355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вардан Айрапетян » Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски » Текст книги (страница 8)
Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:17

Текст книги "Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски"


Автор книги: Вардан Айрапетян


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

есть истина перевода. Приоритет последнего основан на его способности превращать чужое в свое собственное не просто критически преодолевая чужое или некритически его воспроизводя, а истолковывая чужое в своих понятиях и в своем горизонте и тем самым по-новому демонстрируя его значимость. Благодаря переводу, утверждающему истинные моменты другого в противовес себе, чужое и собственное сливаются в новом облике. [32]32
  Перевод В. Малахова.


[Закрыть]

–  Семант. гермен . С «истиной перевода» мы в толковании сказалдальше третьего ответа, который переводит это слово нашим подумал,не пошли бы. Но почему так прямо и не сказано в сказке– подумал?Этот естественный вопрос предполагает, что значение не косвенная речь понимающего слушателя, а прямая речь говорящего. Толкование всё-таки не перевод чужого слова своим смыслом и толкователь не переводчик на выдуманный «семантический метаязык», ср. «Герменевтика не есть некий метаязык.» – К. Рашке, Алх. слова , с. 52. Против «метаязыка» и этимолог О. Трубачев. см. Приемы , с. 199 с прим. 2. Толкование-как-перевод или плоско или криво. Сюда же Соизмеримость Томаса Куна о непереводимости старой научной теории на новый язык. (↓1: Толкование-цитирование. – 2: Предательская передача. – 3: Перевод и просвещение.)

д56: Герменевтика не семантика.

Более значимо слово с несобственным смыслом, толкуемое через синоним, но через род и отличие толкуется слово с собственным смыслом: значимо чужое слово, но толкуется свое, но не свое-личное, а свое-родовое, родное. При этом открывается глубина, недоступная лингвистике с ее семантикой перевода. Толкователь не лингвист и филологическая герменевтика, словотолковательная наука, не лингвистическая семантика/семасиология, ведь языко-знание это прежде всего знание (иностранных) языков, лингвист прежде всего полиглот. А толкователь в самопознании, следуя герменевтическому правилу «Подобное познаётся подобным», шаг за шагом отчуждает родной язык, пока не дойдет до врожденного. О своем-родовом см. Трубачев. Этноген. культ, слав… 2. здесь же Знай свои родъ и æзикъПаисия Хилендарского, в индоевропейской реконструкции «древнейшая заповедь» *ĝпō– sųот ğепот«знай свой род» (с. 163, 172. 210 сл. и 227; ВЯ, 1994. № 6. с. 11). (↓1: К толкованию своего слова. – 2: Требование к лингвисту-семасиологу. – 3: Самопознание.)

д57; Чужое слово и своя мысль.

Слово есть сказанное другим человеком и услышанное мною, ср. сказ, сказкаи слово: слух, слава: это чужое словопо преимуществу. А мое слово для меня есть мысль. Чужое слово и своя мысль, свой смысл – вот «первичные реальности» (Бахтин), данные мне непосредственно, в отличие от чужой мысли и своего слова. Другой-для-меня и я-для-себя – соединенные, эти «первичные реальности» образуют цельного человека, как человеческие половинки из Пира Платона, 189е—92е, или Бри-хадараньяка-упанишады. 1.4.3, или русских пословиц «Холостой – полчеловека», «Мужики без баб – половинные люди» ( ПРН, с. 360 и 756; Р. послов, пог., с. 269), а в цельное слово соединяются чужое слово-звук и свой смысл. Смысл слова не передается мне готовым, я воссоздаю его сам, и всякое понимание есть вместе с тем непонимание говоря словами В. Гумбольдта и Потебни, ср. В. Бибихин, Понять другого в Слове и соб… с. 163—66. (↓1: Бахтинское «свое слово». – 2: Андрогин. – 3: Воссоздание смысла.)

д58: Зеркало понимающего.

Как зеркало показывает невидимое – возвращает мне мою другость, так моя мысль возвращается ко мне в дружеском ответе понимающего словом, в котором я узна`ю смысл («ЙЙЙв этом толковании единый мой сон себя узнаёт» – Иосиф и его братья ). Но понимающий всегда недопонимает, а непонимание автопортретно. Поэтому наш язык не только зерцало мира, он и невольный образ нас самих. (↓1: Зеркало для невидимого. – 2: «Я» в зеркале как другой. – 3: Другой как зеркало. – 4: Зеркало понимающего и автопортрет непонимающего. – 5: Отчаяние Набокова.)

д61: Ум и догадка.

«Думать хорошо, а отгадать лучше того», «Догадка лучше/дороже ума/разума», «Ум без догадки гроша не стоит /ЙЙЙчёрт ли в нем»; герой-рассказчик сказки-небылицы то и дело похваляется: «дед был умен, а я догадлив», ср. его же «дед засмеялся, я захохотал», есть и пословица «Русский догадлив» ( ПРН , с. 475, 432 и 328; РПП , с. 62; НРС , 423). Лучше «умных голов», которые толкуют что воду толкутна мужской сходке, ср. мужевать«рассуждать, раздумывать, соображать, толковать» ( СВРЯ , ст. Муж),лучше мужскогоума оказалась у Мельникова-Печерского ( В лесах , 1.6) женская догадка, в согласии с пословицей ( ППЗ, с. 119, и ПРН, с. 431) «Бабий/женский умлучше всяких дум». (↓1: «Когда что угадываешь, то всегда усмехнешься». – 2: Мужской ум и женский.)

д62: Понимание еще не толкование.

Посредственный ответ « Подумал» показывает, что перевод еще не толкование, а следующий за ним ответ «Подумал вслух»показывает, что и понимание еще не толкование, вопреки Шлейермахеру, чья Герменевтикаоткрывается словами « Герменевтика как искусство понимания ЙЙЙ Только искусство понимания,не с изложениемпонятого.» Только «искусству понимания» достаточно догадки о подслушанной мысли вслух: смысл слова сказалнайден, теперь мы понимаем, чтó с дедом произошло на самом деле, и если бы толкование сводилось к пониманию, наша догадка была бы последним ответом на отправной вопрос. Но филологически доказать ее, высказав словами говорящего, не удается; больше того, удается доказать, что это неправильный ответ. Ср. Г. Шпет в Гермен. пробл. о том, что Шлейермахер «недостаточно различает между собственно пониманием и интерпретацией». – '90. с. 240—42. На догадке остановилась бы Сюзан Зонтаг ( Против толк .), вместе с нею против интерпретации,за чистое понимание С. Бочаров. Сюжеты р. лит … с. 11сл. А по Ницше филология это искусство читать медленно и не толкуя.

д63: «Народная герменевтика»

«Народная герменевтика» (ср. «народная этимология») по Устн. язык . Серафимы Никитиной очень узкая: «В народном толковании житий, поучений и других христианских текстов предметом толкования являются как отдельные слова, так и фрагменты текста и текст в целом. Эту область народного самосознания можно назвать народной герменевтикой.» (с. 19, ср. на с. 36–40, 48–50 и 165-77). Лучше не называть христианизованную часть именем фольклорного целого, которое ведало прежде всего приметами, гаданием. снотолкованием, судя и по трактату Аристотеля на тему высказываний о будущем, названному Об истолковании , περ'ι ερμηνείας. Значения этого емкого слова см. в Др. гермен . Ж. Пепена или в его статье Герменевтика – Энц. ант. христ . 14, стб. 723—32, о связи с мантикой здесь же, стб. 734 сл. От примет к примечаниям,такова предыстория герменевтики. Бахтин упоминает «житейскую герменевтику» ( Слово в романе , 4: Говорящий человек в романе , с. 151): «Необходимо учесть еще житейскую психологическую весомость того, что говорят о нас другие, и важность для нас того, как понимать и истолковывать эти слова других („житейская герменевтика“).» – получается тоже узко, чуть ли не герменевтика мнительности. Неписаная народная герменевтика – умение мирового человека, раз он homo loquens. Не подменить собой это житейское умение призвана герменевтика как гуманитарная наука, а осознанно, последовательно и ответственно применять его приемы. К народной герменевтике еще см. О. Христофорова, Логика толк. (↓1: Пред-толкование. – 2: Герменевтическая строгость.)

д64: Филологическая герменевтика

Филологическая герменевтика в ожидаемом «веке гуманитарных наук» могла бы объединить вокруг себя эти науки. Филология, красиво сказал С. Аверинцев в КЛЭ 7, «есть служба пониманияЙЙЙ» (стб. 976): во главе такой – глубинной – филологии предназначена стоять глубинная по преимуществу герменевтика, а не лингвистика с литературоведением, подмявшие под себя фольклористику и этимологию. Это был бы «брак Филологии и Меркурия», но не как у Марциана Капеллы. Толкование, словесное средство достичь понимания, заметно говорящему лишь в меру его непонимания. А понятливость, будь то женская догадливость или философская и естественнонаучная смышленость, как бы непосредственно соотносит мысль с делом. Задача филологической герменевтики – восстанавливать опускаемый средний член триады мысль, слово и дело.

д65: Пять ответов

По порядку можно назвать так: хохма, отличение, перевод, догадка и толкование. Догадка это углубляющий возврат к отличению, а толкование, искусный последний ответ на искусственный отправной вопрос, – к хохме. В пяти последовательных ответах сказался познающий себя мировой человек с его герменевтикой.

д66: Толкователь напротив популяризатора.

Толкователь и популяризатор-просветитель оба посредники, но обращены они в противоположные стороны. В смысле Ницше толкователь кантианец: Кант «писал против ученых в пользу народного предрассудка, но для ученых, а не для народа.» [33]33
  Перевод К. Свасьяна.


[Закрыть]
Веселая наука (193), ср. «от неученых к ученым» в одном заглавии Н. Федорова. А вот Честертон, рассказ Урод в семье (The Fool of the Family) : «Хорошо осведомленных поразила» – в речах Хорна Фишера – «новая и фантастическая идея, какой они и не встречали. Невежественных поразила старая и привычная идея, какую они и не думали увидеть возрожденной.» Толкователь призван так говорить. Есть два мировых человека в русском самосознании, Иван-дурак и Пушкин, и они собеседники, но несогласные: я, толкователь-русист, вслушиваюсь в их разговор и, бывает, вслед за Владимиром Далем толкую Пушкину невнятное слово Ивана. А стоящий напротив популяризатор разъясняет Ивану Пушкина. (↓1: Предрассудки. – 2: Хитрость герменевтики. – 3: Владимир Даль. – 4: Русская герменевтика.)

д67: Против просвещения.

Герметичная герменевтика, толкование родного слова направлено против просвещения и объяснения письменным чужеязычным словом, против насильного переосмысления извне. Просвещение по САР это «Наставление, очищение разума от ложных, предосудительных понятий, заключений, противуполагается невежеству. Явлыиейся благодати ныне просвещением Спасителя нашего Иисуса Христа.[2] Тимоф . 1.10. Науки руководствуют и служат к просвещению разума.»Гадамер о «дискредитации предрассудка Просвещением» – Истина и метод , 2.2.1аß. Опустошение естественного человека и его слова, борьба с природой, торжество естественных наук, пренебрежительное тривиальный.В том же САР под словом шаман:«Род обманщиков у диких Сибирских народов, которые под видом колдовства обманывают народ.» – здесь христианское просвещение неотличимо от коммунистического. Рассказ Лескова против миссионерства На краю света , заглавие ранней редакции Темняк.Христианизация пруссов насмерть. 1937-ой. год большого террора и большого пушкинского юбилея. Максим Горький решительно отказался помочь и В. Князеву с его неизданным собранием пословиц и А. Никифорову с его сказками, а сам раньше издавал «всемирную литературу» в русском переводе – просвещал. Есть статья И. Берлина Противопросвещение ; Борис Кузин против популяризации – ВПП . с. 253–55 ( Зачем земля круглая ). Ср. Похвалу тени Дзюнъитиро Танидзаки, (↓1: Гуманитарная физика.)

д68: «Мировой конгресс».

Просветителями были уже софисты: засильюпросвещения сможет противостоять наша природная герменевтика, если мы научимся лучше ей следовать. Игровая постмодернистская цитатность – только начало, постмодернисты по самому их названию это люди переходного времени, не знающие, что говорить не от себя надо ради представительности-представительства. А толкователь, поскольку он осознанно представляет говорящего мирового человека, считает себя еще одним участником «Мирового конгресса», о котором рассказал Борхес ( Конгресс ), или звеном в «Гермесовой цепи», неоплатонической 'Ερμαϊκή σειρά (к этому выражению см. Дж. Глакер, Антиох Акад. , 7В. особенно с. 309 сл.). Честертон и Флоренский предпочли бы «новое средневековье», сюда же «великая цепь бытия» по А. Лавджою ( Вел. цепь , еще см. Лия Формигари, Цепь бытия в Сл. ист. идей 1, с. 325—35) и бахтинское «большое время».

allI

а121: Обмен злом и добром.

При равном возмездии зло возвращается к злодею, отраженное в зеркале талиона; это взаимность как возвратность, ср. возвратное -ся как взаимное друг друга.Но оттого что между «я» и другим, между своей болью и чужой изначальная разница, для равного ответа нужен третий, судья. Так и толкователь третий между чужим словом и своей мыслью. Не только возмездие бывает большим, есть и обмен добром по правилу «Даю, чтобы ты дал больше» – так называемый потлач. В сказке АТ 170 За скалочку гусочку хитрая лиса раз за разом выменивает лучшее за худшее, но под конец теряет богатую добычу и даже жизнь, а в противоположной сказке 1415 Мена глуповатый мужик раз за разом променивает лучшее на худшее и остается ни с чем, но под конец его утешает жена и он даже получает больше чем было вначале (ср. противоположные сказки АТ 532 Незнайка про богатыря под видом дурака и 1640 Фома Беренников про дурака под видом богатыря); сюда же пословицы «Добра на худо не меняют». «Кто меняет – дурака на придачу берет» ( ПРН , с. 123 и 535). К обмену см. Индоевр. установл . 1 Э. Бенвениста. 1.5–7, о происхождении мести и благодарности из обмена говорил Ницше в Человеческом, слишком человеческом . 92; Алексей Ухтомский о законе возмездия – ИС, с. 478—81.

а122: Самооценка.

«Он дурак», «ты дурак» и «я дурак»: разные степени бранности, от сильной до слабой и двусмысленной, ведь первичное, детское, от матери идущее самоощущение – «я лучше всех». Двусмысленное самовосхваление Сократа: Я мудрее всех, потому что знаю, что ничего не знаю ( Платон, Апология Сократа , 20d—23с). «Слияние хвалы и брани нейтрализует ложь», записал Бахтин (набросок Риторика, в меру своей лживостиЙЙЙ БСС 5. с. 65) в скобках. Так и христианин надеется, что он лучше других, потому что считает себя хуже других; по Честертону ( Высокие равнины ) «святой единственно означает человека по-настоящему знающего, что он грешник». Это открывает большие возможности для юродства, ср. сократову иронию, но и для лицемерия. (↓1: Себялюбие. – 2: К самооценке христианина.)

а131: Мандельштам о Достоевском.

«В стихах и в прозе» Мандельштама, замечает Надежда Мандельштам, «есть реминисценции из Достоевского, но он никогда не писал и не говорил о нем.» – Вторая книга (гл. Свобода и своеволие ). Но вот из статьи Литературная Москва . Рождение фабулы (1) всё того же 1922:

Достоевский – отличное застольное чтение, если не сейчас, то в очень недалеком будущем, когда вместо того чтобы плакать и умиляться над ним, как горничные умиляются над Бальзаком и отличными бульварными романами, будут воспринимать его чисто литературно и тогда в первый раз прочтут и поймут.

Это предвидение вышедшей через семь лет книги М. Бахтина может быть и указанием на то, что сам Мандельштам с женой читал вслух Достоевского в 1921.

а132: Анненский против Вяч. Иванова.

Мандельштамовский выпад против русских символистов похож и на реплику Анненского Вяч. Иванову в Воспоминаниях Е. Герцык (4.5): «Но с вами же нельзя говорить, Вячеслав Иванович, вы со всех сторон обставлены святынями, к которым не подступись!» А вот из письма Анненского М. Волошину от 6.3.1909:

А разве многие понимают, что такое слово– у нас? Да почти никто. – Но знаете, за последнее время и у нас ух! как много этих, которые нянчатся со словом и 1, пожалуй, готовы говорить об его культе.Но они не понимают, что самое страшноеи властноеслово, т. е. самое загадоннов– может быть именно слово – будничное.Что сделал с русской публикой один Вячеслав Иванович?ЙЙЙ Насмерть напугал всё Замоскворечье… ЙЙЙМы-то его понимаем, нам-то хорошо и не боязно, даже занятно… славно так. А сырой-то женщине каково?..

(ср. это место в статье Волошина И. Ф. Анненский – лирик ). – «Женщиной сырой» не раз называет себя вдова чиновника у Островского – Бедная невеста . 1.9, 3.7 сл. и 5.10. но Анненский имел в виду, должно быть, купчиху, которая «мудреных слов» боится, из Тяжелых дней (2.2), другой пьесы того же автора; «Уж я такая робкая, право, ни на что не похоже. Вот тоже, как услышу я слово „жупел“, так руки-ноги и затрясутся.»

а133: «А = А» у Мандельштама.

Манифест Утро акмеизма (5): «А = А: какая прекрасная поэтическая тема. Символизм томился, скучал законом тождества, акмеизм делает его своим лозунгом и предлагает его вместо сомнительного a realibus ad realiora.» Мандельштам хвалит логический «закон (принцип) тождества» как фигуральное выражение принципа индивидуации, говорящего, что все вещи разные, двух одинаковых не найдешь. Ср. унего же через несколько лет

Возьмем, к примеру, розу и солнце, голубку и девушку. Для символиста ни один из этих образов сам по себе не интересен, а роза – подобие солнца, солнце – подобие розы, голубка – подобие девушки, а девушка – подобие голубки. Образы выпотрошены как чучела и набиты чужим содержанием.ЙЙЙ

ЙЙЙНи одного ясного слова, только намеки, недоговаривания. Роза кивает на девушку, девушка на розу. Никто не хочет быть самим собой.

(Дальше – уже приведенное место, похожее на «По-моему, метла так метла и есть; ухват так и есть ухват!»)

ЙЙЙАкмеизм возник из отталкивания: «Прочь от символизма, да здравствует живая роза!» – таков был его первоначальный лозунг.

–  O природе слова . «Первоначальный лозунг» акмеизма находится в примечании дневниковой записи Блока от 17.4.1912: «ЙЙЙутверждение Гумилева, что „слово должно значить только то, что оно значит“, как утверждение глупо, но понятно психологически как бунт против Вяч. Иванова и даже как желание развязаться с его авторитетом и деспотизмом»; ср. в гумилевском манифесте Наследие символизма и акмеизм «непознаваемое, по самому смыслу этого слова, нельзя познать», «все попытки в этом направлении – нецеломудренны». Мнимо глупому утверждению (вероятно, устному) «Слово должно значить только то, чтó оно значит» и верны у Мандельштама А = А (ср. пояснения Н. Мандельштам. Вторая книга , гл. Трое ), бесподобие живой розы и поздний стих Не сравнивай: живущий несравним.Это не отменяется, но обостряется сказанным в черновой записи к Разговору о Данте , что «ЙЙЙнет бытия вне сравнения, ибо само бытие есть – сравнение» (СК. с. 161, № 25). (↓1: «Роза это роза». – 2: «Равное себе» и «большее себя».)

а151: К попу Семену.

Священник, поп, он же ученый («Неуча в попы не ставят» – ПРН , с. 424), – инойчеловек, особенный, но дурак и пьяный тоже иные, поэтому они легко соединяются со священником в двойственный образ. Краткий вариант поговорки умен как поп Семен( ППЗ , с. 133) держится на таком образе и на значимости имени Семён,по Сл. блат ., с. 221, значащего «глупый, недалекий человек»; к семантике Семенасм. В. Топоров. Госп. Прох ., с. 152 сл. и 164 сл., он же в тезисах Имя, с. 69–91. Соименником и чуть ли не сыном (так Топоров – Имя , с. 74) попу Семену приходится явно иной Сенька Попов из выражений вроде А свет кто тушить будет. Сенька Попов?Встречается отдельно и вторая половина книги/книгу продал да/а карт купил( ППЗ , с. 87, и Поcл, нар ., К76), ср. смотрит в книгу, а видит фигу( ПРН , с. 480, ср. на с. 419 и 454). Другие варианты: умен как поп Семен: купил вместо книги карты(Волог., с. 195). у Лескова: Ты, милый, умен как дьякон Семен, который книги продал да карты купил.( На ножах , 1.5). умен как наш Семен– ( СВРЯ , ст. Карта) – мы тоже иные, ср. пословицы типа «Люди то, а мы другое» ( ППЗ . с. 94). Поговорку использовал Вяземский в картежном стихотворении Выдержка :

 
Друзья! Кто хочет быть умен.
Тот по пословице поступит:
Продаст он книги, карты купит;
Так древле нажил ум Семен.
 

(↓1: Иные люди.)

а152: Овин и церковь.

Есть и вариант с прибавкой умен как поп Семен: книги продал – карты купил, сел в овин да играет один( Р. посл, погов ., с. 72. ср. РПП . с. 162. и Мудрое сл … с. 80 и 215). Ср. о пастухе,тоже ином:

Иван Александрович был не очень умен. Сидит на полянке, вокруг спят коровы. Он же сам с собою играет в карты, в «Окулю». на две руки, «Ну теперь ты ходишь! – Пастух брал карту из руки воображаемого партнера. – Вот! Опять ты проиграл, тебе тасовать».

Тасовать, однако, приходилось каждый раз самому, поскольку Иван Александрович был в двух ипостасях: и проигравшего и выигравшего.

– Белов, Лад (1). Кроме игры в карты наедине с собой, не по-людски, поговорку хорошо продолжает овин, это можно видеть по загадке про него Стоит поп разинувши рот( ПРН , с. 961) – как дурак, и по пословице Аминь, аминь – а головой в овин.«т. е. на распутство». ср. это игумен в(о)круг гуменили такой игумен, что ходит по гумнам(с. 49 и 748). Овин, гумно – противоположность церкви, монастыря, как икабак, баня, мельница, кузница, но все они иные места по отношению к жилью. В сказочном сюжете АТ 1323 мельницу или кабак принимают за церковь; пьянствующий лесковский персонаж просит: «Преставьте меня либо к матери Божией – она мне заступница, либо пойдемте в кабак – мне целовальник в долг даст.» ( Юдоль , 3): В кабак далеко, да ходить легко. – 6 церковь близко, да ходить склизко. – пословица в записи Пушкина (ср. ПРН , с. 42, или СВРЯ . ст. Церковь):а еще у Булгакова ( Мастери Маргарита, 5): «Нам таких швейцаров в ресторане даром не надо. Ты в церковь сторожем поступи.» (↓1: К инакости пастуха. – 2: Баня в пословицах.)

а153: Карты и книга.

Противопоставленность карт (церковной) книге при общем для них слове листобыгрывается в выражении читать часослов/книжку в пятьдесят два листа(Лесков. Маленькая ошибка . 2 и 6; ПРН, с. 825) – «ходячем травестирующем обозначении» игры в карты, ср. у Рабле (1.22 и.18) «прекрасные деревянные Евангелия, то есть шашечные доски» и «святая водица из погреба» [34]34
  Перевод Н. Любимова.


[Закрыть]
– это, сказал Бахтин, «ходячее травестирующее обозначение вина» ( Творч. Рабле 2 , с. 240). Сюда же глумливые переносы в блатном языке ( Сл, блат ., с. 107) книга«бутылка водки или вина», книги читать«пить спиртное», книжник«пьяница», книжничать«пьянствовать». Есть гадание по книге (по Псалтири. Евангелию) и есть на картах, карты заменяют молитвенник или Библию в сказках типа АТ 1613. а изготовленные из книги карты были у лагерных блатарей. Вот забавный пример соотнесения книг и карт из Лескова ( Смех и горе . 51): священник защищает свои книги удачной игрой в карты (в дураки и в короли).

 
Извольте, вам и книги в руки, – вы хозяин.
Мы гости
 

– говорят игроки у Лермонтова ( Маскарад , 1.1.2). имея в виду карты. Писемский:

– Что ж, господа, ученое звание, про вас и говорить! вам и книги в руки! – сказал Прохоров, делая кочергой на караул.

Петру Михайлычу это показалось обидно.

– Что ж книги в руки? В книгах, сударь, ничего нет худого: тут не над чем, кажется, смеяться, – заметил он.

– Что ж, плакать, что ли, нам над вашими книгами? – сострил Прохоров.

Все засмеялись.

( Тысяча душ , 2.1) – этот Прохоров не только чисто делает ружейные артикулы, он и картежник (см. 2.8); так и в начале Выдержки Вяземского: Мой ум – колода карт. —| Вам, господа, и книги в руки!

а154: Близорукий.

Поговорка тебе и карты в рукии слово близорукийоба возникли от шутовской подмены: карты вместо книг, руки вместо глаз. Варианты близорукого: близкорукий, близоглазый, близорокий, близорочник, близорочный, близыйв СРНГ 3, близкозоркий, близкозорый, близоглазый, близорокий, близорочныйв Псков, сл. 2, близ(к)оокий, близкорукий, близоглазыйв СРЯ-XVIII 2: «ЙЙЙприлаг. близорукий.переделанное из близорокийили правильнее близзорокий(зоркий), которое до сих пор сохранило свою настоящую форму в Псковской губ. (см. Опыт областного словаря)» – Филол. разыск . Я. Грота, прим. на с. 158. Еще один случай подмены это ироническое значение «побои» у слова рукоприкладство«подпись». Не «народная этимология» в снисходительном смысле невежественного сведения чужого к своему образовала форму близорукий,а народная ирония, ср. насмешливые очкарик, четырехглазый:сюда же прозвание очкив записи Е. Иванова: И очки наш Иван Петров! Пришел плешивый, а он говорит «позвольте щипцами волосики подвить?» И, что думаете, подвил бока! Мы со смеху чуть не перемерли. Вот вертушка!( Моск. слово , с. 220. на с. 222 очкипояснено как «плут, насмешник», а вертушкакак «чудак»).

а211: «Говорить» для говорящего.

Спросив себя, что значит слово сказал,я вопреки очевидности приму, что оно знак, чуть ли не символ по Вячеславу Иванову ( Поэт и чернь . 7 – ИСС 1, с. 713): «Символ только тогда истинный символ, когда он неисчерпаем и беспределен в своем значении, когда он изрекает на своем сокровенном (иератическом и магическом) языке намека и внушения нечто неизглаголемое, неадекватное внешнему слову. Он многолик, многосмыслен и всегда темен в последней глубине.» Место такому знаку в темном лесу или в храме, не дома, а если и дома, то как гостю, чужому – в красном углу под иконами, не на печи («Кто сидел на печи, тот уже не гость, а свой» – ПРН, с. 781): но «говорить» для говорящего свое, домашнее, запечное словцо, возразили бы Ростанев Достоевского и Мандельштам. Но для слушателя«говорить» значимо. Вот из Слова в романе Бахтина, 4: «Если прислушаться к обрывкам сырого диалога на улице, в толпе, в очередях, в фойе и т. п… то мы услышим, как часто повторяются слова „говорит“, „говорят“, „сказал“, и при быстром разговоре людей в толпе часто всё сливается в одно сплошное – „он говорит… ты говоришь… я говорю...“» (с. 151). Этимологизация говорить как «коровить» у В. Топорова – «Коровье-бычья» констр ., с. 515—18. О символе см. В. Бибихин, Язык филос ., 13.

а212: Говорить в толковых словарях

Говорить в толковых словарях: «выражать мысли свои изустно» – САР . «выражать изустно свои мысли; произносить словá» – СЦСРЯ . «произносить слова; выражать мысли свои; сообщаться устною речью, даром слова» – СВРЯ . «произносить слова. – выражать изустно свои мысли» – СРЯ , «выражать устной речью какие-н. мысли, устно сообщать что-н.» – ТСРЯ , «выражать, изъяснять устно какие-либо мысли; сообщать что-либо» – ССРЛЯ, «выражать в устной речи какие-л. мысли, мнения, сообщать факты и т. п.; произносить что-л.» – СРЯ-4 . Другие значения в словарной статье еще дальше отстоят от говоритьпри прямой речи либо еще меньше похожи на значение. – Прометеево «говорить» как «выражать мысли», ср. высказываться). высказывание.это говорить не слова, а словами.

а213: К триаде мысль, слово и дело.

Две пословицы ( ПРН , с. 408 и 430) с триадой: «На думах что на вилах, на словах что на санях, а на деле что в яме», т. е. мысли двоятся, всё сомнительно, а на словах всё легко и быстро, а дело-то не идет, и «Сам не смысли, добрых людей не слушай, пойдет дело на лад» – бестолочь, пожалуй, мнимая, ср. «С умом – подумаем, а без ума – сделаем» (с. 445). В Братьях Карамазовых Иван думает об убийстве отца. Митя говорит, а Смердяков его совершает. Из концовки Князя Серебряного А. Толстого: «-ничто на свете не пропадает, и каждое дело, и каждое слово, и каждая мысль вырастает как древоЙЙЙ». К этой «основоположной триаде» см. Этим. MYSLЬ,В. Топорова, с. 11 сл., и в других его работах (жаль, что особой статьи до сих пор не появилось). МСД В. Ав. Б. Шлерата и еще А. Григорян. МСД три сф .

а221: Слово и высказывание.

Мы говорим словами и сложными высказываниями как простыми словами наподобие того что считаем мы единицами и круглыми числами как единицами. Круглое число это единица счета, а высказывание – единица речи. М. Бахтин, Проблема речевых жанров ( БСС 5, с. 159 слл.): «Использование языка осуществляется в форме единичных конкретных высказываний (устных или письменных) участников той или иной области человеческой деятельности»; высказывание, от однословной реплики бытового диалога до большого романа, это « реальная единицаречевого общения», имеющая автора и адресата. Ср. Форм, апп. выск . Э. Бенвениста; к слову как высказыванию см. пятую главу Поэт. Дост . Лингвистическому «отдельному», «самостоятельному» слову соответствует отдельный, наименьший возможный говорящий человек. Есть еще словесность самого языка, это фольклор, и есть хозяин языка, это говорящий мировой человек, но лингвист так не считает. (↓1: Хармс о числе и слове.)

а222: К ответности слова.

Отдельное слово-ответ восполняется за счет вопроса, на который оно отвечает, до предложения. К ответности слова – бахтинская запись 1970/71: «Смыслами я называю ответына вопросы. То, что ни на какой вопрос не отвечает, лишено для нас смысла.» (ЭСТ 1с. 350), ср. в Автобиогр . Р. Коллингвуда, 5 (важная глава Вопрос и ответ ): «Истинно данное предложение (proposition) или ложно, значимо или бессмысленно, зависит от того, на какой вопрос оно намерено было ответить; и всякий, кто хочет знать, истинно данное предложение или ложно, значимо или бессмысленно, должен выяснить, на какой вопрос оно намерено было ответить.» Так и Г.-Г. Гадамер о тексте – Истина и метод . 2.2.3 ср ( Логика вопроса и ответа , со ссылками на Коллингвуда). и о высказывании (Aussage) в статьях Что есть истина?. Человек и язык. Классическая и философская герменевтика (с упоминанием Коллингвуда), Семант. гермен., Язык и понимание .

а223: Неединственность мысли.
а224: Слово и имя.

Слово это то, чтó говорится, что сказано и услышано, а чтобы говорить кому-то и о чем-то, нам нужно имя адресата, или имя собственное, личное, и имя предмета речи. Адресата зовут– называют-призывают, а предмет речи упоминают– память это мысль об уже отсутствующем; легок на поминетот, кто при его упоминании является как на зов. Слово входит в триаду мысль, слово, дело / дело, слово, мысль, связанную с путем, а имя входит в триаду вещь, имя, образ, связанную с местом: вещь лежит, стоит, дело идет. Имя предмета речи, или термин, определяется – «А есть Б», слово толкуется – «А значит Б». (↓1: Память об умершем. – 2: Легок на помине.)

а231: Бахтинское «чужое слово».

Бахтин для ненаписанной статьи о чужом слове (в записях 1970/71 – ЭСТ 1 , с. 347 слл.):

Я живу в мире чужих слов. И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова (бесконечно разнообразной реакцией), начиная от их освоения (в процессе первоначального овладения речью) и кончая освоением богатств человеческой культуры (выраженных в слове или в других знаковых материалах). Чужое слово ставит перед человеком особую задачу понимания этого слова (такой задачи в отношении собственного слова не существует или существует в совсем другом смысле).

Ср. под именем В. Волошинова о «задачах, которые ставит именно чужое слово сознанию, – разгадать и научить разгаданному» – Маркс, филос. яз ., 2.2. «Это распадение для каждого человека», продолжает Бахтин,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю