355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктор Бриджс » Изабелла и Молли » Текст книги (страница 13)
Изабелла и Молли
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 02:31

Текст книги "Изабелла и Молли"


Автор книги: Виктор Бриджс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)

– Что за „бой“? – спросила Молли.

– О, я совершенно упустилъ изъ виду, что ты объ этомъ еще ничего не знаешь. Я, впрочемъ, получилъ также письмо отъ Джимми. Но лучше я разскажу тебѣ сперва про битву. Надо все дѣлать по порядку. Въ этомъ секретъ каждаго дѣйствительнаго успѣха въ жизни.

– Итакъ, начинай, – ободрила его Молли.

Тони третій разъ описалъ бой у дома Спальдинга и послѣдовавшее за нимъ перемѣщеніе Изабеллы въ мирную атмосферу дома лэди Джоселинъ. Под конецъ онъ еще вкратцѣ разсказалъ, что лэди Джоселинъ было оказано полное довѣріе и о томъ, что предполагается поѣздка въ Южную Америку въ качествѣ лучшаго разрѣшенiя проблемы.

– Ты, по всей вѣроятности, правъ, – согласилась Молли, подумавъ немного, – если она останется въ Лондонѣ, то эта свинья Да-Фрейтасъ рано или поздно разыщетъ ее. Но какъ печально, что ты уходишь, Тони. Тогда у меня вообще никого не будетъ, съ кѣмъ я могла бы обмолвиться словечкомъ.

– Я же недолго буду въ отсутствіи, – утѣшилъ ее Тони.

– А что пишетъ твой другъ Джимми? – съ интересомъ освѣдомилась Молли. – Можно мнѣ видѣть письмо?

Тони передалъ ей письмо, и она внимательно прочла его, задумчиво хмуря тонкія брови.

– Чортъ побери, вотъ такъ письмо! – наконецъ вымолвила она. – Но дальнѣйшихъ путей оно намъ, въ сущности говоря, не указываетъ. Только я въ концѣ концовъ знаю сама, что ливадійцы должны быть стадомъ призовыхъ быковъ, въ противномъ случаѣ они не избрали бы себѣ въ короли именно Питера. Съ этимъ Джимми, мнѣ, впрочемъ, хотѣлось бы познакомиться, – добавила она, возвращая письмо Тони. – Этотъ парень мнѣ нравится.

– Онъ очень славный парень, – сказалъ Тони, спрятавъ письмо въ карманъ. – Я тебя еще навѣрно увижу, прежде чѣмъ мы уѣдемъ… – Онъ поднялся съ дивана… – Не думаю, чтобы мы уѣхали раньше будущаго вторника.

– Хорошо, – сказала Молли, – и во всякомъ случаѣ дай мнѣ немедленно знать, если что-нибудь случится, или если случится что-нибудь, гдѣ я могу помочь. Ты знаешь, мнѣ плевать на театръ. Въ случаѣ необходимости я вообще бросила бы все.

– Ты, дѣйствительно, самый положительный человѣкъ во всемъ Лондонѣ, – сказалъ Тони, взявъ ее за руку. – И какая жалость, что ты не можешь стать королевой Ливадіи. Это было бы самымъ подходящимъ положеніемъ для тебя.

XV.

Священнодѣйствуя, какъ всегда при исполненіи своихъ служебныхъ обязанностей, Спальдингъ торжественно отдернулъ занавѣску спальни Тони.

– Мистеръ Оливеръ поручилъ мнѣ передать вамъ, сэръ, что онъ сегодня утромъ не можетъ вмѣстѣ съ вами завтракать. Онъ долженъ былъ очень рано уйти по дѣлу.

Тони съ наслажденіемъ потянулся на подушкахъ.

– Въ такомъ случаѣ я хочу нарушить свои добрыя правила, Спальдингъ, и выпить чашку чая здѣсь наверху. Я чувствую себя не въ состояніи одинъ и безъ поддержки справиться съ „Таймсомъ“ и яйцомъ всмятку.

– Хорошо, сэръ Энтони, – отвѣтилъ Спальдингъ. Онъ исчезъ и черезъ нѣсколько минутъ снова вернулся съ подносомъ, на которомъ кромѣ чашки чая находилось нѣсколько писемъ и послѣдній номеръ „Спортсмэна“.

Первое письмо имѣло чисто филантропическій характеръ. Оно исходило отъ нѣкоего джентльмэна по имени Дугласъ Гордонъ, слѣдовательно шотландскаго происхожденія, который предлагалъ подъ его подпись одолжить ему любую сумму оть 1000 до 50000 фунтовъ. Тони отложилъ письмо въ сторону и взялъ въ руки второе, по почерку адреса узнавъ прямую твердую манеру писать капитана своей „Бэтти“, Симондса. Такъ какъ онъ до сихъ поръ, кромѣ отвѣтной телеграммы на свою собственную, еще не получалъ отъ него никакихъ извѣстій, то съ интересом вскрылъ письмо.

Оно гласило:


„Дорогой сэръ Энтони Конвей!

Подтвердивъ полученіе Вашей телеграммы, я Вамъ въ свою очередь сообщилъ по телеграфу, что мы въ ближайший четвергъ будемъ готовы къ выходу въ море. Надѣюсь, что телеграмма благополучно попала въ Ваши руки и что она не противорѣчитъ Вашимъ планамъ быть вынужденнымъ такъ долго ожидать. Такъ какъ я не былъ подготовленъ къ тому, что „Бэтти“ Вамъ понадобится въ ближайшее время, то распорядился, чтобы въ машинномъ отдѣленіи были предприняты кое-какія мелкія работы, и эти работы едва ли могутъ быть готовы раньше указаннаго срока.

Впрочемъ, въ связи съ этимъ случилась немного странная вещь, которую я, во всякомъ случаѣ, хотѣлъ бы довести до Вашего свѣдѣнія. Два дня тому назадъ на бортъ судна прибыль нѣкій джентльмэнъ, пожелавшій говорить со мной. Онъ представился мнѣ мистеромъ Хеннигсъ Веемъ и сказалъ, что онъ Вашъ другъ. Онъ мнѣ показалъ также Вашу карточку, на которой, очевидно, Вашимъ почеркомъ было написано нѣсколько словъ, разрѣшающихъ ему осмотрѣть яхту.

Я сталъ показывать ему яхту, но какъ разъ въ это время меня спѣшно вызвали къ смотрителю порта. Тѣмъ временемъ джентльмэнъ продолжалъ осмотръ яхты и зашелъ также въ машинное отдѣленіе, въ которомъ въ это время никого не было. Одинъ изъ матросовъ видѣлъ, какъ онъ вошелъ туда, но такъ какъ онъ видѣлъ, что я водилъ его повсюду, то не придалъ этому никакого значенія.

Потомъ, послѣ того, какъ этотъ джентльмэнъ уже покинулъ судно, мистеръ Маккъ Эвелъ случайно замѣтилъ, что кто-то, очевидно, возился съ машинами. Не желая вдаваться въ подробности, я могу только сказать, что если бы машины были пущены въ ходъ въ томъ состояніи, въ какомъ мы ихъ нашли, то поврежденія были бы настолько значительны, что необходимыя починки задержали бы насъ въ порту, по крайней мѣрѣ, еще на недѣлю.

Я внимательно разслѣдовалъ всю эту исторію и считаю невозможнымъ сдѣлать кого-бы то ни было отвѣтственнымъ за нее кромѣ вышеупомянутаго джентльмэна.

По этой причинѣ я считаю нужнымъ извѣстить Васъ объ этомъ происшествiи.

Могу себѣ представить дѣло только такъ: этотъ джентльмэнъ ничего не понимаетъ въ судовыхъ машинахъ и хотѣлъ выкинуть глупую шутку. И извините меня, если я совершенно открыто скажу, что считаю это чрезвычайно глупой и опасной шуткой. Если бы Маккъ Эвелъ или же второй штурманъ поймали бы его за этимъ, то ему никогда въ жизни больше не пришло бы въ голову шутить съ пароходными машинами.

Теперь все готово къ отъѣзду или по крайней мѣрѣ будетъ готово въ назначенный срокъ. Необходимые запасы уже грузятся изъ Лондона, сверхъ того прибыло еще нѣсколько ящиковъ, полагаю по Вашему порученію.

Выражаю надежду, что Вы чувствуете себя хорошо, остаюсь съ почтительнымъ привѣтомъ Вамъ и мистеру Оливеру

Вашъ Джонъ Симондсъ“.

Тони положилъ письмо на кровать, нѣсколько разъ задумчиво затянулся сигаретой и позвонилъ Спальдингу.

Тони сравнительно быстро справился со своимъ туалетомъ и сошелъ внизъ. Въ вестибюлѣ онъ встрѣтилъ Бэгга, который вошелъ въ тотъ моментъ черезъ задній входъ.

– Добраго утра, сэръ Энтони.

– Бэггъ, – сказалъ Тони, – ты, собственно говоря, выдерживаешь морскую качку?

– Я не знаю этого, сэръ, – просто отвѣтилъ Бэггъ. – До сихъ поръ я еще не испробовалъ этого.

– Ну, а что ты сказалъ бы на то, если бы я взялъ тебя съ собой на „Бэтти“ въ Южную Америку?

– О, съ большой охотой, сэръ… – голубые глаза Бэгга загорѣлись.

– Знаешь ли ты, гдѣ это находится?

– Такъ точно, сэръ, – кивнулъ Бэггъ. – Это тамъ, гдѣ растутъ кокосовые орѣхи.

– Совершенно вѣрно, – похвалилъ Тони. – Итакъ, на слѣдующей недѣлѣ мы отправимся. Я по крайней мѣрѣ такъ надѣюсь. Только мы четверо: лэди Джоселинъ, миссъ Фрэнцисъ, мистеръ Оливеръ и я. Слѣдовательно, на борту мѣста для тебя найдется достаточно. Возьми съ собой перчатки, тогда мы можемъ немного тренироваться во время переѣзда. Можетъ быть, мы даже сумѣемъ тамъ въ Буэносъ-Айресѣ устроить матчъ и такимъ образомъ вернуть себѣ стоимость поѣздки.

Бэггъ исчезъ, горя воодушевленіемъ, а Тони вышелъ изъ дома и пошелъ въ гаражъ, гдѣ засталъ Дженингса, окруженнаго самыми разнообразными составными частями большой машины Испано-Сьюза. Только чрезвычайное обстоятельство могло бы заставить Дженингса не разбирать каждое утро цѣликомъ или частично одну изъ ввѣренныхъ его попеченію машинъ.

– Возьмите лучше всего Роль-Ройсъ, сэръ, – мрачно замѣтилъ онъ, узнавъ, что Тони собирается поехать въ Соутгемптонъ. – Обѣ другія машины не такъ быстроходны. Мнѣ тоже придется поѣхать?

– Думаю, что это развеселитъ меня немного, – сказалъ Тони. – А вамъ не доставитъ удовольствія посмотрѣть на яхту?

– Какъ вамъ угодно, сэръ, – равнодушно сказалъ Дженингсъ. – Я лично не особенно интересуюсь кораблями. Съ меня хватитъ твердой почвы.

Тони усѣлся на подножку Пюжо, который стоялъ тутъ же во дворѣ.

– Вы себѣ не можете представить, Дженингсъ, – сказалъ онъ, – какъ я завидую вашему довольству судьбой.

Не получивъ отвѣта на этотъ комплиментъ, онъ прислонился къ дверцамъ машины и сталъ наблюдать за тѣмъ, какъ Дженингсъ прилаживалъ отдѣльныя части Испано-Сьюза, дѣлая все съ холоднымъ стоицiзмомъ человѣка, котораго несправедливо преслѣдуетъ рокъ. Онъ нѣсколько минутъ наслаждался этой сценой, какъ вдругъ появился Спальдингъ.

– Пришелъ какой-то джентльмэнъ, который желаетъ поговорить съ вами; я сказалъ ему, что хочу сперва посмотрѣть, дома ли вы еще.

– Весьма тактично съ вашей стороны, Спальдингъ, – похвалилъ Тони. – Кто онъ такой?

– Снова какой-то иностранный джентльмэнъ, сэръ. Нѣкій мистеръ Каньоста.

Тони сейчасъ же поднялся.

– Конечно, я хочу его видѣть! Гдѣ онъ?

– Такъ какъ я не зналъ этого джентльмэна, сэръ, то я просилъ его обождать въ вестибюлѣ.

Тони одобрительно кивнулъ.

– Мы поѣдемъ, какъ только вы будете готовы, Дженингсъ. Возможно, что мы останемся тамъ на ночь. Во всякомъ случаѣ приготовьтесь соотвѣтствующимъ образомъ.

Сеньоръ Каньоста, усѣвшійся въ большомъ кожаномъ креслѣ въ вестибюлѣ, поднялся при появленіи Тони. Оба джентльмэна привѣтствовали другъ друга сердечнымъ пожатіемъ рукъ, въ то время какъ Спальдингъ скромно удалился.

– Я уже удивлялся тому, что такъ долго не слышалъ о васъ ничего, – сказалъ Тони самымъ любезнымъ тономъ. – Я, впрочемъ, долженъ сообщить вамъ цѣлую массу интересныхъ новостей.

Каньоста быстрымъ взглядомъ окинулъ вестибюль, словно желая удостовериться, что они находятся совершенно одни.

– Гдѣ ея королевское высочество? – порывисто спросилъ онъ. – Она въ полной безопасности?

– Она въ безопасности, какъ въ монастырѣ, – успокоилъ его Тони. – По крайней мѣрѣ, вчера вечеромъ я говорилъ съ ней по телефону.

– Но она не у васъ? Развѣ она покинула свою квартиру?

– Совершенно вѣрно, – сказалъ Тони. – Да-Фрейтасъ разузналъ ея адресъ, и ввиду этого я счелъ полезнымъ нѣкоторую перемѣну климата. Она въ данный моментъ находится у моихъ друзей въ Честеръ-скверѣ. И тамъ очень внимательно слѣдятъ за ней.

На лицѣ ливадійца отразилось облегченіе.

– Очень хорошо, – кивнулъ онъ. – Я же зналъ, что мы можемъ вамъ довѣрять.

Тони пододвинулъ себѣ стулъ.

– Садитесь же пожалуйста, – попросилъ онъ, – и разскажите мнѣ, что вы можете сообщить. Я сгораю отъ любопытства узнать, что творится за кулисами.

Каньоста бросилъ взглядъ на часы.

– Многое случилось, – сказалъ онъ, – но у васъ остается немного времени для разсказа. Черезъ нѣсколько минутъ я снова долженъ оставить васъ.

Каньоста понизилъ свой голосъ до шопота: – Часъ пробилъ, – сказалъ онъ. – Возможно, что уже теперь, сейчасъ, когда мы съ вами бесѣдуемъ, улицы Портриги залиты кровью.

– Чортъ побери! – сказалъ Тони. – Чьей же кровью?

Каньоста съ выразительнымъ жестомъ поднялъ руку.

– Начинается отчаянная борьба. Во всей Ливадіи падетъ много людей за одну сторону или же за другую. Это будетъ самой значительной гражданской войной за всю исторію моего несчастнаго народа.

– И это что-нибудь да значитъ, – спокойно сказалъ Тони. – Откуда вы все это знаете? – освѣдомился онъ, предлагая своему гостю сигару. – Полковникъ Сальтеро писалъ вамъ?

– Я каждый день получаю извѣстія, – съ налетомъ гордости заявилъ Каньоста. – Мы имѣемъ друзей во многихъ мѣстахъ: на почтѣ, среди пограничной стражи, повсюду… Намъ очень легко отправить по кабелю телеграмму, о которой правительство ничего не узнаетъ.

– Но что, собственно говоря, уже случилось? – спросилъ Тони.

Каньоста сдѣлалъ глубокій вздохъ.

– Да-Фрейтасъ подалъ сигналъ. Его сторонники въ теченiе трехъ дней сдѣлали всѣ приготовленія. Повсюду на сѣверѣ они вооружились и стянули силы въ крупные города. А на югѣ наши сторонники сдѣлали то же самое.

– А республиканское правительство? – вставилъ Тони. – Оно совершенно не реагируетъ на эти многообѣщающія сборища?

– Оно реагировало насколько могло, – мрачно отвѣтилъ Каньоста. – Полдюжины агентовъ Да-Фрейтаса были схвачены и разстрѣляны въ Портригѣ, а вчера вечеромъ оно взяло въ плѣнъ генерала Карнеля Да Сильва, одного изъ нашихъ лучшихъ помощниковъ и богатѣйшихъ людей Ливадіи. Главнымъ образомъ на его деньги намъ удалось закончить всѣ приготовленія.

– А что будетъ съ Педро и Да-Фрейтасомъ? Примутъ ли они активное участіе въ этой исторіи, или же имѣютъ намѣреніе спокойно сидѣть въ Ричмондѣ и наблюдать за всѣмъ со стороны?

– Именно потому, что я желаю получить отвѣтъ на этотъ вопросъ, я теперь долженъ уйти, – сказалъ Каньоста, снова бросивъ взглядъ на часы. – Да-Фрейтасъ два дня тому назадъ купилъ или же зафрахтовалъ паровую яхту лорда Нордфильда „Вивидъ“. Она въ данный моментъ стоитъ ниже Тоуэръ-Бриджа, и, насколько я знаю, вполнѣ готова къ выходу въ море. Одинъ изъ моихъ людей находится тамъ и наблюдаетъ за ней, но я никому не довѣряю, кромѣ самого себя. Крайнѣ необходимо, чтобы наша партія сейчасъ же узнала о томъ, когда Да-Фрейтасъ покинетъ Англію.

– Вы, значитъ, полагаете, что онъ собирается уѣхать? Думаете ли вы, что онъ отказался отъ мысли вернуть себѣ принцессу?

Каньоста снова пожалъ плечами.

– Этого я не могу сказать, – возможно, что революція въ данный моментъ вспыхнула противъ его воли, и что онъ не былъ въ состояніи дольше задерживать ходъ событій. Но даже въ такомъ случаѣ я не думаю, чтобы онъ совершенно отказался отъ желанія устроить этотъ бракъ. Одно дѣло свергнуть правительство, а другое самому сѣсть на его мѣсто. Югъ Ливадіи признаетъ Педро только, какъ супруга дочери дона Франциско. А вы, впрочемъ, вполнѣ увѣрены, что за вами не послѣдовали по пятамъ, когда вы увозили принцессу? – добавилъ онъ послѣ нѣкоторой паузы.

– Я никогда вполнѣ ни въ чемъ не увѣренъ, – отвѣтилъ Тони. – Въ особенности тогда, когда рѣчь идетъ о такихъ вѣчно улыбающихся любезныхъ людяхъ, какъ Да-Фрейтасъ. Но все же я думаю, что намъ удалось провести его. Я сперва сдѣлалъ съ ней кругъ въ 20 миль, и съ тѣхъ поръ, какъ она находится у моихъ друзей, она вообще не выходила изъ дома.

– Это вы хорошо сдѣлали, – съ достоинствомъ одобрилъ Каньоста. – Если нашей надеждѣ суждено будетъ осуществиться, то ваше имя навѣки будетъ окружено почетомъ въ Ливадiи.

– Это будетъ очень мило, – сказалъ Тони, и когда Каньоста взялся за шляпу, онъ добавилъ какъ бы между прочимъ: – Надѣюсь, что вы сейчасъ же дадите мнѣ знать, если случится что-нибудь новое. Сегодня вечеромъ меня, по всей вѣроятности, не будетъ въ городѣ, но во всякомъ случаѣ завтра рано утромъ я вернусь. На всякій случай здѣсь остается мой кузенъ Гью Оливеръ. Вы можете говорить съ нимъ такъ же откровенно, какъ со мной.

Каньоста кивнулъ головой. И послѣ того, какъ оба джентльмэна у дверей снова пожали другъ другу руку, онъ сѣлъ въ такси, ожидавшій его снаружи у дверей и укатилъ.

Тони подошелъ къ телефону, собираясь позвонить лэди Джоселинъ. Послѣ того, какъ онъ терпѣливо подождалъ нѣсколько минутъ, ему презрительнымъ голосомъ заявили, что номеръ занятъ. Онъ повѣсилъ трубку, усѣлся за стоявшій въ нишѣ письменный столъ и написалъ слѣдующее письмо Гью:


„Мой милый Гью!

Почему ты всегда уходишь въ такое неурочное время? Сегодня утромъ я очень нуждался въ твоемъ совѣтѣ.

Прежде всего, проснувшись, я получилъ прилагаемое при семъ письмо капитана Симондса. Я не знаю, что ты объ этомъ думаешь, но мнѣ эта исторія кажется подозрительной, даже весьма подозрительной. Я никогда не слыхалъ о человѣкѣ по фамиліи Хеннигсъ Вей и не могу вспомнить, чтобы я когда-либо написалъ нѣчто подобное на своей визитной карточкѣ.

Альтернатива весьма непріятная. Все это дѣло рукъ Да-Фрейтаса. Это кажется, правда, едва ли вѣроятнымъ, но принимая во вниманіе прочія извѣстія, которыя я тѣмъ временемъ получилъ, кромѣ него некому было продѣлать эту штуку. Если онъ пронюхалъ о нашемъ планѣ увезти Изабеллу изъ Англіи, то дѣло становится серьезнымъ. Настолько серьезнымъ, что я сейчасъ собираюсь поѣхать въ Соутгемптонъ и выяснить все обстоятельно. Конечно, мало вѣроятно, что Да-Фрейтасъ самъ появился на сценѣ, но можетъ быть Симондсъ все-таки сообщитъ мнѣ кое-что, что намъ поможетъ въ дальнѣйшемъ, и во всякомъ случаѣ я сумѣю удостовѣриться, что къ четвергу все уже будетъ готово къ отъѣзду.

Всѣ мои прочія новости я получилъ отъ Каньосты. Несмотря на всѣ нелюбезныя вещи, которыя ты про него высказалъ, онъ сегодня утромъ появился у меня съ отчетомъ объ успѣхахъ всего дѣла. И видитъ Богъ, успѣхъ есть. Судя по тому, что онъ мнѣ разсказывалъ, вся Ливадiя сейчасъ утопаетъ въ крови.

Дѣла пришли въ движеніе приблизительно два дня тому назадъ, и, несмотря на то, что въ англійскихъ газетахъ до сихъ поръ объ этомъ ничего еще не было, можно ставить десять противъ одного, что францисканцы, роялисты, республиканцы въ данное время всѣ занимаются пріятнымъ и полезнымъ дѣломъ – рѣжутъ другъ другу глотки.

Понятно, я спросилъ его относительно Педро и Да-Фрейтаса. Пока что они еще не покинули Англію, но, кажется, купили паровую яхту лорда Нордфильда „Вивидъ“… впрочемъ, прекрасное судно. Оно совершенно готово къ выходу въ море, стоитъ ниже Тоуэръ-Бриджа.

Я разсказалъ Каньостѣ ровно столько, сколько счелъ нужнымъ. Онъ знаетъ, что Изабелла находится у моихъ друзей въ Честеръ-скверѣ, но адреса я ему не далъ. Казалось, онъ былъ настолько удовлетворенъ, что я ему ничего не сообщилъ о нашей предполагаемой поѣздкѣ въ Южную Америку, на всякій случай, чтобы онъ не отнесся къ этому неодобрительно, и про Молли я ему тоже, понятно, не сказалъ ни слова: упоминаю объ этомъ въ частности потому, что я сказалъ ему, чтобы онъ въ случаѣ, если во время моего отсутствія что-нибудь случится, пришелъ сюда и информировалъ бы тебя.

Дженингсъ уже подъѣхалъ на машинѣ и черезъ окно посылаетъ мнѣ такіе яростные взгляды, что я больше не могу писать. Пожалуйста будь столь добръ и позвони сейчасъ же тетѣ Фанни и Изабеллѣ. Передай имъ отъ меня привѣтъ и скажи, что случилось. Я только что пытался добиться соединенія съ ними, но телефонная барышня надо мной только посмѣялась.

Твой всѣми покинутый и перегруженный работой

Тони.“

Четыре часа спустя онъ остановился у Викторія-отеля въ Соутгемптонѣ, гдѣ снялъ комнату на ночь.

„Бэтти“ стояла недалеко отъ берега на рейдѣ. Ея изящные контуры, сіяющая бѣлая краска и блестѣвшая на солнцѣ нѣжная обшивка восхищали глазъ владѣльца. Тони съ гордостью нѣсколько минутъ смотрѣлъ на свою яхту, а потомъ кивнулъ одному старому морскому волку, уже давно окалачивавшемуся вокругъ него, и велѣлъ ему отвезти себя на лодкѣ къ яхтѣ.

Капитанъ Симондсъ, небольшого роста широкоплечій человѣкъ съ сѣдой бородой и ясными голубыми глазами, сердечно привѣтствовалъ его, когда онъ поднимался по трапу.

Тони привѣтливо пожаль ему руку и поздоровался потомъ съ Маккъ Эвелемъ, старшимъ механикомъ, который какъ разъ вышелъ наверхъ изъ машиннаго отдѣленія.

Нѣсколько минуть они, болтая, стояли у реллинга [9]  [9] Релинг – ограждение на борту кораблей.


[Закрыть]
и потомъ прошли по палубѣ въ каюту капитана Симондса.

Тамъ они сперва осушили по стаканчику за благополучный исходъ предстоящей поѣздки… въ силу стараго освященнаго традиціей обычая. Потомъ капитанъ Симондсъ заполнилъ свой краткій письменный отчетъ еще некоторыми подробностями о сдѣланныхъ до сихъ поръ приготовленіяхъ.

– Въ четвергъ все будетъ въ полномъ порядкѣ… думаю, что вы будете довольны, – самодовольно закончилъ онъ. – Такъ какъ я не зналъ точно, куда мы держимъ путь, я можетъ быть сдѣлалъ нѣсколько значительные запасы, но я не былъ подготовленъ къ пріемкѣ вашей экстренной посылки изъ Лондона.

– Это ничего, – удовлетворенно сказалъ Тони. – Мы сперва поѣдемъ въ Буэносъ-Айресъ, и я всегда считалъ, что Атлантическій океанъ производитъ хорошее дѣйствіе на аппетитъ.

– Буэносъ-Айресъ! – съ интересомъ повторилъ капитанъ. – Очень симпатичная поѣздка, сэръ! Около 20 дней на морѣ, не правда ли, Маккъ Эвель? – обратился онъ къ механику.

Спрошенный перемѣстилъ сигару изъ одного угла рта въ другой и серьезно кивнулъ.

– М… да, – сказалъ онъ. – Но дѣло могло кончиться немного иначе, если бы мы не накрыли ту пакость, которую нашъ почтенный гость, вашъ другъ, сдѣлалъ съ машинами.

– А, – сказалъ Тони, – это тоже одинъ изъ тѣхъ пунктовъ, о которомъ мнѣ съ вами хотѣлось бы поговорить. Что это былъ за человѣкъ?

– Что за человѣкъ? – повторилъ капитанъ послѣ нѣкоторой паузы. – Это должно означать, что вы не знаете его? И что вы не давали ему своей карточки?

– Я никогда въ жизни ничего не слыхалъ о немъ, – спокойно отвѣтилъ Тони.

Издавъ звукъ, похожій на ворчаніе Пиля, когда ему кто-нибудь наступитъ на ногу, Маккъ Эвель обратился къ капитану:

– Развѣ я не говорилъ вамъ, что этотъ человѣкъ – мошенникъ?

Капитанъ Симондсъ поискалъ въ жилетномъ карманѣ и извлекъ оттуда грязную, скомканную визитную карточку, которую онъ подалъ Тони.

Тони взялъ въ руки карточку, которая, несмотря на сильно потрепанную наружность, безъ всякаго сомнѣнія принадлежала ему и на которой онъ еще могъ разобрать полустертыя слова, написанныя карандашомъ:


„Мистеръ Хеннигсъ Вей, мой другъ. Прошу васъ, пожалуйста, разрѣшите ему осмотрѣть „Бэтти“.

Э. К.“

– Меня ничуть не удивляетъ, что вы попались на эту удочку, – заявилъ онъ съ тономъ изумленія въ голосѣ. – Мой почеркъ поддѣланъ очень искусно.

– Боже мой, – мягкимъ голосомъ сказалъ Маккъ Эвель, – какъ жаль, что я не засталъ его въ машинномъ отдѣленіи.

– Жаль, что вы этого не сдѣлали, – сказалъ Тони. – Но какъ онъ выглядѣлъ? Что онъ сказалъ и сдѣлалъ? Прошу, пожалуйста, точнѣй, – обратился онъ къ капитану.

Симондсъ не былъ прирожденнымъ ораторомъ, и прежде чѣмъ отвѣтить, немного подумалъ:

– Онъ выглядѣлъ вполнѣ респектабельно – былъ прилично одѣтъ и такъ далѣе. Молодой человѣкъ, немного смуглый, онъ могъ быть и иностранцемъ, но по англійски говорилъ такъ же хорошо, какъ вы или я. А что онъ дѣлалъ? да это вамъ Маккъ Эвель можетъ разсказать гораздо лучше моего.

– Я снялъ крышку съ одного цилиндра, – началъ Маккъ Эвель, – и она снова была поставлена на мѣсто, но еще не привинчена, и что дѣлаетъ этотъ паршивецъ? Идетъ туда и бросаетъ гаечный ключъ, – стальной гаечный ключъ, длиной въ 10 сантиметровъ, туда, внутрь, и если бы мы случайно еще разъ не провѣрили цилиндръ и не привинтили бы его, – ну, вы приблизительно можете себѣ представить, что бы тогда случилось?

– Вы имѣете понятіе, кто могъ быть этотъ человѣкъ? – освѣдомился обезпокоенный капитанъ.

– Думаю, что знаю, откуда онъ пришелъ, – отвѣтилъ Тони.

Онъ всталъ и въ теченіе нѣсколькихъ секундъ задумчиво смотрѣлъ черезъ окно каюты на море.

Таинственный мистеръ Хеннигсъ является, безъ всякого сомнѣнія, агентомъ Да-Фрейтаса, и впервые за все время этого приключенія Тони почувствовалъ себя слегка озабоченнымъ. Этотъ послѣдній шахматный ходъ маркиза убѣдилъ его въ томъ, что тотъ обладаетъ познаніями и вспомогательными средствами, которыя при извѣстныхъ обстоятельствахъ могли бы стать довольно непріятными. Было, впрочемъ, невѣроятно, чтобы онъ предпринялъ попытку испортить машины „Бэтти“, не зная, для какихъ цѣлей яхта будетъ использована. Но при такихъ обстоятельствахъ положеніе ни въ коемъ случаѣ не могло считаться несложнымъ, какъ это Тони казалось до сихъ поръ, и онъ принялъ внезапное рѣшеніе довѣрить свою тайну капитану и механику. Въ немногихъ словахъ онъ изложилъ имъ всю исторію, начиная со своей первой встрѣчи съ Изабеллой и кончая визитомъ Каньосты въ сегодняшнее утро. Маккъ Эвель и капитанъ слушали его съ величайшимъ напряженіемъ.

Маккъ Эвель первый прервалъ молчаніе, последовавшее за разсказомъ.

– Считаю, что это былъ прекрасный поступокъ съ вашей стороны, – серьезно cказалъ онъ. – Это нехорошо для молодой дѣвушки царить надъ ордой кровожадныхъ бандитовъ.

Капитанъ Симондсъ сочувственно кивнулъ.

– За яхту можете быть вполнѣ спокойны, сэръ Энтони, – сказалъ онъ. – Кромѣ васъ никто не ступитъ на бортъ.

– Какъ обстоитъ дѣло съ командой? – спросилъ Тони. – Надо имъ тоже что-нибудь сказать?

– Лучше не надо, – отсовѣтовалъ Маккъ Эвель, – не то, что это создастъ затрудненіе, они готовы пойти за васъ въ огонь и воду, сэръ Энтони, но, можетъ быть, они начнутъ важничать, и это не годится для судовой команды. Какъ вы полагаете, капитанъ?

Капитанъ снова утвердительно кивнулъ.

– Значитъ, въ такомъ случаѣ все въ порядкѣ? – довольнымъ голосомъ сказалъ Тони. – Я очень благодаренъ вамъ обоимъ. За ваше здоровье, джентльмэны! – Съ этими словами онъ залпомъ осушилъ свой стаканъ.

– Премного благодаренъ, сэръ Энтони, – сказалъ капитанъ Симондсъ, послѣдовавъ его примѣру. – Мы гордимся возможностью помогать вамъ.

Маккъ Эвель съ серьезнымъ лицомъ протянулъ руку за бутылкой виски:

– Пью за то, чтобы мы обнаружили человѣка, бросившаго гаечный ключъ въ мой цилиндръ, – сказалъ онъ, подымая свой стаканъ.


* * *

Несмотря на то, что его тревожное подозрѣніе относительно „Бэтти“ подтвердилось, Тони спокойно провелъ ночь. Часовъ въ 10 утра, на слѣдующій день, онъ покончилъ со своимъ туалетомъ и спустился внизъ, въ ресторанъ, гдѣ онъ заказалъ себѣ завтракъ. Дженингсу онъ еще наканунѣ вечеромъ сказалъ, что машина должна быть готова къ отъѣзду въ 11 часовъ.

Когда онъ взялъ въ руки лежавшій рядомъ съ его приборомъ утренній выпускъ „Дейли Мейль“, собираясь передъ завтракомъ наскоро просмотрѣть газету, ему бросилось въ глаза нѣсколько жирныхъ заголовковъ, невольно заставившихъ его изумиться и прочесть съ глубокимъ интересомъ.


Революція въ Ливадіи.

Ожесточенные бои въ Портригѣ.

Президентъ бѣжалъ.

Въ этотъ моментъ у него изъ головы вылетѣли всѣ мысли о завтракѣ, и онъ усердно углубился въ чтеніе слѣдующаго отчета.


„Какъ намъ въ последнюю минуту сообщаютъ изъ Парижа, вчера вечеромъ въ Ливадіи вспыхнула революція, которая уже, повидимому, успѣла принять большіе размѣры. Поступившіе до сихъ поръ отчеты очень скудны, такъ какъ телеграфные провода, ведущіе черезъ сухопутную границу, перерѣзаны, а станція кабеля въ Портригѣ переходитъ изъ рукъ въ руки отъ одной борющейся партіи къ другой.

Однако насколько можно заключить, революція вспыхнула одновременно въ Ванессѣ и въ столицѣ. Въ обоихъ городахъ сильныя группы сторонника дона Педро развернули королевский штандартъ, и въ обоихъ случаяхъ республиканское правительство было, повидимому, болѣе или менѣе захвачено врасплохъ. Согласно сообщеніямъ, Ванесса цѣликомъ находится въ рукахъ роялистовъ, которымъ, кромѣ того, удалось занять большую часть Портриги.

Положеніе осложняется еще одной революціей, вспыхнувшей на югѣ страны, гдѣ сторонники покойнаго претендента на престолъ, дона Франциско, также воспользовались случаемъ предъявить свои притязанія. Сильная армія, подъ командой генерала Альмаида, будто бы начала наступленіе на Портригу, гдѣ въ данное время происходятъ кровавые уличные бои между роялистами и республиканцами. Передаютъ, что Президентъ уже покинулъ страну.

Мы запросили въ Ричмондѣ и узнали, что король Педро и маркизъ Да-Фрейтасъ въ данный моментъ еще находятся въ Англіи, но они отказываются давать какую бы то ни было информацію для печати.

Всѣ вновь поступающія извѣстія наши читатели найдутъ въ первомъ изданіи „Ивнингъ Ньюсъ“.“

Тони медленно, съ соотвѣтствующей случаю внимательностью отложилъ газету и откинулся на спинку стула.

„Значитъ, Каньоста все-таки былъ правъ.“ Позади банальной драматичности, окружавшей жизнь Изабеллы, втайнѣ созрѣлъ отрывокъ европейской исторіи съ самой ужасающей дѣйствительностью.

Въ самомъ фактѣ онъ никогда не сомнѣвался, но огненные заголовки „Дейли Мейль“ придавали всему дѣлу внезапно солидную долю живости, которой ей до сихъ поръ недоставало. Казалось, что внезапно были сброшены защитные панцыри, и до того безобидная и интересная мензура [10]  [10] Мензура, мензурное фехтование от латинского «mensura» («размерность»). Фехтовальные поединки на острых саблях-шлегерах проводились между двумя представителями студенческих объединений в центральноевропейских государствах с XVI века со строго фиксированным допустимым расстоянием между противниками фактически статично. Целями мензурного поединка были демонстрация фехтовального мастерства и испытание собственного мужества. Мензуры не проводились для разрешения споров, в них не было плобедителей и побежденных. Оба противника были защищены плотными кожаными нагрудниками и покрытыми сеткой очками; открытыми оставались лица. Обзавестись шрамами на лице и руках считалось почетным.


[Закрыть]
превратилась въ опасную и волнующую дуэль.

Въ приподнятомъ пріятномъ настроеніи онъ придвинулъ свой стулъ ближе къ столу, желая насладиться завтракомъ, который лакей въ этотъ моментъ накрылъ передъ нимъ.

– Передайте, пожалуйста, моему шоферу, что мы поѣдемъ въ половинѣ одиннадцатаго вмѣсто одиннадцати.

Лакей исчезъ исполнить порученіе, но черезъ нѣсколько секундъ вернулся, неся на серебряномъ подносѣ телеграмму.

– Матросъ съ вашей яхты только что принесъ это, сэръ, – сказалъ онъ. – Онъ ожидаетъ въ вестибюлѣ на случай, если вы нуждаетесь въ немъ.

Съ чувствомъ легкаго изумленія Тони открылъ телеграмму, несмотря на краткость, насыщенную важнымъ содержаніемъ: „Изабелла исчезла. Боюсь худшаго. Возвращайтесь сейчасъ. Гью.“


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю