Текст книги "Пират"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 39 страниц)
«Кофейня талантов» – название лондонской кофейни, популярной среди лондонских литераторов XVII в.; принадлежала некоему Уиллу (Will's coffee-house).
Стр. 149. Среди живых созданий до сих пор… – слова из 1-й песни поэмы Спенсера «Изменчивость» (1596), которые Холкро цитирует очень приблизительно.
Стр. 150. Сэр Луциус О'Триггер – персонаж из комедии английского драматурга Ричарда Шеридана (1751-1816) «Соперники» (1775). Имеются в виду его слова о капитане Абсолюте: «Он так очевидно имеет все шансы на успех, что один вид его раздражает меня» (акт. IV, сц. 3).
Стр. 151. Гарольд Гарфагер – см. прим. к стр. 102.
«Собака» – на морском жаргоне – вахтенные часы в предрассветное время.
Стр. 152. Краун, Джон (ум. 1703) – английский драматург, автор более десяти трагедий и комедий.
Тэйт, Нейхум (1652-1715) – поэт и драматург, переводчик и издатель; его переделка «Короля Лира» шла в Англии до середины XIX в.
Прайор, Мэтью (1664-1721) – английский государственный деятель и поэт.
Браун, Томас (1663-1704) – английский поэт-сатирик.
Олдермен – член городского управления.
Стр. 153. «Сумасбродный щеголь» – первая комедия Драйдена (1662).
Стр. 154. Шедуэл, Томас (1642-1692) – английский поэт, композитор и драматург, один из зачинателей так называемой комедии Реставрации; непримиримый враг Драйдена.
И ныне ты, как новый Арион… – слова из сатирической поэмы Драйдена «Мак-Флекно» (1682). Арион (VII-VI вв. до н.э.) – древнегреческий поэт, о жизни которого слагалось много легенд. В одной из них говорится о том, что во время кораблекрушения Арион был вынесен из моря дельфином.
Стр. 156. Рочестер (1647-1680) – английский поэт эпохи Реставрации; был известен, в частности, непристойными стихами.
Этеридж, Джордж (1635-1691) – английский дипломат и комедиограф.
В эпиграфе неточно цитируются строки из 8-й песни популярного в Англии рифмованного перевода поэмы Гомера «Одиссея», принадлежащего поэту Александру Попу (1688-1744).
Стр. 157. Амфитрион – греческий мифологический герой. После комедии Мольера «Амфитрион» (1668) это имя стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина.
Стр. 164. Ганимед – в древнегреческой мифологии красивый юноша, любимец Зевса, виночерпий богов.
Стр. 165. Ролло Быстроногий – предводитель викингов, завоевавший Нормандию (начало X в.) и основавший государство норманнов.
Стр. 167. Оссиановский оборот речи. – Оссиан – легендарный ирландский певец (III в. н.э.). В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон (1736-1796) опубликовал «Поэмы Оссиана», которые на самом деле были созданы самим Макферсоном.
Стр. 171. Блэкмор, Ричард (1654-1729) – английский врач и поэт.
Стр. 176. В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).
Грей, Томас (1716-1771) – английский поэт. В последние годы жизни заинтересовался скандинавской мифологией; основываясь на ней, написал две поэмы «Роковые сестры» и «Происхождение Одина» (1768).
Стр. 179. Левант – старинное название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.
Асквибо – шотландская водка.
Стр. 180. Монтроз, Джеймс Грэм (1612-1650) – маркиз, вождь антиреспубликанских восстаний в 1645 и 1650 гг. В.Скотт посвятил ему роман «Легенда о Монтрозе».
Стр. 182. Сабинянки – согласно римским преданиям, девушки племени сабинян, похищенные во время праздника римскими юношами по приказанию Ромула, основателя и первого царя Рима.
… точно амазонки, присоединившиеся к пиррической пляске воинов Тесея. – Согласно древнегреческому мифу, афинский царь Тесей вместе со своими воинами отправился в страну воинственных дев амазонок и похитил их царицу Антиопу.
Стр. 184. Лэнгспил – разновидность арфы, распространенной на Шетлендских островах.
В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).
Стр. 185. Амфитрита – в греческой мифологии жена морского бога Посейдона, одна из нереид, дочерей морского божества Нерея.
Прислужницы Клеопатры. – Имеются в виду слова Энобарба из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (акт. II, сц. 2).
Стр. 195. Sparge nuces, pueri – цитата из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VIII).
Стр. 196. «Битва у Летних островов» – поэма английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687).
Стр. 197. Гольденвассер – старинный ликер, получивший свое название оттого, что к нему добавлялось небольшое количество золотой пыли.
Стр. 207… они «таили зло»… – слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт. III, сц. 2).
Стр. 210… король Иаков, как некогда король Чарли? – Клод Холкро выражает надежду, что на английский престол вернется изгнанный в результате государственного переворота 1688 г. король из династии Стюартов Иаков II, точно так же, как в 1660 г. в результате реставрации Стюартов на престол взошел Карл II.
Стр. 218. Законы мидян. – По преданию, в древнем восточном государстве Мидии (VII-VI вв. до н.э.) раз принятые законы никогда не изменялись и не отменялись.
Стр. 220. Себастьян и Доракс – персонажи из трагедии Драйдена «Дон Себастьян» (1690). Себастьян, португальский король, захваченный в плен маврами, был спасен от смерти благородным португальцем Дораксом, который до этого был в ссоре с Себастьяном из-за соперничества в любви.
Стр. 222. В эпиграфе цитата из первой части «Поэмы о старом моряке» Колриджа.
Стр. 224. Тор – в скандинавской мифологии бог грома и покровитель земледелия.
Стр. 228. Хой – второй по размерам остров Оркнейского архипелага.
Уоллес, Джеймс (ум. 1688) – автор книги «Описание Оркнейских островов», вышедшей посмертно в 1693 г. и переизданной в 1700 г.
Стр. 229. Волуспа. – В древнескандинавском литературном памятнике «Эдда» велуспой называется песня о происхождении и грядущей гибели мира. Слово «велуспа» означает «прорицание пророчицы». У В.Скотта это слово (в форме «волуспа») ошибочно употреблено в значении «прорицательница».
Стр. 236. В эпиграфе цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (акт. III, сц. 2).
Стр. 240. Бэйли – в Шотландии старший член городского магистрата.
Стр. 243… одна испанская книга… – Бренда имеет в виду роман Сервантеса «Дон-Кихот».
Стр. 245. В эпиграфе слова из поэмы «Библиотека» английского поэта Джорджа Крабба (1754-1834), написанной им в 1781 г.
Стр. 246. «Происхождение Одина» – см. прим. к стр. 176.
Стр. 248. Роберт Сибболд (1641-1722) – шотландский врач, историк и географ, автор многочисленных трудов по истории и географии Шотландии, а также книг: «Описание Оркнейских островов с приложением их карт» (1711) и «Очерк о Туле древних» (1693).
Стр. 253. Испанская Армада – флот, который в 1588 г. был направлен королем Филиппом II под командованием герцога Филиппа Сидония и адмирала Мартинеса де Ренальдо для завоевания Англии. Ураган у Оркнейских островов потопил почти все испанские корабли.
Стр. 257. В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Корсар» (1814).
Стр. 270. Кацик – употреблявшееся испанскими колонизаторами название вождей индейских племен в Центральной и Южной Америке.
Стр. 281. «Прорицания Вергилия» – сборник цитат из произведений Вергилия, составленный во II в. н.э. Уже тогда этому сборнику приписывались свойства пророческой книги.
Стр. 284. Давенант, Уильям (1606-1668) – английский поэт и драматург, один из основателей Друри-лейнского театра.
Стр. 286. Чантри, Френсис (1781-1842) – английский скульптор.
Стр. 290. Тринкуло – шут из пьесы Шекспира «Буря». Завороженные музыкой духа Ариэля, Тринкуло и его спутники – Стефано и Калибан – забрели в болото, где потеряли бутыль с вином, испачкались в грязи и были избиты Ариэлем.
Стр. 298. В эпиграфе цитата из трагедии младшего современника Шекспира драматурга Джона Уэбстера (1580-1625) «Герцогиня Мальфи», написанной им в 1613 г. (акт. V, сц. 3).
Стр. 300. «Видение Мирзы» – нравоучительный очерк (эссе) английского моралиста и писателя Ричарда Стиля (1671-1729), напечатанный в 159-м номере его журнала «Зритель». В своем видении Мирза узрел бесконечный поток воды, окутанный по краям туманом (символ реки жизни).
Стр. 306. Анна Линдсей (1750-1825) – автор очень распространенной в Англии в конце XVIII в. – начале XIX в. песни «Старый Робин Грей». В 1829 г. Скотт опубликовал эту песню и некоторые материалы об авторе.
Бэннетайнский клуб был основан под председательством В.Скотта в 1823 г. Свое название получил по имени Джорджа Бэннетайна (1545-1608), собирателя шотландских народных песен. Задачей клуба была публикация трудов о шотландской старине и произведений шотландской литературы. Им, в частности, была опубликована песня «Старый Робин Грей».
Стр. 312. Паколет – карлик из старинной французской повести «Валентин и Орсон» (XV в.), хозяин волшебной деревянной лошади, на которой он вывозит из темницы героев книги, братьев-близнецов Валентина и Орсона.
Стр. 315. Удифферентование судна – продольное наклонение корпуса судна.
Папская булла – распоряжение (или грамота) римского папы, скрепленная печатью.
Стр. 316. Микл, Джеймс (1730-1799) – английский поэт. Эпиграфы к XXVII и XXVIII главам взяты из сборника «Траурный чертог, или Стихи на меланхолические темы».
Миф о Данае – древнегреческий миф, повествующий о том, что аргосскому царю Акрисию было предсказано, что у его дочери Данаи родится сын, который свергнет и убьет деда. Стремясь избежать этой судьбы, Акрисий заключил Данаю в подземелье.
Стр. 343. Рори Мхор из Данвегана (правильнее: Рори О'Мор) – имя нескольких вождей освободительного движения ирландцев против англичан в XVI-XVII вв. Все они слились в народном творчестве в образ одного человека, наделенного огромной силой и храбростью.
Стр. 350. В опасности я смелый мореход… – слова из 1-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681).
Стр. 353. Инфанг – право хозяина поместья судить и наказывать вора, задержанного на его земле. Аутфанг – более широкое, чем инфанг, право лорда задержать вора за пределами своего поместья и предать его своему суду.
Стр. 356. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. II, акт. II, сц. 2).
Стр. 366. Королева Бесс – королева Елизавета I (1558-1603).
Стр. 367. Принц Вольсций – персонаж из комедии фаворита Карла II Джорджа Вильерса, герцога Бакингема (1628-1687), «Репетиция». Влюбившись, принц Вольсций забывает о войне и вступает в спор с принцем Приттименом о превосходстве своей возлюбленной над его любовницей.
Стр. 371. Фалинь – веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну.
Стр. 372… веселого болтуна Панча с его благоверной Джоан. – Комические персонажи английского народного театра, соответствующие русским Петрушке и Маланье.
Стр. 373. Провост – мэр города.
Стр. 380. Просперо, Миранда – отец и дочь, персонажи пьесы Шекспира «Буря».
Стр. 394… нализался, как свинья Дэви… – английская поговорка.
Стр. 402. Белые отвороты носили на своих мундирах английские военные моряки.
Стр. 403. Дибдин, Чарлз (1745-1814) – английский композитор и поэт, автор многих стихотворений и песен, посвященных морякам. Слова «Я бросил плуг, чтоб море бороздить» взяты из его стихотворения «Карфиндо».
… сражаться с диким эфесским зверьем… – выражение из I-го послания апостола Павла коринфянам, означающее жестокую борьбу за свои принципы. Апостол Павел был в течение трех лет христианским проповедником в малоазиатском городе Эфесе.
Стр. 404. Generandi gloria mellis – слова из поэмы Вергилия «Георгики» (песнь IV).
Стр. 407. Курций – легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу.
Стр. 411. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» (акт. II, сц. 2).
Стр. 412. Фордевинд – курс судна, совпадающий с направлением ветра.
Стр. 413. С осадкой столь глубокою, что волны… – слова из поэмы Драйдена «Год чудес 1666», написанной в 1667 г. и воспевающей победу английского флота над голландцами.
Стр. 414. Аншпуг – деревянный брус, используемый в качестве рычага для подъема и переворачивания тяжестей.
Стр. 419. Тимофей (450-360 до н.э.) – древнегреческий поэт.
Стр. 420. Роль Кассио. – Банс намекает на эпизод из II действия трагедии Шекспира «Отелло».
Стр. 422. Бэйс – Под этим именем в комедии «Репетиция» Бакингем сатирически изобразил Джона Драйдена.
Зимри. – Под этим именем Драйден язвительно высмеял Бакингема в 1-й части поэмы «Авессалом и Ахитофель».
Стр. 423. Дон Себастьян – см. прим. к стр. 220.
Бут, Бартон (1681-1733) – актер в труппе Беттертона. Упоминание о Буте – анахронизм, так как Бут начал играть лишь в 1698 г., а приобрел славу после 1712 г.
Беттертон, Томас (1635-1710) – английский драматург и актер. В 1695 г. основал свой собственный театр.
Стр. 424. Сципион (185-129 до н.э.) – римский полководец; завоевал иберийский (испанский) город Нумансию. Трагедия «Сципион Африканский» была написана французским драматургом Никола Прадоном (1632-1698) в 1697 г.
Дарий III – персидский царь (336-330 до н.э.), чья держава была уничтожена Александром Македонским.
Из гроба я восстал на дальний зов… – Этими словами Александра Македонского заканчивается IV акт трагедии английского драматурга Натаниеля Ли (1653-1692) «Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого» (1677).
Стр. 425. Крюйт-камера – корабельное помещение, в котором хранятся взрывчатые вещества.
Стр. 427. Роксалана (или Роксана) – первая жена Александра Македонского в трагедии Ли «Королевы-соперницы».
Томас Сесиаль – кум и сосед Санчо Пансы из романа Сервантеса «Дон Кихот».
Прочь, удались, здесь буря разразится… – слова Роксаланы (акт. III, сц. 1).
Статира – вторая жена Александра, убитая Роксаланой. Слова «Так речь его сладка, так нежен вид» произнесены ею в I акте.
Лисимах, Клит – персонажи из той же трагедии.
Стр. 429. Барнуэлл. – Вероятно, В.Скотт имел в виду Брамвейла, одного из заговорщиков в «Спасенной Венеции» (точное название «Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор») – трагедии английского драматурга Томаса Отвэя (1652-1685).
Стр. 430. Все дело их – набить бы только пузо! – слова из I-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель».
Стр. 440. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт. III, сц. 3) – слова Банко.
Стр. 445. Шебека – длинное, узкое парусное военное судно; часто использовалось пиратами.
Стр. 449. В эпиграфе цитата из поэмы Мэтью Прайора (1664-1721) «Генри и Эмма».
Стр. 450… в памятную ночь 5 октября 1789 года… – 5 октября 1789 г. по призыву Марата огромная толпа парижан, узнавших о контрреволюционной манифестации в Версальском дворце, направилась к этой резиденции короля Людовика XVI. Между народом и королевской гвардией произошли кровавые схватки. Поход разрушил контрреволюционные планы роялистов.
Стр. 452. Имоинда – красавица, возлюбленная африканского принца Оруноко из романа английской писательницы Афры Бен (1640-1689) «Оруноко, или Царственный раб» (1688). В Англии конца XVII в. этот роман неоднократно инсценировался.
Король Дункан – персонаж из трагедии Шекспира «Макбет».
Стр. 457… прогуляться по доске… – Пленников, обреченных на смерть, пираты заставляли идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока те не падали в море.
Стр. 459. Армида – волшебница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580). «Прощай, прекрасная Армида» – название одного из стихотворений Драйдена. Из этого же стихотворения взято и последующее двустишие, которое цитируется не совсем точно.
Кит-Кэт клуб – лондонский клуб вигов, членами которого состояли такие писатели, как Стиль, Конгрив, Банбру и другие.
Стр. 460. «Баллада о девушке с каштановыми кудрями» – старинная английская баллада о девушке, не боящейся никаких испытаний, которые должны выпасть на ее долю и долю ее возлюбленного. Этот сюжет использован Прайором в его поэме «Генри и Эмма».
Стр. 468. Молчишь? Ну, значит, свет перевернулся… – слова Ричарда, обращенные к его умирающему врагу, лорду Клиффорду, из исторической хроники Шекспира «Генрих VI» (ч. III, акт. II, сц. 6).
Как ты ни злись, клянусь кромешным адом… – слова Джафира, главного героя трагедии Отвэя «Спасенная Венеция» (акт. IV, сц. 2).
Стр. 470. Exeunt omnes! – Обычная ремарка в финалах драматических произведений XVI-XVII вв.
Стр. 471. Вас, капитан, как человека чести… – слова Пьера, ближайшего друга Джафира («Спасенная Венеция», акт. V, сц. 2).
Стр. 472. Саути, Роберт (1774-1843) – английский поэт-романтик.
Стр. 476. Эспаньола – старинное название острова Гаити.
Стр. 478. Бегите же, молите об отсрочке! – Неточно цитируемые слова нищего из финала музыкально-сатирической комедии английского писателя Джона Гея (1685-1732) «Опера нищих» (1727).
Стр. 479. Кренгование – придание судну крена для осмотра, окраски и ремонта подводной его части.
Стр. 481. Росций, Квинт (130-62 до н.э.) – известный древнеримский комический актер.
Стр. 485… уподобилась Чосерову врачу… – имеется в виду доктор из стихотворных новелл основоположника английской поэзии Джеффри Чосера (1340-1400) «Кентерберийские рассказы». Автор говорит, что доктор в «Писании не очень был силен» (общий пролог к «Кентерберийским рассказам»).
Стр. 488. Доктор Драйеэдаст – вымышленный Скоттом автор некоторых предисловий к его романам.
… в начале царствования Георга I… – Английский король Георг I из ганноверской династии вступил на престол в 1714 г.
В.Шейнкер.