Текст книги "Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева Мрака"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 36 страниц)
– Я бы дурно исполнил данное мне моим отцом поручение, если бы оставил ваше величество при той мысли, что он склоняет вас к столь великому пожертвованию. Ему хорошо известна ненасытная страсть герцога Бургундского к завоеваниям. Несмотря, однако, на это, он полагает, что Прованс должен, по смерти короля Рене или даже еще прежде, перейти во власть герцога Карла или Людовика, короля французского, как бы ни было это неприятно вашему величеству. Отец мой, как воин и рыцарь, надеется на многое, если только он будет иметь средства сделать высадку в Великобританию. Но вашему величеству принадлежит решить это.
– Молодой человек, – сказала королева, – одна мысль о таком затруднительном деле почти лишает меня рассудка.
При этих словах ноги у нее как будто подкосились, и она села на каменную скамью, стоящую на самом краю балкона, не обращая внимания на бурю, которая начинала свирепствовать с ужасным вихрем, отражаемым утесами. Сверкнула молния, ударил гром и хлынул дождь.
Скамья, на которую села Маргарита, была почти совершенно закрыта от ветра, тем не менее Артур убедительно просил ее величество укрыться от приближающейся бури и войти во внутреннее помещение монастыря.
– Нет, – возразила она с твердостью, – у стен и у потолков есть уши, а монахи хотя и отреклись от света, тем не менее довольно любопытны ко всему, что происходит вне их келий. На этом именно месте ты выслушаешь, что я имею тебе сказать; как воин ты должен пренебрегать порывами ветра или несколькими каплями дождя, что же касается меня, то я так часто держала совет при звуке труб и при громе оружия в минуту, предшествующую битве, что борьба стихий меня не пугает. Я говорю с тобой, юный Артур де Вер, как бы я говорила с твоим отцом, или как бы я говорила своему сыну, если бы Бог оставил это утешение несчастнейшей из женщин… – Она на минуту остановилась и потом продолжала:
– Говорю тебе, как бы я сказала моему милому Эдуарду, что Маргарита, когда-то твердая и непоколебимая, как скалы, среди которых мы теперь находимся, сделалась теперь такой же непостоянной и переменчивой, как облака, гонимые вокруг нас ветром! Обрадовавшись встрече с таким преданным мне человеком, как твой отец, я говорила ему о пожертвованиях, которые предполагала сделать, чтобы склонить Карла Бургундского помочь мне в великом предприятии, что и было предложено ему нашим верным Оксфордом. Но после свидания с ним я все это обстоятельно обдумала. Увидевшись с престарелым отцом моим, я огорчила его; скажу, к стыду моему, я обидела старика в присутствии его народа. Характеры наши так же один другому противоположны, как сияние солнца, которое недавно еще позлащало это прекрасное место, не похоже на бурю, которая теперь свирепствует. Я с гневом и презрением отвергла то, чем он думал меня утешить в своей ошибочной ко мне привязанности и, получив отвращение к бесполезным дурачествам, которые он изобретал для того, чтобы утешить свергнутую с престола королеву-вдову – и увы! безутешную мать, – я удалилась сюда от шумной, сумасбродной веселости, только усиливавшей горькую мою тоску. Рене так добр и кроток, что даже мое неприличное как дочери поведение не уменьшит моего над ним влияния, и если бы твой отец уведомил меня, что герцог Бургундский искренно и благородно соглашается содействовать плану моего верного Оксфорда, то я бы могла найти в сердце своем столько твердости, чтобы исходатайствовать уступку земель, которых требует его холодная, честолюбивая политика в вознаграждение за помощь, которую он теперь отлагает до тех пор, пока удовлетворит свое высокомерное упрямство, заводя бесполезные распри со своими смирными соседями. С тех пор как я здесь, в тишине уединения, имела время все обдумать, я привела себе на память все огорчения, которые я причинила старику, и зло, которое я собиралась ему сделать. Отец мой, отдаю ему справедливость, есть в то же время отец своих подданных. Они жили под сенью своих виноградников и фиговых деревьев в избытке, свободные от всяких обид и притеснений, – и счастье их радовало доброго короля. Имею ли я право все это изменить? Имею ли я право отдать этот довольный своим положением народ во власть злого и самовластного государя? – И не растерзаю ли я чувствительное, хотя и легкомысленное сердце моего бедного старого отца, если мне удастся склонить его на это? Вот вопросы, которые я боюсь предлагать даже самой себе. С другой стороны, сделать бесполезными все труды твоего отца, обмануть его надежды, пропустить единственный случай, который, может быть, больше никогда мне не представится для отмщения кровожадным, вероломным Йоркам и для восстановления Ланкастерского дома! Артур, не так страшно свирепствует вокруг нас эта буря, как сердце мое волнуется сомнением и неизвестностью.
– Увы! я слишком молод и неопытен, чтобы быть советником вашего величества в таком затруднительном случае. Я бы желал, чтобы отец мой сам в эту минуту находился здесь.
– Знаю, что бы он сказал мне, – возразила королева, – и больше я уже нисколько не надеюсь на человеческие советы… Я искала других советников, но и они также не внимали моим просьбам. Да, Артур, несчастья сделали Маргариту суеверной. Знай, что под этими утесами, под основанием монастыря, есть пещера, куда ведет проделанный в горе потайной ход, имеющий на юг отверстие, сквозь которое, как с этого балкона, можно видеть окрестности. Посреди этой подземной пещеры находится пробуравленный природой колодезь, или яма неизмеримой глубины. Если бросить туда камень, то слышно, как он ударяется от одной стены к другой до тех пор, пока стук его падения, сначала подобный грому, наконец слабеет, уподобляясь отдаленному звону овечьего бубенчика. Простой народ называет эту страшную пропасть Гарагульской пещерой, а монастырские летописи содержат в себе страшные предания о месте, которое уже само по себе ужасно. Говорят, что во времена язычества подземный голос произносил из бездны предсказания и что будто бы он возвестил римскому военачальнику победу, давшую имя этой горе. Уверяют, будто бы оракула этого и теперь можно спрашивать, но сперва нужно совершить кое-какие странные полуязыческие, соединенные с христианским благочестием, обряды. Настоятели монастыря Побед объявили, что грешно вопрошать Гарагульский оракул или, вернее, духа, в нем обитающего. И так как этот грех может быть заглажен принесенными в церковь дарами, молебнами и покаянием, то дверь пещеры иногда отворяется снисходительными отцами для тех, которые из смелого любопытства решаются, несмотря ни на какие опасности и средства, предузнавать будущее. Артур, я сделала этот опыт и только что теперь возвратилась из мрачной пещеры, в которой, по предписываемому преданием обряду, я провела шесть часов на краю бездны, до того страшной, что после ее ужасов даже эта свирепая буря кажется мне приятным зрелищем.
Королева остановилась, а Артур, тем более пораженный этим дивным рассказом, что он напоминал ему место его заключения в Ла-Ферете, торопливо спросил у нее, получила ли она какой-нибудь ответ.
– Никакого. Гарагульские духи, если они существуют, не вняли просьбам такой несчастной, как я, женщины, которой ни друзья, ни враги рода человеческого не хотят давать ни советов, ни помощи. Одни только обстоятельства, в которых теперь находится отец мой, мешают мне тотчас принять самые решительные меры. Если бы дело шло только о моих личных правах на этот поющий и жалкий народ трубадуров, то за одну возможность еще раз вступить ногой на милую землю Англии я бы тотчас так же охотно отказалась бы от них и от их ничтожной короны, как я отдаю буре этот пустой символ царского сана, которого я лишилась.
С этими словами Маргарита выдернула из своих волос черное перо и алую розу и точно в исступлении бросила их с балкона. Ветер тотчас подхватил их и так высоко поднял перо, что оно вскоре исчезло из глаз. Но между тем как взоры Артура невольным образом следили за ним, противный порыв ветра принес алую розу обратно, прямо к нему на грудь, так что ему легко было схватить ее и удержать.
– Радость, радость и счастье, государыня! – сказал он, отдавая ей обратно символический цветок. – Буря возвращает назад девиз Ланкастерского дома той, которой он законно принадлежит.
– Принимаю это предзнаменование, – сказала Маргарита, – но оно относится к тебе, благородный юноша, а не ко мне. Перо, унесенное вихрем, есть эмблема Маргариты. Глаза мои никогда не увидят восстановления Ланкастерского дома. Но ты доживешь до того, что увидишь его, будешь ему содействовать и еще алее окрасишь розу нашу в крови тиранов и предателей. Мои мысли так расстроены, что одного пера или цветка достаточно, чтобы вскружить мою бедную голову! Но мне дурно и я не в силах переносить это более. Завтра ты увидишь Маргариту иной… а до тех пор, прости.
Пора было удалиться, так как буря нагнала проливной дождь. Когда они вошли в приемную, королева захлопала в ладоши и две женщины-прислужницы тотчас явились.
– Доложите отцу-настоятелю, – сказала она, – что я желаю, чтобы этот юный чужестранец был принят здесь на нынешнюю ночь с гостеприимством, приличным другу, нами уважаемому. Итак, до завтра, молодой человек, до свидания!
Волнение ее прошло, она успокоилась и с величественной благосклонностью протянула руку, которую юноша почтительно поцеловал. Вскоре по выходе ее из приемной явился туда настоятель монастыря, и внимание, с которым он старался принять Артура, доказало, как искренно он желал исполнить волю королевы Маргариты.
ГЛАВА XXXI
Муж, глубоко изучивший науку разнообразной выездки лошадей и светских тонкостей, соблаговолите принять этого отшельника. Он поклялся, что вечно будет жить вдали от света, тем не менее он знает кое-что об аллюрах, и уверяю вас, что вы можете на него рассчитывать.
Старая комедия
Едва утренняя заря начала заниматься, Артур уже был разбужен громким звоном у монастырских ворот, и вслед за тем привратник, войдя в отведенную Артуру келью, сказал, что в приемной дожидается монах, принесший ему от отца письмо. Юноша, вскочив, быстро оделся и, выйдя в приемную, нашел там монаха одного ордена с кармелитскими братьями монастыря Побед.
– Я совершил дальний путь, молодой человек, – сказал монах, – так как я обещал твоему отцу доставить тебе это письмо без всякого замедления. Я прибыл в Э ночью, в самую бурю, и узнав во дворце, что ты здесь, тотчас сел на лошадь, как только гроза утихла, и поскакал сюда.
– Я очень вам благодарен, отец мой, – отвечал юноша, – и если бы я мог вознаградить ваши труды каким-нибудь небольшим приношением в пользу вашего монастыря…
– Нет, нет, – прервал его монах, – я сам на это вызвался по дружбе моей к твоему отцу, и притом же мне нужно было ехать в эту сторону. За издержки в дороге я вполне вознагражден. Но распечатай это письмо; я могу после на досуге отвечать на твои вопросы.
Артур, войдя в амбразуру окна, прочитал следующее:
«Дорогой сын мой, Артур! Считаю необходимым известить тебя, что при настоящих обстоятельствах путешественники подвергаются большой опасности. Герцог, взяв города Бри и Грансон, умертвил пятьсот человек гарнизона, захваченных им в плен. Но союзники приближаются с многочисленными силами, и Всевышний решит, кто из них прав. Как бы это дело не кончилось, а войну ведут с жаром и с обеих сторон не думают о пощаде; следовательно, для людей нашего ремесла нет безопасности, пока это чем-нибудь не решится. Между тем ты можешь уверить вдовствующую королеву, что наш компаньон расположен по-прежнему купить товары, которые она имеет, но что он не в состоянии расплатиться за них, пока не кончит настоящих своих очень важных дел, и я надеюсь, что это случится еще вовремя для успеха того выгодного предприятия, о котором я сообщил нашей приятельнице. Я поручил монаху, едущему в Прованс, доставить тебе это письмо и надеюсь, что оно будет исправно тебе вручено. Подателю сего можешь вполне доверять.
Любящий тебя отец Джон Филипсон»
Артур легко понял смысл этого послания и очень обрадовался, что получил его в такую критическую минуту. Он спросил у кармелита, как велика герцогская армия, и монах отвечал ему, что она состоит из шестидесяти тысяч человек; между тем как, по словам его, союзники, несмотря на все их усилия, не могли набрать и третьей части этого числа. Юный Ферранд де Водемон, тайно поддерживаемый Францией, находился в их войске, но так как он был еще почти не известен на воинском поприще и мало имел при себе сподвижников, то носимый им пустой титул генерала немного увеличивал собой силы союзников.
Вообще, судя по рассказам монаха, все выгоды были на стороне Карла, и Артур, считая успех этого государя единственным средством к исполнению планов его отца, был очень рад тому, что герцог обеспечен, судя по превосходству в числе солдат. Он не имел времени расспросить монаха подробнее, потому что в эту самую минуту в приемную вошла королева, и монах, узнав о ее сане, с глубочайшим почтением удалился.
Бледность лица королевы обнаруживала еще утомление вчерашнего дня, но когда она милостиво поклонилась, пожелав Артуру доброго утра, то голос ее, глаза и осанка показывали совершенную твердость.
– Ты видишь меня, – сказала она, – не такой, как при нашем расставаньи, потому что теперь я уже совершенно решилась, я убеждена, что если Рене не согласится добровольно уступить престол Прованса на тех условиях, которые мы предлагаем, то у него насильно его отнимут, и в таком случае, может быть, не пощадят даже его жизни. И потому мы приступим к делу с наивозможной деятельностью – хуже всего то, что я не могу оставить этого монастыря, не покаявшись как следует в посещении Гарагульской пещеры, без чего я бы недостойна была имени христианки. Когда ты возвратишься в Э, то спроси во дворце моего секретаря, к которому даю тебе это письмо. Прежде чем начать питать надежду, я старалась собрать обстоятельные сведения о настоящем положении короля Рене и достала все нужные для того бумаги. Скажи моему секретарю, чтобы он прислал ко мне с надежным человеком запечатанный ларчик, окованный серебряными обручами. Раскаяние в прошлых ошибках может быть употреблено для предупреждения новых, и из бумаг, содержащихся в этом ларчике, я удостоверюсь, точно ли я приношу в жертву истинные выгоды моего отца своим несбыточным надеждам. Но на этот счет я почти не имею никакого сомнения. Заготовив здесь у себя на глазах акты отречения и уступки, я приведу их в исполнение тотчас по возвращении моем в Э, куда я отправлюсь, как только кончу мое покаяние.
– А это письмо, ваше величество, – сказал Артур, – известит вас о приготовляющихся событиях и о том, как важно воспользоваться временем. Вручите мне эти акты, и я буду ехать днем и ночью, чтобы скорее прибыть в герцогский лагерь. Я, вероятно, найду его в минуту празднования победы, и он будет слишком в веселом расположении духа, чтобы отказать своей царственной родственнице, которая все ему уступает. Да, мы получим, мы должны получить от него в такую минуту значительную помощь; и тогда увидим, останутся ли распутный Эдуард Йоркский, дикий Ричард[Будущий король Ричард III.], и вероломный предатель Кларенс властителями дорогой нашей Англии, или они должны будут уступить место монарху более законному и более добродетельному. Но, государыня, все зависит от быстроты действий.
– Правда, однако, через несколько дней все должно решиться между Карлом и его противником, и прежде чем сделать такую важную уступку, хорошо бы удостовериться, в состоянии ли будет помочь нам тот, чьей благосклонности мы ищем. Многие несчастные случаи моей жизни научили меня, что нет неприятеля, которым бы можно было пренебрегать. Я, однако, потороплюсь, в надежде получить в это время благоприятные вести с берегов Невшательского озера.
– Но кому вы поручите составить эти важные акты? – спросил молодой человек.
Маргарита подумала, прежде чем дала ему ответ:
– Отец-настоятель человек снисходительный и, думаю, надежный; но мне бы не хотелось ввериться в этом деле одному из провансальских монахов. Постой, дай мне подумать; отец твой говорит, что кармелиту, который доставит это письмо, можно ввериться. Мы поручим это ему. Он чужестранец и за деньги будет молчать. Прощай, Артур де Вер. Отец мой окажет тебе всевозможное гостеприимство. Если ты получишь какие-нибудь новые известия, то сообщи их мне, а если я буду иметь к тебе какие-либо поручения, то ты их получишь. Прощай, с Богом!
Артур спустился с горы гораздо скорее, чем он вчера на нее взошел. Погода была бесподобная, солнце сияло, и зелень, которая в этой стране никогда совершенно не увядает, представлялась в полном блеске и свежести. Мысли его стремились от утесов Победоносной горы к скалам Унтервальденского кантона, возобновляя в его воображении то время, когда он гулял по таким же восхитительным местам не один, а с подругой, простая красота которой запечатлелась в его памяти. Мысли эти совершенно его заняли и совсем изгнали из памяти таинственное предостережение, сделанное ему отцом, чтобы он не прежде верил содержанию получаемых им от него писем как подержав их над огнем.
Первый предмет, напомнивший ему это предостережение, был огонь, разведенный на очаге в кухне гостиницы, устроенной при подошве горы, где он нашел Тибо и своих лошадей. Тут он в первый раз увидел огонь после того, как получил письмо от отца, и это обстоятельство очень естественно привело ему на память то, о чем граф предостерегал его. Как велико было его изумление, когда, поднеся бумагу к огню как бы затем, чтобы просушить ее, он увидел слово, явившееся вдруг на бумаге, в самом важном месте текста письма, и прочитал теперь конец его следующим образом: – Подателю не вверяйся. – Стыдясь и досадуя на самого себя, Артур решил, что ему не остается другого средства, как тотчас же воротиться в монастырь и известить королеву об этом открытии. Он надеялся поспеть туда еще вовремя, чтобы предупредить измену со стороны монаха-кармелита.
Негодуя на самого себя и спеша поправить свою ошибку, он побежал вверх на крутую гору и достиг ее вершины, наверно, скорее чем кто другой когда-либо это делал, так как не прошло и сорока минут с тех пор, как Артур де Вер отправился от подошвы горы, а он, утомленный и задыхающийся, стоял уже пред королевой Маргаритой, которая очень удивилась внезапному его возвращению.
– Не доверяйте кармелиту! – вскричал он. – Вам изменили, государыня, и это по моей неосмотрительности. Вот кинжал: прикажите мне заколоть себя!..
Маргарита потребовала от него более подробного объяснения и, выслушав его, сказала:
– Это большое несчастье, но отец твой должен бы был дать тебе более определенные наставления. Я уже говорила с кармелитом относительно этих актов и поручила ему их составить; он только что от меня вышел, чтобы петь в хоре за обедней. Итак, ему все известно и оказанной мной ему доверенности воротить нельзя, но я могу попросить отца-настоятеля, чтобы он задержал этого монаха здесь в монастыре; это лучшее средство обеспечить себя в его скромности, а мы постараемся вознаградить его за то, что он будет задержан. Но отдохни, добрый Артур, и расстегни свой плащ. Бедный молодой человек, как ты утомился, торопясь предостеречь меня!
Артур повиновался и сел на стул в приемной, так как от усталости он почти не в состоянии был держаться на ногах.
– Если бы мне только увидать этого монаха, я бы знал, как принудить его к молчанию!
– Предоставь это мне, – возразила королева, – одним словом, я запрещаю тебе с ним разделываться. Чепец лучше шлема поладит с клобуком. Не говори мне более о нем. Я рада, что ты носишь на шее освященную цепь, которую я тебе дала, но что у тебя еще за мавританский талисман подле нее? О! Я напрасно тебя об этом спрашиваю… Выступивший у тебя на лице живой румянец обнаруживает, что это залог любви. Бедный юноша! Кроме бедствий твоего отечества, ты обременен еще тяжестью собственных своих огорчений, не менее того жестоких, хотя одно только время покажет тебе, что они мнимые. В былое время Маргарита Анжуйская могла бы помочь тебе, где бы ни находился предмет твоей любви, но теперь она в состоянии только увеличивать несчастья своих друзей, а не содействовать их благополучию. Но хороша ли она? Умна ли? И добродетельна ли? Благородного ли она происхождения? И любит ли тебя?
Она устремила на Артура свой взгляд, проницательный, как взгляд орлицы, и продолжала:
– На все эти вопросы ты бы отвечал мне «да», если бы только скромность позволила тебе. Когда так, то люби ее, потому что от любви родится храбрость. Иди, достойный молодой человек, знатный родом и верноподданный, храбрый и добродетельный, влюбленный и исполненный огня юности, чего ты только не достигнешь! Дух рыцарства древней Европы живет только в сердцах, подобных твоему. Иди, и да воспламенят похвалы королевы душу твою к любви, к чести и к славе! Через три дня мы увидимся в Э.
Артур удалился, сильно тронутый снисходительностью королевы.
Сойдя опять с горы, он отыскал своего провансальского оруженосца. Тибо был в чрезвычайном удивлении, видя, с каким смятением господин его выбежал из гостиницы почти в ту же самую минуту, как вошел в нее. Артур сослался на то, что будто бы он позабыл в монастыре свой кошелек.
– В таком случае, – сказал Тибо, – я не удивляюсь вашей торопливости, хотя, клянусь Богородицей, я никогда не видал живого существа, кроме разве козы, преследуемой волком, которое бы так быстро мчалось по скалам и по пням.
Через час они приехали в Э, и Артур, не теряя времени, отправился к доброму королю Рене, который принял его наилучшим образом благодаря, во-первых, письму от герцога Бургундского, а во-вторых, благодаря тому, что он был один из тех англичан, которые остались верными несчастной королеве своей Маргарите. Кроткий монарх скоро забыл неуважение, с которым молодой гость его исчез, вместо того чтобы выслушать песню, сочиненную королем, и Артур увидел, что, извиняясь в этой невежливости, он только подвергает себя новому испытанию, так как старый король непременно хотел прочитать и пропеть ему свои стихи.
Молодому человеку удалось, однако, отделаться от него, заведя с ним разговор о дочери его Маргарите. Артур прежде усомнился было относительно влияния, которое королева, по ее словам, имела над своим престарелым отцом; но узнав его лично, он убедился, что высокий ум Маргариты и сила характера ее внушали слабому королю, гордящемуся такой дочерью, и любовь к ней, и боязнь, которые доставляли ей большую власть над ним.
Хотя она рассталась с ним не более двух дней тому назад и притом таким невежливым образом, тем не менее Рене так же обрадовался, услыхав о близком ее возвращении, как обрадовался бы самый нежный отец, получивший надежду скоро увидеть наипокорнейшую дочь, которую он не видал несколько лет. Старый король с ребяческой нетерпеливостью ожидал дня ее прибытия, и продолжая обманывать себя относительно разницы своих с ней вкусов, он с трудом мог согласиться отложить намерение свое встретить ее в наряде Палемона, предводительствуя хором аркадских нимф и пастушков, пение и пляски которых были бы оживлены свирелями и бубенчиками. Однако даже старый гофмаршал не одобрил эту веселую встречу, и Рене наконец убедился, что королева слишком еще была занята религиозными мыслями, чтобы зрелища и музыка могли доставить ей удовольствие. Король с огорчением уступил этим доводам, и таким образом Маргарита избавилась от неприятного для нее приема.
В продолжение ее отсутствия дни проходили при Провансальском дворе во всякого рода играх и забавах: сражения тупыми копьями, игра в кольца, звериная ловля и соколиная охота занимали молодых людей обоего пола, в обществе которых король находил удовольствие, вечера же были посвящаемы танцам и музыке.
Артур не мог не сознаться самому себе, что очень еще недавно все это сделало бы его совершенно счастливым, но последние месяцы его жизни развили его умственные способности. Узнав настоящие обязанности жизни, он смотрел на все эти забавы с каким-то пренебрежением, так что между безусыми щеголеватыми придворными юношами он был прозван молодым философом, и это название ему дано было не в похвалу.
На четвертый день пришло известие, что королева Маргарита въедет в Э до полудня с тем, чтобы опять поселиться во дворце своего отца. Когда это время приблизилось, добрый король, казалось, теперь столько же боялся свидания с дочерью, сколько он прежде желал его, и все окружающие короля испытали на себе его нетерпеливое беспокойство. Он мучил своего дворецкого и поваров, заставляя их припоминать, какие блюда она особенно любила; приказывал музыкантам приготовить те пьесы, которые ей нравились, и когда один из них осмелился заметить, что он не помнит, чтобы ее величество хоть что-нибудь слушала с удовольствием, то старый монарх пригрозил, что выгонит его со службы за то, что он так порочит вкус его дочери.
Обед было приказано подавать в половине двенадцатого; королю казалось, что приготовив обед ранее, он этим как будто ускорит прибытие желанной гостьи, и старый король с салфеткой на руке ходил по зале от окна к окну, осыпая всех вопросами, не видят ли они английской королевы. Ровно в полдень королева с малочисленной свитой, состоящей большей частью из англичан, одетых, как она сама, в траурное платье, въехала в город Э. Рене во главе всего своего двора, выйдя из главного подъезда своего великолепного дворца, отправился по улице встречать дочь. Гордая, высокомерная Маргарита вовсе не обрадовалась этой всенародной встрече. Но она желала в эту минуту как-нибудь загладить прежнюю свою запальчивость, поэтому она сошла с коня и, хотя ей очень не понравилось видеть Рене с салфеткой на руке, однако она смирилась и, преклонив перед ним колено, стала просить у него благословения и прощения.
– Благословение мое всегда над тобой, страждущая голубка моя, – сказал добродушный король. – Что же касается прощения, то можешь ли ты просить его у меня, ты, которая никогда ничем меня не огорчила с тех пор, как Бог даровал мне такую милую дочь? Встань, говорю тебе, встань, по-настоящему это я должен извиниться. Я вообразил себе, что придумал славную штуку, но этим только огорчил тебя, а потому мне следует просить прощения. – И добрый король Рене сам встал перед дочерью на колени. Народ, которому обыкновенно нравится все, имеющее сходство со зрелищем, рукоплескал с большим шумом и не без сдерживаемого смеха. Его забавляло положение, в котором королевская дочь и ее родитель, казалось, повторяли известную сцену римского милосердия.
Маргарита, очень разборчивая относительно приличий и чувствуя, что это положение очень странно, сделала знак Артуру, которого увидела среди королевской свиты, чтобы он к ней приблизился, и опершись на его руку, чтобы встать, она шепнула ему по-английски:
– Какого святого молить о даровании мне терпения, в котором я имею здесь столько нужды!
– Ради Бога, государыня, вспомните вашу всегдашнюю твердость и хладнокровие, – сказал ей вполголоса Артур, так как он чувствовал, что королева дрожала от досады и нетерпения.
Наконец они отправились по дороге ко дворцу. Отец и дочь шли под руку, – что было очень приятно для Маргариты, которая благодаря этому могла выслушивать порывы отцовской нежности и его обыкновенные разговоры без свидетелей. С похвальным терпением перенесла она утомительные услуги, которыми он осыпал ее за столом, сказала несколько слов его главным царедворцам, спрашивала об отсутствующих и даже обратила разговор на его любимые предметы: поэзию, живопись и музыку, так что добрый король так же был очарован необыкновенной вежливостью своей дочери, как любовник восхищается благоприятным для него признанием своей любезной, когда после нескольких лет жаркого искательства наконец тает лед в груди ее. Надменной Маргарите стоило больших усилий играть эту роль, и гордость упрекала ее в том, что она льстит отцовским слабостям с целью склонить его к отречению от его владений; но, предприняв уже это намерение и столько сделав в пользу этого единственного средства к достижению высадки в Англию, она не видела или не хотела видеть ничего другого.
Между обедом и последовавшим за ним балом королева нашла случай переговорить с Артуром.
– Дурные вести, юный советник мой, – сказала она. – Кармелит после обедни уже не являлся в монастырь. Узнав, что ты поспешно воротился назад, он, вероятно, догадался, что его подозревают, и потому тотчас же покинул монастырь Победоносной Богородицы.
– Мы должны поспешить принятием мер, предначертанных вашим величеством, – отвечал Артур.
– Я завтра переговорю с моим отцом. А ты прими участие в вечерних забавах, которые должны доставить тебе удовольствие. Графиня Буажелен! Представляю вам на этот вечер кавалера.
Черноглазая прелестная провансалка, сделав обычный поклон, бросила ободряющий взгляд на пригожего молодого англичанина; но, опасаясь ли молвы о его угрюмости или сомневаясь в его звании, она прибавила, желая на всякий случай обеспечить себя: – Если матери моей это будет угодно…
– Ваша матушка, сударыня, не станет порицать кавалера, которого вы получаете из рук Маргариты Анжуйской… Счастливое преимущество молодости, – прибавила она со вздохом, между тем как юная чета удалялась от нее, чтобы принять участие в танцах, – они могут еще срывать цветы на самой бесплодной почве.
Артур вел себя весь вечер так прекрасно, что, может быть, молодая графиня пожалела только о том, что такой ловкий и прекрасный юноша ограничивает свою любезность холодной вежливостью, предписываемой этикетом.