355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктор Бриджс » Изабелла и Молли » Текст книги (страница 12)
Изабелла и Молли
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 02:31

Текст книги "Изабелла и Молли"


Автор книги: Виктор Бриджс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)

XIII

Изабелла съ выраженіемъ полнѣйшаго довольства на лицѣ осмотрѣла маленькій, веселый, хорошо освѣщенный ресторанъ.

– Я вполнѣ увѣрена, – сказала она, – что отецъ, должно быть, ошибался относительно нашихъ законныхъ правъ на престолъ. Я лично не чувствую въ себѣ ничего королевскаго.

– Вы вовсе не должны имѣть такія претензіи. Вы выглядите какъ королева, а большаго разумная дѣвушка вовсе не должна требовать.

– Но я все же думаю, что настоящіе короли и королевы обладаютъ извѣстнымъ внутреннимъ королевскiмъ чувствомъ, – настаивала Изабелла, – а этого во мнѣ нѣтъ совершенно. Съ тѣхъ поръ, какъ я убѣжала, я чувствую себя гораздо счастливѣе, чѣмъ даже если бы меня посадили на тронъ. Я не могла бы выносить этого глупаго лицемѣрія. Уже эта полупридворная обстановка, которая была у насъ при жизни отца, меня почти свела съ ума. Какъ будто я была окружена пьяными. Знаете ли вы, что кромѣ миссъ Радсонъ, вы и Гью первые настоящіе люди, съ которыми я познакомилась?

– На свѣтѣ вообще немного настоящихъ людей, – сказалъ Тони. – Мнѣ по крайней мѣрѣ всегда представляется, что я сижу въ театральной ложѣ и гляжу на представленiе.

Они кончили обѣдать и, попивая кофе и куря сигареты, наслаждались уютной атмосферой небольшого, но отличнаго ресторана, который Тони намѣренно выбралъ потому, что здѣсь они сравнительно мало подвергались опасности встрѣтить несимпатичныхъ знакомыхъ.

– Впрочемъ, тетя Фанни на васъ произведетъ весьма человѣческое и вообще самое хорошее впечатлѣніе, – продолжалъ Тони, стряхивая пепелъ со своей сигареты.

– Мы навѣрно отлично поладимъ другъ съ другомъ, – кивнула Изабелла. – Судя по всему, что вы рассказывали мнѣ о ней, она должна быть прелестной старой дамой.

– Она такова. Она совершеннѣйшая и восхитительнѣйшая тетя во всемъ свѣтѣ. Вы думаете, что обыкновенная тетка въ 72 года предложила бы намъ поѣхать на „Бэтти“?

– Вы себѣ представить не можете, какъ я рада этому, – воскликнула Изабелла. – Я такъ люблю море! Охотнѣе всего я совершила бы кругосвѣтное путешествіе.

– Намъ ничто не помѣшаетъ, – сказалъ Тони, – поскольку тетя Фанни или Гью не заявятъ протеста. Боюсь только, что такой планъ не совсѣмъ будетъ соотвѣтствовать идеямъ Гью относительно полезной и имѣющей смыслъ работы.

– Онъ, дѣйствительно, немного серьезенъ, – согласилась Изабелла. – Но все же онъ очень милъ, и я думаю, что, если я попрошу его, онъ согласится.

– Это вполнѣ возможно, – серьезно сказалъ Тони. Потомъ онъ бросилъ взглядъ на часы. – Мы должны торопиться, если хотимъ своевременно попасть въ „Ампиръ“. Въ противномъ случаѣ мы можемъ опоздать на дрессированныхъ морскихъ львовъ.

Онъ расплатился, и они вышли изъ ресторана.

Врядъ ли можно утверждать, что программа „Ампира“ содержала какіе-нибудь новые номера, но воодушевленіе Изабеллы дѣйствовало заразительно.

Только послѣ того, какъ отзвучалъ заключительный маршъ, Изабелла съ легкимъ вздохомъ удовлетворенія сказала, что готова идти. Они медленно прошли къ гаражу автомобильнаго клуба, гдѣ Тони поставилъ свою машину, и спустя нѣсколько минутъ уже находились по дорогѣ въ Хэмпстэдъ.

Когда они завернули за уголъ Летимеръ-лэна и остановились у дома миссисъ Спальдингъ Тони замѣтилъ автомобиль, стоявшій на разстояніи 10 метровъ отъ нихъ у другого дома.

– Алло, – сказалъ онъ, – еще одинъ ночной мечтатель!

– Надѣюсь, что они такъ же мило провели вечеръ, какъ и мы, – разсмѣялась Изабелла.

Она вышла, и Тони послѣдовалъ за ней предварительно выключивъ моторъ.

Онъ подошелъ къ затѣненной калиткѣ сада и взялся за ручку. Внезапно рядомъ съ собой въ темнотѣ онъ услышалъ тихій шорохъ. Съ изумительной быстротой онъ обернулся, но уже было поздно. Отъ сильнаго удара по зубамъ онъ зашатался и ударился о заборъ, и раньше, чѣмъ успѣлъ перейти въ наступленiе, какая-то фигура съ ловкостью пантеры бросилась на него и зажала его туловище, какъ въ желѣзныхъ тискахъ. Въ тотъ же моментъ изъ мрака вынырнулъ другой человѣкъ и схватилъ Изабеллу.

Все еще оглушенный ударомъ, Тони со всей силы оборонялся отъ своего неизвѣстнаго врага.

– Бэггъ! – заревѣлъ онъ во весь голосъ.

Чья-то рука схватила его за глотку, но съ нечеловѣческимъ напряженіемъ ему удалось стряхнуть съ себя эту руку и, неожиданно нагнувшись всѣмъ корпусомъ впередъ, онъ съ такой силой ударилъ головой по носу противника, что тотъ громко завылъ отъ боли. Одновременно по садовой дорожкѣ послышался быстрый топотъ шаговъ.

Изъ-за шума или же боли въ носу, но во всякомъ случаѣ вражескіе тиски, въ которыхъ все еще находился Тони, немного разжались, такъ что Тони при помощи послѣдняго дикаго напряженія удалось высвободиться. Онъ тяжело дышалъ, съ его губъ капала кровь, но мозгъ его сверлила только одна мысль: безопасность Изабеллы. При свѣтѣ прожектора своего автомобиля онъ увидѣлъ, что у дверцы другого автомобиля разыгралась ожесточенная борьба. Съ ободряющимъ возгласомъ онъ бросился впередъ, чтобы придти на помощь Изабеллѣ. Въ тотъ же моментъ послышался рѣзкій трескъ пистолета, похожій на взмахъ бичомъ по воздуху, и борющаяся масса разбилась на два человѣческихъ тѣла, изъ которыхъ одно, – держась рукой за голову, шатаясь – прислонилось къ машинѣ, въ то время какъ другое, – Изабелла собственной персоной, – шатаясь отпрянуло въ другую сторону. Сдѣлавъ надъ собой послѣднѣе усиліе, Тони рванулся впередъ, но разстояніе было слишкомъ велико. Въ тотъ моментъ, когда онъ добрался туда, автомобиль тронулся, въ то время, какъ дверцы еще не успѣли захлопнуться.

Тони и Изабелла были слишкомъ обезсилены, чтобы говорить. Тяжело дыша и дрожа всѣмъ тѣломъ, она судорожно уцѣпилась за его плечо, крѣпко сжимая въ рукѣ маленькій дымящійся револьверъ.

Къ Тони первому вернулась способность рѣчи.

– Браво, Изабелла! – сказалъ онъ, съ трудомъ выговаривая слова.

Она посмотрѣла на него – ея грудь учащенно подымалась и опускалась, глаза блестѣли.

– О, Тони, – сказала она, – вы ранены. Ваше лицо въ крови!

Тони вынулъ носовой платокъ и утеръ губы.

– Ничего, – успокоилъ онъ ее, – въ самомъ дѣлѣ ничего. – Онъ нагнулся и взялъ изъ ея руки револьверъ. – Кто, собственно говоря, былъ тотъ джентльмэнъ, въ котораго вы выстрѣлили? – освѣдомился онъ.

– Не знаю, – качая головой, отвѣтила Изабелла, – я никогда прежде не видѣла его. Самый обыкновенный грубый человѣкъ, съ красной рожей.

– Въ случаѣ, если вашъ продавецъ хоть сколько-нибудь надеженъ, этотъ типъ теперь долженъ былъ бы быть убитымъ, – сказалъ Тони. – Разстояніе было гораздо ближе 10 метровъ.

– Боюсь, что онъ не убитъ, – сказала Изабелла немного подавленнымъ голосомъ. – Я цѣлила ему въ голову, но онъ нагнулся, и я думаю, что только ранила его въ ухо.

Тони обернулся и бросилъ взглядъ на улицу.

– Алло, вотъ и Бэггъ! Любопытно узнать, что онъ сдѣлалъ съ другимъ типомъ.

Бэггъ прибѣжалъ съ озабоченнымъ выраженіемъ на своемъ честномъ лицѣ. Увидѣвъ, что оба находятся внѣ опасности, онъ остановился со вздохомъ облегченія.

– Мнѣ очень жаль, что я пришелъ такъ поздно, сэръ Энтони, – извинился онъ, – но я ничего не слыхалъ, пока вы не крикнули „Бэггъ“.

– Я нахожу, что ты даже очень скоро появился, – привѣтливо сказалъ Тони. – Кто былъ нашъ малекькій другъ у калитки?

Лицо Бэгга приняло мрачное выраженіе. Выраженіе, которое бывало у него во время борьбы.

– Это былъ Лопецъ – свинья такая – простите, лэди, но это въ самомъ дѣлѣ былъ онъ. Тутъ невозможно никакое недоразумѣніе.

Тони слегка свистнулъ.

– Гляди-ка, Лопецъ! Собственно говоря, это можно было себѣ представить: ударъ указывалъ на извѣстный опытъ.

– Онъ не причинилъ вамъ увѣчій, сэръ? – боязливо освѣдомился Бэггъ.

– О, нѣтъ, – успокоилъ его Тони. – Но онъ далъ себѣ много труда, это надо признать.

– Но и вы какъ слѣдуетъ задали ему, сэръ, это тоже надо признать, – усмѣхнулся Бэггъ. – При свѣтѣ фонаря я видѣлъ его лицо и могу вамъ сказать, что видъ у него былъ такой, какъ будто ему больше не хочется. Онъ во всякомъ случаѣ не сталъ ожидать далнѣйшаго угощенія.

– Удралъ? – лаконически освѣдомился Тони.

– Онъ мчался, какъ заяцъ, – кивнулъ Бэггъ. – Но я далеко не гнался за нимъ, потому что подумалъ, что могу понадобиться вамъ здѣсь.

– Сейчасъ лучше будетъ отправиться въ домъ, – предложилъ Тони, – иначе черезъ минуту соберутся всѣ сосѣди. Публика въ Хэмстэдѣ не привыкла къ потасовкамъ.

Пока онъ говорилъ, открылась одна изъ сосѣднихъ калитокъ и на улицу вышелъ пожилой господинъ въ войлочныхъ туфляхъ и въ красномъ халатѣ. Въ правой рукѣ онъ держалъ кочергу. Очевидно, онъ находился въ состояніи немалаго возбужденія.

Увидѣвъ маленькую группу, онъ остановился и крѣпче схватился за свое оружіе, какъ бы собираясь сейчасъ же вмѣшаться въ дѣло.

– Что здѣсь случилось? – рѣзкимъ голосомъ спросилъ онъ. – Я во что бы то ни стало желаю узнать, что здѣсь случилось?

Тони пошелъ ему навстрѣчу, очаровательно улыбаясь.

– Добрый вечеръ, – любезно сказалъ онъ, – мое имя сэръ Энтони Конвей.

Боязливое выраженіе лица стараго джентльмэна немедленно превратилось въ привѣтливую улыбку, съ которой каждый уважаемый англiчанинъ разговариваетъ съ сановными и богатыми людьми.

– Такъ, такъ, – сказалъ онъ, -…такъ, такъ. Очень радъ нашему почтенному знакомству. Но, можетъ быть, вы можете объяснить мнѣ, что здѣсь случилось. Посреди глубокаго сна я былъ испуганъ шумомъ огнестрѣльнаго оружія. Выстрѣлы въ Хэмпстэдѣ, сэръ!

– Я знаю, – сказалъ Тони. – Неслыханно, не правда ли? Если только подумать, какіе мы платимъ высокіе налоги! Впрочемъ, боюсь, что многаго не сумѣю вамъ сказать, – продолжалъ онъ, сдѣлавъ жестъ по направленiю къ своему автомобилю. – Вы видите, я только что доставилъ свою кузину изъ театра домой, и мы какъ разъ наткнулись на исторію, похожую на корсиканскую вендетту. Я пытался водворить мiръ, но въ благодарность за мои усилія мнѣ кто-то далъ по зубамъ. А потомъ, усльшавъ, вѣроятно, ваши шаги, всѣ внезапно убѣжали.

Онъ горячо потрясъ старому джентльмэну руку, и тотъ, очевидно, самъ начиная вѣрить въ то, что онъ совершил большое геройство, медленно поплелся къ себѣ домой, дико размахивая кочергой.

– Но, теперь живѣе въ домъ! – обратился Тони къ Изабеллѣ и Бэггу, – прежде, чѣмъ на сценѣ успѣютъ появиться новые спасители.

Бэггъ оставилъ дверь дома открытой, и они вошли въ маленькую гостиную, привѣтливо освѣщенную лампой. На столикѣ стоялъ наготовѣ подносъ съ виски и содовой водой.

Тони съ удовлетвореннымъ видомъ посмотрѣлъ на подносъ.

– Какъ быстро вы осваиваетесь съ англійскими обычаями, Изабелла, – замѣтилъ онъ.

– Миссисъ Спальдингъ достала мнѣ виски, – улыбнулась она. – Я же знаю, что мужчины способны пить въ самое неурочное время… По крайней мѣрѣ такъ поступали друзья отца. – Она пододвинула къ столу мягкое кресло. – Теперь садитесь сюда и размѣшайте себѣ стаканчикъ. Я тѣмъ временемъ принесу теплой воды, чтобы омыть вашъ израненный ротъ.

Тони собирался протестовать, но она уже успѣла скрыться изъ комнаты.

Онъ принялся мѣшать виски съ содовой водой и уже успѣлъ влить въ себя этотъ при данныхъ обстоятельствахъ особенно желанный напитокъ, какъ снова появилась Изабелла, держа въ рукахъ чашку съ водой и нѣсколько мягкихъ полотенецъ.

Онъ еще разъ сдѣлалъ попытку возражать, но она настояла на томъ, чтобы онъ откинулся на спинку кресла и позволилъ ей обмыть и вытереть насухо свои пораненныя губы. Эту операцiю она, впрочемъ, продѣлала съ нѣжностью и ловкостью настоящей сестры милосердія.

– Можетъ быть, вы все-таки правы въ томъ, что вы прежде говорили о королевской крови, Изабелла, – сказалъ онъ, снова выпрямившись и подвергнувъ свое лицо тщательному изслѣдованію въ карманномъ зеркальцѣ. – По крайней мѣрѣ, я не могу себѣ представить, чтобы настоящая королева обладала такими полезными способностями.

– До сихъ поръ мнѣ еще никогда не разрѣшалось что-нибудь сдѣлать для кого-бы то ни было, – сказала Изабелла. – Мнѣ, слѣдовательно, многое нужно наверстать.

Тони взялъ ее за руки, и она позволила ему сдѣлать это безъ малѣйшаго слѣда прежней робости.

– Но теперь вы должны прилечь. О приключеніи сегодняшняго вечера мы можемъ побесѣдовать завтра утромъ. Послѣ того, какъ вы отстрѣлили кому-то ухо, слѣдуетъ прежде всего основательно выспаться. Такъ будетъ лучше для нервовъ.

– Ну, ладно, – медленно сказала Изабелла. – Сегодня ночью они врядъ ли еще повторятъ свою попытку. Какъ вы думаете?

– Думаю, что нѣтъ, – успокоилъ ее Тони. – Въ противномъ случаѣ я остался бы здѣсь и спалъ бы на матрасѣ у вашихъ дверей. Постарайтесь до 11 часовъ быть готовой съ укладкой вещей, – сказалъ онъ, взявшись за шляпу, – я заѣду за вами на машинѣ. Спокойной ночи, милая Изабелла.

– Спокойной ночи, милый Тони, – сказала она.

На слѣдующій день, ровно въ часъ Пюжо остановился передъ домомъ лэди Джоселинъ, въ Честеръ-скверѣ. Тони вышелъ первымъ. Помогая Изабеллѣ выйти изъ автомобиля, онъ пытливымъ взглядомъ окинулъ спокойную улицу.

– Думаю, что мы провели ихъ за носъ, Изабелла, – довольнымъ тономъ сказалъ онъ.

Дверь отворилась и выбросила двухъ чистенькихъ горничныхъ, очевидно, ожидавшихъ прибытія гостей. Онѣ завладѣли багажомъ и одна изъ нихъ повела обоихъ въ гостиную, откуда лэди Джоселинъ вышла имъ навстрѣчу.

– Такъ вотъ это Изабелла, тетя Фани, – представилъ ее Тони.

Умные глаза лэди Джоселинъ пытливо скользнули по лицу и фигурѣ законной королевы Ливадіи.

– Вы красивы, дитя мое, – сказала она. – Даже очень красивы. Пойдите сюда и садитесь рядомъ со мной.

Изабелла съ улыбкой счастья на лицѣ усѣлась рядомъ съ хозяйкой на диванѣ, въ то время какъ Тони усѣлся на подушкѣ у камина.

– Она – Молли Монкъ въ почищенномъ изданіи, – сказалъ онъ. – А Молли считается одной изъ самыхъ красивыхъ дѣвушекъ Лондона.

– Вы имѣете всѣ основанія быть красивой, – привѣтливо сказала лэди Джоселинъ, гладя Изабеллу по головѣ. – Вашъ отецъ былъ мужчиной прекрасной наружности. Радуюсь, что ты привезъ ее сюда, – обратилась она къ своему племяннику. – Я вчера долго не могла заснуть и все время думала о васъ.

Солидная респектабельность обстановки дома лэди Джоселинъ была чрезвычайнымъ фономъ для описанія полуночной битвы, которую Тони съ обычной живостью разсказалъ на потѣху всѣмъ. Наконецъ горничная доложила, что завтракъ поданъ.

– Итакъ, пойдемте закусить, – сказала лэди Джоселинъ, подымаясь. – Мнѣ крайне необходимо подкрѣпленіе. Твое общество всегда было интереснымъ, Тони, но съ тѣхъ поръ, какъ у тебя появилась опредѣленная профессія, я нахожу твое общество почти незамѣнимымъ.

Она взяла Изабеллу подъ руку, и всѣ трое сошли внизъ, гдѣ ихъ ожидалъ отличный завтракъ. Въ теченіе нѣсколькихъ минутъ разговоръ касался гастрономическихъ темъ, но послѣ того, какъ служанка вышла изъ комнаты, лэди Джоселинъ обратилась къ Тони со слѣдующими словами:

– Теперь я подкрѣпилась настолько, что ты можешь продолжать свой разсказъ.

– Полагаю, что много нечего разсказывать. Я, конечно, долженъ былъ все сообщить Гью, и онъ обошелся со мной весьма жестоко и безжалостно. Онъ сказалъ, что я заслужилъ это… Нечего было мнѣ ходить съ Изабеллой въ „Ампиръ“. Просто чудо, что вся эта исторія кончилась столь благополучно.

– А сегодня утромъ кто-нибудь послѣдовалъ за вами? – задумчиво спросила лэди Джоселинъ.

– Не думаю, – успокоилъ ее Тони. – По всей вѣроятности, они видѣли нашъ отѣздъ, но я продѣлалъ маленькій крюкъ черезъ Барнетъ и Гергфортъ, прежде, чѣмъ мы пріѣхали сюда. Во всякомъ случаѣ мы не замѣтили никакихъ преслѣдователей.

– Это хорошо, – улыбнулась лэди Джоселинъ. – Впрочемъ, Тони, получилъ ли ты извѣстіе отъ своего капитана изъ Соутгемптона?

– Сегодня утромъ я получилъ телеграмму, – кивнулъ Тони. – Въ четвергъ „Бэтти“ будетъ готова кь выходу въ море.

– Какъ хорошо имѣть такой корабликъ, – не безъ зависти произнесла лэди Джоселинъ. – Его нужно только немного покрасить и доставить на бортъ продовольствія, и потомъ онъ можетъ плыть куда ему угодно. Я сперва должна пріобрѣсти платье, сдѣлать завѣщаніе и выдумать исторію для моего шурина-декана. Я обѣщала ему слѣдующій мѣсяцъ провести у него. И надо сочинить хорошую исторію, потому что деканы въ этомъ отношеніи сами люди не безъ способностей.

– Какъ мило съ вашей стороны, что вы готовы сопутствовать намъ, – съ благодарностью сказала Изабелла.

– Не могу же я въ самомъ дѣлѣ отправить васъ одну вмѣстѣ съ Гью и Тони на „Бэтти“, дитя мое! У васъ уже составленъ маршрутъ путешествія? А Гью тоже поѣдетъ?

– Конечно, поѣдетъ. Онъ сегодня утромъ отправился покупать цѣлый запасъ спасательныхъ поясовъ. И кромѣ того я думаю, что мы могли бы побывать въ Буэносъ-Айресѣ… Сейчасъ какъ разъ самое подходящее время года. Какъ ты думаешь, тетя Фанни?

– Я ничего не имѣю противъ этого, – сказала лэди Джоселинъ. – Когда мы отправимся?

– Когда тебѣ будетъ угодно, – великодушно заявилъ Тони.

– Дней черезъ восемь я могу быть вполнѣ готова, – послѣ короткаго раздумья отвѣтила лэди Джоселинъ. – По моему мнѣнію, мы ни въ коемъ случаѣ не должны ожидать дольше, чѣмъ это необходимо, иначе Да-Фрейтасъ можетъ обнаружить мѣстопребываніе Изабеллы.

– Ну, хорошо, значитъ черезъ восемь дней, – согласился Тони. – Я тогда еще разъ протелеграфирую Симондсу.

– А тѣмъ временемъ, я считаю болѣе правильнымъ, если ты вообще не будешь приходить сюда, Тони, – добавила лэди Джоселинъ. – За тобой навѣрно внимательно наблюдаютъ, и, несмотря на всѣ мѣры предосторожности, весьма возможно, что за тобой кто-нибудь слѣдуетъ по пятамъ. Я отнюдь не очень боязлива, но я не считаю необходимымъ, чтобы Изабелла при случаѣ застрѣлила нѣсколько людей на лѣстницѣ моего дома.

– Ты, очевидно, права, тетя Фанни, – малодушно согласился Тони, – но я такъ привыкъ къ Изабеллѣ и очень неохотно мѣняю свои привычки.

– Въ такомъ случаѣ это пойдетъ тебѣ на пользу, – ничуть не тронутая, отвѣтила лэди Джоселинъ. – Вы, конечно, всегда можете звонить къ Тони по телефону, когда вамъ надоестъ общество пожилой женщины, – обратилась она къ Изабеллѣ.

– Если мнѣ такъ долго придется ждать, – улыбнулась Изабелла, – я никогда не буду телефонировать.

XIV.

– Вотъ письмо для тебя, – сказалъ Гью. – Изъ Ливадіи.

Тони занялъ свое мѣсто за столомъ, на которомъ былъ накрытъ завтракъ, и взялъ въ руки бумагу, лежащую вмѣстѣ съ „Таймсомъ“ рядомъ съ его тарелкой.

– Отъ Джимми, – сказалъ онъ, – какъ это весело!

Онъ разрѣзалъ конвертъ и развернулъ содержимое, большой листъ тонкой бумаги, исписанный съ обѣихъ сторонъ тонкимъ правильнымъ почеркомъ.


„Англійскій гаражъ,

Площадь де Порто

Портрига.

Мой милый Тони!

Премного благодаренъ за твое столь же милое, какъ и неожиданное, письмо. Что ты дѣйствительно спустя три мѣсяца соберешься отвѣтить мнѣ, на это я не смѣлъ надѣяться. Становишься ли ты на склонѣ дней своихъ энергичнымъ, или же это можно приписать вліянію твоей молодой и красивой пріятельницы, которая проявляетъ столь живой интересъ къ ливадійской политикѣ? Во всякомъ случаѣ, я съ удовлетвореніемъ узналъ, что ты живъ и все еще имѣешь молодыхъ и красивыхъ пріятельницъ.

Перейду къ твоимъ вопросамъ. Единственное, что можно съ некоторой увѣренностью сказать про будущее, это, что, вѣроятно, въ ближайшее время произойдетъ страшнѣйшій крахъ. Это секретъ Полишинеля, что роялисты затѣваютъ заговоръ и что цѣлый рядъ армейскихъ офицеровъ на ихъ сторонѣ. Напротивъ на югѣ, кажется, образовалась вторая партія и именно въ пользу другой стороны, то-есть приверженцы потомства этого стараго пьянаго прохвоста, дона Франциско. Кто эти потомки, я, впрочемъ, не знаю. Я лично не проявляю особеннаго интереса ни къ одной изъ обѣихъ партій. Не говоря о своемъ гаражѣ, я считаю самымъ лучшимъ для всей Европы, – если эта банда другъ друга перерѣжетъ безъ остатка. Для стараго президента я дѣлаю исключеніе. Онъ въ самомъ дѣлѣ хорошій парень и между прочимъ обладаетъ отличнымъ вкусомъ, поскольку рѣчь идетъ о сигарахъ и шампанскомъ. Но съ нимъ все равно ничего не случится. Я хорошо знаю, что онъ уже успѣлъ перевести довольно круглую сумму заграницу и имѣетъ намѣреніе сейчасъ же испариться, какъ только дѣло приметъ опасный оборотъ. Я лично, на твоемъ мѣстѣ, посовѣтовалъ бы твоей молодой красивой пріятельницѣ перестать интересоваться ливадійской политикой и лучше заняться разведеніемъ гремучихъ змѣй. Это болѣе здоровое и доходное любительское занятіе.

Я недавно обдѣлалъ отличное дѣльце. Мнѣ удалось продать мое дѣло за пару тысячъ фунтовъ одному здѣшнему синдикату, и теперь я имѣю должность директора-распорядителя на жалованіи въ 500 фунтовъ и процентахъ съ оборота въ годъ.

„Проценты за комиссію“ значатъ въ Портригѣ рѣшительно все, на чемъ можно обманывать кліентовъ или обкрадывать своихъ шефовъ. Мнѣ въ обоихъ отношеніяхъ везетъ довольно хорошо. Но я не думаю, что эта исторія будетъ продолжаться долго. Во время революціи дѣло сейчасъ же вылетитъ въ трубу, потому что обѣ партіи первымъ дѣломъ, конечно, реквизируютъ наши машины. Итакъ, я честно зарабатываю себѣ на жизнь, пока можно, а все прочее предаю на волю Провидѣнія.

Ты дѣйствительно славный парень, но твоя исторія съ гаражомъ на Пикадилли при данныхъ обстоятельствахъ слишкомъ одностороннее дѣло. Я могу принять подобное предложеніе только въ томъ случаѣ, когда самъ буду въ состояніи вложить немного денегъ въ предпріятіе. А то, чѣмъ я сейчасъ владѣю, почти цѣликомъ попало бы въ ненасытную пасть моихъ кредиторовъ. Если ты согласенъ отложить для меня это дѣло еще немножко, скажемъ, на годъ, (я надѣюсь за это время выколотить изъ англійскаго гаража довольно круглую сумму), то я съ величайшимъ удовольствіемъ вернусь въ Англію и буду играть съ тобой на билліардѣ, сколько тебѣ угодно. Твое замѣчаніе, что ты въ состояніи побить меня при этомъ, одинъ изъ самыхъ трогательныхъ примѣровъ маніи величія, съ которыми мнѣ когда-либо приходилось сталкиваться.

Передай привѣтъ Гью, который, какъ я полагаю, все еще такой же легкомысленный, какъ и раньше. Привѣтъ также всѣмъ изъ старой шайки, помнящей еще обо мнѣ.

Какъ всегда, твой Джимми.

Сдано въ нашемъ логовѣ на третій день V мѣсяца на второмъ году нашего изгнанія.“

Послѣ того, какъ Тони прочелъ письмо до конца, онъ подалъ его Гью.

– То, что онъ пишетъ, должно быть соотвѣтствуетъ дѣйствительности, – высказался Гью. – Оно вполнѣ сходится съ тѣмъ, что намъ разсказывалъ Каньоста.

– Дѣло во всякомъ случаѣ идетъ полнымъ ходомъ, – кивнулъ Тони. – Навѣрно, Да-Фрейтасъ имѣлъ въ виду въ тотъ моментъ дать сигналъ, когда свадьба была бы налажена, и теперь онъ, должно-быть, волосы рветъ на себѣ изъ-за того, что его прекрасный планъ канулъ въ воду.

– Я радъ, что Изабеллы нѣтъ больше у Спальдинговъ, – сказалъ Гью, возвращая письмо. – Но совершенно спокоенъ я буду только тогда, когда мы цѣлой и невредимой доставимъ ее на бортъ „Бэтти“.

– Ну, этого не долго придется ждать, – сказалъ Тони. – У тети Фанни она во всякомъ случаѣ находится въ полной сохранности. Та не выпускаетъ ее изъ дому, и до сихъ поръ не видно никакихъ подозрительныхъ признаковъ. Я думаю, что намъ удалось сбить Да-Фрейтаса съ толку, хотя, конечно, въ такихъ вещахъ не слѣдуетъ быть слишкомъ увѣреннымъ.

– Хотѣлось бы мнѣ знать, что онъ затѣваетъ. Эта неувѣренность въ состояніи меня съ ума свести.

– Я возлагаю всѣ свои надежды на Молли, – сказалъ Тони, наливая себѣ чашку чая. – Она позвонила мнѣ вчера во время моего отсутствія и велѣла передать, чтобы я сегодня во что бы то ни стало заглянулъ къ ней. – Онъ отпилъ большой глотокъ и снова поставилъ чашку. – Собственно говоря, уже пора узнать что-нибудь отъ Каньосты, – добавилъ онъ.

Гью скептически пожалъ плечами.

– На этого я какъ разъ не сталъ бы полагаться. Вѣроятно, онъ ведетъ свою собственную игру такъ же, какъ Да-Фрейтасъ.

– Ты дѣйствительно становишься изо дня на день все большимъ циникомъ, – выразилъ свое недовольство Тони. – Я вѣрю Каньостѣ. Человѣкъ, имѣющій такое большое довѣріе къ британской аристократіи, долженъ обладать здоровымъ зерномъ. Во всякомъ случаѣ я теперь поѣду къ Молли,– съ этими словами Тони всталъ изъ-за стола, – чувствую, что у нея наготовѣ для насъ интересныя и волнующія вещи.

Было ровно четверть одиннадцатаго, когда Тони остановился у дома Молли.

Заворачивая за уголъ Пелъ-Мелъ-стритъ, онъ по направленно Уайтъ-холла увидѣлъ фигуру своего кузена Генри, одѣтаго въ безукоризненный утренній костюмъ. Генри направлялся прямо къ нему.

Встрѣча была настолько неожиданной, что у него не оставалось времени для какого бы то ни было стратегическаго маневра и съ покорностью судьбѣ онъ сдѣлалъ привѣтливое лицо и остановилъ машину.

Генри съ нѣсколько изумленнымъ видомъ подошелъ къ дверцамъ.

– Ты уже такъ рано всталъ? – замѣтилъ онъ. – Это рѣдкій случай!

– Съ которымъ теперь ты будешь сталкиваться чаще. Я началъ новую главу своей книги жизни. Я нашелъ, что всѣ наши выдающіеся государственные люди любили вставать рано.

– Радъ слышать, – сердечно сказалъ Генри. – Я всегда утверждалъ, что занятіе политикой способно сдѣлать тебя совершенно инымъ человѣкомъ. Между прочимъ, ты получилъ бѣлую книгу относительно спора о патагонской границѣ?

– Такъ точно, – кивнулъ Тони, – я хотя еще не имѣлъ времени прочесть ее цѣликомъ, но она кажется мнѣ чрезвычайно интересной. И какая хорошая печать!

– Да, они прекрасно издаютъ эти вещи, – подтвердилъ Генри. – Какъ только ты справишься съ этой книгой, я пришлю тебѣ еще нѣсколько другихъ. Это лучшая основа для твоей дѣятельности.

– Премного благодаренъ. Я, впрочемъ, ношусь съ мыслью вмѣстѣ съ Гью прокатиться немного на „Бэтти“ въ Южную Америку, чтобы наблюдать эти вещи на близкомъ разстояніи, и было бы, конечно, пріятно на время путешествія имѣть занимательное чтеніе.

Генри посмотрѣлъ на него со смѣшаннымъ чувствомъ изумленія и одобренія.

– Это превосходная идея. Лаура будетъ чрезвычайно обрадована, когда я разскажу ей объ этомъ. Это доказательство того, что ты взялся за дѣло всерьезъ.

Онъ вынулъ изъ кармана маленькій блокъ-нотъ и сдѣлалъ краткую отмѣтку.

– Хочу посмотрѣть, не могу ли дать тебѣ нѣсколько рекомендательныхъ писемъ кое-кому изъ нашихъ людей за океаномъ. Я, конечно, сообщу имъ, что твоя поѣздка имѣетъ увеселительный характеръ.

– Приблизительно такъ оно и есть, – сказалъ Тони. – Большое спасибо… Но теперь я, къ сожалѣнію, долженъ ѣхать, иначе я опоздаю по серьезному дѣлу.

Полчаса спустя Тони остановился у дома Молли.

При его появленіи она повернулась вмѣстѣ со стуломъ, на которомъ сидѣла за роялемъ, вскочила и съ распростертыми объятіями поспѣшила ему навстрѣчу.

– О, Тони! – воскликнула она, – я такъ рада, что ты пришелъ.

Онъ подождалъ, пока Клодина не закрыла за собой двери, и потомъ крѣпко поцѣловалъ ее въ ямочку на подбородкѣ.

– Я уже раньше пришелъ бы сюда, Молли, – заявилъ онъ, – только я боялся слишкомъ рано нарушить твой покой. Я знаю, что безмятежный сонъ величайшая необходимость для людей умственнаго труда.

– Я уже цѣлую вѣчность, какъ на ногахъ, – сказала она. – Когда я взволнована или озабочена, я вообще не могу спать, по крайней мѣрѣ не дольше 9 часовъ утра,

– Чѣмъ же ты такъ озабочена? – участливо освѣдомился Тони, садясь на диванъ.

– Изъ-за Питера, понятно, – сказала она и сѣла рядомъ съ нимъ. – Онъ былъ здѣсь вчера… вчера послѣ обѣда. И я позвонила къ тебѣ сейчасъ же послѣ его ухода.

– И?

– Онъ пришелъ попрощаться со мной, – ответила Молли съ глубокимъ вздохомъ.

Тони внезапно выпрямился.

– Что? – спросилъ онъ.

Молли кивнула головой:

– Онъ хотя прямо и не сказалъ этого, но было похоже на то.

Оба замолчали, и молчаніе продолжалось нѣсколько минутъ.

– Онъ, повидимому, обладаетъ большимъ мужествомъ, чѣмъ я предполагалъ, – замѣтилъ наконецъ Тони.

– О, это вовсе не было прощаніемъ навѣки, – съ тихой усмѣшкой сказала Молли. – Это ничуть не входитъ въ его намѣренія. – Она вспрыгнула, подбѣжала къ письменному столу, стоявшему въ другомъ углу комнаты, отворила выдвижной ящикъ и вынула оттуда кое-что.

– Погляди-ка на это, – сказала она.

„Это“ было полъ-листа плохой писчей бумаги, съ вытѣсненнымъ золотомъ ливадійскимъ гербомъ въ углу. На немъ стояло нѣсколько нацарапанныхъ корявымъ почеркомъ строкъ, и въ концѣ большими неодинаковой величины буквами стояла подпись „Pedro rex“.

Тони съ большимъ интересомъ просмотрелъ листъ.

– Онъ во всякомъ случаѣ выглядитъ очень внушительно, – сказалъ онъ. – И что сіе должно означать?

– Это своего рода паспортъ, какъ въ театрѣ, – объяснила Молли. – И значитъ: желанія собственника этого документа должны исполняться безпрекословно.

Она взяла изъ рукъ Тони листъ бумаги и вложила его въ конвертъ.

– Если Питеру дѣйствительно суждено стать королемъ, то съ этой штукой мнѣ въ Ливадіи открыты всѣ двери.

– Но что ты думаешь объ этомъ? – освѣдомился Тони. – Къ чему онъ далъ тебѣ этотъ документъ именно теперь?

– Я разскажу тебѣ все подробно, – сказала Молли, пряча письмо снова въ ящикъ письменнаго стола. Потомъ она вернулась и сѣла рядомъ съ Тони на диванѣ. – Вчера, около 5 часовъ Питеръ прикатилъ сюда… но не въ своемъ автомобилѣ, а въ наемномъ такси. Когда онъ такъ поступаетъ, то это значитъ каждый разъ, что онъ не хочетъ, чтобы Да-Фрейтасъ зналъ, гдѣ онъ находится. Я дала ему немного выпить, и онъ сперва разсказывалъ мнѣ всевозможныя вещи, но я чувствовала все время, что у него что-то есть на сердцѣ, и что онъ не знаетъ съ чего начать. Наконецъ, онъ все же приступилъ къ разсказу. Онъ хотѣлъ узнать, питаю ли я къ нему полное довѣріе, если ему неожиданно придется уѣхать, или же если наступитъ что-нибудь такое, что на время сдѣлаетъ невозможными свиданія со мной, буду ли я ему тогда, несмотря ни на что, вѣрить, что я единственный человѣкъ въ мірѣ, котораго онъ въ самомъ дѣлѣ любитъ. Я сдѣлала крайнѣ изумленный видъ и спросила его, что же на самомъ дѣлѣ предстоитъ. Ожидаетъ ли онъ чего-нибудь? Но онъ не хотѣлъ признаться, что рѣчь идетъ о чемъ-то вполнѣ опредѣленномъ. Онъ въ общихъ чертахъ говорилъ, что король не властенъ надъ своей особой, что со дня на день, никогда нельзя точно знать, когда въ Ливадіи вспыхнетъ революція, и что въ такомъ случаѣ его мѣсто должно быть во главѣ своего войска. А потомъ онъ, наконецъ, досталъ эту бумагу и объяснилъ мнѣ. Онъ сказалъ, что въ случаѣ, если его неожиданно вызовутъ въ Ливадію, то при первой возможности онъ дастъ знать мнѣ, когда я могу последовать за нимъ. И я должна была обѣщать ему немедленно пріѣхать. Я видѣла, что онъ былъ ужасно взволнованъ, и что онъ дѣйствительно говорилъ вполнѣ серьезно, и я, конечно, сказала, что пріѣду, что какъ будто успокоило его. Онъ во всякомъ случаѣ больше объ этомъ не говорилъ, но я твердо увѣрена, Тони, что что-то должно совершиться и очень скоро.

– Пожалуй, похоже на то, – задумчиво согласился Тони. – Меня ничуть не удивитъ, если Да-Фрейтасъ измѣнитъ свои планы. Быть можеть, „бой“ наканунѣ вечеромъ заставилъ его нервничать, и онъ намѣренъ вычеркнуть Изабеллу изъ программы и теперь попросту поставитъ на карту все.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю