Текст книги "Изабелла и Молли"
Автор книги: Виктор Бриджс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)
И еще разъ ободряюще пожавъ ей руку, онъ покинулъ ее. У дверей его уже ожидалъ Дженингсъ со своимъ Пюжо.
– Дженингсъ, – сказалъ Тони, садясь на мѣсто у руля, – сегодня послѣ обѣда вы на Роль-Ройсѣ поѣдѣте съ миссъ Фрэнцисъ въ городъ. Бэггъ и миссисъ Спальдингъ тоже поѣдутъ.
– Такъ точно, сэръ Энтони, – печальнымъ голосомъ отвѣтилъ Дженингсъ.
– Сперва вы должны будете поѣхать въ банкъ, потомъ миссъ Фрэнцисъ скажетъ вамъ, куда ѣхать дальше. Впрочемъ, не исключена возможность, – добавилъ онъ послѣ короткаго размышленія, – что вы встретите двухъ джентльмэновъ, которые могутъ попытаться стать навязчивыми. Въ такомъ случаѣ я буду вамъ весьма благодаренъ, если вы поможете Бэггу сшибить обоихъ съ ногъ.
– Такъ точно, сэръ Энтони, – повторилъ Дженингсъ, и Тони завелъ моторъ и быстро помчался по направленiю къ дому миссисъ Спальдингъ.
На его звонокъ открыла миссисъ Спальдингъ собственной персоной, женщина лѣтъ 40, весьма респектабельнаго вида, которая привѣтствовала Тони съ немного смущенной улыбкой, выражавшей любезную преданность.
– Добраго утра, миссисъ Спальдингъ, – сказалъ онъ.
– Добраго утра, сэръ Энтони, – отвѣтила она. – Не угодно ли сэру войти въ домъ?
Тони покачалъ головой.
– У меня, къ сожалѣнію, нѣтъ времени: черезъ 20 минутъ я долженъ быть въ клубѣ. Я заѣхалъ сюда только поблагодарить васъ за вашу любезность. Миссъ Фрэнцисъ сказала мнѣ, что вы позаботились о ней, какъ родная мать.
– Меня очень радуетъ, когда я могу быть полезной, – сказала миссисъ Спальдингъ съ легкимъ смущеніемъ, но явно польщенная. – Мнѣ доставляетъ удовольствіе сдѣлать для миссъ Фрэнцисъ все, что въ моихъ силахъ. Очень любезная молодая лэди и настоящая лэди, если вы разрѣшите мнѣ осмелиться высказать свое мнѣніе.
– Я даже очень считаюсь съ вашимъ мнѣніемъ, миссисъ Спальдингъ, и радуюсь, что вамъ нравится молодая лэди, потому что мнѣ очень хочется, чтобы она нѣкоторое время жила у васъ. Видите ли… – онъ нагнулся къ миссисъ Спальдингъ и придалъ своему голосу выраженіе интимности: – Дѣло въ томъ, что миссъ Фрэнцисъ сирота и должна была покинуть своего опекуна, потому что онъ пьетъ и плохо обращается съ ней. Кромѣ того, онъ иностранецъ, а вы сами знаете, каковы эти люди.
– О, какъ страшно! – сочувственно воскликнула миссисъ Спальдингъ.
– Да, не правда ли? Въ виду этого я рѣшилъ спрятать ее отъ него до тѣхъ поръ, пока не вернется ея тетка изъ Америки. И если вы согласны помочь намъ, то я вполнѣ увѣренъ, что это удастся.
Миссисъ Спальдингъ по всей видимости была глубоко тронута рыцарскимъ поведеніемъ Тони и одновременно довѣріемъ къ ней самой.
– Я нахожу вашъ образъ дѣйствія чрезвычайно благороднымъ, сэръ Энтони. Такая молодая лэди, какъ миссъ Фрэнцисъ, ни въ коемъ случаѣ не должна быть отдана въ руки иностранцамъ… и къ тому же пьяницѣ. Вы можете во всѣхъ отношеніяхъ разсчитывать на меня, сэръ Энтони, – сказала она.
– Хорошо, – кивнулъ Тони. – Прежде всего я хотѣлъ бы, чтобы вы въ случаѣ, если вамъ удастся устроить это, поѣхали бы вмѣстѣ съ Фрэнцисъ въ городъ сдѣлать кое-какія закупки. Она должна заказать нѣсколько платьевъ и тому подобныхъ вещей, и мнѣ не хочется дать ей поѣхать одной. Въ случаѣ, если ея опекунъ случайно увидитъ ее, весьма вероятно, что онъ сдѣлаетъ попытку снова захватить ее въ свои руки.
– Да, да, – задумчиво сказала миссисъ Спальдингъ. – Эти иностранцы довольно дерзкіе люди.
– Поэтому я и сказалъ Бэггу, чтобы онъ тоже поѣхалъ, – въ знакъ согласія кивнулъ Тони, – и очень прошу васъ, чтобы миссъ Фрэнцисъ ничего не знала о томъ, что мы съ вами говорили о ея частныхъ дѣлахъ, не правда ли?
– Само собой разумѣется, нѣтъ, сэръ Энтони, – ответила миссисъ Спальдингъ съ протестующимъ видомъ оскорбленнаго достоинства.
Тони протянулъ ей руку, которую эта достопочтенная лэди послѣ секунднаго колебанія все же рѣшилась пожать.
– Итакъ, весьма благодарю васъ, миссисъ Спальдингъ, – сказалъ онъ. – Вы дѣйствительно выручили меня изъ очень большого затрудненья.
По дорогѣ въ клубъ Тони сначала заѣхалъ въ знаменитую ювелирную фирму Мэрдокъ и Мэзонъ. Его тамъ очевидно хорошо знали, потому что при его появленіи мистеръ Чарльзъ Мэзонъ, полный сѣдовласый джентльмэнъ, съ любезнымъ лицомъ поспѣшилъ ему навстречу, приветствуя его.
– Добраго утра, сэръ Энтони, – улыбаясь сказалъ онъ. – Мы давно уже не имѣли удовольствія видѣть васъ. Надѣюсь, что вы чувствуете себя хорошо.
– Благодарю васъ, мистеръ Мэзонъ, – кивнулъ Тони. – Мнѣ даже слишкомъ хорошо живется. Впрочемъ, я сегодня пришелъ попросить васъ объ одномъ одолженіи, – продолжалъ онъ, вынимая изъ кармана брошку Изабеллы.
– Во всякое время къ вашему распоряженiю, сэръ Энтони, – съ поклономъ отвѣтилъ мистеръ Мэзонъ.
– Будьте столь любезны сказать мнѣ какова цѣнность этой вещички: я не собираюсь продавать ее, но мнѣ важно узнать ея цѣнность.
Мистеръ Мэзонъ съ профессіональнымъ вниманіемъ принялся разсматривать брошку. Нѣсколько секундъ спустя онъ съ выраженіемъ интереса и изумленія на лицѣ посмотрѣлъ на Тони.
– Я не знаю, сэръ Энтони, вполнѣ ли вамъ ясно, что въ вашихъ рукахъ находится чрезвычайно рѣдкій экземпляръ стариннаго золоточеканнаго искусства. Этотъ камень одинъ изъ самыхъ прекрасныхъ смарагдовъ, которые я когда-либо видѣлъ, и, рискуя судить опрометчиво, я все же могу сказать, что оправа очень старая и чрезвычайно искусная мавританская работа. Могу ли я осмѣлиться спросить васъ, можете ли вы разсказать мнѣ что-нибудь по поводу исторіи этой брошки?
– Она принадлежала прабабушкѣ моей кузины. Больше я самъ ничего не знаю.
– Такъ, такъ, – сказалъ мистеръ Мэзонъ. – Такъ, такъ! Было бы навѣрно чрезвычайно интересно установить происхожденіе этой вещички. Меня ничуть не удивитъ, если будетъ установлено, что она принадлежала какой-нибудь очень извѣстной коллекціи.
– А какова по вашему мнѣнію ея цѣнность? – освѣдомился Тони.
– Оставивъ въ сторонѣ ея возможную историческую ценность, я оцѣнилъ бы ее отъ 5-ти до 7-ми тысячъ фунтовъ, – послѣ нѣкотораго колебанія отвѣтилъ мистеръ Мэзонъ.
– Ахъ, въ самомъ дѣлѣ, я не имѣлъ ни малѣйшаго представленія, что моя кузина имѣла такую расточительную бабушку. Но во всякомъ случаѣ премного благодаренъ вамъ, мистеръ Мэзонъ, и если я узнаю что-нибудь новое про эту вышеупомянутую бабушку, я сообщу вамъ.
Сопровождаемый любезными поклонами стараго джентльмэна Тони вышелъ изъ магазина.
Пробило половина перваго, когда Тони снова сѣлъ въ свой автомобиль. Несмотря на небольшое разстояніе, но вслѣдствіе очень оживленнаго въ эти часы уличнаго движенія, онъ опоздалъ на цѣлыхъ 10 минутъ послѣ назначеннаго срока, когда онъ остановился у подъѣзда клуба. Онъ сейчасъ же прошелъ въ частное святилище Дональдсона, гдѣ должна была неукоснительно произойти церемонія расчета.
Первый человѣкъ, котораго онъ замѣтилъ входя въ комнату, былъ маркизъ Да-Фрейтасъ. Несмотря на то что онъ сегодня игралъ роль плательщика, этотъ достойный государственный дѣятель, казалось, былъ въ лучшемъ настроеніи и оживленно бесѣдовалъ съ маленькой группой членовъ клуба, среди которыхъ находились Доджи Дональдсонъ и мистеръ Фишеръ, который былъ третейскимъ судьей вчера вечеромъ. Въ одномъ углу комнаты былъ виденъ одѣтый съ большимъ вкусомъ въ клѣтчатый костюмъ и лимонно-желтыя перчатки мистеръ Лопецъ Молнія, который сегодня производилъ слегка пришибленное впечатлѣніе.
– Прошу прощенія, что заставилъ джентльмэновъ ждать себя, – сказалъ Тони, но маркизъ, сдѣлавъ любезный жестъ рукой, прервалъ его извиненія:
– Нѣсколько минутъ опозданія вамъ всегда разрѣшается, сэръ Энтони.
– Такъ какъ мы всѣ въ сборѣ, то не приняться ли намъ за работу? – прервалъ его Доджи Дональдсонъ. – Я стою за то, чтобы какъ можно скорѣе покончить съ подобными мелочами.
Эта процедура, впрочемъ, не заняла много времени. Послѣ того, какъ Дональдсонъ выписалъ чекъ для кассы и поручителей и выплатилъ Лопецу 50 фунтовъ, слѣдуемыхъ побѣжденному, осталось только высчитать частныя пари.
Тони, находившійся въ пріятномъ положеніи главнаго получателя, разсовалъ добычу по карманамъ и потомъ, слѣдуя освященному временемъ обычаю, заказалъ бутылку шампанскаго марки „Магнумъ“.
– Какъ жаль, что здѣсь нѣтъ самого короля, – замѣтилъ онъ Да-Фрейтасу. – Я съ удовольствіемъ выпилъ бы бокалъ за его здоровье и пожелалъ бы ему больше счастья въ будущемъ.
– Это мы все же можемъ сдѣлать, – воскликнулъ Доджи, наполняя свой бокалъ. – Джентльмэны, за здоровье высокаго члена нашего клуба, короля Ливадіи Педро, и за то, чтобы онъ какъ можно скорѣе расплатился бы съ грязными типами, изгнавшими его!
Всеобщіе возгласы – слушайте! слушайте! и – браво! – привѣтствовали это элегантное произведенiе ораторскаго искусства. Хотя Педро самъ по себѣ не сумѣлъ завоевать особыхъ симпатій въ клубѣ, но его члены раздѣляли то прекрасное чувство уваженія къ монархическому принципу, которое можно непремѣнно найти у спортсмэновъ, актеровъ, придворныхъ поставщиковъ и у старыхъ дамъ, проживающихъ въ семейныхъ пансіонахъ.
Маркизъ Да-Фрейтасъ поблагодарилъ за тостъ съ легкой сдержанной любезностью, которой отличались всѣ его поступки.
– Могу васъ увѣрить, джентльмэны, – сказалъ онъ, – что изъ всѣхъ тѣхъ многихъ вещей, которыя скрашивали жизнь его величества во время его временнаго изгнанія, самымъ дорогимъ воспоминаніемъ для него останется его связь съ Космополитэнъ-клубомъ; это является надеждой его величества и могу также сказать и моей, что намъ будетъ дано болѣе въ счастливые и, какъ я надѣюсь, не столь далекіе дни, когда нашему теперь столь несчастному народу удастся сбросить съ себя иго предателей и угнетателей, отплатить по крайней мѣрѣ частично гостепріимству, въ такой широкой степени данному намъ Англіей. И я могу только добавить, что для насъ въ Ливадіи не будетъ болѣе дорогихъ гостей, чѣмъ наши друзья изъ Космополитэнъ-клуба.
– Я надѣюсь, что онъ говоритъ всерьезъ, – шепнулъ Доджи Дональдсонъ на ухо Тони. – Я очень охотно поглядѣлъ бы на такой маленькій бой быковъ, а дѣвочки въ Ливадіи… – онъ щелкнулъ языкомъ, какъ бы предвкушая все то, чѣмъ можно будетъ наслаждаться подъ эгидой королевскаго патрона.
Маркизъ Да-Фрейтасъ, создавшій себѣ такимъ образомъ выгодный путь къ отступленію, заявилъ, бросивъ взглядъ на часы, что теперь онъ долженъ уходить. Тони тоже обѣщалъ друзьямъ позавтракать съ ними передъ пробной поѣздкой въ Бруклэндъ. Итакъ, онъ тоже всталъ, и оба джентльмэна пошли вдоль по коридору.
Въ тотъ моментъ, когда они вошли въ вестибюль, кто-то неожиданно толкнулъ большую вращающуюся дверь, выходившую на улицу, и въ домъ ворвался какой-то человѣкъ. Это былъ довольно страннаго вида индивидуумъ. Онъ нѣсколько походилъ на пожилого и по современному одѣтаго донъ Кихота. Накрашенные усы и тщательно затянутая корсетомъ фигура на первый взглядъ придавали ему болѣе молодой видъ, но ему едва ли могло быть меньше 60 лѣтъ.
Но больше всего бросалось въ глаза его явное возбужденіе. Его худощавое лицо нервно вздрагивало, а руки судорожно сжимались и разжимались, какъ у человѣка, пытающагося справиться съ колоссальнымъ возбужденіемъ. Онъ направился прямо въ швейцарскую и, увидѣвъ Да-Фрейтаса, бросился ему навстрѣчу съ возгласомъ явнаго облегченія.
– О, такъ вы здѣсь! – воскликнулъ онъ. – Слава Богу, что я… – Вдругъ онъ замѣтилъ Тони, стоявшаго позади, и оборвалъ на полуфразѣ, въ то время, какъ одновременно маркизъ сдѣлалъ шагъ впередъ и положилъ ему руку на плечо.
– Какъ мило съ вашей стороны, мой дорогой, что вы разыскали меня здѣсь, – сказалъ онъ тихимъ сдержаннымъ голосомъ. – Войдемте сюда, здѣсь мы можемъ непринужденно поболтать.
Тони посмотрѣлъ имъ обоимъ вслѣдъ, а потомъ, съ улыбкой закуривая сигарету, тихо сказалъ про себя: – Да-Фрейтасъ, повидимому, не имѣетъ ни малѣйшаго намѣренія подарить меня своимъ довѣріемъ.
VII.
Въ дверь постучали.
– Войдите! – воскликнулъ Тони, который какъ разъ завязывалъ передъ зеркаломъ галстукъ.
Дверь отворилась, и Гью Оливеръ, который въ своемъ вечернемъ туалетѣ выглядѣлъ еще болѣе солидно и респектабельно, чѣмъ всегда, вошелъ въ комнату.
– Алло, Гью! – сказалъ Тони. – Я боюсь, что немного опоздалъ. Генри очень сердитъ?
– Его еще нѣтъ, – отвѣтилъ Гью, отрицательно покачавъ головой, – сейчасъ какъ разъ ровно 8. Ну, какъ обстояло дѣло въ Бруклэндѣ?
– О, очень весело, – сказалъ Тони, съ очевиднымъ удовлетвореніемъ разсматривая свой галстукъ. – Я все же догналъ машину до 86 километровъ скорости и подконецъ сломалъ заднюю ось.
– До тѣхъ поръ, пока ты въ одинъ прекрасный день не сломаешь себѣ шею, – мрачно кивнулъ Гью, – тогда наконецъ съ тебя будетъ довольно.
– Я не думаю этого, – сказалъ Тони, – если только наше богословіе хоть отчасти говоритъ правду. Кромѣ того, – продолжалъ онъ, взявъ съ постели смокингъ и залѣзая въ рукава, – мнѣ въ данный моментъ очень не хочется умирать. Я предвижу для себя возможность сдѣлать еще немного добра на этомъ свѣтѣ.
Гью недовѣрчиво посмотрѣлъ на него сбоку.
– Кто была эта молодая дама, которую ты сегодня пригласилъ къ завтраку? – освѣдомился онъ.
– Значитъ, въ самомъ дѣлѣ, Гью, ты съ каждымъ днемъ становишься все болѣе и болѣе циничнымъ, – пожурилъ его Тони. И съ этими словами онъ медленно и тщательно сталъ вставлять въ петлицу бѣлую гвоздику, стоявшую въ вазѣ, наполненной водой, на туалетномъ столикѣ.
– Кто она такая?
– Моя усыновленная кузина. Ея имя Изабелла… Изабелла Фрэнцисъ, и сегодня послѣ завтрака я усыновилъ ее.
Гью послѣ краткаго молчанія замѣтилъ тономъ, окрашеннымъ легкой ироніей: – Такъ какъ она, очевидно, находится въ родствѣ и со мной, то надѣюсь, что ты ничего не имѣешь противъ того, чтобы сообщить мнѣ, когда и гдѣ ты познакомился съ ней?
– Ничего противъ не имѣю, – со своимъ обычнымъ непоколебимымъ спокойствіемъ отвѣтилъ Тони. – Мы вчера вечеромъ въ четверть одиннадцатаго познакомились въ Лонгъ-акрѣ.
– Гдѣ? – воскликнулъ Гью.
– Въ Лонгъ-акрѣ, – повторилъ Тони. Въ теченіе одной секунды онъ наблюдалъ мѣняющееся выраженіе лица своего кузена съ явнымъ удовольствіемъ и потомъ продолжалъ: – Если ты не скорчишь физіономіи ангела страшнаго суда, то я бы могъ рассказать тебѣ эту исторію нѣсколько болѣе подробно.
– Итакъ, прошу.
Тони съ наслажденіемъ закурилъ сигарету и усѣлся на край кровати.
– Исторія была такова, – началъ онъ: – Бэггъ и я послѣ состязанія пошли вдоль по Лонгъ-акру, и тутъ мы увидѣли Изабеллу, съ которой пара джентльмэновъ, похожихъ на двухъ расфранченныхъ итальянскихъ шарманщиковъ, ну, скажемъ, заговорили. Я, конечно, счелъ своимъ естественнымъ долгомъ англичанина и джентльмэна вмѣшаться въ дѣло.
– Конечно, – съ глубокимъ убѣжденіемъ вставилъ Гью.
– Тогда я предоставилъ Бэггу угостить обоихъ джентльмэновъ тумаками и пошелъ съ Изабеллой поужинать къ Верье. Кушанье, впрочемъ, было замѣчательно. Подали…
– Меню меня въ самомъ дѣлѣ не интересуетъ, – прервалъ его Гью. – Но какимъ образомъ она попала сюда на завтракъ?
– Ты такой систематичный, – пожаловался Тони. – Мнѣ не доставляетъ никакого удовольствія разсказывать тебѣ исторію. Изабелла не знала, гдѣ ей переночевать, – добавилъ онъ послѣ небольшой паузы, – и поэтому я доставилъ ее къ миссисъ Спальдингъ.
– Что ты сдѣлалъ?
– Доставилъ ее къ миссисъ Спальдингъ. Вѣдь сюда же я не могъ ее взять съ собой. Вѣдь я зналъ, что это будетъ шокировать тебя. Это самое непріятное для такого деликатнаго человѣка, какъ я.
– Скажи пожалуйста, это въ самомъ дѣлѣ правда? – недовѣрчиво спросилъ Гью.
– Совершеннѣйшая правда. Я никоимъ образомъ не могъ бы придумать что-нибудь даже наполовину столь интересное.
– Это значитъ, что ты подцѣпилъ въ Лонгъ-акрѣ дѣвушку, взялъ ее съ собой и поселилъ у Спальдинга?
– Мой милый Гью, – съ достоинствомъ сказалъ Тони, – пожалуйста, не говори со мной въ такомъ тонѣ. Ты напоминаешь мнѣ героя моральной драмы. – Онъ на минуту прервалъ свою рѣчь, стряхивая пепелъ съ своей сигареты. – Ты въ концѣ концовъ самъ видѣлъ Изабеллу и врядъ ли можешь утверждать, что она производитъ впечатлѣніе авантюристки. Не правда ли?
– Нѣтъ, – согласился Гью, – этого я вовсе не говорилъ. Она въ своемъ родѣ показалась мнѣ очень милой. Но кто она такая, и почему, ради всего святого, она ночью шатается одна по Лондону?
– Этого я не знаю. Полагаю, что она удрала откуда-нибудь и не хочетъ вернуться назадъ. Единственное, что я навѣрно знаю, что у нея была весьма расточительная бабушка.
Гью поднялся.
– Знаешь ли, – сказалъ онъ, – мнѣ уже пришлось наблюдать здѣсь у тебя довольно-таки сумасбродныя штуки, но эта исторія, пожалуй, самая худшая. Вѣдь дѣвчонка можетъ быть Богъ знаетъ кѣмъ.
– Но это какъ разъ самое волнующее во всей исторіи.
– Но подумай только, въ какое положеніе ты ставишь себя. Предположимъ, напримѣръ, что она сбѣжала изъ школы и родители послѣдуютъ сюда по ея слѣдамъ… скандалъ получится вообще непоправимый!
– Значитъ, что же по твоему мнѣ остается дѣлать? – спросилъ Тони. – Снова вытолкнуть ее въ холодный жестокій свѣтъ?
Гью пожалъ плечами.
– Поступай какъ хочешь. Я только выразилъ тебѣ свое мнѣніе по этому поводу, и если ты не имѣешь намѣренія…
Стукъ въ дверь прервалъ его фразу, и сейчасъ же послѣ этого въ комнату вошелъ Спальдингъ. Онъ принесъ на серебряномъ подносѣ письмо, которое съ поклономъ подалъ Тони.
– Мистеръ Конвей только что пришелъ, сэръ Энтони, – сказалъ онъ. – Онъ ожидаетъ внизу въ салонѣ.
– Что это такое? – спросилъ Тони, вертя письмо въ рукахъ.
– Полагаю, что это сообщеніе отъ Бэгга, – сказалъ Спальдингъ. – Моя жена только что принесла его.
– Ты бы могъ сходить внизъ и передать Генри привѣтственный поцѣлуй, Гью, – обратился Тони къ своему кузену. – Черезъ нѣсколько секундъ я самъ буду на мѣстѣ.
Когда Гью вышелъ изъ комнаты, Тони вскрылъ конвертъ. Записка, находившаяся внутри, была исписана корявымъ безграмотнымъ почеркомъ безъ всякихъ знаковъ препинанія и заглавныхъ буквъ. Она гласила:
„Сэръ, я и молодая лэди карошо пришли домой но на углу улицы я фидѣлъ одного изъ чужихъ праквостовъ и поттому думалъ лутше останусь у молодой лэди и миссисъ спальдингъ гаворитъ, что это карашо и я могу спать на куфни и надѣюсь што это карашо и астаюсь вашъ пакоррный слуга тигръ бэггъ маладая лэди праквоста не видѣла.“
Тони съ большимъ интересомъ прочелъ этотъ документъ. Потомъ онъ обратился къ Спальдингу, который съ обычнымъ выраженіемъ непроницаемости стоялъ рядомъ съ нимъ.
– По разнымъ причинамъ было бы желательно, чтобы Бэггъ въ ближайшія двѣ или три ночи ночевалъ въ вашемъ домѣ, Спальдингъ. Надѣюсь, что въ случаѣ, если ваша жена согласна, вы ничего противъ не имѣете.
– Ни въ малѣйшей степени, сэръ Энтони, – отвѣтилъ Спальдингъ. – Я принципіально никогда не возражаю, если моя жена съ чѣмъ-нибудь согласна.
– Я думаю, что вы очень внимательный супругъ, Спальдингъ, – съ задумчивымъ взглядомъ сказалъ Тони.
– Такъ точно, сэръ Энтони, – отвѣтилъ Спальдингъ. – Объ этомъ уже заботится моя жена, сэръ Энтони.
Тони сложилъ записку и сунулъ ее въ карманъ, а самъ пошелъ внизъ въ салонъ, гдѣ онъ засталъ Гью погруженнымъ въ серьезную бесѣду съ джентльмэномъ лѣтъ подъ сорокъ, низкаго роста, и съ живымъ краснымъ лицомъ. Это былъ Генри Конвей, общій кузенъ Тони и Гью, а въ остальномъ прочемъ очень добросовѣстный и трудолюбивый членъ Нижней Палаты. Онъ былъ женатъ на лэди Лаурѣ Кремптонъ, некрасивой, но весьма интересовавшейся всѣми событіями общественной жизни дочери графа Кендъ.
– Добрый вечеръ, Генри, – сказалъ Тони и пожалъ своему кузену руку, пытаясь по мѣрѣ возможности сдѣлать радостное лицо. – Прости меня, что я немного опоздалъ. Какъ поживаетъ Лаура?
– Благодарю покорно, – отвѣтилъ Генри. – Такъ себѣ. Она немного переутомилась отъ трудовъ по организаціи новой лиги борьбы съ посѣщеніемъ женщинами трактировъ, но я думаю, что она скоро опять будетъ на ногахъ. Она обладаетъ способностью быстро оправляться, это изумительно, просто изумительно!
– Я знаю, – сказалъ Тони. – Думаю, что чувство работать на благо и счастье своихъ ближнихъ должно быть своего рода стимуломъ.
Генри кивнулъ, вынулъ изъ кармана платокъ и началъ громко сморкаться.
– Если бы этого не было, – сказалъ онъ, – то напряженiе, которое приноситъ съ собой общественная жизнь, было бы просто невыносимо.
Наступила немного неловкая пауза, которую Спальдингъ по счастью прервалъ, доложивъ, что обѣдъ готовъ.
Во время обѣда разговоръ въ общемъ касался довольно банальныхъ темъ. Генри въ высокой степени обладалъ той интеллигентностью, которая дѣлаетъ ея обладателя способнымъ бесѣдовать на всевозможныя темы, не смущая слушателей особенно остроумными или оригинальными взглядами. Политика во всѣхъ ея формахъ была его излюбленной темой разговора. Но очевидно присутствіе Спальдинга дѣйствовало сдерживающе на Генри, и только послѣ обѣда, когда подали кофе и сигары въ библіотекѣ, онъ сталъ понемногу приближаться къ вопросу, который составлялъ настоящую причину его визита.
– Насколько я знаю, Гью уже сообщилъ тебѣ о мѣрахъ, которыя я предпринялъ въ твоихъ интересахъ, – началъ онъ.
– Это дѣйствительно очаровательно съ твоей стороны, Генри, – кивнулъ Тони. – Но только мнѣ самому еще не вполнѣ ясно, дѣйствительно ли я обладаю качествами, необходимыми для того, чтобы стать государственнымъ человѣкомъ.
Генри сдвинулъ брови.
– У меня создалось впечатлѣніе, что съ этимъ пунктомъ уже покончено.
– Между тобой и Лаурой можетъ быть. Но въ важныхъ случаяхъ я всегда оставляю себѣ немного времени для обдумыванія.
Генри немного рѣзко поднялся съ кресла.
– Можно мнѣ узнать, – сказалъ онъ, дѣлая явную попытку придать своему голосу ироническій оттѣнокъ. – Могу я спросить, что ты понимаешь подъ словомъ „немного времени“? Мнѣ кажется, что шести лѣтъ, собственно говоря, совершенно достаточно, чтобы рѣшить, что начать съ самимъ собой. Конечно, если ты не предпочитаешь попрежнему вообще ничего не дѣлать? – ѣдко добавилъ онъ послѣ короткой паузы.
– Вообще ничего! – какъ эхо, съ упрекомъ повторилъ Тони. – Мой милый Генри, какъ можешь ты въ такомъ тонѣ говорить о моей разнообразной дѣятельности!
Только благодаря строгому самообладанiю, пріобрѣтенному въ теченіе долгой общественной дѣятельности, Генри удалось сохранить внешнее спокойствіе.
– Я говорю о полезной серьезной работе, – отвѣтилъ онъ. – Во время войны ты исполнилъ свой долгъ, но съ тѣхъ поръ ты проводишь свою жизнь исключительно въ пустыхъ и фривольныхъ удовольствіяхъ.
– Автомобильныя гонки, собственно говоря, едва ли можно обозначить словомъ „фривольныя“. Тебѣ бы слѣдовало присутствовать сегодня утромъ при томъ, какъ задняя ось пошла ко всѣмъ чертямъ!
– Благодарю покорно, – высокомерно отвѣтилъ Генри. – Я нахожу кое-что лучшее, чтобы заполнить время. Надеюсь, мой милый Гью, что по крайней мѣрѣ ты разделяешь мое мнѣніе, что Тони достойнымъ сожаленiя образомъ расходуетъ свою жизнь.
– Конечно, – подтвердилъ Гью. – Я еще вчера вечеромъ говорилъ ему объ этомъ.
– Вся наша семья того же мнѣнія, – кивнулъ Генри.
– Вѣдь ты же, въ концѣ концовъ, не любое частное лицо, – снова обратился онъ къ Тони, – которое вправѣ дѣлать, что ему угодно. Выдающееся положеніе имѣетъ не только свои права, но и свои обязанности. Семейство Конвей всегда играло роль въ общественной жизни, и твоя обязанность, какъ главы семейства, поддерживать эту традицію.
Тони посмотрѣлъ на него съ удивленіемъ.
– Если бы я только обладалъ твоими способностями, Генри, то я бы ни минуты не колебался. Но я боюсь, что никогда не сумѣю научиться такъ хорошо говорить, какъ ты.
Генри принялъ къ свѣдѣнію этотъ комплиментъ съ довольной, но въ то же время немного покровительственной улыбкой.
– О, этого я вовсе еще не знаю, – сказалъ онъ. – Я думаю, что ты все же обладаешь способностями, но только ты долженъ немного потрудиться, чтобы развить ихъ. Кромѣ того ты имѣлъ бы съ самаго начала то преимущество, что я поддѣрживалъ бы тебя совѣтомъ и дѣломъ.
– И Лаура по всей вѣроятности тоже, – кивнулъ Тони.
– Ни одинъ человѣкъ не принимаетъ такого горячаго участія въ твоей будущей судьбѣ, какъ Лаура, – подтвердилъ Генри. – Въ сущности это было ея мыслью предложить твою кандидатуру для сѣвернаго Бэльхэма. Въ теченіе всей избирательной кампанiи ты можешь разcчитывать на ея дѣятельную поддержку.
– Я полагаю, что Тони будетъ очень радъ своему избранiю, – нѣсколько порывисто вставилъ Гью. – Элементъ борьбы самъ по себѣ прішелся бы ему по душѣ.
– Въ такомъ случаѣ я, стало быть, могу доложить въ главной квартирѣ, что на ближайшихъ выборахъ ты дашь возможность выставить свою кандидатуру на это мѣсто, – сказалъ Генри, снова наполняя свой стаканъ.
– Думаю, что да, – утвердительно кивнулъ Тони послѣ некотораго колебанія. – Если это дѣйствительно доставляетъ нашему семейству такое большое удовольствiе, то у меня не хватитъ жестокосердія отклонить это, хотя и боюсь, что это прибавитъ не мало экстренной работы для Гью.
– По этому поводу тебѣ нечего безпокоиться, – ничуть не тронутый этимъ отвѣтилъ Гью.
– А какъ же начать всю эту исторію? – осведомился Тони. – Я какъ-то разъ читалъ, что приходится обрабатывать своихъ избирателей. Нужно ли намъ будетъ поѣхать въ города и обрабатывать Бэлльхэмъ?
– Это не къ спѣху, – покачалъ головой Генри. – Сэръ Джорджъ Вилленеръ намекнулъ мнѣ, что онъ намѣренъ при слѣдующихъ выборахъ отказаться отъ мандата, но онъ ни въ коемъ случаѣ не объявитъ о своихъ намѣреніяхъ до Рождества. Теперь я долженъ пойти, – добавилъ онъ, – бросивъ взглядъ на часы. – Я обѣщалъ произнести пару словъ на сегодняшнемъ собраніи Вестъ-Хэмнстэдскаго союза антививисекціонистовъ, а сейчасъ уже почти 10 часовъ. – Онъ всталъ и протянулъ Тони свою крупную бѣлую мягкую руку, которую тотъ пожалъ съ нѣкоторымъ физическимъ отвращеніемъ.
Тони пошелъ провожать своего кузена въ вестибюль и, обмѣнявшись послѣднимъ рукопожатіемъ, вернулся въ библіотеку и тяжело опустился на кожаное кресло.
– Если ты хоть немножко любишь меня, Гью, то дай мнѣ коньяку, – попросилъ онъ.
Гью придвинулъ къ нему красивый граненый старый венеціанскій графинъ, и Тони налилъ себѣ большой стаканъ.
– Я нахожу, что ты въ одинаковой степени несправедливъ и неблагодаренъ, – замѣтилъ Гью. – Хотя Генри иногда и говоритъ немного напыщенно, но, въ сущности говоря, онъ желаетъ тебѣ добра и дѣйствительно принимаетъ къ сердцу твои интересы.
– Какъ и всѣ мои родные, – сказалъ Тони, закуривая новую сигару, – и самое худшее то, что эта болѣзнь заразительна. Если я не буду беречь себя, я въ концѣ концовъ тоже заболѣю ею.
– Ну, до сихъ поръ ты довольно хорошо умѣлъ избѣгать ея, – сухо сказалъ Гью.
– Знаю, – согласился Тони, – но изъ-за этого я далеко еще не чувствую себя въ полной уверенности. Ничего не подѣлаешь, это уже въ крови Конвеевъ – склонность принимать самихъ себя всерьезъ, и никогда нельзя знать, не прорвется ли это неожиданнымъ образомъ.
Съ этими словами онъ отодвинулъ свой стулъ и всталъ.
– Ты пойдешь гулять? – спросилъ Гью.
– Только на нѣсколько минутъ. Это все-таки важная эпоха въ жизни человѣка, когда онъ рѣшился стать членомъ парламента отъ Сѣвернаго Бэлльхэма. Нѣсколько секундъ спокойнаго размышленія подъ яснымъ звѣзднымъ небомъ мнѣ пойдутъ только на пользу.
Гью посмотрѣлъ на него сбоку нѣсколько недовѣрчиво.
– Гм… – замѣтилъ онъ, вынувъ изъ кармана свою любимую короткую трубку и медленно и систематически начавъ набивать ее.
Тони съ наслажденіемъ медленно пошелъ по дорогѣ, ведущей отъ дома. Была великолѣпная ночь. Черное усѣяннное звѣздами небо темнымъ таинственнымъ молчаніемъ окутывало поляну.
Немногіе люди, которые въ это время еще находились за городомъ, были слишкомъ заняты своими дѣлами, чтобы обратить вниманіе на Тони. Съ тлѣющей сигарой въ зубахъ онъ медленно пошелъ по направленно къ станціи водопровода, черные силуэты которой ясно обрисовывались въ ночномъ небѣ.
Сдѣлавъ еще нѣсколько шаговъ, онъ очутился въ концѣ тихой боковой улицы, въ которой находился домъ Спальдинга. Домъ стоялъ въ тѣни высокихъ деревьевъ, но при свѣтѣ ближайшаго уличнаго фонаря Тони увидѣлъ одинокую фигуру, стоявшую прислонившись къ забору. Даже на этомъ разстояніи онъ могъ узнать знакомыя черты Тигра Бэгга.
Когда Тони подошелъ ближе, будущій чемніонъ міра безшумно опустилъ засовъ и вышелъ на улицу привѣтствовать своего господина.
– Я такъ и думалъ, что это вы, сэръ, – тихимъ голосомъ сказалъ онъ. – Не видали ли вы случайно кого-нибудь позади деревьевъ?
– Нѣтъ, Бэггъ, – сказалъ Тони, усаживаясь на низкой стѣнѣ сада. – Улица показалась мнѣ совершенно пустой.
– Ахъ! – слегка разочарованнымъ тономъ сказалъ Бэггъ. – Должно быть, они все-таки почуяли, что я слѣжу за ними. Мое письмо вы же получили, сэръ?
– Да, спасибо, Бэггъ. Мнѣ хотѣлось, чтобы ты мнѣ все разсказалъ.
– Ахъ, тутъ много нечего рассказывать, – скромно замѣтилъ Бэггъ. – Дѣло было такъ. Молодая лэди въ полномъ спокойствіи сдѣлала всѣ свои закупки, и ничто не указывало на то, что кто-нибудь пытался шпіонить или увязаться за нами. И мы, значитъ, поѣхали назадъ; про себя я подумалъ, что теперь все въ порядкѣ, и вотъ Дженингсъ немного быстро свернулъ за уголъ, и вдругъ я вижу, какъ чья-то голова быстро исчезаетъ позади высокихъ деревьевъ. Онъ былъ очень быстръ, но для меня онъ былъ недостаточно быстръ. Я сейчасъ же узналъ его грязное лицо. Это былъ тотъ другой, котораго я хватилъ по челюсти и который удралъ отъ полиціи.
– Ты, стало быть, думаешь, что миссъ Фрэнцисъ не видѣла его? – прервалъ Тони его разсказъ.
Бэггъ покачалъ головой.
– Его никто не видѣлъ, кромѣ меня, а я ничего не сказалъ потому, что не хотѣлъ нагнать страха на молодую лэди, и кромѣ того я вспомнилъ, что вы сказали мнѣ про этихъ типовъ, и воть я остался спокойно сидѣть на мѣстѣ. А какъ только мы прибыли, я тоже зашелъ въ домъ, какъ будто я ничего и не видѣлъ. Надѣюсь, что сдѣлано все, какъ надо, сэръ?
– Шерлокъ Холмсъ не сдѣлалъ бы этого лучше. Но мнѣ хотелось бы знать, какъ они нашли этотъ домъ?
– Гм, да, – сказалъ Бэггъ, почесывая за лѣвымъ ухомъ. – Я уже успѣлъ подумать объ этомъ и полагаю, что они, должно быть, сегодня утромъ слѣдили за мною отъ зданія суда.
Тони съ удивленіемъ посмотрѣлъ на него.
– Бэггъ, ты становишься все болѣе замѣчательнымъ, – сказалъ онъ. – Это, конечно, единственное возможное объясненiе. Очевидно, они шпионили вокругъ нашего дома и видѣли, какъ миссъ Фрэнцисъ сегодня послѣ обѣда поѣхала на автомобилѣ сюда, а теперь они только ожидаютъ случая захватить ее одну, – продолжалъ онъ, задумчиво сдѣлавъ затяжку.
– Такъ оно и будетъ, – кивнулъ Бэггъ. – И поэтому я подумалъ, что лучше всего будетъ, если я нѣкоторое время останусь здѣсь, и потому, что я замѣтилъ, что миссъ Спальдингъ немного знаетъ въ чемъ дѣло, я ей сейчасъ же сказалъ, что видѣлъ тамъ одного типа, и она полагала, что я долженъ написать вамъ, а она передастъ письмо. – Онъ замялся и артистически сплюнулъ въ канаву. – И вотъ, какъ обстоятъ дѣла, – закончилъ онъ.