Текст книги "Изабелла и Молли"
Автор книги: Виктор Бриджс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)
XIX.
Съ капитанскаго мостика „Бэтти“, бросившей якорь на разстояніи ста метровъ отъ длиннаго каменнаго мола, не было видно ничего, что могло бы нарушить пріятную атмосферу мира и полной гармоніи, царившей кругомъ. На пустынномъ песчаномъ берегу не было ничего кромѣ нѣсколькихъ старыхъ лодокъ, а выкрашенные въ бѣлую и розовую краску домики на заднемъ планѣ облѣпившіе холмъ, казалось, мирно дремали въ тѣни высокихъ деревьевъ.
– Я въ своей жизни видалъ болѣе оживленныя мѣста, – скептически сказалъ капитанъ Симондсъ, – но не скажу, чтобы зналъ много портовъ болѣе опасныхъ для крупной яхты, въ случаѣ если подуетъ юго-восточный вѣтеръ и разыграется буря.
Тони, погрузившись въ размышленія, склонился надъ перилами.
– Боюсь, что мы прибыли слишкомъ рано, – сказалъ онъ. – Мэръ и городское самоуправленіе, должно быть, еще спятъ.
– По утрамъ здѣсь никогда ничего не бываетъ, – подтвердилъ Джимми, стоявшій рядомъ съ нимъ. – Я всего одинъ разъ видѣлъ передъ завтракомъ собаку на морскомъ берегу, но думаю, что она находилась тамъ еще съ прошлаго вечера. – Онъ бросилъ окурокъ за бортъ и наблюдалъ, какъ онъ упалъ въ воду. – Ну, а теперь что? – спросилъ онъ.
– Принимая во вниманіе фактъ, что мы, такъ сказать, прибыли по приглашенію, я считаю самымъ лучшимъ обождать и тѣмъ временемъ любоваться прекраснымъ видомъ. Рано или поздно кто-нибудь замѣтитъ, что мы здѣсь.
Вдругъ капитанъ поднесь къ глазамъ подзорную трубу и направилъ ее на ту точку, гдѣ маленькая рѣчка впадала въ море, какъ разъ въ гавани.
– Мнѣ кажется, что насъ кто-то уже замѣтилъ, – сказалъ онъ.
Оба другихъ поглядѣли въ томъ же направленіи и увидѣли на повѣрхности рѣчки что-то темное, медленно двигавшееся по направленно къ яхтѣ.
– Моторный баркасъ, – объявилъ капитанъ. – И если я не ошибаюсь, то они имѣютъ намѣреніе пожелать намъ добраго утра.
Тони наблюдалъ въ свой бинокль за приближающимся баркасомъ.
– Пока я еще никого не узнаю, но знаешь ли, Джимми, я вполнѣ увѣренъ, что это полковникъ Сальтеро. Лучше будетъ, если ты спустишься внизъ и запрешься вмѣстѣ съ Молли въ ванной комнатѣ: мнѣ не хочется, чтобы онъ замѣтилъ, что мы – пассажирское судно.
– Ты правъ, – съ готовностью согласился Джимми. – Все равно ты намъ потомъ все разскажешь.
Тони уже ясно могъ различить, что на баркасѣ находилось три человѣка и вскорѣ увидѣлъ широкоплечую воинственную фигуру полковника Сальтеро, сидѣвшаго въ задней части баркаса.
Онъ отвелъ бинокль.
– Я думаю, лучше всего спуститься на палубу и приготовиться встрѣтить его симпатичной цвѣтистой рѣчью.
Онъ сошелъ внизъ, гдѣ уже находилось нѣсколько человѣкъ команды въ ожиданіи приказа капитана.
На нѣкоторомъ разстояніи отъ этой группы Бэггъ и старшій механикъ прислонились къ реллингу и съ большимъ вниманіемъ слѣдили за быстро приближающимся баркасомъ. Бэггъ внезапно испустилъ возгласъ изумленія.
– О, сэръ, поглядите только, вѣдь это косоглазый типъ! Тотъ самый, котораго я въ Лонгъ-акрѣ уложилъ ударомъ нокъ-аутъ.
– Совершенно вѣрно, Бэггъ, – подтвердилъ Тони. – Это тотъ же самый джентльмэнъ. Но сегодня онъ собирается нанести мнѣ визитъ съ весьма дружескими намѣреніями. Значитъ, было бы не лишнимъ твое временное исчезновеніе. Ему врядъ ли будетъ пріятно при видѣ тебя вспомнить о томъ, что онъ получилъ по физіономіи.
Съ обычной готовностью Бэггъ исчезъ съ палубы, и въ тотъ же моментъ съ мостика послышался рѣзкій звучный голосъ капитана:
– Вниманіе – слѣдите за бортомъ!
Два матроса подъ наблюденіемъ второго штурмана поспѣшили исполнить приказаніе, въ то время, какъ двоѣ другихъ перелѣзли черезъ реллингъ, будучи наготовѣ каждый моментъ спуститься внизъ и помочь при маневрѣ.
На баркасѣ выключили моторъ, и онъ приближался жужжа, описывая полукругъ. Напряженіе продолжалось несколько секундъ, потомъ баркасъ тяжело ударился о бортъ „Бэтти“, – тактика, вызвавшая у капитана крѣпкое ругательство. Оба матроса ловкимъ прыжкомъ очутились на палубѣ баркаса и начали его пришвартовывать. Минуту спустя, полковникъ Сальтеро, немного разгоряченный, но съ торжествующимъ видомъ, вскарабкался на бортъ „Бэтти“.
Тони пошелъ ему навстрѣчу.
– Привѣтствую васъ, полковникъ, – любезно встрѣтилъ онъ его. – Очень радъ снова увидѣться съ вами. – Полковникъ Сальтеро коротко по-военному поклонился, щелкнувъ каблуками.
– Позвольте мнѣ со своей стороны, сэръ Энтони Конвей, привѣтствовать васъ въ Ливадіи.
– Покорнейше благодарю, – сказалъ Тони и гостепріимнымъ тономъ добавилъ: – спустимся внизъ въ каюту и выпьемъ по стаканчику виски.
Это приглашеніе весьма пріятно прозвучало въ ушахъ капитана, но, какъ истый солдатъ, онъ сперва подумалъ о своей обязанности.
– У васъ имѣются патроны? – освѣдомился онъ, быстро и какъ бы недовѣрчиво поглядѣвъ въ сторону.
– Конечно, – успокоилъ его Тони. – Сколько вамъ угодно. Прикажите, пожалуйста, сейчасъ же переправить ящики на баркасъ, – обратился онъ ко второму штурману. – Мы съ полковникомъ Сальтеро тѣмъ временемъ спустимся внизъ.
Онъ повелъ гостя въ свою собственную каюту и тщательно заперъ за собою дверь.
– Вы, слѣдовательно, во-время получили извѣстіе отъ Каньосты, – сказалъ онъ, вынувъ изъ шкафчика у стѣны виски и содовую воду. – Вы, слѣдовательно, знаете также, насколько я напуталъ въ этомъ дѣлѣ.
Полковникъ, все еще сохранявшій свою обычную неподвижную военную выправку, въ знакъ согласія поклонился.
– Я солдатъ, сэръ Энтони, – сказалъ онъ. – И, какъ таковой, я не привыкъ ходить кругомъ да около. Не могу скрыть отъ васъ, что, по-моему мнѣнію, въ дѣлѣ съ принцессой вы оставили насъ на произволъ судьбы.
Тони подалъ полковнику полный до краевъ стаканъ; тотъ сдѣлалъ порядочный глотокъ и продолжалъ:
– Съ другой стороны, мнѣ не хочется быть неблагодарнымъ. Если то, что сообщилъ мнѣ сеньоръ Каньоста, правда, то вы сдѣлали все, что могли, чтобы загладить вашъ промахъ. Патроны… – онъ поставилъ на столъ пустой стаканъ, – патроны, которыя вы, насколько я узналъ, преподнесли арміи въ подарокъ, сегодня еще могутъ помочь спасти Ливадію.
– Но какъ вы хотите доставить ихъ въ Портригу? – освѣдомился Тони.
– Въ этомъ смыслѣ затрудненій не будетъ, – успокоилъ его Сальтеро. – Виднѣющаяся вдали рѣчка протекаетъ на разстояніи неполныхъ двухъ миль отъ города, и оба берега прочно находятся въ рукахъ нашихъ войскъ.
– А эти люди, здѣсь? Береговая охрана и поліція? Они тоже на вашей сторонѣ?
– Нѣтъ больше береговой охраны, – съ мрачной улыбкой заявилъ Сальтеро, – а полиція… – онъ пожалъ плечами, – ну, есть люди, утверждающіе, что начальникъ – другъ Да-Фрейтаса, но я не думаю, что онъ будетъ дѣлать намъ затрудненія.
Тони протянулъ руку къ пустому стакану своего гостя и снова наполнилъ его.
– Все это звучитъ очень хорошо, но мнѣ кажется, что придется преодолѣть еще одно немалое препятствiе. Если Педро женится на принцессѣ, – а это онъ, очевидно, собирается сдѣлать, – ваша игра въ сущности говоря будетъ проиграна.
Полковникъ не сразу отвѣтилъ. Несмотря на подаренные патроны, онъ все еще, очевидно, имѣлъ кое-какія сомнѣнія въ абсолютной надежности Тони.
– Въ концѣ концовъ мы тоже имѣемъ кое-какіе планы, – осторожно сказалъ онъ наконецъ.
– Конечно, конечно, – согласился Тони, дѣлая видъ, что не замѣчаетъ нотки недовѣрія въ голосѣ своего гостя. Онъ подалъ Сальтеро вновь наполненный стаканъ.
– Вы и Каньоста, конечно, не принадлежите къ людямъ, предоставляющимъ ходъ вещей святому случаю. Я раздумываю только о томъ, не могу ли я еще чѣмъ-нибудь быть вамъ полезнымъ. Въ концѣ концовъ по моей винѣ принцесса попала въ руки Да-Фрейтаса, и я охотно сдѣлалъ бы все, что въ моихъ силахъ, чтобы загладить этотъ промахъ.
Открытая манера Тони, а можетъ быть и второй стаканчикъ виски, повидимому, нѣсколько смягчили сдержанность почтеннаго воина.
– У насъ есть планъ, – признался онъ, – но не хочу скрывать отъ васъ, что онъ связанъ съ нѣкоторой опасностью. Теперь, конечно, всѣмъ извѣстно, что Да-Фрейтасъ захватилъ принцессу въ свои руки, и немало людей уже спрашиваютъ себя, за что мы вообще еще боремся? Впрочемъ, если бы мы имѣли деньги…
– Деньги? – воскликнулъ Тони. – Но, милѣйшій полковникъ, почему же вы не сказали мнѣ этого сразу? – Онъ снова подошелъ къ шкафчику и вынулъ оттуда два объемистыхъ бѣлыхъ мѣшка, которые онъ бросилъ на столъ, причемъ въ ушахъ полковника раздалось весьма симпатичное звяканье.
– Мнѣ самому пришло въ голову, что у васъ можетъ быть недостатокъ въ деньгахъ, – сказалъ Тони, – и поэтому я привезъ нѣсколько тысячъ фунтовъ.
– Золотомъ? – Глаза Сальтеро загорѣлись, и голосъ его охрипъ отъ волненія.
Тони открылъ одинъ изъ мѣшковъ, причемъ высыпалась пригоршня желтыхъ блестящихъ монетъ.
– Въ лучшихъ англійскихъ фунтахъ, какъ видите, – сказалъ онъ, собравъ монеты и снова положивъ ихъ въ мѣшокъ. – Возьмите ихъ, полковникъ Сальтеро, въ качествѣ небольшого взноса на дѣло освобожденія Ливадіи.
Полковникъ былъ настолько ошеломленъ, что на моментъ лишился языка.
– Сэръ Энтони, – торжественно воскликнулъ онъ наконецъ, – прошу у васъ прощенія. Каньоста былъ правъ относительно васъ. Я совершилъ тяжкую несправедливость, сомнѣваясь въ вашей искренности. Пью за здоровье спасителя моего отечества!
– Этотъ почетный титулъ приличествуетъ вамъ или сеньору Каньостѣ, – съ церемоннымъ поклономъ заявилъ Тони.
Полковникъ поставилъ свой стаканъ на столъ.
– Я хочу разсказать вамъ, что мы намѣрены дѣлать. Вы вправѣ узнать рѣшительно все. – Онъ подошелъ вплотную къ Тони и понизилъ свой голосъ до легкаго шопота:
– Вчера послѣ обѣда Педро и Да-Фрейтасъ высадились въ Портригѣ. Вмѣстѣ съ ними прибыла принцесса и графъ де Сэ. Во всемъ городѣ роялистами расклеены плакаты съ извѣщеніемъ, что въ воскресенье утромъ въ кафедральномъ соборѣ состоится вѣнчаніе.
Тони посмотрѣлъ на него съ хорошо разыграннымъ замѣшательствомъ.
– Нѣтъ, въ самомъ дѣлѣ! – воскликнулъ онъ. – Они, значитъ, не теряли времени.
– Это не въ привычкахъ Да-Фрейтаса терять время, – мрачно признался полковникъ.
– А что вы теперь предпримите? – помолчавъ минуту спросилъ Тони. – Мнѣ кажется, что если вамъ такъ или иначе не удастся воспрепятствовать этому интересному событію, то все дѣло будетъ для васъ проиграно. Не можете же вы требовать отъ вашихъ людей, чтобы они боролись за королеву, уже вступившую на престолъ!
Сальтеро придвинулся еще ближе.
– Свадьба не состоится, – мрачно заявилъ онъ. – Сегодня ночью въ 10 часовъ принцесса будетъ въ нашихъ рукахъ.
Онъ остановился, какъ бы желая дать Тони время осмыслить эту новость во всей ея полнотѣ.
– Чортъ побери! – воскликнулъ Тони. – А что вы собираетесь сдѣлать?
– Намъ удалось узнать, – хриплымъ шопотомъ продолжалъ полковникъ, – что принцессу доставили въ замокъ Сентъ-Анна. Онъ находится въ горахъ на разстояніи 10 миль отъ Портриги. Графъ Сентъ-Анна старый другъ отца Педро.
– Какъ вы собираетесь напасть на замокъ? – освѣдомился Тони. Ему удалось поставить этотъ вопросъ совершенно равнодушнымъ тономъ, но его пальцы отъ скрытаго волненія судорожно мяли сигарету.
Полковникъ покачалъ головой.
– Это было бы невозможно. Къ замку ведетъ только одинъ путь вверхъ по холмамъ, и всѣ подступы охраняются солдатами Да-Фрейтаса. Сто человѣкъ въ состояніи защищать замокъ противъ цѣлой арміи.
– Это звучитъ довольно неутѣшительно, – сказалъ Тони.
Полковникъ Сальтеро злобно усмѣхнулся.
– По счастью, мы получили еще другую информацію. Мы узнали, что принцесса сегодня въ 9 часовъ вечера будетъ доставлена въ городъ, чтобы быть готовой къ торжественной церемоніи завтра утромъ. Внѣ всякаго сомнѣнія, ее будетъ сопровождать сильный конвой, но я все же не думаю, что она доѣдетъ до Портриги. Не думаю, что всей кавалькадѣ удастся доѣхать дальше моста Валоны.
Тони положилъ свою сигарету.
– Надѣюсь, вы будете осторожны, когда дѣло дойдетъ до рукопашной схватки, – сказалъ онъ озабоченнымъ тономъ. – Мнѣ будетъ очень жаль, если съ Изабеллой что-нибудь случится.
– Наши планы выработаны до мельчайшихъ подробностей, – заявилъ полковникъ съ прежней надменной сдержанностью. – Для принцессы нѣтъ ни малѣйшей опасности. Въ 10 часовъ она будетъ въ полной безопасности у генерала Альмаиды.
– Если вашъ планъ удастся, то это во всякомъ случаѣ будетъ серьезнымъ ударомъ для Педро и Да-Фрейтаса, – сказалъ Тони послѣ продолжительной задумчивой паузы.
– Тогда наступитъ конецъ, – сказалъ полковникъ, злобно улыбаясь. – Да-Фрейтасъ все поставилъ на эту карту и если въ воскресенье утромъ бракосочетаніе не состоится благодаря отсутствію самой принцессы, то вся страна будетъ знать, что ее обманули. Во всякомъ случаѣ произойдутъ дальнѣйшія возстанія и революціи, противъ Да-Фрейтаса обратятся его же собственные солдаты, и тогда мы снова будемъ наступать, на этотъ разъ успѣшно. Преждѣ чѣмъ успѣетъ спуститься ночь, принцесса станетъ королевой Ливадіи. – Онъ нагнулся и снялъ оба мѣшка съ золотыми монетами со стола.
– Во всякомъ случаѣ это было очень мило съ вашей стороны разсказать мнѣ все, – съ благодарностью сказалъ Тони. – Теперь я чувствую себя немного успокоеннымъ. Не хотите ли выпить еще стаканчикъ? – предложилъ онъ, взявъ въ руки бутылку виски.
– Благодарю васъ, но отказываюсь, – съ сожалѣніемъ покачавъ головой, сказалъ полковникъ. – У меня еще много дѣла и время не терпитъ. Если вы согласны, выйдемте снова на палубу.
XX.
– И это рѣшительно все, что мнѣ удалось выпытать у него, – сказалъ Тони, откинувшись на спинку стула.
Трое слушателей: Молли, Гью и Джимми, въ различныхъ позахъ сидѣвшіе вокругъ стола въ каютѣ, въ теченіе нѣсколькихъ секундъ смотрѣли на него, погруженные въ задумчивость.
– Но въ общемъ я нахожу, что ты великолѣпно справился со своей задачей, – выразилъ, наконецъ, свое мнѣніе Гью съ одобрительнымъ жестомъ.
– Но все же мы собрали немало интереснаго матеріала, на которомъ мы можемъ въ дальнѣйшемъ основываться, – съ удовлетвореніемъ заявилъ Джимми. – Вопросъ только въ томъ, въ какой формѣ лучше всего использовать этотъ матеріалъ.
– Знакомы ли тебѣ оба мѣста – замокъ Сентъ-Анна и мостъ у Валоны? – освѣдомился Тони.
– Да, – кивнулъ Джимми. – Въ этой благословѣнной странѣ нѣтъ вообще ни одного квадратнаго метра, который я не изъѣздилъ бы вдоль и поперекъ. Въ твоей головѣ уже мелькнула какая-нибудь хорошая мысль?
– Еще нѣтъ, – отвѣтилъ Тони, – я до сихъ поръ еще не имѣлъ времени какъ слѣдуетъ подумать обо всемъ, поэтому я и созвалъ этотъ военный совѣтъ. Что ты скажешь по поводу всего, Гью? – обратился онъ къ кузену. – Ты самый старшій изъ насъ и, слѣдовательно, имѣешь право высказывать свое мнѣніе первымъ.
– Мнѣ кажется, – сказалъ Гью съ удареніемъ на каждомъ словѣ, – что единственнымъ средствомъ для спасенія Изабеллы будетъ примѣненіе силы.
Джимми испустилъ легкое сердечное хихиканіе, но Гью попрежнему оставался невозмутимымъ.
– Это предположеніе, слѣдовательно, кладется въ основу всего, – спокойно продолжалъ онъ, – и мы должны только рѣшить вопросъ, какъ и гдѣ совершить попытку. Въ случаѣ, если намъ удастся добраться до Валоны, то возможно, что во время смятенія, вызваннаго нападеніемъ людей Сальтеро, кто-нибудь изъ насъ можетъ скрыться, захвативъ съ собой Изабеллу. Понятно, гораздо болѣе вѣроятно, что насъ всѣхъ перебьютъ, но если мы вообще уже впутались въ такую сумасшедшую исторію, то съ подобной вѣроятностью приходится считаться.
Его губы сжались въ обычную строгую линію, и онъ оглянулся вокругъ.
– Благодарю тебя, Гью, – сказалъ Тони. – Человѣкъ, обладающій твоимъ боевымъ темпераментомъ, конечно, не могъ бы сдѣлать другого предложенія. Что ты хочешь сказать, Джимми?
– Я могу только высказаться въ пользу предложенiя почтеннаго предыдущего оратора, – торжественно сказалъ Джимми, поднимаясь съ серьезностью, соотвѣтствующей моменту. – Я всегда стою за прямолинейную политику. А какъ полагаетъ достопочтенный мистеръ Монкъ? Мнѣ кажется, что намъ слѣдовало бы первымъ дѣломъ спросить его мнѣнія.
– Я считаю это предложеніе самымъ глупымъ на свѣтѣ, – заявила Молли своимъ очаровательнымъ яснымъ голоскомъ.
Гью неожиданно выпрямился во весь ростъ, а Джимми, который все еще стоялъ, снова разразился веселымъ смѣхомъ.
Тони энергично постучалъ чайной ложечкой по столу.
– Я прошу спокойствія, – сказалъ онъ. – Сейчасъ не время для неподходящей веселости. Не считайся съ чувствами Гью, Молли, а скажи намъ просто твое мнѣніе.
– Такъ я и поступлю, – энергично заявила Молли. – Мнѣ очень жаль, что я сейчасъ была немного рѣзка съ вами, мистеръ Оливеръ, но вашъ планъ въ самомъ дѣлѣ не годится. Не думаете ли вы, что, если намъ удастся добраться до Валоны, то эти люди позволятъ намъ остаться тамъ и ждать, пока что-нибудь случится? Они сейчасъ же замѣтятъ, что мы что-то затѣваемъ.
– Но намъ приблизительно извѣстно время, – вставилъ Джимми. – Мы можемъ устроить дѣло такъ, чтобы вынырнуть какъ разъ въ моментъ начала общей свалки.
– Ну, а тогда что? – презрительно спросила Молли. – Рѣчь идетъ въ концѣ концовъ о довольно значительномъ количествѣ вооруженныхъ людей, твердо рѣшившихся перебить цѣлый эскортъ, чтобы захватить дѣвушку въ свои руки. Вы думаете, что они позволятъ намъ свалиться, какъ снѣгъ на голову, и вырвать добычу изъ-подъ носа? Я во всякомъ случаѣ считаю это не особенно вѣроятнымъ.
– Боюсь, что вы правы, – пожалъ плечами Гью, – но я, къ сожалѣнію, не вижу другого исхода.
– Но я… – съ блестящими глазами заявила Молли.
На нѣкоторое время воцарилось молчаніе.
– Продолжай, Молли, – сказалъ наконецъ Тони. – Мы слушаемъ.
– Если мы можемъ попасть въ Валону, что же въ состояніи помѣшать намъ попасть въ другое мѣсто?… Въ замокъ Сентъ-Анна? – тихо, но быстро произнесла Молли.
Молчаніе, послѣдовавшее за этими словами, было болѣе продолжительнымъ, нежели предыдущее.
– Чортъ побери! – произнесъ Джимми и снова сѣлъ за столъ.
– Ну? – упрямо продолжала Молли. – Все, что мы ни предпримемъ, опасно. Почему же не пустить въ ходъ нашъ лучшій козырь?
– Да, но… – запротестовалъ Гью, – такъ какъ это вѣдь абсолютно безнадежно…
– Пусть Молли сперва скажетъ, что она думаетъ, – прервалъ его Тони. – Критиковать мы сумѣемъ потомъ.
– Дѣло въ томъ, – сказала Молли, – что, насколько намъ извѣстно, изъ всего окруженія Питера никто пока не подозрѣваетъ о томъ, что мы въ Ливадіи. Это нашъ козырь, и если мы не пустимъ его въ ходъ, то вся игра будетъ проиграна. Гдѣ находится замокъ Сентъ-Анна? Точно? – обратилась она къ Джимми. – Вы можете доставить насъ туда на вашей машинѣ, минуя Портригу и другое гнѣздо… Валону?
– Приблизительно въ пяти миляхъ отсюда мы можемъ свернуть съ шоссе на дорогу, ведущую къ холмамъ, – кивнулъ Джимми. – Машина выдержитъ, но вотъ какъ попасть туда?… Послѣ всего того, что полковникъ разсказалъ Тони, я считаю, что у насъ очень слабые шансы.
– Объ этомъ вамъ нечего безпокоиться, – холодно отвѣтила Молли. – Съ меня достаточно, если вы знаете дорогу, а прочее вы спокойно можете предоставить мнѣ. – Она достала изъ внутренняго кармана своего священническаго одѣянія плотный листъ бумаги, тотъ самый, который она въ свое время показывала Тони у себя дома. – Если эта штука не въ состояніи помочь вамъ миновать военные посты, то мы сейчасъ же можемъ повернуть и поѣхать домой.
– Видитъ Богъ, Молли, – воодушевился Тони, – думаю, что твоя мысль самая правильная.
Гью съ выраженіемъ полнаго смущенія и непониманія посмотрѣлъ на обоихъ.
– Можетъ быть, я очень ограниченъ, – объявилъ онъ, – но я абсолютно не вижу, чего мы достигнемъ, даже если доберемся до замка. Что мы будемъ дѣлать тогда?
– Существуетъ только одна возможность, – сказала Молли, глубоко вздохнувъ. – Какимъ-либо путемъ мы должны помѣняться ролями съ принцессой. Иначе ничего не подѣлаешь.
Кажется, взрывъ ручной гранаты на столѣ не могъ бы заставить Гью такъ растеряться. Даже Джимми, котораго не такъ легко было поразить, на моментъ остался съ открытымъ ртомъ.
– Помѣняться ролями? – повторилъ съ трудомъ Гью. – Вы это говорите серьезно?
– Ну, конечно, – нетерпѣливо заявила Молли. – Развѣ вы не видите, что это очень легко сдѣлать? Судя по тому, что вы мнѣ всѣ разсказывали, я и принцесса похожи другъ на друга, какъ двѣ капли воды. Но тому, кто увидитъ меня въ этомъ одѣяніи, это не придетъ, конечно, въ голову. Значитъ, если вамъ какъ-нибудь удастся устроить, чтобы я на четверть часа осталась съ ней наединѣ, то мы попросту помѣняемся платьемъ, и она уѣдетъ съ вами вмѣсто меня. Я готова побиться объ закладъ на тысячу противъ одного, что никто не замѣтитъ разницы, въ томъ случаѣ, конечно, если у нея хватитъ ума и мужества сыграть свою роль до конца.
– За умъ и мужество Изабеллы я ручаюсь, – вставилъ Тони.
– И вы въ самомъ дѣлѣ готовы остаться на ея мѣстѣ? – первый спросилъ Джимми.
– Конечно, – спокойно сказала Молли. – Собственно говоря, съ этой цѣлью я и пріѣхала сюда.
Джимми въ безмолвномъ восхищеніи уставился на нее.
– Чортъ побери, – произнесъ онъ, наконецъ, – ну и нервы же у васъ! Что же, вы думаете, случится съ вами?
– Полагаю, что я торжественно обвѣнчаюсь съ Питеромъ въ кафедральномъ соборѣ въ Портригѣ, – съ сіяющей улыбкой сказала Молли. – Имъ нужна свадьба и, такъ какъ я вполнѣ готова выдавать себѣ за принцессу, и такъ какъ по всей вѣроятности никто противъ этого возражать не будетъ, то считаю это наилучшимъ рѣшеніемъ вопроса для всѣхъ участвующихъ.
Тони отложилъ въ сторону сигарету.
– Молли, – торжественно заявилъ онъ, – ты столь же умна, какъ и прекрасна. Не могу себѣ представить, чтобы кому-нибудь, кромѣ тебя, могла придти въ голову такая замѣчательная идея.
– Это великолепная идея, – сочувственно сказалъ Джимми, все еще не сводившій почтительнаго взгляда съ творца этой идеи. – Единственное затрудненіе состоитъ лишь въ томъ, какъ мы устроимъ вашу встрѣчу съ принцессой?
– Это обстоятельство мнѣ самой еще не вполнѣ ясно. Вообще идея эта пришла мнѣ въ голову совершенно внезапно.
– Эта часть дѣла кажется мнѣ наиболѣе простой, – спокойно сказалъ Тони.
Всѣ трое обернулись въ его сторону.
– Мы личные друзья Питера, – продолжалъ онъ, – по крайней мѣрѣ я. Я выступлю подъ именемъ лорда Геверстока. По просьбѣ Питера, я сопровождалъ его изъ Англіи на своей яхтѣ, чтобы, такъ сказать, въ случаѣ нужды быть подъ рукой. Молли мой капелланъ. Каждый респектабельный англійскій джентльмэнъ путешествуетъ въ сопровожденіи своего домашняго капеллана.
Онъ замолчалъ, какъ бы ожидая подтвержденія своихъ взглядовъ.
– Ты безъ сомнѣнія правъ, – серьезно сказалъ Джимми.
– Но къ чему и какую пользу мы можемъ имѣть отъ интересныхъ подробностей?
– Изабелла воспитана въ англійскихъ религіозныхъ понятіяхъ, и вполнѣ естественно, что эта неожиданная свадьба нѣсколько нарушила ея душевное равновѣсіе, въ особенности потому, что никто изъ ея старыхъ друзей не находится при ней. Она сказала Питеру, что, если это возможно, ей бы очень хотѣлось побесѣдовать съ англійскимъ духовнымъ лицомъ, и такъ какъ Питеръ знаетъ, что у меня на борту находится достопочтенный мистеръ Монкъ, то онъ попросилъ меня поѣхать вмѣстѣ съ нимъ въ замокъ. Само собой понятно, ему по многимъ причинамъ нежелательно, чтобы дѣло получило широкую огласку, и поэтому онъ далъ мнѣ свой собственный частный паспортъ и сказалъ, чтобы все прочее я самъ объяснилъ графу Сентъ-Анна. Развѣ можетъ быть болѣе простая и вѣроятная исторія?
– Великолѣпно, Тони! – сказала Молли и тихо хлопнула въ ладоши. – Просто великолѣпно!
– И предположи, – вставилъ Гью со своимъ удручающимъ дѣловымъ тономъ, – что первый человѣкъ, въ объятія котораго мы попадемъ въ замкѣ, дядя Изабеллы, маркизъ Да-Фрейтасъ, или даже король собственной персоной? Что тогда?
– По этому поводу не стоитъ ломать голову, – рѣшительно заявила Молли. – Должны же мы, въ концѣ концовъ, и рискнуть. Все же весьма вѣроятно, что всѣ трое будутъ находиться въ Портригѣ. Предполагаю даже, что они отправили дѣвочку въ замокъ… чтобы имѣть развязанныя руки.
Тони кивнулъ въ знакъ согласія.
– Такая революція доставляетъ много хлопотъ. Могу себѣ представить, что сегодня утромъ у нихъ каждый человѣкъ на учетѣ.
– Ну, – сказала Молли, бросивъ взглядъ на Гью и Джимми. – мы съ Тони во всякомъ случаѣ твердо рѣшились. А вы оба готовы намъ помочь?
– Я сдѣлаю все, что въ моихъ силахъ, – отвѣтилъ Гью.
– И я само собой разумѣется тоже, – дополнилъ Джимми. – Единственное, что мнѣ въ этомъ дѣлѣ не нравится, это необходимость оставить васъ здѣсь. Представьте себѣ, что будетъ, если эти типы разузнаютъ, кто вы такая и станутъ съ вами грубо обращаться.
– Объ этомъ можете не безпокоиться, – улыбаясь, произнесла Молли. – У Питера есть, конечно, свои недостатки, но если меня кто-нибудь хоть пальцемъ тронетъ – упаси Господь! И это Да-Фрейтасу такъ же хорошо извѣстно, какъ и мнѣ.
– Радъ узнать, что онъ такъ цѣнитъ васъ, – съ чувствомъ сказалъ Джимми. – Откровенно говоря, жалко отдавать васъ ему. Послушайте, – неожиданно выпалилъ онъ, – предположимъ, онъ… предположимъ, кто-нибудь его застрѣлилъ, что во всякомъ случаѣ возможно, – вы бы тогда вернулись въ Англію, чтобы выйти за меня замужъ?
Молли звонко разсмѣялась.
– Можетъ быть, можетъ быть, – сказала она. – Во всякомъ случаѣ очень пріятно знать, что въ случаѣ нужды есть за кого ухватиться.
– Я крайнѣ неохотно мѣшаю страстнымъ объясненіямъ въ любви, – сказалъ Тони. – Но не лучше ли сперва обсудить то, что нужно предпринять въ данное время? Времени у насъ вѣдь немного.
– Больше, собственно говоря, нечего обсуждать, – сказалъ Джимми. – Бензина въ моей машинѣ достаточно, и намъ слѣдуетъ только высадиться на берегъ и поѣхать.
– Кто это мы? – освѣдомиласъ Молли. – Вы, я и Тони?
– А я? – разочарованно спросилъ Гью. – Я вполнѣ готовъ принять участіе во всемъ дѣлѣ, какъ бы оно ни обернулось.
Тони всталъ и дружески положилъ своему кузену руку на плечо.
– Я знаю, Гью, знаю также, что ты готовъ перерѣзать глотки половинѣ населенія Ливадіи, если это чѣмъ-нибудь можетъ помочь Изабеллѣ. Но дѣло въ томъ, что при этой прогулкѣ мы не можемъ позволить себѣ роскошь борьбы. Если мы вообще надѣемся на удачу, то дѣло должно быть сдѣлано мирнымъ путемъ, и весьма возможно, что настоящее затрудненіе ожидаетъ насъ въ этомъ концѣ пути, а не въ замкѣ. Я разсказывалъ тебѣ объ отзывѣ Сальтеро о здѣшней полиціи. Итакъ, ты видишь, если имъ придетъ въ голову создавать намъ затрудненія, то въ самый послѣдній моментъ дѣло можетъ лопнуть. И поэтому мнѣ хочется, чтобы ты на время нашего отсутствія оставался бы здѣсь, на посту, такъ какъ, что бы ни случилось – и даже если бы тебѣ пришлось перебить всю мѣстную полицію, – когда мы вернемся, насъ должна ожидать лодка.
– Хорошо, – мрачно кивнулъ Гью. – Можешь положиться на меня даже въ томъ случаѣ, если только одинъ изъ насъ останется въ живыхъ.