Текст книги "Тысяча ступеней (СИ)"
Автор книги: Валерий Крамзин
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)
– Зачем же было меня похищать?
– Кого похищать? – искренне удивился Скатагеви: – Вас? Почему же, мы вас культурно пригласили в гости, дали пищу и ночлег.
– Ну, ещё бы! – усмехнулся Парауэл.
– И того, право! – кивнул Вэрдлак, будто бы не замечая интонации в голосе пленника. – Таким образом, мы обоюдно пришли к согласию. Сейчас вам завяжут глаза и выведут. Этого дома вы никогда не найдёте. Вы всё же, может быть, скажете, где ключ от кристалла времени?
– Был у меня, но я так вкусно ел, что заодно разгрыз и его! – съязвил Парауэл.
– Ах, как нехорошо! – сокрушённо вздохнул Вэрдлак и, не доиграв дурашливую роль, всерьез закончил: – Послушайте, вы, шут гороховый! Вас оставили в живых лишь из-за того, что нам не нужен лишний шум. Известно, что даже верёвка издаёт его, не говоря о топоре и тем более пуле. Сейчас в моих интересах, чтобы меня перестали разыскивать, а этого не произойдёт, пока вы у меня. Но я предупреждаю – держитесь! Как только силы закона и государства окажутся далеко, вступят в игру мои закон и сила. А Дубултинар так далеко от Орингасира и в некотором смысле ближе ко мне. Ведите его отсюда!
Парауэлу завязали глаза и через некоторое время вышвырнули из автомобиля. Когда автомобиль с Парауэлом выезжал из ворот, во двор приземлилось небольшое летательное средство, типа мини-вертолёта. В него быстро сели пять человек. Машина быстро взлетела и унеслась в неизвестном направлении. Не более чем через минуту к дому подъехали и подлетели машины полиции, но было уже поздно – птичка уже улетела.
А Парауэл вскоре оказался у друзей и думал о том, что оставил его Скатагеви в живых совсем по другой причине, чем те, что назвал.
Появлению Парауэла очень обрадовались, ведь, учитывая срок выхода в дорогу, они уже не надеялись его увидеть. Теперь же расспрашивали, обнимали, а потом оставили наедине с Сарой.
Через полчаса приземлился на аэротакси, хмурый и, чуть постаревший, Витор.
– Как прошла миссия? – неуверенно спросил его Нэдсон.
– Никак.
– То есть? – не понял Пол.
– «Эролайнджа» и его экипажа больше нет, – и, как бы говоря, что разговор окончен, ушёл.
– Что-то случилось, – задумчиво произнёс Михаил Борисович Полин.
– О чём трудно говорить, – согласился Нэдсон, и остальные были такого же мнения.
Когда Парауэл вышел с Сарой к ним и услышал об этом, он сказал:
– Думаю оставаться на одном месте на Аримбле более опасно, чем бродить по ней. Путешествие не увеличивает, а уменьшает риск быть вычеркнутым из жизни.
– Завтра наше путешествие продолжится, – сказал Станис.
– Каким-то оно будет? – не у всех, а у себя спросил Парауэл, вспомнил угрозу Скатагеви и глянул Саре на шею. Там висел на тонкой цепочке небольшой медальон. По уверениям Сары ей его подарила мама, а ей её мама, и так неизвестно до какого колена. На внешних сторонах медальона ничего не было. Он был совершенно ровный, а вот внутри содержалось неизвестно что. Медальон должен был раскрываться, но все попытки сделать это, ни к чему не приводили.
Парауэл практически был уверен, что медальон, или находящееся в нём, и есть ключ к кристаллу времени, так как сам Скатагеви, выпытывая у него, описал Парауэлу его вид. Еще тогда он понял, что речь идёт о медальоне Сары. Он ничего не сказал Скатагеви. Предпочёл он промолчать и сейчас.
Глава двадцать девятая
Всё приготовили. Быстрый полёт перенёс их к берегу океана. Кое-кто из путешественников никогда не видел океана и поэтому вид, открывшийся им, потрясал.
Бесконечный водный простор до самого горизонта искрился под лучами Нраны чуть ли не всеми цветами радуги. Лёгкие буруны разбивали поверхность. С океана несло свежестью, солью и чувствовалась его могучая сила.
Прыгая на бурунах, недалеко стоял небольшой катер. От него только что отошла небольшая лодка. Казалось, она вот-вот перевернётся на волнах, но та уверенно держалась на поверхности воды, приближаясь к берегу.
– Пожалуй, нас не смогут переправить одновременно, – заметил Витор.
– Значит, вначале отправим женщин, Нэдсона и Полина, – решил Парауэл.
Все согласились. Они стояли на берегу практически ни с чем. В Каврнитоде запрещалось носить оружие, и поэтому половина мужчин не имела его. Лишь наиболее дальновидные, вроде Парауэла, Рауля и Станиса, перед отправкой вытащили мечи из-под кроватей. Остальные вообще забыли о безопасности. Витор, например, считал, что люди, готовившие экспедицию, позаботились приготовить оружие. А пол Нэдсон уверял всех, что им теперь ничто не угрожает.
Лодка уткнулась в берег. Из неё выскочило два дюжих парня. Один из них остался у лодки, а другой подошёл к путешественникам.
– Матрос Хэк! – представился он. – Начинаем переправляться?
– Да, – ответил Витор. – И вот вам первые пассажиры.
Хэк удивлённо посмотрел в сторону, указанную Витором и увидел четырёх, не сказать что ослепительно красивых, но всё же, привлекательных женщин.
Он смущённо отвёл глаза и сказал:
– Вообще-то капитан не любит, когда у него на борту женщина, а тем более нескольких.
– На этот раз ему придётся позабыть о своём суеверии, – улыбнулся Рауль.
Хэк глянул на него:
– Это не моё дело, но, лучше, если первым на палубу взойдёт мужчина.
– Об этом мы подумали – с вами поплывут двое.
– И это к лучшему, – заверил просветлевший в лице матрос.
Когда лодка отплыла, Парауэл сказал:
– Странного капитана нам удружили.
– Возможно это выдумка матроса, – предположил Чарльз Уарт. – Иногда бывает, что начальник относится к постороннему ему человеку более терпимо, чем к подчинённому, в случае, если подчинённый не удовледотворяет требованиям начальника.
– Увидим, – заключил Парауэл.
Вскоре лодка вернулась. Она забрала с собой Витора, Рауля, Пена, Валеко и Воркуса Лэнта. На берегу остался Парауэл, Станис, Чарльз Уарт и Эр Лан. Только он не был вооружён.
Именно об этом он и поинтересовался:
– Вы считаете, что нам понадобится оружие?
– Хотелось бы верить, что нет, – ответил Парауэл.
– А всё-таки?
– Оно может понадобиться.
– На корабле есть более современное оружие, чем меч.
Станис громко хмыкнул:
– Да вы знаете, что говорите! Лично я не смогу применить огнестрельное, или тем более лучевое оружие, против стрелы и меча.
Эр Лан, как бы прощая его неопытность в житейских делах, взглянул на него и поучающее сказал:
– Мы попадём в такую ситуацию, при которой использование современного оружия спасёт нам жизнь. Живя в Каврнитоде, вы могли обратить внимание, что там цивилизация продвинулась далее в развитии после эпохи меча. Наш противник может быть вооружён чем-то поубойнее стрелы.
– Мы можем это проверить, – сказал Чарльз и указал на грунтовую дорогу, по которой их привезли из аэропорта ближайшего к побережью города. По дороге почему-то скакала на конях группа людей. С такого расстояния рассмотреть, кто они такие, не представлялось возможным. Оставшиеся дожидаться возвращения лодки невольно посмотрели на океан. Та уже отплыла от катера. Однако из-за начавшегося волнения океана ею управляли с величайшим трудом, и оставалось неизвестно, – доберётся ли до них лодка первой или доскачет странная группа.
– Интересно, чего нам ждать? – сам у себя спросил Парауэл в задумчивости.
Откуда-то взялось нетерпение. Даже непонятно, чего больше хотелось: чтобы подплыла скорее лодка или прискакала группа всадников. Лодка вроде бы оказывалась к берегу ближе, но скорость коней компенсировала расстояние.
– Хотел бы я иметь под рукой хороший электронный бинокль! – воскликнул Станис.
Парауэл медленно полуобернулся к нему и мягко возразил:
– Зачем же! – Лицо его приобрело каменное выражение, и он твёрдо сказал: – В отличие от вас, Станис, я находился в руках Скатагеви и знаю кое-кого из людей его шайки. Зрение у меня не лучше вашего, но я сразу узнал третьего от левого края ездока. Присмотритесь. Даже на таком расстоянии можно заметить его долговязость. У него одна особенность – одна нога короче другой. Его прозвали «Кен-накрен».
– И что это значит для нас? – спросил Эр Лан, поглядывая в разные стороны.
– Да ничего, – удивил Парауэл. – Да, да! Если это посланные Скатагеви люди, то они опоздали к нашему отправлению и не успели сказать нам «прощайте» и «счастливого пути».
– Возможно, но мы здесь!
– Ну и что?
– Как что?! Скатагеви может выместить злобу на нас, когда его люди схватят нас и приволокут к нему, привязав ногами за хвосты коней.– Вот когда, и Эр Лан победоносно посмотрел на Станиса, – нам бы понадобилось современное оружие.
– Оно нам не нужно, – заметил Чарльз, понимая, в чём корень спокойствия Парауэла.
Лодка уткнулась в песчаный берег, а конная группа остановилась совсем неподалёку. Наездники о чем-то между собой спорили, что было ясно по резким, выразительным жестам рук.
– Надо убираться отсюда, – сказал вполне рассудительно Чарльз Уарт и поспешил навстречу Хэку, который вышел из лодки на берег.
Ни Парауэл, ни даже Станис, чей характер, за время путешествия по Аримбле, стал горячим, не возражали против слов Чарльза. Эр Лан им был даже рад. Вёсла двух матросом дружно шлёпнула о воду и лодка, ежеминутно по нескольку раз подбрасываемая на волнах, отошла от берега к скакавшему на волнах катеру.
Как видели из лодки, конная группа повернула назад и уже не спеша скрылась за небольшими холмами, перед которыми был каменисто-песчаный пляж.
Странное появление группы бандитов именно на лошадях и их остановка невдалеке от берега, то, что они не стали нападать, – всё это осталось тайной.
Глава тридцатая
Парауэл повернулся от борта и сказал:
– Это была лишь первая проба.
– Ты подозреваешь, что это были люди Скатагеви? – спросил Витор.
– Я уверен в этом, узнав одного из подручных Вэрдлака.
– Нам предстоит опасное дело, – заметил пол Нэдсон. – Почему бы нам не попытаться подумать о примерном развитии событий?
– Это затруднительно, – засомневался Эр Лан.
– Эр Лан прав, – сказал Станис. – Ничего толком предположить нельзя, но в одном я точно уверен: Скатагеви не отстанет от нас.
Все согласились с ним.
– О чём разговор? – раздался чужой голос.
Они обратили внимание, что к ним подошёл высокий широкоплечий мужчина. Он не был стар, но седина уже густо пробила слегка рыжеватые волосы. Мужчина носил совсем рыжие усы и имел строгий вид.
– Вы, видимо, капитан этого катера? – предположил Витор.
– Да, я капитан Дарьент.
– Дарьент? – переспросил Витор. – Но разве...
– Этому удивляются все, кому не лень. Я лишь однофамилец нашего президента. Разве у вас не бывает однофамильцев?
– Бывают.
– Так о чём разговор?
– О происшествии на берегу.
– А что там случилось?
– Можно сказать ничего, если исключить то обстоятельство, что за нами начали гнаться.
– Разве? Я ничего не видел.
– Ваш матрос Хэк может это подтвердить.
– Хэк? Этот прощелыга?
Путешественники переглянулись.
– Вы нам не верите?
– Вам? Верю. Отчего же не верить? А кто гнался?
– Люди Вердлака Скатагеви, – ответил за Витора Парауэл, пристально наблюдая за реакцией капитана. Тот не смутился.
– Что ему надо от вас?
– Сущая безделица – мы сами.
– Хм, – буркнул капитан и отошёл от них.
– Наш капитан куда как странен, – сказал Парауэл.
Путешественники ещё чуть постояли около борта, а затем разошлись по своим каютам. Едва последний из них скрылся с палубы вдоль борта прошёл капитан Дарьент и задумчиво посмотрел на скрывшийся вдалеке берег.
Парауэл, Рауль, Чарльз и Станис ужинали в своей каюте. Ужин шёл неторопливо и без слов.
Когда он подходил к концу из-под одной из кроватей послышался голос:
– Нет, я так больше не могу!
Друзья изумились, услышав голос. Из-под кровати, чихая, вылез весь пыльный Тейбери де Залин-Барнс собственной персоной.
Он смущенно посмотрел на мужчин и сказал:
– Не разрешите ли вы мне закусить?
Парауэл гулко засмеялся и остальные вторили ему. Им хотелось расспросить Тейбери, но прежде они дали ему поесть.
Когда достойный кузен милой Белинды де Барнс насытился, Парауэл испытующе произнёс:
– Н-н-у!
– Что? – беззаботно осведомился Тейбери.
– Нам интересно как ты сюда пробрался и зачем?
– Это просто, – ответил Тейбери, выйдя за дверь и там рукой выбивая пыль из штанов. – Мне не по душе книжное учение. Рыцарю более приличествует сражаться, чем разбираться в азбуке и счёте. Грамота – удел монахов, короля и женщин!
– С этим ясно, а дальше?
– Я узнал о вашем путешествии и решил попытать счастья в поисках сокровищ. Я проник на это судно, неся тюк с провизией, и остался тут.
– К нам прибыло, – вздохнул Парауэл.
– Это ещё не всё, – самодовольно добавил Тейбери. – Мне доподлинно известно, что Даенго де Ланса присоединился к банде Вэрдлака Скатагеви, но его я лично не знаю, и вошёл ему в доверие. Даенго страстно хочет отомстить за нанесённое оскорбление, а ещё более за проигранный бой... А классно мы их тогда сделали, – без связи сказал Тейбери, ввернув расхожие городские слова.
– Не хватало нам этого Скатагеви, – пробурчал Чарльз.
– Да, – согласился Рауль, – де Ланса такой же отпетый разбойник, как и Вэрдлак.
– Ты принёс нам важную новость, – сказал Парауэл, и, заметив, как Тейбери надулся от гордости, досказал: – ... и поэтому мы не станем отправлять тебя назад.
Едва он успел сказать эти слова, как дверь распахнулась, и в комнату ворвался Витор.
– На нас нападают, а вы тут чай пьёте!
Он мимоходом заметил Тейбери, но в пылу даже не удивился его присутствию. Друзья тут же вскочили на ноги, вновь готовые сражаться за свою свободу и жизнь. Тейбери некстати полез под кровать и Парауэл уже собрался промолвить: «трус», когда он вылез обратно с измазанными пылью локтями, но довольный, держа в руках меч.
– Это дело, – кивнул Парауэл в одобрении, мысленно прося прощения у Тейбери за чуть не сорвавшееся обидное слово. Все вышли из комнаты.
Уже стемнело. Они увидели впереди качающийся на волнах катер, а перед ним второй . Оба чужих катера стояли неподвижно. Видимо люди, находившиеся на них, совещались.
Парауэл увидел капитана Дарьента.
– Скажите, мы сможем от них уйти?
– Нет, – почему-то с раздражением ответил капитан. – Мой катер не быстроходен и, вдобавок, стар. Наверное, как я сам. Для путешествия он ещё годится, но для гонок – нет.
– Тогда нам придётся вступить в бой
– Удачи, – бросил капитан несколько странно прозвучавшее в его устах пожелание.
В глазах Парауэла что-то мелькнуло и тут же погасло. Он решил попозже разобраться с мотивами поведения капитана.
Их катер попытался обойти два впереди стоящие, но они легко пресекли эти попытки. И вновь остановились невдалеке. Становилось ясно, что эти два катера задерживают их и с них никто не собирается нападать. Тогда Парауэл потребовал от капитана идти к устью Хури, не смотря на противодействие заграждения. К его удивлению капитан не отказал. Катер устремился вперёд. Подстерегавшие их передвижение по реке катера мгновенно отреагировали. Постепенно они затерли их катер с двух сторон и этим вынудили остановиться. Парауэл увидел выгоду в этом положении. Он сам, Чарльз, Валеко, оказавшийся с мечом, и Тейбери перескочили через вплотную расположенные борта на левый катер, а Рауль, Станис, Пен и Воркус Лэнт на расположенный с правой стороны.
Обе группы тихо пробирались в темноте по катерам. Все мужчины уже убивали в сражении с Даенго и ранее, приняв участие в битве на стороне короля Перогадара Окантиона YI, поэтому в такой ответственный момент ни у кого не дрогнула рука. Враги просчитались.
А на палубе своего катера капитан Дарьент, заломив руки, смотрел, к врагам путешественников спешат другие катера. Он часто всматривался в очертания катеров, затёрших его судно, и его лицо омрачалось, когда время от времени раздавался стон.
Группы, проникнувшие на катера противника, заметили помощь и поспешили разомкнуть блокировку своего судна. В переделке легко ранило Станиса и несколько серьёзнее Валеко. Незадолго до приближения вражеского подкрепления, а в этом не приходилось сомневаться – что оно вражеское; катера разомкнули. Одним управлял Пен, другим Чарльз. На помощь к врагу спешили ещё два катера. У путешественников добавилось два. Они связались по рации и решили пожертвовать обоими захваченными суднами, ради спасения корабля Дарьента и избавления от преследования бандитов Скатагеви. На захваченных катерах отсутствовало всякое оружие. У них так же не было серьёзного оружия. Решили идти на таран. И при выполнении этого манёвра не надо было рисковать жизнями. На катерах стояли компьютеры, которые водили их по радару на автопилоте. Пен и Чарльз знали управление и как настроить компьютеры на выполнение задач. Они же сами пересели в лодки и решили перерубить верёвки в последний момент.
На палубе своего катера капитан Дарьент с тревогой следил за развернувшимися событиями. Он сжимал кисти в кулаки, тёр лоб и хватался за виски. Вдруг он поднялся на небольшой командный мостик и приказал:
– Хэк, пушку!
– Пушку? – удивился матрос.
– Быс-с-стро! – непререкаемо заявил командир.
Хэк юркнул вниз и через минуту вынес с ещё одним матросом небольшую пушку. Он установил её наверху мостика, и какое-то время присоединял к ней провода, выведенные из штурвальной рубки.
– Разбудить Робэка!
– Есть!
Через минуту появился Робэк. Черноволосый, высокий, узкоплечий юноша с длинными и тощими ногами.
– Уничтожить, – приказал капитан, указывая на катера.
– Но, капитан...
– Я сказал, уничтожить!
– Как хотите, но потом...
– Я расхлебаю эту кашу. – Он вздохнул и про себя добавил: – «Надеюсь».
Робэк сначала навёл прицел на один катер, потом на другой. Два луча, две вспышки и два оглушительных грохота. Оставшиеся на корабле Дарьента путешественники выбежали на палубу. Какие-то два катера плыли им навстречу.
– Что это значит? – спросил Витор.
– Это конец! – ответил капитан и повесил голову. Оставшиеся всемером путешественники поняли его слова впрямую. У Витора дрогнуло сердце, и он заподозрил недобрые намерения по отношению к себе и своим друзьям. Он с диким воплем набросился на капитана. И хотя на его корабле остались мало дееспособные мужчины и женщины, но даже вмешательство команды не спасла капитана от участи быть связанным. При этом женщины проявили жесткую агрессию, угрожая команде катера где-то припасёнными небольшими, но острыми мечами.
Всех пятерых членов команды усадили рядом.
– Когда к нам приплывут, мы прикроемся вами, – пригрозил Витор.
Вскоре катера подплыли к судну Дарьента. Семеро путешественников зашли внутрь каюты и закрылись телами капитана и четырёх матросов.
С катеров упали крюки, и судна вновь встали впритирку. Приготовившиеся обороняться, не видели, кто спрыгнул с левого борта. Но правый был освещён фонарём и они увидели, как высаживаются Парауэл, Чарльз, Валеко, держащийся за Тейбери.
Парауэл посмотрел на связанную команду катера и спрятавшихся за их телами друзей.
– А мы, увидев уничтожение кораблей противника, отказались от плана тарана и Пен с Чарльзом отменили команды, отданные компьютерам.
Когда Дарьента развязали, Парауэл сказал:
– Извините моих попутчиков, капитан. К сожалению, они вас не так поняли. Да и я подозревал вас.
Дарьент кивнул в знак понимания.
– Моё поведение показалось вам странным. А между тем оно для меня естественно и совершенно противоположно тому мнению, чем вы обо мне составили. Вот послушайте– ка вы мою историю и тогда вам всё станет ясно.
Когда-то у меня была девушка, по имени Руэфраст. Красивая, но как я понимаю теперь кокетливая и легкомысленная. Но я был в неё безумно влюблён и я ничего не замечал. До сих пор остатки этого пыла не погасли в моём сердце.
Однажды я встретил на своём пути юношу что-то около пятнадцати лет и, будучи сам не осень стар, сдружился с ним. Этого юношу звали Вэрдлак Скатагеви, и я его с тех пор ненавижу всей душой. Он неведомыми путями закружил голову Руэфраст и увёл её от меня. А она даже дразнила меня этим. С того времени я не слишком уважаю женщин. Тем не менее, я женился и у нас родился ребёнок. Вэрдлак вмешался и тут. Оболгал меня перед женой, и та умерла в мучениях, а дочь стала находиться в постоянной опасности. Вэрдлак умело шантажирует меня, угрожая её безопасности, и я не могу противостоять. Сегодня мне стало хуже всего. Она осталась одна. А тут, на честных людей, объявлена целая охота. Я не выдержал. Теперь неизвестно, что будет. Если Вэрдлак узнает о том, что я натворил для помощи вам, мая дочь может погибнуть.
Скупая слеза сбежала из глаз Дарьента.
Парауэл нахмурился.
– У вас есть в поклаже что-нибудь, с помощью чего мы могли бы связаться с Кавнитодом?
– Конечно, – кивнул в унынии капитан и тихо позвал: – Хэк!
– Да, сэр?
– Мобильный видеофон.
– Есть!
Через минуту Витор набрал номер. На экране небольшого монитора появился Задуале Краньон.
– О, как я рад вас видеть! Как дела? Как...
– Нет времени, господин мэр! – оборвал его Парауэл. – Вы должны, во что бы то ни стало, защитить дочь нашего капитана...– Парауэл посмотрел на него и быстро осведомился: – Как вас зовут по имени?
– Оландр, – подсказал тот.
– Оландра Дарьента.
Мэр видимо утратил нить разговора и произнёс:
– Дарьент? Но у президента нет дочери!
– Я говорю вам не о президенте Орингасира, а о капитане нашего катера. Его дочь в опасности. За ней охотится Вэрдлак Скатагеви. Срочно примите меры.
Задуале Краньон посерьёзнел:
– Я немедленно свяжусь с соответствующими структурами.– И экран погас.
– Надеюсь, всё обойдётся, – сказал Парауэл.
– Хорошо бы, – ответил капитан, немного просветлев. – Я вступил в прямую схватку с настоящим оборотнем, и теперь буду биться с ним до своей или до его смерти!
Глава тридцать первая
Ночью катер вплыл в устье Хури.
– Нам придётся значительно проплутать, прежде чем мы найдём хотя бы камень от Дубултинара, – сказал Оландр Дарьент.
– Мы обеспечены горючим? – поинтересовался Парауэл.
– Да, конечно. Однако не думали ли вы, что Дубултинар стоит не около реки, а где-то в джунглях?
– Думал. И это меня беспокоит. Ведь если Дубултинар располагается в глубине джунглей, нам придётся оставить катер и большинство вещей, а самое главное – променять спокойное место на неизвестные угрозы в лесу.
– Я готов расстаться с катером. Хоть я на нём проплавал не один год – он всего лишь арендован у государства и так стар, что ныне оно не рассердиться на потерю такого имущества. Я с готовностью буду сопровождать вас к Дубултинару, не смотря на опасности джунглей и происки Скатагеви, – и капитан ударил кулаком по ладони другой руки.
– Вы наш друг, капитан! – обрадовано воскликнул Парауэл, видя такое волнение капитана за почти чуждое ему дело.
Катер вплыл в реку Хури. Течение в устье почти не ощущалось. Моторы почти без усилий толкали катер вверх по течению. Оба её берега густо заросли деревьями, которые были густо обмотаны лианами. Снизу рос густой подлесок: высокая трава, молодые деревца, кустарник и папоротник.
– Глядя отсюда трудно поверить, что можно пройти в такой гуще зарослей.– Поделился своим впечатлением Чарльз Уарт.
Стоявший рядом с ним Станис ничего не сказал в ответ, помня, что тот очень долгое время прожил на почти безлесной планете, и поэтому большая скученность деревьев казалась ему непроходимой.
К ним подошли капитан и Парауэл.
– Это всего лишь один из рукавов Хури, – предупредил капитан. – Их шесть. Однако если предполагать, что цивилизация на месте Наймена существовала в действительности, то два входа в реку не годятся для регулярного судоходства. К чему строить город на реке, если нельзя ей воспользоваться. Один из рукавов весь в подводных камнях и мелях. Он абсолютно непроходим. Второй заболочен. В принципе это часть другого входа, но река там разлилась и заросла густой осокой и камышом. Там едва ли найдётся проход для простой лодки. Тот вход когда-то отделялся от соседнего рукава узкой каменистой полосой, но, как я сказал, река разлилась и, в принципе два протока, стали одним. Мы сейчас плывём по центральному проходу. Гдё-то на его берегу мог стоять Дубултинар.
После этого разговора прошли целые сутки, но очертания берега не изменились. Было решено плыть далее вверх по реке ещё трое суток, а если ничего найдено не будет, то тогда вернуться к развилке. По словам капитана для этого не требовалось возвращаться к океану.
– До неё доплывали многие, но решиться на дальнейший путь не мог никто. Говорят, дальше по течению происходят странные дела.
– А вы сами плавали здесь? – Спросил Валеко.
– Нет, никогда. Всё, что я знаю об устье Хури, я узнал от других. Кстати говоря, несколько исследователей пытались проникнуть дальше развилки.
– И что?
– Никто из них не вернулся.– Капитан заложил руки за спину. Его каменное лицо обагрил закат Нраны, этого солнца планеты Аримблы.
Проши ещё сутки. Катер пересёк черту, за которой находилось неизвестно что.
Джунгли немного поредели. Встречались даже просветы, а один раз они увидели большую поляну. Это был настоящий пляж. Путешественники хотели высадиться на него, но во время замера дна матрос Хэк, сидевший на вёслах в лодке, забавляясь, запустил на пляж мощным взмахом руки пустую консервную банку. Она упала далеко от берега, но, не пролежав и несколько секунд, вдруг провалилась в образовавшуюся яму. Банку кто-то схватил и утащил. Хэк поспешно отплыл на середину реки, назад к катеру.
Глядя на играющий золотом пляж, капитан сказал:
– Смертельные пески. Опасное место.
– Надо быть внимательнее, – заметил Рауль.
Вечером, в каюту-столовую залетел Робэк, прервав мирный ужин.
– Идите, посмотрите на это, капитан.
Из-за стола встал не только Дарьент, но и все ужинавшие вместе с ним. Едва успев выйти из каюты, они поразились необычностью происходившего действа.
Всё небо переливалось золотом. На землю падали синие, красные, жёлтые и зелёные волны света. Соприкасаясь с лесом, водой, катером, – они преображались. Лёгкими брызгами растекались, переливаясь и смешиваясь в цветовой гармонии, искрясь и светясь изнутри. Река слегка пенилась, смешиваясь с цветной волной, шедшей с неба. Её воды отливали всеми красками, в плавном переходе от светло-синего цвета, которые переходили в тона тёмно-голубого.
Ещё более удивительная метаморфоза произошло с Пеном. Он имел голубую кожу и сейчас открытые части тела как бы поплыли лёгкой рябью. Пигментация кожи менялась, как и всё вокруг. Белокожие увидели, как их руки становятся то ослепительно белыми, то темнеют, золотясь, словно от загара. А кожа Воркуса Лэнта посерела, как идут облака по серому небу, так и у него она стала расплываться, засветилась в некоторых местах синевой неба и вновь стала тёмной.
– Невероятно, – выдохнул Валеко. Как учёный, он поразился наблюдаемым феноменам, которые он отнёс к атмосферным явлениям. – Здесь очень высокое магнитное поле.
– Ты думаешь это от камня? – спросил Витор.
– Я не думал об этом, но теперь, когда ты сказал, в этом почти не стоит сомневаться. Лучи звезды попадают на его грани и только от этого могут рождаться световые искажения в атмосфере.
Стояло безветрие. Цветовые экспрессии практически не влияли на прозрачность воздуха. Явственно был слышен шелест крыльев какой-то летательной машины. Шум доносился от устья Хури.
Оландр Дарьент услышал его одним из первых.
– Хэк!
– Да, сэр?!
– Бинокль.
– Есть, сэр!
Вскоре капитан смотрел в сторону доносящегося шума. Бинокль, оборудованный лазерным увеличителем и фотокамерой, имел функцию просматривать очень дальние расстояния. Этот бинокль был последней разработкой военной промышленности Орингасира и находился в числе вещей включённых в список необходимых принадлежностей, выданных для нужд экспедиции.
Он опустил бинокль и спокойно произнёс:
– Это Скатагеви.
Парауэл, Станис, Рауль, Тейбери, Пен, Воркус, Чарльз – не испугались этого сообщения, но внутренне напряглись, готовясь дать отпор. Остальные приняли данный факт по-своему. Например Витор знал, что он приложит все силы, лишь бы справиться с приближающимся врагом, однако он не испытывал особого мужества. Полин и Нэдсон выглядели готовыми действовать и в то же время неуверенными. Женщины восприняли надвигающиеся события мужественно, но внутренне боролись со страхом. Сквозь шум лопастей доносился не один звук, а несколько. Капитан это объяснил:
– Летит не один, а четыре вертокрыла.
Эти машины представляли собой купол, при посадке выпускающий три опоры, с четырьмя лопастями. Купол был из бронированного стекла и выдерживал средней мощности лазерный или бластерный огонь; либо взрыв мощной гранаты, а то и мины. Они оборудовались компьютерной системой. Она могла уклонить вертокрыл от выстрела и вместе с тем обеспечить прицельную стрельбу. Машины стояли на службе у армии Орингасира и попадали сложными путями махинаций к мафии.
– Что ж! Встретим гостей! Так. В трюме лежит оружие. Хэк! Покажи им склад. Распечатайте ящик с оружием и парочку с боеприпасами. Робэк!
– Да, сэр?
– Подключай пушку.
– Есть!
Закипела работа. Вертокрылы уже настигли катер, когда первый луч был послан в не прошеных гостей. Передний вертокрыл от него увильнул.
– Выстрелим одновременно, – предложил Станис. – Не только в саму машину, но и в зону предполагаемого виража.
– Верная мысль, – поддержал капитан.
Произвели залп. Каким-то чудом передняя машина спаслась, но следующая чуть за ней, метнулась, но попала в зону обстрела. Купол с оглушительным треском разорвался. Отдельные части машины и их раскидало в разные стороны. Винт подбросило и он, отлетев в сторону, мазанул одной лопастью по-другому вертокрылу. Стекло выдержало мощный удар, но если бы выпала минутка присмотреться, то в месте удара можно было бы заметить сеть тонких и едва заметных трещин.
Два вертокрыла отреагировали почти в тот же момент. Один за другим упругие лучи ударили в палубу. Один луч отрезал верхнюю часть надпалубных построек. Другой попал в моторное отделение и повредил двигатель. Катер остановился, став превосходной мишенью. Снизу выскочил один из матросов, механик Лурк. Он обратился к капитану:
– Сэр, отремонтировать катер в боевых условиях невозможно. Требуется несколько часов только на разборку двигателя и обнаружение повреждённых частей.