412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктор Гюго » Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения » Текст книги (страница 33)
Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 23:16

Текст книги "Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения"


Автор книги: Виктор Гюго



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 46 страниц)

Явление четвертое
Эрнани
(один)
 
Из свиты короля? Ты прав. Да будет так!
Я стану день и ночь следить твой каждый шаг.
В руке зажав кинжал, пойду, как пес, по следу.
Мой род твой гонит род, предчувствуя победу.
К тому же ты теперь соперник мой. Лишь миг —
Любовь иль ненависть? – вопрос во мне возник,
Но с доньей Соль тебя вместить душа не может.
В любви забыл я гнев, который сердце гложет;
И если сам о нем напомнил ты – изволь,
Я буду помнить все, что нужно мне, король.
Мне к твердому пора переходить решенью.
Пусть на весах любовь даст перевес отмщенью.
Из свиты я твоей? Ты прав, властитель мой,
О, ни один слуга, хранящий твой покой,
Приспешник дворянин, угодливый придворный,
Бесстыдный льстец, лакей, до низости покорный,
Дворцовый верный пес, бредущий по пятам,
Не будет так служить, как я служил бы сам!
Что нужно от тебя дворянам двух Кастилий?
Чтоб дали титул им, гремушку нацепили,
Из золота овцу – благоволенья знак!
Мне мало этого, я не такой простак.
Нужна мне от тебя не эта честь пустая —
Нужны душа и плоть, вся кровь твоя живая,
Все то, что бешеный я мстительный кинжал,
Ворочаясь в груди, из глубины б достал.
Спеши! Я вслед пойду. Недаром голос мести
Мне шепчет на ухо: мы всюду будем вместе.
Иди! Я за тобой. Весь – зренье, слух, я сам
Скольжу, за шагом шаг, неслышно по пятам.
Ты на пирах своих, все вкруг окинув взглядом,
Узнаешь тень мою таинственную рядом,
А ночью, о король, раскрыв глаза, не раз
Увидишь над собой свет неотступных глаз.
 
(Выходит через потайную дверь.)
Действие второе
РАЗБОЙНИК

Сарагоса. Двор перед домом Сильвы. Налево высокие стены дворца с окном, выходящим на балкон. Под окном небольшая дверь. Направо, в глубине, дома и улицы. Ночь. Тут и там на фасадах строений редкие освещенные окна.


Явление первое

Дон Карлос; дон Санчо Санчес де Суньига, граф де Монтерей; дон Матиас Сентурион, маркиз д’Альмуньян; дон Рикардо де Рохас, граф де Касапальма. Они входят все четверо, с дон Карлосом во главе. Шляпы опущены на глаза. Все закутаны в длинные плащи, полы которых приподняты шпагой.

Дон Карлос
(разглядывая балкон)
 
Вот дверь, балкон… И мне уже покоя нет.
 
(Указывая на неосвещенное окно.)
 
Там все еще темно.
 
(Поглядывает на другие, освещенные окна.)
 
Повсюду в окнах свет,
Где мне не нужен он; а где всего нужнее —
Там нет его!
 
Дон Санчо
 
Король, докончим о злодее.
И вы позволили ему уйти?
 
Дон Карлос
 
Что в том?
 
Дон Матиас
 
Он у разбойников был, верно, вожаком?
 
Дон Карлос
 
О, кто бы ни был он – их вождь иль подчиненный, —
Как будто сам король, стоял он непреклонный.
 
Дон Санчо
 
Зовут его?
 
Дон Карлос
(устремив взор на окно)
 
Фернан… Нет, «и» в конце стоит.
 
Дон Санчо
 
Эрнани?
 
Дон Карлос
 
Да.
 
Дон Санчо
 
То он!
 
Дон Матиас
 
Эрнани! И бандит
И вождь.
 
Дон Санчо
(королю)
 
Что говорил он, вихрем чувств объятый?
 
Дон Карлос
(не спуская глаз с окна)
 
Не знаю. Слушать мне мешал тот шкаф проклятый.
 
Дон Санчо
 
Зачем же он ушел, коль был в руках у вас?
 
Дон Карлос
(горделиво оборачивается и смотрит ему в лицо)
 
Вы короля спросить осмелились сейчас?
 

Оба придворных молча отступают.

 
К тому ж мечты мои в ином вращались круге:
Я думал не о нем, а о его подруге.
Я так в нее влюблен! Глаза ее – лучи;
Два зеркала, друзья; два факела в ночи.
Из повести любви я слышал два-три слова:
«Я жду вас завтра, в час безмолвия ночного».
Но это – главное. Я прямо восхищен!
Когда разбойник сам, земной презрев закон,
Грабительствует здесь, как то вошло в привычку,
Бесшумно из гнезда я похищаю птичку.
 
Дон Рикардо
 
Вам следует, король, чтоб дело завершить,
Голубку взять себе, а коршуна убить.
 
Дон Карлос
(дону Рикардо)
 
Совет достойный, граф. Но много ль вы хотите?
 
Дон Рикардо
(отвешивает глубокий поклон)
 
Когда я граф уже, что мне еще дадите?
 
Дон Санчо
(живо)
 
То шутка.
 
Дон Рикардо
(дону Санчо)
 
Графом был я назван.
 
Дон Карлос
(дону Санчо)
 
Вы опять!
 
(Дону Рикардо.)
 
Да! Титул к вам упал. Вы можете поднять.
 
Дон Рикардо
(кланяясь снова)
 
Благодарю.
 
Дон Санчо
(дон Матиасу)
 
Ах, граф! Поистине нежданный…
 

Король прогуливается в глубине, с нетерпением посматривая на освещенные окна. Оба придворных беседуют на авансцене.

Дон Матиас
(дону Санчо)
 
Что сделает король с голубкою желанной?
 
Дон Санчо
(недоброжелательно взглянув на дон Матиаса)
 
Графини титул даст, украсит ею двор;
И будет сын ее – король.
 
Дон Матиас
 
С каких же пор
Побочный сын – король? Мой милый граф, доныне
Не знал я королей, рожденных от графини.
 
Дон Санчо
 
Но будет ей тогда маркизы титул дан.
 
Дон Матиас
 
Побочных сыновей хранят для чуждых стран —
Как вице-королей. И в том их назначенье.
 

Дон Карлос выходит на авансцену.

Дон Карлос
(бросая гневный взгляд на все освещенные окна)
 
Глядят, как будто мы внушаем подозренье.
О, наконец-то два погасли! В добрый час.
Как время тянется мучительно для нас!
Когда бы шло оно поспешными шагами!
 
Дон Санчо
 
Вот так мы ждем всегда пред вашими дверями.
 
Дон Карлос
 
И так томить народ у вас заведено.
 

Последнее освещенное окно гаснет.

 
Погас последний свет.
 
(Поворачивается к балкону доньи Соль, все еще погруженному во мрак.)
 
Проклятое окно!
Когда же вспыхнешь ты? Ведь все покрыто тьмою.
О донья Соль, явись сияющей звездою!
 
(Дону Рикардо.)
 
Уж полночь.
 
Дон Рикардо
 
Полночь, да.
 
Дон Карлос
 
Нам надобно спешить.
Другой уже идет; он близко, может быть.
 

Окно доньи Соль освещается. Видно, как тень проходит по озаренным окнам.

 
Эй, факел мне, друзья! В окошке вижу тень я.
О, никогда я так не ждал зари рожденья!
Пора. Дадим сигнал, который ждет она:
Тройной удар рукой. Сейчас вы у окна
Увидите ее. Но сборище такое
Внушить ей может страх. Уйдите в тень все трое,
Следите за другим. Влюбленных мы, друзья,
Разделим. Вам – бандит, мне – дама. Речь моя
Ясна?
 
Дон Рикардо
 
О да.
 
Дон Карлос
 
Коль он придет, вы из засады
Кольните шпагою в начале серенады.
Пока очнется он, вздыхая глубоко,
Я даму унесу, мы будем далеко.
Щадите жизнь его. Он юноша отважный.
К тому ж убийство – грех, и грех, конечно, важный.
 

Оба сеньора, кланяясь, уходят. Дон Карлос смотрит им вслед; затем ударяет в ладоши, выдерживая паузы. При втором ударе окно растворяется, и донья Соль, в белом, выходит на балкон.

Явление второе

Дон Карлос, донья Соль.

Донья Соль
(на балконе)
 
Эрнани, это вы?
 
Дон Карлос
(в сторону)
 
О дьявол! Буду нем!
 
(Снова ударяет в ладоши.)
Донья Соль
 
Сейчас.
 
(Закрывает окно, в котором гаснет свет; немного погодя открывается маленькая дверь, и со светильником в руке появляется донья Соль. На ее плечах плащ.)
 
Эрнани!
 

Дон Карлос надвигает шляпу на глаза и быстро направляется к ней. Донья Соль роняет светильник.

 
Нет, и шаг не тот совсем.
 
(Хочет уйти обратно. Дон Карлос, подбежав, хватает ее за руку.)
Дон Карлос
 
О донья Соль!
 
Донья Соль
 
Чужой и голос. О несчастье!
 
Дон Карлос
 
Где голос ты найдешь, такой согретый страстью?
Влюбленный пред тобой. Влюбленный – и король.
 
Донья Соль
 
Король!
 
Дон Карлос
 
Тебе весь мир отдам я, донья Соль!
Не отвергай меня; ведь я, в любви безмерной,
Король – властитель твой, и Карлос – раб твой верный.
 
Донья Соль
(пытаясь вырваться из его объятий)
 
Эрнани! Помоги!
 
Дон Карлос
 
Забудь напрасный страх.
Не у бандита ты – у короля в руках.
 
Донья Соль
 
Разбойник – это вы: подобны вы злодею.
Ах, я за вас сейчас, о государь, краснею,
Так это – подвигов бессмертные лучи:
Похитить женщину насилием в ночи?
Он лучше во сто крат. Когда б по божьей воле
Здесь по достоинству распределялись роли,
Иначе бы судьба сплетала свой узор:
Эрнани был бы принц, а вы, король мой, – вор.
 
Дон Карлос
(пытаясь ее обнять)
 
Сеньора!
 
Донья Соль
 
Мой отец был графом, вы забыли.
 
Дон Карлос
 
Я дам вам герцогство.
 
Донья Соль
(отталкивая его)
 
Когда б скромней вы были!
 
(Отступая назад.)
 
Что может общего, дон Карлос, быть у нас?
Отец мой проливал нередко кровь за вас,
И стать любовницей с той кровью чистой, алой
Нельзя мне; а ее для королевы – мало.
 
Дон Карлос
 
Принцесса!..
 
Донья Соль
 
О король! Несите тем, чей род
Уже лишен всего, и пыл свой и почет,
Меня ж вы не должны преследовать упрямо.
Не только женщина для вас я, но и дама.
 
Дон Карлос
 
Делите имя, трон со мною много лет;
Супругой будьте мне, императрицей…
 
Донья Соль
 
Нет!
Меня не соблазнить. Скажу вам без обмана
 
(Пришлось бы все узнать вам поздно или рано) —
 
Люблю Эрнани я. Что почести и трон?
Жизнь кочевую с ним, грозящий нам закон,
И голод, и нужду, и долгие скитанья,
Опасность что ни шаг, лишения, страданья,
Изгнание, войну, тревогу нищих дней
Не отдала бы я за пурпур королей.
 
Дон Карлос
 
О, как он счастлив!
 
Донья Соль
 
Он? Бедняк, беглец, гонимый!
 
Дон Карлос
 
Беглец и нищий – да, но вами столь любимый!
Я одинок. А он – с ним ангел каждый час.
Вам ненавистен я?
 
Донья Соль
 
Да, не люблю я вас.
 
Дон Карлос
(хватает ее грубо)
 
Прекрасно. Любите иль нет – мне безразлично.
Идем. Принудить вас сумею я отлично.
Идем. Я так хочу. Иль даром, наконец,
Ношу я Индии, Испании венец?
 
Донья Соль
(отбиваясь)
 
О, сжальтесь же, сеньор! Вы так велики ныне,
Вы наш король; и вам маркизы, герцогини
Готовы всем служить. Среди придворных дам
Захочет каждая любовь доверить вам.
Удел же беглеца – гоненья и насилье.
У вас есть Арагон, Наварра и Кастилья,
Леон и Мурсия с десятком областей,
Вся Фландрия, весь мир индийский средь морей.
Дерзнуть на вас – никто отваги не находит.
Средь стран, подвластных вам, и солнце не заходит.
Так неужель у вас поднимется рука
Отнять последнее, что есть, у бедняка?
 
(Кидается на колени; он пытается увлечь ее за собой.)
Дон Карлос
 
Идем, идем со мной одной дорогой в мире.
Из всех Испаний ты – их у меня четыре, —
Что хочешь, выбирай![430]430
  …ношу я Индии… венец?.. Из всех Испаний ты – их у меня четыре, – что хочешь выбирай! – В начале XVI в. в состав испанской державы входили: Испания, Южная Италия (включая Сицилию), Нидерланды и владения в Южной Америке, которая тогда называлась Индией.


[Закрыть]

 

Она пытается вырваться из его объятий.

Донья Соль
 
Чтоб этот смыть позор,
Одно у вас хочу я взять: кинжал, сеньор!
 
(Хватает его поясной кинжал. Он выпускает ее и отшатывается.)
 
Приблизьтесь! Хоть на шаг!
 
Дон Карлос
 
Так вот вы как? Прекрасно!
Недаром любите мятежника вы страстно.
 
(Хочет сделать шаг; она заносит кинжал.)
Донья Соль
 
Сначала вас убью, потом себя.
 

Он снова отступает. Она оборачивается.

 
Сюда,
Эрнани!
 
Дон Карлос
 
Замолчи!
 
Донья Соль
(с поднятым кинжалом)
 
Рука моя тверда.
 
Дон Карлос
 
Сеньора, не снесу упрямство я такое.
Чтобы заставить вас, со мной еще здесь трое.
 
Эрнани
(внезапно появляясь за его спиной)
 
Забыли одного!
 

Король оборачивается и видит Эрнани, стоящего за ним в тени, со скрещенными руками под длинным плащом, в широкополой шляпе, не скрывающей лица. Донья Соль вскрикивает, бежит к Эрнани и заключает его в объятия.

Явление третье

Дон Карлос, донья Соль, Эрнани.

Эрнани
(недвижный, со скрещенными руками, устремив на короля сверкающий взор)
 
Хотел бы, – знает бог, —
Увидеть я его не здесь, у ваших ног.
 
Донья Соль
 
Спасите от него!
 
Эрнани
 
Не бойтесь, дорогая,
Я здесь.
 
Дон Карлос
 
Но где ж друзья? Где стража городская?
Пустить разбойника, врага страны моей!
 
(Зовет.)
 
Сеньоры, где вы?
 
Эрнани
 
Где? В руках моих друзей.
Чем могут вам помочь бессильные три шпаги?
На трех – нас шестьдесят, исполненных отваги,
И всех вас четырех один заменит мой.
Так лучше спор вдвоем нам кончить меж собой.
Вы эту девушку насильно взять решили,
Неосторожны вы, сеньор король Кастилий,
И подлы!
 
Дон Карлос
(презрительно улыбаясь)
 
Слушайте, не вам, сеньор бандит,
Учить меня!
 
Эрнани
 
Ого! Какой сердитый вид!
Я не король, но я, услышав оскорбленье,
От гнева вровень с ним расту в одно мгновенье,
И краска на моем челе тогда страшней,
Чем перья и гербы на шлемах королей.
Напрасно вас сейчас надежда обольщает.
 
(Хватает его за руку.)
 
Да знаете ли вы, кто руку вам сжимает?
Отец ваш моего казнил былой порой.
Я ненавижу вас – вы взяли титул мой!
Я ненавижу вас – одну мы любим оба!
Я ненавижу вас, я вас кляну до гроба!
 
Дон Карлос
 
Прекрасно.
 
Эрнани
 
Но сейчас моя умолкла месть.
В душе один порыв, одно желанье есть —
То донья Соль. Ее одну ищу – и что же?
На похищение здесь наглое похоже!
Я здесь увидел вас. Вы на моем пути.
Опасней вам, сеньор, минуты не найти.
Дон Карлос, схвачен ты – и в собственной засаде.
Где помощь? Как бежать? Ты здесь, в моей ограде,
Один, – и выходы врагами заперты.
Что делать?
 
Дон Карлос
(надменно)
 
Спрашивать меня дерзаешь ты?
 
Эрнани
 
Ну что ж, я не хочу быть мстителем безвестным!
Да завершится месть ударом смелым, честным.
И жизнь свою лишь мне ты одному отдашь.
Готовься!
 
(Выхватывает шпагу.)
Дон Карлос
 
Я король, я повелитель ваш.
Удар, но не дуэль,
 
Эрнани
 
Сеньор, вот это славно!
Забыл ты, что клинки скрестили мы недавно?
 
Дон Карлос
 
Вы правы. Я тогда не знал, как вас зовут;
Не знали вы, кто я. Теперь – напрасный труд.
Вы знаете меня, я – вас, и превосходно.
 
Эрнани
 
Допустим.
 
Дон Карлос
 
Не дуэль. Разите, коль угодно.
 
Эрнани
 
Нет, имя короля меня не бросит в дрожь.
Готов к защите ты?
 
Дон Карлос
 
Ну убивайте. Что ж?
Иль думаете вы, разбойничьи отряды,
Что можно в городах вам грабить без пощады?
 

Эрнани отшатывается. Дон Карлос устремляет на него орлиный взгляд.

 
Что вас, отмеченных убийством, грабежом,
Мы честными людьми отныне назовем?
Что, жертвы низости, по вызову отваги
Клинки мы освятим ударом нашей шпаги?
Нет! Вы преступники, и кровь вас всех гнетет.
Дуэль вам не к лицу. Убейте так… Вперед!
 

Эрнани в мрачной задумчивости трогает эфес своей шпаги, потом внезапно оборачивается к королю и ломает клинок о камень.

Эрнани
 
Иди!
 

Король поворачивается к нему вполоборота и бросает на него надменный взгляд.

 
Ждет встреча нас когда-нибудь другая.
Иди!
 
Дон Карлос
 
Что ж! Возвращусь, минуты не теряя,
Законный ваш король, я в герцогский дворец
И правосудию отдам вас наконец.
Вы вне закона?
 
Эрнани
 
Да.
 
Дон Карлос
 
Я так и знал. Прекрасно.
Отныне вы мне враг, мятежный и опасный.
Предупреждаю: вас не пощадит закон;
Я в черный список вас внесу.
 
Эрнани
 
Я уж внесен
Давно.
 
Дон Карлос
 
Прекрасно!
 
Эрнани
 
Я уйду из стран испанских
Во Францию.
 
Дон Карлос
 
Но я – с короною германской —
Империи врагом сочту вас.
 
Эрнани
 
Что мне в том?
Мир остальной широк, и я свободен в нем.
Есть много мест, где ты достать меня не в силах.
 
Дон Карлос
 
Мир будет весь моим…
 
Эрнани
 
Тогда исход – могила.
 
Дон Карлос
 
Мятеж я раздавлю – и мне не страшен враг.
 
Эрнани
 
Хромает часто месть; у ней неспешный шаг,
Но все ж она идет.
 
Дон Карлос
(с презрительной усмешкой)
 
Ну и красотка! Счастье
Разбойник ей сулит!
 
Эрнани
(снова с загоревшимся взором)
 
В моей ты все же власти!
О кесарь будущий, сейчас ты слаб и хил, —
Зачем напоминать, что я тебя схватил,
Что стоит только мне зажать кулак свой дерзкий,
Чтоб был убит в яйце и твой орел имперский?
 
Дон Карлос
 
Попробуй.
 
Эрнани
 
Уходи!
 
(Снимает плащ и набрасывает его на плечи короля.)
 
Беги в плаще моем;
Иначе, я боюсь, тебя пырнут ножом.
Король заворачивается в плащ.
Спокойно уходи. Я отложил отмщенье.
В других, но не во мне найдешь ты уваженье.
 
Дон Карлос
 
Так говорить со мной посмели вы, сеньор,
Что не дождаться вам пощады с этих пор!
 
(Уходит.)
Явление четвертое

Эрнани, донья Соль.

Донья Соль
(берет Эрнани за руку)
 
Теперь бежим скорей!
 
Эрнани
(ласково ее отстраняя)
 
Нам надобно, подруга,
В несчастии его покрепче верить в друга
И не идти назад, а быть во всем сродни
Душе его и с ней сплетать до смерти дни, —
Вот мысль, достойная того, кто чист душою.
Но, видит бог, чтоб жить мне радостью такою,
Чтоб унести, сокрыть в пещере средь ветвей
Красу, которая пленяет королей,
Чтоб донья Соль ушла со мной, была моею,
Чтоб взять у ней всю жизнь, свою судьбу слить с нею,
Безжалостно увлечь на путь нужды, забот, —
Нет больше времени. Уж близок эшафот!
 
Донья Соль
 
Что слышу я?
 
Эрнани
 
Король, принявший оскорбленье,
Сейчас придет платить мне карой за прощенье.
Он во дворце уже; сейчас он, о мой друг,
Зовет приспешников, сбирает стражу, слуг,
Придворных, палачей…
 
Донья Соль
 
Эрнани! В этом месте
Нельзя вам больше быть. Бежим скорее вместе!
 
Эрнани
 
Как вместе? Никогда! Бежать уж поздно нам.
О донья Соль! Когда предстала ты очам —
Вся счастье, доброта и вся любви сиянье, —
Я мог еще тебе, бедняк, чья жизнь – изгнанье,
Дать горы, лес, ручьи и разделить с тобой
Свой хлеб изгнанника, приют убогий свой —
Из молодого мха и свежих веток ложе…
Но страшный эшафот делить с тобой! О боже!
Он – мне лишь одному.
 
Донья Соль
 
Но вместе быть всегда
Вы обещали мне.
 
Эрнани
(падая на колени)
 
Мой ангел! В час, когда
К нам смерть уже идет и близится упорно
Развязка мрачная судьбы, такой же черной, —
Рожденный в горести бедняк, чья колыбель —
В крови, кто светлых дней еще не знал досель,
Чья жизнь – глухая ночь, я сам в минуты эти
Скажу, что никого счастливей нет на свете,
Затем, что вами я любим, что жребий мой,
Презренный, проклятый, почтили вы слезой.
 
Донья Соль
(склоняясь к нему)
 
Эрнани!
 
Эрнани
 
Мой удел благословен отныне;
Он мне явил цветок над пропастью в стремнине.
 
(Поднимается.)
 
Не только вам одной сказал все это я, —
Внимает в небе мне предвечный судия.
 
Донья Соль
 
Возьми меня с собой.
 
Эрнани
 
Но это преступленье —
Сорвав цветок, увлечь его с собой в паденье.
Я им дышал хоть миг – и счастлив был судьбой.
Другому жизнь отдай, надломленную мной.
Будь старику женой. Не льщусь мечтой ревнивой.
Я возвращаюсь в ночь. Забудь – и стань счастливой.
 
Донья Соль
 
Нет, я пойду с тобой – среди лесов, стремнин
Делить твою судьбу.
 
Эрнани
(сжимая ее в объятиях)
 
Пусть я уйду один.
 
(Судорожным движением вырывается из ее объятий.)
Донья Соль
(горестно всплескивая руками)
 
Эрнани, ты бежишь? О, горе одинокой!
Отдать всю жизнь – и быть отвергнутой жестоко
И после всей любви и горести такой
Блаженства не иметь хоть умереть с тобой!
 
Эрнани
 
Я изгнан, осужден! Я обречен судьбою…
 
Донья Соль
 
Как бессердечны вы!
 
Эрнани
(возвращаясь)
 
Я остаюсь с тобою.
Ты хочешь этого? Я здесь. Иди сюда!
Я остаюсь с тобой – надолго, навсегда.
Забудем все.
 
(Садится на каменную скамью.)
 
Присядь на этот камень белый.
Слепят меня очей твоих горящих стрелы.
О, спой мне песенку, что пела ты порой,
Когда твой черный взгляд в ночи сверкал слезой!
Мы будем счастливы. Полна до края чаша.
Забудем все вокруг; минута эта – наша.
О, говори, мой друг! Ведь так приятно нам
Любить и всей душой внимать любви словам —
Вдвоем, вдали от всех. Какое обаянье —
В безмолвии ночном внимать любви признанья!
Здесь, на твоей груди, я так забыться рад…
О счастье! О любовь, о донья Соль!
 

Звон дальних колоколов.

Донья Соль
(в ужасе встает)
 
Набат!
Ты слышишь? Там набат!
 
Эрнани
(все еще на коленях)
 
Как! Он тебя тревожит?
То свадьбы нашей звон.
 

Колокольный звон усиливается. Смутный гул; факелы и свечи во всех окнах, на всех крышах, во всех улицах.

Донья Соль
 
Вставай, беги! О боже!
Вся Сарагоса здесь!
 
Эрнани
(слегка приподнимаясь)
 
То факелы в честь нас.
 
Донья Соль
 
То свадьба средь могил. То свадьба в смертный час.
 

Лязг оружия, крики.

Эрнани
(садясь на каменную скамью)
 
Заснем.
 
Горец
(вбегая со шпагой в руке)
 
Сеньор! Сеньор! Там сбиры и алькады.
Во весь опор летят на площадь кавалькады.
Спасайтесь, господин!
 

Эрнани встает.

Донья Соль
(бледнея)
 
О да, беги во тьму!
 
Горец
 
На помощь!
 
Эрнани
(горцу)
 
Я готов. Прекрасно.
 

Глухие голоса за сценой

 
Смерть ему!
 
Эрнани
(горцу)
 
Дай шпагу!
 
(Донье Соль.)
 
Ну, прощай.
 
Донья Соль
 
Ах, я всему виною!
Куда же ты?
 
(Показывая на маленькую дверь.)
 
Идем. Я здесь тебя укрою.
 
Эрнани
 
Как! А мои друзья?
 

Шум и крики.

Донья Соль
 
Любимый! Жизнь моя!
Мне страшно.
 
(Удерживая Эрнани.)
 
Коль умрешь, умру с тобой и я.
 
Эрнани
(держа ее в объятиях)
 
Дай поцелуй.
 
Донья Соль
 
Мой муж! Эрнани мой! О боже!
 
Эрнани
(целует ее в лоб)
 
Наш первый поцелуй.
 
Донья Соль
 
Последний он, быть может.
 

Эрнани убегает. Донья Соль опускается на скамью.

Действие третье
СТАРИК

Замок де Сильвы в горах Арагона. Фамильная портретная галерея. Большой зал, украшенный портретами в пышных рамах, с герцогскими коронами и позолоченными гербами. В глубине высокая готическая дверь. В простенках между портретами набор оружия различных веков.


Явление первое

Донья Соль, в белом, стоит у стола, дон Руй Гомес де Сильва сидит в высоком герцогском кресле, сделанном из дуба.

Дон Руй Гомес
 
Сегодня наконец! Сегодня, в час ночной,
Не дядя я, а муж, о герцогиня, твой.
Ведь я прощен? Я был неправ перед тобою;
Я заставлял тебя бледнеть, краснеть порою;
Я слишком был ревнив и на сужденья скор, —
Ведь опровергнуть ты могла мой приговор.
О, как обманчив глаз! Как мы несправедливы!
Пускай я видел сам тех юношей счастливых, —
Что в том? Не должен был я верить и глазам.
Но что поделаешь? Уж слишком стар я сам.
 
Донья Соль
(спокойно и надменно)
 
Оставьте! Вам никто не делает упрека.
 
Дон Руй Гомес
 
Нет, все же я неправ. С такой душой высокой
Измены не таят. Я знаю, донья Соль,
Что в жилах у тебя испанской крови соль.
 
Донья Соль
 
О да, та кровь всегда чиста и благородна:
Все убедятся в том.
 
Дон Руй Гомес
(встает и подходит к ней)
 
Послушай. Не свободна
Душа моя, когда в тебя я так влюблен
На склоне дней. Я зол, ревнив – таков закон, —
И красота в других и юности цветенье
Мне причиняют страх, внушают подозренье.
Завидуя другим, я сам стыжусь порой.
Судьба – насмешница: в любви, уже седой,
Но жгущей сердце нам столь пламенно и смело,
Наш дух и юн и свеж, хотя бессильно тело.
Пред юным пастухом, – покуда мы идем,
Он с песней звонкою, я с сумрачным челом,
Он в зелени лугов, я в темном старом парке, —
Я говорю себе: о, что все башни, арки
Владений герцогских? Я б тотчас отдал их,
Как и свои поля с дубами рощ густых,
Свои стада овец, бредущие в долины,
Свой титул, древний род и все свои руины,
Всех предков доблестных из рода моего —
За домик пастуха, за молодость его.
Он в смоляных кудрях, и взор его так ясен,
Похож на твой; и ты сказала б: «Он прекрасен».
Что думать обо мне? Я стар уж – что скрывать!
Хотя и Сильва я, чем стал бы я пленять?
Все это ясно мне. Вот видишь, как люблю я!
Весь мир я отдал бы за молодость такую.
Напрасные мечты! Мне – свежесть юных сил?
Нет, раньше я, чем ты, приду в страну могил.
 
Донья Соль
 
Кто знает?..
 
Дон Руй Гомес
 
И поверь – все эти кавалеры
Являют не любовь, не сердце, а манеры.
Полюбит девушка такого всей душой, —
Ей – смерть, ему же смех. Их пестрокрылый рой
Напоминает птиц окраской, воркованьем,
Любовью, как перо, подверженной линяньям.
Пускай у стариков сил меньше, взор темней, —
Надежней их крыло и лучше, хоть тусклей.
Мы любим преданно. Что тяжкий шаг, седины?
Чело изрыто, но на сердце нет морщины.
Но коль старик влюблен, щади его любовь!
У сердца нет седин, и в нем живая кровь.
О нет, любовь моя не искрится, играя,
Как бусы из стекла, – в ней сила есть иная:
Отцовство, дружба, честь; и сам я тверд душой,
Как кресел дедовских тяжелый дуб резной.
Я так тебя люблю! Душой, к тебе летящей,
Люблю, как любят день, на небо восходящий,
Как любят нежность роз, как любят звезд чертог.
С тобою быть все дни, ловить след милых ног,
Узреть чело твое и взгляда совершенство —
Вот счастье для меня, вот вечное блаженство!
 
Донья Соль
 
Увы!
 
Дон Руй Гомес
 
К тому же мир обычай чтит такой:
Оканчивая жизнь, старик полуживой,
Уже склонившийся над мрамором могилы,
С невинным ангелом, с голубкой сизокрылой,
Остаток делит дней, и бодрствует она
Над жалкой старостью, что в ночь идти должна.
Вот благородный долг, вот дело высшей чести,
Прямой порыв, когда, живя со старцем вместе,
Шлешь утешение ему на склоне дней,
Быть может, без любви, но всей душой своей.
О, будь мне ангелом с душою девы нежной,
Чтоб я, старик, свой пыл, отныне безнадежный,
Остаток жалких дней мог разделить с тобой —
Как с нежной дочерью, как с любящей сестрой.
 
Донья Соль
 
Не знаю, кто из нас скорей придет к могиле,
Сеньор; и не всегда, покорны юной силе,
Мы жить хотим. Увы! Так часто говорят:
Здесь медлят старики, а юные спешат.
И угасает взор, глубокой тьмой покрытый,
Как темный ров могил, что придавили плиты.
 
Дон Руй Гомес
 
О мысли мрачные! К чему на сердце тень,
Дитя, в такой святой, такой веселый день?
Но время все течет. Мы говорим час целый,
А вам уже пора одеться для капеллы.
Скорей! Где ваш убор? Теряю счет часам.
Где свадебный наряд?
 
Донья Соль
 
Что торопиться нам?
 
Дон Руй Гомес
 
Пора!
 

Входит паж.

 
Что скажешь, паж?
 
Паж
 
Сеньор, стучит в ворота
Какой-то пилигрим, иль нищий, или кто-то
Другой, прося впустить.
 
Дон Руй Гомес
 
О, кто бы ни был он,
Приносит счастье гость, от бури огражден.
Впустить его! Скажи, что нового на свете?
Где вождь разбойников, занявший чащи эти,
Наполнивший страну столь дерзким мятежом?
 
Паж
 
Эрнани? С тем, кого зовем мы горным львом,
Покончено!
 
Донья Соль
(в сторону)
 
Мой бог!
 
Дон Руй Гомес
(пажу)
 
Как?
 
Паж
 
Одержал победу
Король. За ним сейчас он сам спешит по следу.
Оценен в тысячу эскудо он; и я
Уверен – он убит.
 
Донья Соль
(в сторону)
 
Он умер без меня,
Эрнани!..
 
Дон Руй Гомес
 
Умер он? О дева пресвятая!
Отныне счастье к нам приходит, дорогая.
Где светлый ваш убор? Как счастлив я, как рад!
Двойное празднество.
 
Донья Соль
(в сторону)
 
О траурный наряд!
 
(Выходит.)
Дон Руй Гомес
(пажу)
 
Снеси ей мой ларец, мой дар души влюбленной.
 
(Вновь опускается в свое кресло.)
 
Пускай нарядною предстанет, как мадонна,
Чтоб спорил взор ее с убором дорогим
И чтоб в восторге пал пред нею пилигрим…
Там, кстати, ждет один, войти сюда не смея, —
Вели его впустить, проси сюда скорее!
 

Паж кланяется и выходит.

 
Заставить гостя ждать – нехорошо.
 

Дверь в глубине открывается. Входит Эрнани, переодетый пилигримом. Герцог встает и идет ему навстречу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю