412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктор Гюго » Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения » Текст книги (страница 41)
Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 23:16

Текст книги "Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения"


Автор книги: Виктор Гюго



сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 46 страниц)

ULTIMA VERBA[471]471
  Последнее слово (лат.).


[Закрыть]

Перевод М. Донского
 
Убита совесть! Он, довольный черным делом,
С усмешкой торжества склонился к мертвецу.
Кощунственно глумясь над бездыханным телом,
Он оскорбляет труп ударом по лицу.
 
 
Коснея в бездне лжи, стяжательства и блуда,
Судья ждет подкупов, священник – синекур,
И бога своего, как некогда Иуда,
В Париже в наши дни вновь продает Сибур.[472]472
  …и бога своего… вновь продает Сибур. – Сибур Мари-Доминик-Огюст (1792–1857) с 1848 г. был архиепископом Парижским. Поддержал Луи-Бонапарта.


[Закрыть]

 
 
Гнусавят нам попы: «Покорствуйте! На троне
Избранник господа и курии святой».
Когда они поют, меж набожных ладоней
Нетрудно разглядеть зажатый золотой.
 
 
На троне – негодяй! Пусть он помазан папой,
Он дьявольским клеймом отмечен с давних пор.
Державу он схватил одною хищной лапой,
Сжимает он в другой палаческий топор.
 
 
Ничем не дорожа, попрал паяц кровавый
Долг, добродетель, честь, достоинство церквей;
От власти опьянев, он пурпур нашей славы
Постыдно запятнал блевотиной своей.
 
 
Но если мой народ в бессовестном обмане
Погрязнет, – может быть, и это впереди, —
И если, отказав в приюте, англичане
Изгнаннику шепнут: «Нам страшно, уходи!»
 
 
Когда отринут все, чтоб угодить тирану;
Когда помчит судьба меня, как лист сухой;
Когда скитаться я от двери к двери стану
С изодранной в клочки, как рубище, душой;
 
 
Когда пески пустынь и в небесах светила —
Все будет против нас, отверженных гоня;
Когда, предав, как все, трусливая могила
Откажется укрыть от недругов меня, —
 
 
Не поколеблюсь я! Я побежден не буду!
Моих не видеть слез тебе, враждебный мир.
Со мною вы всегда, со мною вы повсюду —
Отчизна, мой алтарь! Свобода, мой кумир!
 
 
Соратники мои, мы цели величавой,
Республике верны, и наша крепнет связь.
Все, что теперь грязнят, – я увенчаю славой,
Все то, что ныне чтут, – я ниспровергну в грязь.
 
 
Во вретище своем, под пеплом униженья,
Греметь я буду: «Нет!» – как яростный набат.
Пусть в Лувре ты теперь; но предвещаю день я,
Когда тебя сведут в тюремный каземат.
 
 
К позорному столбу вас пригвождаю ныне,
Продажные вожди обманутой толпы!
Я верен вам навек, опальные святыни,
Вы – стойкости моей гранитные столпы.
 
 
О Франция! Пока в восторге самовластья
Кривляется злодей со свитой подлецов,
Тебя мне не видать, край горести и счастья,
Гнездо моей любви и склеп моих отцов.
 
 
Не видеть берегов мне Франции любимой;
Тяжка моя печаль, но так велит мне долг,
Я на чужой земле, бездомный и гонимый,
Но мой не сломлен дух, и гнев мой не умолк.
 
 
Изгнание свое я с мужеством приемлю,
Хоть не видать ему ни края, ни конца,
И если силы зла всю завоюют землю
И закрадется страх в бесстрашные сердца,
 
 
Я буду и тогда республики солдатом!
Меж тысячи бойцов – я непоколебим;
В десятке смельчаков я стану в строй десятым;
Останется один – клянусь, я буду им!
 
Джерси, 14 декабря
ПЕРЕД ВОЗВРАЩЕНИЕМ ВО ФРАНЦИЮ[473]473
  Перед возвращением во Францию. – Гюго вернулся во Францию, после девятнадцатилетнего изгнания, 5 сентября 1870 г., в момент крушения Второй империи, когда прусские войска подходили к Парижу. Стихотворение «Перед возвращением во Францию», написанное 31 августа, было опубликовано в качестве поэтического предисловия к первому парижскому изданию «Возмездия».


[Закрыть]

Перевод М. Лозинского
 
Сейчас, когда сам бог, быть может, беден властью,
                          Кто предречет,
Направит колесо к невзгоде или к счастью
                          Свой оборот?
 
 
И что затаено в твоей руке бесстрастной,
                          Незримый рок?
Позорный мрак и ночь, или звездой прекрасной
                          Сверкнет восток?
 
 
В туманном будущем смесились два удела —
                          Добро и зло.
Придет ли Аустерлиц? Империя созрела
                          Для Ватерло.
 
 
Я возвращусь к тебе, о мой Париж, в ограду
                          Священных стен.
Мой дар изгнанника, души моей лампаду,
                          Прими взамен.
 
 
И так как в этот час тебе нужны все руки
                          На всякий труд,
Пока грозит нам тигр снаружи, а гадюки
                          Грозят вот тут;
 
 
И так как то, к чему стремились наши деды,
                          Наш век попрал;
И так как смерть равна для всех, а для победы
                          Никто не мал;
 
 
И так как произвол встает денницей черной,
                          Объемля твердь,
И нам дано избрать душою непокорной
                          Честь или смерть;
 
 
И так как льется кровь, и так как пламя блещет,
                          Зовя к борьбе,
И малодушие бледнеет и трепещет, —
                          Спешу к тебе!
 
 
Когда насильники на нас идут походом
                          И давят нас,
Не власти я хочу, но быть с моим народом
                          В опасный час.
 
 
Когда враги пришли на нашей ниве кровной
                          Тебя топтать,
Я преклоняюсь ниц перед тобой, греховной,
                          Отчизна-мать!
 
 
Кляня их полчища с их черными орлами,
                          Спесь их дружин,
Хочу страдать с тобой, твоими жить скорбями.
                          Твой верный сын.
 
 
Благоговейно чтя твое святое горе,
                          Твою беду,
К твоим стопам, в слезах и с пламенем во взоре,
                          Я припаду.
 
 
Ты знаешь, Франция, что я всегда был верен
                          Твоей судьбе,
Я думал и мечтал, в изгнании затерян,
                          Лишь о тебе.
 
 
Пришедшему из тьмы, ты место дашь мне снова
                          В семье своей,
И, под зловещий смех разгула площадного
                          Тупых людей,
 
 
Ты мне не запретишь тебя лелеять взором,
                          Боготворя
Непобедимый лик отчизны, на котором
                          Горит заря.
 
 
В былые дни безумств, где радостно блистает
                          Кто сердцем пуст,
Как будто, пламенем охваченный, сгорает
                          Иссохший куст,
 
 
Когда, о мой Париж, хмелея легкой славой,
                          Шальной богач,
Ты шел и ты плясал, поверив лжи лукавой
                          Своих удач,
 
 
Когда в твоих стенах гремели бубны пира
                          И звонкий рог, —
Я из тебя ушел, как некогда из Тира
                          Ушел пророк.
 
 
Когда Лютецию преобразил в Гоморру
                          Ее тиран,
Угрюмый, я бежал к пустынному простору,
                          На океан.
 
 
Там, скорбно слушая твой неумолчный грохот,
                          Твой смутный бред,
В ответ на этот блеск, и пение, и хохот
                          Я молвил: нет!
 
 
Но в час, когда к тебе вторгается Аттила
                          С своей ордой,
Когда весь мир кругом крушит слепая сила, —
                          Я снова твой!
 
 
О родина, когда тебя влачат во прахе,
                          О мать моя,
В одних цепях с тобой идти, шагая к плахе,
                          Хочу и я.
 
 
И вот спешу к тебе, спешу туда, где, воя,
                          Разит картечь,
Чтоб на твоей стене стоять в пожаре боя
                          Иль мертвым лечь.
 
 
О Франция, когда надежда новой жизни
                          Горит во мгле,
Дозволь изгнаннику почить в своей отчизне,
                          В твоей земле!
 
Брюссель, 31 августа 1870 г.
СОЗЕРЦАНИЯ
СТАРАЯ ПЕСНЯ О МОЛОДЫХ ДНЯХ
Перевод М. Кудинова
 
Покой мой Роза не смущала…
В лесу гуляли мы вдвоем,
Я рассуждал о чем-то вяло,
Теперь не помню уж о чем.
 
 
Идя рассеянно с ней рядом,
Я толковал о том, о сем,
А Роза спрашивала взглядом:
«И это все? А что потом?»
 
 
Росинки жемчугом горели,
Лес предлагал тенистый кров,
Все соловьи для Розы пели,
Я слушал пение дроздов.
 
 
Шестнадцать мне. Я строгих правил.
Ей двадцать лет. Полна огня.
Хор соловьиный Розу славил,
Дроздами был освистан я.
 
 
Увидев ягоду на ветке,
К ней руки протянула вдруг,
Но, хмурый и лишенный сметки,
Я белизны не видел рук.
 
 
Сверкали и журчали воды
На мягких бархатистых мхах,
И ласковые сны природы
Таились в сумрачных лесах.
 
 
Сняв туфли, Роза по колено
Вошла в струящийся поток,
Но, с нею рядом неизменно,
Не замечал я голых ног.
 
 
Не знал, что ей сказать, и, маясь,
Лесною брел за ней тропой;
Она шла к дому, улыбаясь
И подавляя вздох порой.
 
 
И, выходя из леса, к людям,
Я понял; нет ее милей.
Она сказала: «Что ж! Забудем…»
С тех пор я думал лишь о ней.
 
Париж, июнь 1831 г.
ДЕТСТВО
Перевод М. Кудинова
 
Ребенок песню пел. Лежала мать в постели,
Агонизируя… Пел беззаботно он.
Над ней парила смерть, чьи крылья шелестели,
И песню слышал я, и слышал хриплый стон.
 
 
Ребенку от роду пять лет в ту пору было.
Смеялся он и пел, играя у окна;
Невдалеке от той, кого болезнь душила,
Весь день он пел, а мать всю ночь не знала сна.
 
 
Уснула наконец: удары смерти метки;
И где она жила, поет ребенок там…
Страданье – это плод. На слишком слабой ветке
Не позволяет бог расти таким плодам.
 
Париж, январь 1835 г.
* * *
«Когда б мои стихи, как птицы…»
Перевод М. Кудинова
 
Когда б мои стихи, как птицы,
Могли бы крыльями взмахнуть,
Они вспорхнули б со страницы
И отыскали бы к вам путь.
 
 
Когда б они крылаты были,
Как феи, что хранят ваш дом,
Они бы распростерли крылья
Над вашим мирным очагом.
 
 
Они над вами бы парили,
К вам возвращаясь вновь и вновь,
Когда б они имели крылья,
Имели крылья, как любовь.
 
Париж, март 18…
ПЕСЕНКА
Перевод А. Корсуна
 
Вам нечего сказать мне, право, —
Зачем же встреч со мной искать?
Зачем так нежно и лукаво
Меня улыбкою смущать?
Вам нечего сказать мне, право, —
Зачем же встреч со мной искать?
 
 
Вам не в чем мне тайком признаться, —
Зачем тогда бродить со мной,
Зачем руки моей касаться,
Томясь неведомой мечтой?
Вам не в чем мне тайком признаться, —
Зачем тогда бродить со мной?
 
 
Вам, видно, скучен я? Но сами
Зачем спешите вы ко мне?
Как радостно и страшно с вами
Встречаться вновь наедине!..
Вам, видно, скучен я? Но сами
Зачем спешите вы ко мне?
 
Май 18…
ВЧЕРА ВЕЧЕРОМ
Перевод М. Кудинова
 
Вечерний ветер, чье дыханье нас ласкало,
Принес нам запахи цветов долин и гор;
Уснули птицы; мгла простерла покрывало,
И ваша юность, как весна благоухала,
И ярче звезд ночных ваш загорался взор.
 
 
Я тихо говорил. В торжественном молчанье
Душа запела вдруг, о чем не знаю сам.
Я видел пред собой и вас и мирозданье
И звездам говорил: даруйте ей сиянье,
И говорил глазам: любовь даруйте нам.
 
Май 18…
* * *
«Ты, словно птица, трепетала…»
Перевод М. Кудинова
 
Ты, словно птица, трепетала,
И был стройнее тростника
Твой стан, который обвивала
              Моя рука.
 
 
Молчали мы, смотря, как вечер
Мглой наполняет небосвод,
И означала наша встреча
              Любви приход.
 
 
В моей ночи со мною рядом
Был ангел света и огня,
И этот ангел звездным взглядом
              Слепил меня.
 
Лес Фонтенбло, июль 18…
* * *
«Вздыхает с грустью прежней…»
Перевод М. Кудинова
 
Вздыхает с грустью прежней
Свирель в тиши садов…
Нет песни безмятежней,
Чем песня пастухов.
 
 
Стал ветер дуть сильнее,
Тростник склонился ниц…
Нет песни веселее,
Чем песня ранних птиц.
 
 
Будь счастлива! Чудесней
День ото дня живи…
Нет в мире лучше песни,
Чем песня о любви.
 
Метц, август 18…
* * *
«Мне хорошо знаком обычай…»
Перевод М. Кудинова
 
Мне хорошо знаком обычай
Кричать на всех углах о том,
Что есть в небытии величье
И думать надо лишь о нем;
 
 
Обычай прославлять сраженья,
Блеск и сверкание клинков,
Войну, героев, разрушенья,
Мглы опустившийся покров;
 
 
И восхищаться колесницей,
Где колесо одно – Помпей,
Другое – Цезарь, что стремится
Навстречу участи своей.
 
 
О, эти битвы при Фарсале
И все Нероны всех веков,
Нероны, чьи войска взметали
Прах мертвецов до облаков!
 
 
Их прославляют неизменно,
О их величии трубя,
Хоть все они – морская пена,
Что океаном мнит себя.
 
 
В них продолжают верить слепо,
Как верят в блеск и гром фанфар,
И в камни пирамид, и в склепы,
И в разгоревшийся пожар.
 
 
Но мне, о мирные аллеи,
Но мне, о ветра тихий вздох,
Бог певчих птиц куда милее,
Чем грозных полководцев бог!
 
 
Мой ангел, мне под этой сенью,
Где нас хранит любовь с тобой,
Не бог грозы и исступленья,
Влекущий батальоны в бой,
 
 
Не бог грохочущих орудий
И пуль, разящих наугад,
Не бог пожаров и безлюдья,
А добрый бог милей в сто крат.
 
 
Он нам любить повелевает
И в любящее сердце сам
Поэмы первый стих влагает,
Даря последний небесам.
 
 
Его птенцов заботят крылья,
Когда взлететь приходит срок,
И есть ли зёрна в изобилье
У перепелок и сорок.
 
 
Он для поющего Орфея
Мирок, что полон скрытых сил,
Мирок, в котором правят феи,
В апрельских почках сохранил.
 
 
Он все предусмотрел заране,
Чтобы весной до самых звезд
Едва заметное сиянье
Лилось из всех поющих гнезд.
 
 
Взгляни: хоть блещет наша слава
Во всем, что создавали мы,
И пантеоны величаво
Из вековой выходят тьмы;
 
 
Хоть есть у нас мечи и храмы
И свой Хеопс и Вавилон
И есть дворцы, мечты и драмы
И склепов беспробудный сон, —
 
 
Так мало б в жизни мы имели,
Так был бы наш удел суров,
Когда б господь и в самом деле
Любви лишил нас и цветов!
 
Шелль, сентябрь 18…
* * *
«Он так ей говорил: Когда бы мы смогли…»
Перевод М. Кудинова
 
Он так ей говорил: «Когда бы мы смогли,
Вдыхая запахи разбуженной земли
И словно опьянев от тихого экстаза,
Все связи с городом порвать, уехать сразу,
Покинув грустный обезумевший Париж,
Тогда, неважно где, искать покой и тишь
Отправились бы мы вдали от царства злобы,
Искать тот уголок, где обрели б мы оба
Лужайку и цветы, и скромный дом, и лес,
И одиночество, и синеву небес,
И песню птицы под окном, и тени сада,
И что еще тогда, скажи, нам было б надо?»
 
Июль 18…
НАДПИСЬ НА ЭКЗЕМПЛЯРЕ «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ»
Перевод Бенедикта Лившица
 
Однажды вечером, переходя дорогу,
Я встретил путника; он в консульскую тогу,
Казалось, был одет; в лучах последних дня
Он замер призраком и, бросив на меня
Блестящий взор, чья глубь, я чувствовал, бездонна,
Сказал мне: – Знаешь ли, я был во время оно
Высокой, горизонт заполнившей горой;
Затем, преодолев сей пленной жизни строй,
По лестнице существ пройдя еще ступень, я
Священным дубом стал; в час жертвоприношенья
Я шумы странные струил в немую синь;
Потом родился львом, мечтал среди пустынь,
И ночи сумрачной я слал свой рев из прерий;
Теперь – я человек; я – Данте Алигьери.
 
Июль 1843 г.
СТАТУЯ
Перевод М. Донского
 
Когда клонился Рим к закату своему,
Готовясь отойти в небытие, во тьму,
Вослед за царствами Востока;
Когда он цезарей устал сажать на трон,
Когда, пресыщенный, стал равнодушен он
Ко всем неистовствам порока;
 
 
Когда, как древний Тир, он стал богат и слаб
И, гордый некогда, простерся, словно раб,
Перед распутным властелином;
Когда на склоне дней стал евнухом титан,
Когда он, золотом, вином и кровью пьян,
Сменил Катона Тигеллином[474]474
  …сменил Катона Тигеллином… – Катон – см. прим. к стр. 555. Тигеллин Софроний (I в.) – временщик римского императора Нерона, был участником его оргий, отличался крайней жестокостью; считается виновником пожара в Риме в 64 г. Предчувствуя падение Нерона, изменил ему; приговоренный к смертной казни, покончил жизнь самоубийством в 69 г.


[Закрыть]
, —
 
 
Тогда в сердца людей вселился черный страх,
А указующий на небеса монах
В пустыню звал сестер и братий.
И шли столетия, а обреченный мир
Безрадостно справлял свой нечестивый пир
Среди стенаний и проклятий.
 
 
И Похоть, Зависть, Гнев, Гордыня, Алчность, Лень,
Чревоугодие, как траурная тень,
Окутали земные дали;
Семь черных демонов во тьме глухой ночи
Парили над землей, и в тучах их мечи,
Подобно молниям, сверкали.
 
 
Один лишь Ювенал[475]475
  Ювенал Децим Юний (ок. 60 – ок. 140 гг.) – римский поэт, сатирик, со страстью обличавший пороки современного ему общества.


[Закрыть]
, суров, неумолим,
Восстал как судия и на развратный Рим
Обрушил свой глагол железный.
Вот статуя его. Взглянул он на Содом —
И в ужасе застыл, встав соляным столпом[476]476
  …И в ужасе застыл, встав соляным столпом… – Согласно библейскому сказанию, при истреблении Содома, бог велел ангелам вывести из обреченного города праведника Лота с женой и дочерьми. При этом им запрещено было оборачиваться. Но жена Лота ослушалась, взглянула на Содом и обратилась в соляной столп.


[Закрыть]

Над разверзающейся бездной.
 
Февраль 1843 г.
* * *
«Скупая, чахлая, иссохшая земля…»
Перевод П. Антокольского
 
Скупая, чахлая, иссохшая земля,
Где люди трудятся, сердец не веселя,
Чтоб получить в обмен на кротость и упорство
Горсть зерен иль муки для их лепешки черствой;
Навеки заперты среди бесплодных нив
Большие города, что, руки заломив,
Ждут милосердия и мира, жаждут веры;
Там нищий и богач надменны выше меры;
Там ненависть в сердцах, там смерть, слепая тварь,
Казнит невинного и лучшего, как встарь;
А там снега вершин за маревом туманным,
Где стыд и правота живут в ладу с карманом;
Любая из страстей рождает столько бед,
И столько волчьих стай в чащобе жрет обед;
Там – засуха и зной, тут – северная вьюга;
Там океаны рвут добычу друг у друга,
Полны гудящих мачт, обрушенных во тьму;
Материки дрожат, тревожатся в дыму,
И с чадным факелом рычит война повсюду,
И, села превратив в пылающую груду,
Народы к гибели стремятся чередой…
 
 
И это на небе становится звездой!
 
Октябрь 1840 г.
ЭПИТАФИЯ
Перевод М. Кудинова
 
Смеялся он и пел, ребенок этот милый.
Природа, о зачем его ты взять решила?
Имея столько звезд, смеющихся во мгле,
Имея столько птиц, что распевают звонко,
Зачем взяла ты вдруг у матери ребенка
И спрятала его среди цветов в земле?
Увы! От этого богаче ты не стала,
Не стала веселей… Ты даже и не знала,
Что сердцу матери так много значил он
И что его уход – великих мук причина.
То сердце, как и ты, – бездонная пучина,
Но в пустоте ее – одни лишь боль и стон.
 
Май 1843 г.
* * *
«В минуты первые я как безумец был…»
Перевод М. Кудинова
 
В минуты первые я как безумец был,[477]477
  В минуты первые я как безумец был… – Стихотворение написано под впечатлением большого личного горя, пережитого поэтом, – гибели его любимой дочери Леопольдины, которая утонула вместе с мужем, катаясь на лодке. Эта драма нашла отражение в целом ряде стихотворений, включенных в «Созерцания»; некоторые из них приводятся в наст. томе.


[Закрыть]

И слезы горькие три дня подряд я лил.
Вы, у кого господь надежду отнял тоже,
Вы, потерявшие то, что всего дороже,
Отцы и матери, терзались ли вы так?
Хотел я голову разбить себе, чтоб мрак
Сознанье погасил… Потом я взбунтовался.
Глазам не веря, я глядел и предавался
То возмущению, то скорби… Я твердил:
«Возможно ль, чтоб господь такое допустил
И стало б на земле отчаянье всевластно?»
Казалось мне, что сон увидел я ужасный,
Что не могла она покинуть всё и всех,
Что рядом в комнате ее раздастся смех,
Что смерти не было и не было потери
И что она сейчас откроет эти двери…
 
 
О сколько раз я говорил себе: «Молчи!
Она тебя звала, звенят в дверях ключи,
Лишь подними глаза – и встретишься с ней взглядом:
Она ведь не ушла, она здесь где-то рядом».
 
Джерси, Марин-Террас,
4 сентября 1852 г.
* * *
«Когда мы вместе обитали…»
Перевод М. Кудинова
 
Когда мы вместе обитали
В краю холмистом прошлых дней,
Где лес шумел, синели дали
И рядом с домом пел ручей,
 
 
Ей десять лет в ту пору было,
Мне тридцать минуло едва…
О, сколько свежести таила,
Как пахла на лугах трава!
 
 
Работа легкой мне казалась,
Сверкало небо, как венец,
И сердце счастьем наполнялось,
Когда звала она: «Отец!»
 
 
Как часто, в мысли погруженный,
Я слышал звонкий голосок
И, светом взгляда озаренный,
От всех печалей был далек.
 
 
Принцессы вид она имела,
Когда мы вместе шли гулять,
Цветы срывала то и дело,
Мечтала бедным помогать.
 
 
Когда ж мечта ее сбывалась,
Она от всех таилась глаз…
О, многим ли из нас случалось
Творить добро не напоказ?
 
 
По вечерам со мною рядом
Присесть к столу ее влекло;
Не дорожа своим нарядом,
К нам бились мотыльки в стекло.
 
 
В ее речах был звук свирели,
Ей были ангелы сродни,
На мир глаза ее смотрели,
И не умели лгать они.
 
 
Я жил еще на свете мало,
Когда, дарована судьбой,
Она моей зарею стала,
Моею утренней звездой.
 
 
О, как луна в небесной сини
Всходила, улыбаясь нам!
Как мы бродили по долине!
Как бегали мы по лесам!
 
 
А после, возвращаясь к дому,
Где огонек мерцал в окне,
Мы шли дорогою знакомой,
Прислушиваясь к тишине.
 
 
Мы шли с горящими глазами,
И был ее мне лепет мил.
Я душу детскую словами
Проникновенными лепил.
 
 
Как взгляд ее тогда был светел!
Как мне хотелось ей помочь!
Все это, словно тень иль ветер,
Мелькнуло и умчалось прочь…
 
Вилькье, 4 сентября 1845 г.
* * *
«Живешь, беседуешь, на облака взираешь…»
Перевод М. Кудинова
 
Живешь, беседуешь, на облака взираешь,
Порою Данте и Вергилия читаешь,
Садишься иногда в наемный экипаж
И едешь за город, где воздух и пейзаж
Тебя в хорошее приводят настроенье;
Случайный женский взгляд в душе твоей волненье
Рождает; пенье птиц тебя влечет в поля;
Ты любишь, ты любим… Счастливей короля
Ты просыпаешься, ты окружен семьею,
Тебя целует мать, ты говоришь с сестрою,
За утренним столом тебя газеты ждут;
Твой наполняют день любовь, надежды, труд;
Бушует жизнь вокруг, тебя порою раня,
Бросаешь ты слова в бурлящее собранье;
Пред целью избранной, перед судьбой своей
Ты мал и ты велик, ты слаб и всех сильней,
Ты повелитель бурь, волна в житейском море,
И все меняется, и радость ждет и горе,
Ты падаешь, встаешь, упорствуя в борьбе…
А после тишина: приходит смерть к тебе.
 
11 июля 1846 г.,
возвращаясь с кладбища
* * *
«Я завтра на заре, когда светлеют дали…»
Перевод М. Кудинова
 
Я завтра на заре, когда светлеют дали,
Отправлюсь в путь. Ты ждешь, я знаю, ждешь меня!
Пойду через леса, поникшие в печали,
Быть от тебя вдали не в силах больше я.
 
 
И буду я идти, в раздумье погруженный,
Не слыша ничего, не видя листьев дрожь;
Никем не узнанный, усталый и согбенный,
Я не замечу дня, что будет с ночью схож;
 
 
Не гляну на закат, чьей золотою кровью
Вдали окрасятся полотна парусов,
И наконец придя к тебе, у изголовья
Твоей могилы положу букет цветов.
 
3 сентября 1847 г.
СЛОВА НАД ДЮНАМИ
Перевод М. Кудинова
 
Теперь, когда к концу подходит жизнь моя
И дело близко к завершенью,
Когда разверстую могилу вижу я
И грусть за мною ходит тенью;
 
 
И в глубине небес, где я парил в мечтах,
Я вижу вихрь, который ныне
Мгновенья прошлые, развеянные в прах,
Влачит среди ночной пустыни;
 
 
Когда я говорю: «День торжества придет»,
А завтра кажется все ложью, —
Я к берегу иду: печаль меня гнетет,
Душа моя объята дрожью.
 
 
Смотрю я, как вдали, над горною грядой
И над долиною зеленой,
Клок облака летит, летит к стране другой,
Вися под клювом аквилона.
 
 
Я слышу ветра зов и плеск прибрежных волн,
Я слышу, как сгребают сено,
И сравниваю я, задумчивости полн,
Мгновенность с тем, что неизменно.
 
 
Порою я ложусь на редкую траву,
Которая покрыла дюны,
И жду, когда луна в ночную синеву
Зловеще взор свой бросит лунный.
 
 
Она всплывает ввысь, пронзив лучом своим
Пучину без конца и края,
И одиноко друг на друга мы глядим,
Она – сверкая, я – страдая.
 
 
Куда они ушли, мечты угасших дней?
Кто знает боль мою и горе?
И сохранил ли я свет юности моей
В своем завороженном взоре?
 
 
Я одинок. Душа усталости полна.
Я звал – никто мне не ответил.
О волны! Может быть, я тоже лишь волна?
Не вздох ли ветра я, о ветер?
 
 
Увижу ли я то, что в прошлом так любил,
Иль ночь все это поглотила?
Быть может, призрак я, бродящий средь могил?
Быть может, вся земля – могила?
 
 
Или иссякли жизнь, надежда и любовь?
Я жду, прошу и умоляю,
Последней капли жду и потому-то вновь
Пустые урны наклоняю.
 
 
О, как на прошлое нам тяжело смотреть!
Как память нам тревожит сердце!
Вблизи я чувствую, как холодна ты, смерть,
Засов, чернеющий на дверце.
 
 
И, в мысли погружен, я слышу ветра вздох,
Плеск волн я слышу вечно юных…
Как лето ласково! Цветет чертополох,
Синея на прибрежных дюнах.
 
5 августа 1854 г.,
в годовщину моего прибытия на Джерси

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю