лопатами в руках.
Мистер Пеггер отряхнул крошки с пиджака и снова завернул бутылку в красный платок.
– Я говорю о том, что они пытаются раскопать прошлое. Надеются отыскать всякие кусочки предметов, оставленные древними людьми.
– Неужели здесь?
– Да, в деревне Святого Эрна. Ведь раньше язычники проживали здесь. А зачем богобоязненным джентльменам ковыряться в прошлом – не могу понять.
– Может быть, они не богобоязненны, но все это весьма респектабельно. Это называется археология.
– Не имеет значения, как это называется. Если бы Господь хотел, чтобы кто-то обнаружил эти вещи, он не стал бы закрывать их толстым слоем земли.
– А может быть, это сделал не Господь.
– А кто же тогда?
– Время, – отвечала я глубокомысленно.
Он покачал головой и продолжил копать, выбрасывая землю на одну сторону, где уже образовался небольшой холм.
– Сквайра всегда интересовали такие фантазии. А я не одобряю это занятие. Пусть мертвые хоронят своих мертвецов. Вот так.
– Кажется, кто-то сказал это много лет тому назад, мистер Пеггер. А я думаю, было бы интересно найти что-то важное здесь, в нашей деревне. Может, останки римлян. Мы бы сразу стали знаменитыми.
– Нам не суждено быть знаменитыми. Нам предназначено быть…
– Богобоязненными, – подсказала я. – Итак, сквайр и его друзья ищут поблизости останки римлян. Это не внезапная прихоть. Он всегда интересовался археологией. Знаменитые археологи часто приезжают в имение Кеверал Корт. Может быть, поэтому его племянника и назвали Хадрианом.
– Хадриан! – прогремел Пеггер. – Это языческое имя. Да и у молодой леди тоже.
– Хадриан и Теодосия.
– Это не христианские имена.
– Конечно, в отличие от Мэтью, Марка, Люка, Джона, Исаака, Рубена… и остальных. А Джудит упоминается в Библии. Так что у меня с именем все в порядке.
Я стала размышлять об именах.
– Доркас! Элисон!.. Вы знаете, мистер Пеггер, что Теодосия означает «данная Богом». Поэтому получается, имя это христианское. А что касается Хадриана, то так называли стену в древнем Риме и звали римского императора.
– Это не христианские имена, – повторил он.
– А Лавиния? Интересно, что означает это имя.
– О, мисс Лавиния… – проговорил Пеггер.
– Не правда ли, очень печально умереть такой молодой?
– Вместе со всеми грехами.
– Думаю, у нее их было не слишком много. Доркас и Элисон говорят о ней с большой любовью.
Фотография Лавинии висела на стене как раз над первым лестничным пролетом. Ночью я боялась ходить по лестнице. Я представляла себе, что Лавиния сходит со снимка и бродит по дому. Я думала, что когда-нибудь, проходя мимо, увижу на стене пустую рамку, так как она не успеет вернуться на место до наступления рассвета.
Доркас говорит, что я выдумщица. Она сама весьма практичная особа и не понимает игру моего воображения.
– У каждого смертного есть грехи, – объявил мистер Пеггер. – А что касается женщин, то у них грехов раз в десять больше, чем у мужчин…
– Но не у Лавинии, – возразила я.
Он облокотился на лопату и почесал свою белую гриву.
– Лавиния! Она была самая красивая из дочек священника. Если бы я не видела ее фотографию, я бы не поверила, ведь ни Доркас, ни Элисон не отличались красотой. Они всегда носили скромную одежду – юбки темных тонов и жакеты, грубые ботинки, вполне подходящие для сельской местности. А Лавиния на фотографии – в бархатном жакете и в шляпке с пером.
– Как жаль, что она оказалась в том поезде!
– Она ехала и не ведала, что случится… секунда – и она уже перед Создателем.
– Вы думаете, все произошло так быстро? Ведь ей нужно было еще туда добраться…
– Бог взял ее в грехе, не оставив времени на покаяние.
– Никто не обходился жестоко с Лавинией.
Пеггер не был уверен. Он покачал головой.
– У нее могли быть легкомысленные поступки.
– Доркас и Элисон любили ее, его преподобие тоже. Это сразу видно по их лицам, когда они называют ее имя.
Пеггер опустил лопату и снова вытер лицо.
– Сегодня самый жаркий день, который нам послал Господь. – Он вылез из могилы и сел на соседнюю, так что мы оказались напротив друг друга, а между нами зияла яма. Я встала и заглянула в нее. Бедный Джошуа Полгрей, который бил свою жену и отправил детей в пятилетнем возрасте работать на соседнюю ферму. Я прыгнула в могилу.
– Что это вы задумали, мисс Джудит?
– Просто хочу почувствовать, что значит находиться в могиле. – Я взяла лопату и стала копать.
– Пахнет сыростью, – заметила я.
– Вы перепачкаетесь.
– Уже перепачкалась, – крикнула я. Мои ноги скользнули по сырой земле. Было ужасное ощущение заброшенности, я стояла одна в глубокой узкой яме. – Ужасно быть похороненным заживо, мистер Пеггер.
– А ну-ка, вылезайте оттуда.
– Я еще немножко покопаю; хочу почувствовать, что такое работа могильщика. – Я вонзила лопату в землю, а потом выбросила землю наверх, как это делал мистер Пеггер. Я проделала это несколько раз, как вдруг лопата ударилась о что-то твердое.
– Здесь что-то есть, – крикнула я.
– Ну-ка, вылезайте, мисс Джудит.
Я проигнорировала его слова и продолжала исследование.
– Я что-то нашла, мистер Пеггер. – Я нагнулась и подняла какой-то предмет. – Что это, вы не знаете?
Пеггер взял у меня находку.
– Это старинный металл. – Он за руку вытянул меня из могилы.
– Я не знаю, но думаю, это что-то необычное.
– Грязная старая штука.
– Но вы посмотрите. Что же это было? А тут что-то выгравировано.
– Я бы лучше выбросил… эту железку, – проворчал Пеггер.
Ни за что не выброшу, решила я. Возьму домой, почищу. Мне понравился этот кусок металла.
Пеггер взялся за лопату и принялся снова копать, а я попыталась отчистить с туфель землю. Меня огорчило, что подол юбки загрязнился.
Я еще немного побеседовала с мистером Пеггером, а потом вернулась в дом священника, унося с собой кусок старинной бронзы. Предмет имел овальную форму и был около шести дюймов в диаметре. Интересно, как он будет выглядеть, когда я его отчищу. Он мне для чего-нибудь пригодится. Но в тот момент я больше думала о Лавинии. Наверное, все плакали, узнав, что любимая дочь его преподобия отца Джеймса, сестра Доркас и Элисон, погибла в железнодорожной катастрофе по дороге из Плимута в Лондон.
– Она умерла мгновенно, – рассказывала мне Доркас на могиле Лавинии, когда мы подрезали в цветнике кусты роз. – Это даже к лучшему, иначе она осталась бы инвалидом до конца дней, если бы выжила. А ведь ей исполнился только двадцать один год. Ужасная трагедия.
– А почему она собиралась жить в Лондоне? – спросила я.
– Она хотела пойти работать.
– Кем?
– М-м… гувернанткой, кажется.
– Разве ты не знала точно?
– Она жила у двоюродной сестры.
– У какой?
– Боже, какая ты любознательная. У одной нашей дальней родственницы. Мы с ней теперь не общаемся. Лавиния жила у нее, поэтому она ехала из Плимута, и потом произошло это крушение. Тогда погибло много людей. Это была самая большая трагедия на моей памяти. Мы ужасно переживали.
– И тогда вы решили взять меня и воспитать вместо Лавинии?
– Никто не может заменить Лавинию. У тебя свое место, дорогая.
– Значит, я не занимаю ее место. Наверное, я совсем на нее не похожа?
– Ничуть.
– Она была нежная, спокойная, много не разговаривала, не задавала вопросов и не поступала сгоряча, не приказывала людям… как я.
– Да, она совсем не похожа на тебя, Джудит. Но она могла быть твердой в некоторых ситуациях, хотя всегда оставалась вежливой.
– Значит, потому, что она погибла, а я была сиротой, вы и решили взять меня к себе. Я стала вашей родственницей.
– Можно сказать, кузиной.
– Дальней, конечно. Все ваши кузины – дальние родственники.
– Мы знали, что ты сирота. Мы тебя пожалели. Мы решили, так будет лучше для всех… и для тебя, конечно.
– Значит, я оказалась у вас из-за смерти Лавинии.
Принимая все это во внимание, я чувствовала, что Лавиния сыграла решающую роль в моей жизни, и часто раздумывала, что бы случилось со мной, если бы Лавиния не поехала на том поезде в Лондон.
В каменном холле дома священника было холодно и темно.
На столике стояла ваза с розами, лавандой и златоцветом. Несколько лепестков роз уже осыпались на каменный пол. Дом священника был очень старый, почти ровесник имения Кеверал Корт, построен в первые годы правления Елизаветы, и в течение трех веков в этом доме жили священники. Их имена высечены на доске в церкви. Комнаты в доме просторные, некоторые из них красиво украшены панелями, но окна маленькие и поэтому в доме темно. Дом всегда такой тихий, что особенно заметно в такие жаркие летние дни, как тот, о котором идет речь.
Я поднялась по лестнице в свою комнату и принялась отчищать орнамент. Я налила в таз воды и терла тряпочкой свою находку, когда раздался стук в дверь.
– Войдите, – ответила я. В дверях стояли Доркас и Элисон. У них был настолько торжественный вид, что я, забыв о находке, закричала: – Что случилось?
– Мы слышали, как ты пришла.
– Боже, неужели я наделала столько шума?
Они переглянулись и улыбнулись:
– Мы тебя ждали, – сказала Доркас.
Наступила пауза. Это было необычно.
– Что-то случилось? – настаивала я.
– Нет, дорогая, все по-прежнему. Мы решили поговорить с тобой, а сегодня твой день рождения, четырнадцать лет – определенная веха в жизни… Мы подумали, наступила пора…
– Все так таинственно, – прервала их я.
Элисон перевела дух.
– Джудит… – Доркас кивнула, подбадривая ее. – Джудит, ты всегда думала, что являешься дочерью одной нашей дальней родственницы, кузины.
– Да, очень дальней, – подтвердила я.
– Это не так.
Я перевела взгляд с одной женщины на другую.
– Тогда кто же я?
– Ты наша приемная дочь.
– Я знаю. Но если мои родители не ваши родственники, то кто же они?
Они молчали, и я воскликнула в нетерпении:
– Вы же пришли мне рассказать.
Элисон откашлялась.
– Ты была в том же поезде, где и Лавиния.
– Когда произошло крушение?
– Да, тебе было около года.
– Мои родители тогда погибли?
– Видимо.
– Кто они были?
Элисон и Доркас обменялись взглядами. Доркас слегка кивнула Элисон, что означало: скажи ей все.
– Ты не пострадала.
– А мои родители погибли?
Элисон кивнула.
– Но кто же они были?
– Они… видимо, сразу погибли. Никто тебя не разыскивал.
– Значит, неизвестно, кто я такая! – воскликнула я.
– Так как мы потеряли сестру, мы решили удочерить тебя, – объяснила Доркас.
– А что случилось бы со мной, если бы вы меня не удочерили?
– Может быть, тебя удочерили бы другие люди.
Я смотрела на них и вспоминала, с какой добротой они всегда относились ко мне, а я досаждала им бесконечной громкой болтовней, часто приходила в перепачканных платьях, а сколько было разбитой посуды… Я бросилась к ним и обняла обеих.
– Джудит, – улыбнулась Доркас, слезы блестели в ее глазах, у нее всегда слезы близко.
– Ты стала нашей отрадой. После смерти Лавинии нам так необходимо было утешение, – сказала Элисон.
– Ну, значит не о чем плакать, – объявила я. – Может быть, я – потерявшаяся наследница несметных богатств. Мои родители повсюду разыскивают меня…
Доркас и Элисон снова заулыбались. Теперь у меня появилась новая пища для моих фантазий.
– Это же гораздо лучше, чем быть дальней родственницей. Но все же интересно, кто я такая.
– Очевидно, твои родители сразу погибли. Это была такая ужасная катастрофа… Многих погибших не смогли опознать. Папа ездил и опознавал Лавинию. Он вернулся такой расстроенный.
– Почему вы сначала сказали мне, что я ваша дальняя родственница?
– Так нам казалось лучше, Джудит. Мы считали, ты будешь довольна, узнав, что ты наша родственница.
– Вы думали, раз меня не искали… я была никому не нужна и это могло меня расстроить и омрачить мое детство.
– Можно найти много объяснений, почему тебя не искали. Может, у тебя были только родители и никаких других родственников. Это вполне вероятно.
– Сирота, родившаяся у двух сирот.
– Вполне вероятно.
– А может, твои родители только приехали в Англию.
– Я иностранка! Может, француженка… или испанка. Я ведь смугленькая. А волосы вообще кажутся черными при свете свечей. Хотя глаза светлые… светло-карие. Но вообще-то я похожа на испанку, впрочем, многие жители Корнуолла похожи на испанцев. Потому что испанцы потерпели поражение возле наших берегов, когда мы разгромили Армаду.
– Ну, все закончилось удачно. Ты стала нам родной, и я не могу тебе передать, сколько радости ты нам доставила.
– Не знаю, почему ты такая мрачная, Доркас. Это довольно волнующе… не знать, кто ты есть на самом деле. Такое может открыться! Может, где-нибудь у меня есть брат или сестра… Или дедушка и бабушка. Может, они приедут за мной и увезут в Испанию. Сеньорита Джудит – звучит довольно привлекательно. Или мадемуазель Джудит де… какая-нибудь. Подумайте только, я еду к своей семье, которая меня давно потеряла, они живут в чудесном старинном французском замке!
– Ой, Джудит. Вечно ты все придумываешь, – покачала головой Доркас.
– А я рада, что она так ко всему относится, – добавила Элисон.
– А как еще я должна относиться? Мне никогда не нравились дальние родственники.
– Значит, ты не чувствуешь, что тебя бросили… что ты не была нужна никому… за тобой не пришли.
– Нет, конечно. Они же не знали, что мои родители погибли. Так как они находились в чужой стране, то их не разыскивали, а что касается грудного ребенка… меня… они часто обо мне думают. «Интересно, какой теперь стала девочка», – говорят они. «Сегодня нашей дорогой Джудит исполняется четырнадцать лет»… Хотя нет, ведь это вы меня так назвали.