355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уинстон Грэм » Незнакомец из-за моря » Текст книги (страница 21)
Незнакомец из-за моря
  • Текст добавлен: 24 октября 2017, 23:30

Текст книги "Незнакомец из-за моря"


Автор книги: Уинстон Грэм



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 26 страниц)

– Немного.

– Даже принимая во внимание то, что оба они конкуренты мистера Тревитика, я всё равно вижу слишком много истины в их аргументах. Поэтому я надеюсь создать несколько более традиционный двигатель, но с паром высокого давления и прочими проверенными и надежными нововведениями.

– Неужели эти господа избавили тебя от собственных мыслей на этот счет?

Джереми коротко хихикнул.

– Ни в коем разе. Оба были очень кратки. Но у обоих есть двигатели, которые можно исследовать. Боюсь, я торгую твоим именем влиятельного владельца шахты.

– Другими словами, они думали, будто ты собираешься предложить им деньги за разработку насоса?

– Не уверен, что они так думали. Я никогда не делал подобных предложений. Мы расстались на хорошей ноте.

– И ничьи патентные права не будут нарушены?

– Нет... я предложил оплатить консультации мистера Вулфа. Но не думаю, что это обойдется дорого.

Они ехали трусцой. Капли дождя оседали на одежде.

– Но когда придет время принять решение, – резко сказал Джереми, – я согласен не продавливать собственные проекты, если, рассмотрев их, ты не изменишь своего мнения в лучшую сторону – или не предпочтешь более безопасный проект. Меня так же, как и любого другого, волнует успех предприятия.

– Кто это бродит вокруг Уил-Грейс? – спросил Росс.

– Боже... это же Стивен Каррингтон! Помнишь, я говорил, что он вернулся вчера ночью?

– Прекрасно помню.

– Интересно, он едет из Нампары?

Похоже, погода совершенно не волновала Стивена.

Он направился прямиком к всадникам. Улыбнулся, помахал рукой и заспешил к воротам, чтобы поравняться с лошадьми.

– Джереми! Какая встреча! Я надеялся найти тебя на шахте!

– Стивен. Рад тебя видеть. – Молодые люди пожали друг другу руки. Джереми хотел было спешиться, но Стивен уже оказался рядом. – Нет, мы были в Труро. Отец, могу я представить тебе Стивена Каррингтона? Мой отец, капитан Полдарк.

Росс и Стивен также обменялись рукопожатием. Стивен крепко сжал руку Росса – может быть, даже слишком крепко.

– Члены моей семьи много о вас рассказывали, – любезно сказал Росс.

– Вы не имели бы удовольствия слышать эти истории, если бы не ваш сын, – ответил Стивен. Когда Росс окинул его вопросительным взглядом, он добавил: – Меня вытащили из воды, словно селедку. Джереми спас мне жизнь.

– Душераздирающе, но не совсем точно, – возразил Джереми. – Состояние твое оставляло желать лучшего, но ты лежал на полузатонувшем плоту. От нас потребовалось лишь вытащить тебя на берег.

– А после этого леди из Нампары заботились обо мне, пока я не оказался способен сам присмотреть за собой. Как видите, сэр, я все еще в долгу перед вами.

– Что ж, вне всякого сомнения, вы найдете способ оплатить долг, – сказал Росс. – Вы снова оказались здесь?

– Я обещал вернуться, сэр. Обещал себе... да и другим. Но как долго я здесь пробуду – зависит от обстоятельств.

– Ты только что из Нампары? – спросил Джереми.

– Нет. Увидев, что глава семейства дома и мы с ним не знакомы, я подумал, что подобающе будет для начала испросить его разрешения.

– Боже мой, какая деликатность, – сказал Росс. – Разумеется, вы можете посещать Нампару, когда пожелаете. Но я ценю вашу обходительность.

Обходительность? Поступок действительно любезный. Или же подобным образом молодой человек просил разрешения ухаживать за Клоуэнс?

– Благодарю вас, сэр. Джереми, я слышал, ты открываешь новую шахту. Покажешь мне её, если я приеду завтра до полудня?

– Ты можешь увидеть её прямо отсюда. Пока мы лишь расчистили мусор, оставшийся с прежних работ и пробили несколько пробных шурфов на глубине. Следующий шаг – создать насос.

Стивен глянул сквозь пелену дождя. Капли воды усеивали гриву его густых волос, однако дождь как будто скатывался с волос, словно их, подобно утиным перьям, покрывало какое-то натуральное масло.

– Моих знаний о добыче металлов не хватит, чтобы стать полезным советчиком. Но мне хотелось бы узнать что-нибудь новое.

– Приходи в одиннадцать, – предложил Джереми. – Сможешь перекусить вместе с нами.

Стивен выжидающе посмотрел на Росса, тот улыбнулся, пришпорил лошадь и поехал дальше.

– Тогда я буду рад принять приглашение, – ответил Стивен.

III

Примерно в это же время Демельза зашла к Клоуэнс – та латала прореху в нижней юбке, накануне вечером девушка зацепилась за ежевику. Несколько минут они обсуждали праздник кануна летнего солнцестояния. Обе тщательно старались избегать упоминания о возвращении Стивена Каррингтона. В конце концов Демельза сказала:

– Клоуэнс, я должна ответить на письмо леди Изабел Петти-Фитцморис. Забыть о нем еще на неделю будет невежливо...

Дочь продолжала шитье.

– Клоуэнс...

– Я слышу тебя, мама, но что ты ответишь?

– Только то, что скажешь ты.

– По крайней мере, ты можешь мне помочь. Что будет значить согласие? Что я принимаю ухаживания лорда Эдварда всерьез? Тогда...

– Полагаю, это значит, что две недели ты проведешь во владениях Лансдауна. И более ничего. Если лорд Эдвард хоть немного тобой увлечен, это, несомненно, поможет ему разобраться в своих чувствах. А тебе, в свою очередь, поможет разобраться, нравится он тебе или нет. Как ты знаешь, сама я никогда не находилась в подобном положении, и потому едва ли могу дать дельный совет. Но это – дружеский визит. Можешь не искать в нем что-то большее.

Клоуэнс перевернула юбку.

– Знаешь, я почти никогда не пользовалась ни одним из тех замечательных швов, которые узнала от миссис Граттон? Елочка, крестик, строчка. Я могла бы обойтись без них, – она подняла взгляд. – Так пойдет?

– Пойдет. Но с другого края у тебя еще зацепка.

– Проклятье, – пробормотала Клоуэнс.

– Вряд ли в Бовуде, – заметила Демельза, – от тебя ждут подобных выражений.

– Этого я и боюсь! Мама, кажется, мне не стоит туда ехать. Лорд Эдвард – приятный молодой человек. Не то чтобы очень красивый, но очень приятный. Думаю, даже добрый. И очень знатный. Папа крайне высокого мнения о его семье, а ты знаешь, что он редко имеет хорошее мнение о подобных семьях. Но против меня играют две вещи. И ты наверняка знаешь обе! Во-первых, что младшему брату маркиза делать с неизвестной девушкой из самой глухой глубинки Корнуолла? У неё к тому же ни денег, ни земли, ни положения. Вся его семья будет против! Поехав в Уилтшир, я скорее стану мишенью для оценивающих взглядов, холода и насмешек. Во-вторых, я не знаю, относится ли он ко мне, как...

Подойдя к окну спальни, Демельза наблюдала за пузырящимися каплями дождя, скапливающимися в желобе. Они жались друг к другу, словно строй солдат, а затем одна за другой бросались вниз, как полк на линии огня.

– Думаю, тебе стоит позабыть о первой причине. Обо всем. Что до нашего положения, помни – твой отец обрел известность. Вполне возможно, он даже более уважаем в Лондоне, или в парламентской жизни Лондона, чем здесь. – На несколько секунд при воспоминании о невыносимом высокомерии майора Тревэниона Демельзу переполнило раздражение. – Твой отец близок с мистером Каннингом, мистером Персивалем и многими другими. Он – вовсе не пустое место, а это значит, что и ты имеешь вес. И посмотри, кто отправил приглашение? Мы не просили об этом. Его послала тетушка Эдварда, она заменила ему мать. Ты мне рассказывала. Поэтому, думаю, тебе нужно выбросить из головы первую проблему. Что до второго... раз ты не знаешь, чувствуешь ли нечто особенное к лорду Эдварду, можешь найти много иных тем для разговоров. Можно сказать, что раз для тебя ничего не поставлено на карту, ты даже получишь большее удовольствие от визита, чем это получилось бы, имей он значение. Разумеется, тебе кажется, учитывая твою прямоту, что ты не способна скрывать свои чувства, о чем дашь ему понять достаточно скоро, дабы он не питал иллюзий. Если ты так считаешь, тогда ехать действительно не стоит, ни в коем случае. Было бы нелогично и неприлично вести себя подобным образом.

– А ты хочешь поехать? – спросила Клоуэнс.

– Нет.

– Но ты поедешь, чтобы сопровождать меня?

– Да.

– Мы будем идеальной компанией.

– Прошлой ночью я пыталась убедить Кэролайн поехать вместо меня, если ты согласишься.

– И что она сказала?

– Что правильно будет поехать мне.

Клоуэнс оторвала нитку зубами.

– Выйдет дорого. Вероятно, даже очень дорого, мы же не можем ходить босиком.

– Рада видеть, что сегодня ты в чулках... Клоуэнс, не стоит задумываться о мелочах. Хочу ли я поехать? В чем мы будем? Нужно сосредоточиться на том, что действительно важно.

Клоуэнс вздохнула.

– Полагаю, ты права. Что ж, мама...

– Да?

– Дай мне время до завтра. Всего один день. Я честно обещаю дать ответ через двадцать четыре часа.

– Очень хорошо.

– И еще, мама...

Демельза уже собралась уходить.

Клоуэнс улыбнулась. Первый раз за день.

– Спасибо.

IV

Стивен явился на следующий день и вместе с Джереми отправился на Уил-Лежер. Снова шел дождь, но день стоял теплый, даже жаркий. Солнце проникало сквозь прорехи в облаках, кудрявых и белых, словно локоны парика. Молодые люди шли по пляжу, и море рядом шептало и бормотало.

Стивен сказал, что он первый раз спускался в шахту, и ему быстро хватило впечатлений.

– Боже, да я не стану шахтером за все золото Вест-Индии! При спуске камни как будто давят на тебя со всех сторон. И вот-вот упадут! Это ужасает. Словно, если земля пожелает вздыхать слишком часто, ты окажешься навсегда зажатым под тоннами мокрых камней.

– То же самое происходит после смерти, – сказал Джереми, только что мысленно покинув девушку, которую он целовал на кладбище две ночи назад.

– Что ж, благодарю покорно, я пока жив. По мне, лучше море, ветер и дождь. Я скорее готов столкнуться со штормом на протекающей шхуне!

– Что в конце концов стало с «Филиппом»?

– Мне пришлось разделить доход со вдовой капитана Фрейзера. Старая потаскуха. Пыталась возбудить против меня дело. Якобы за ограбление. Была б её воля, она обвинила бы в убийстве старика меня, а не французов! Но в конце концов я уехал с небольшим состоянием в кошельке. Временно припрятал все под полом в спальне Уилла Нэнфана. Теперь я ищу, куда вложить деньги, чтобы удвоить мой капитал.

– И поиски привели тебя сюда? – спросил Джереми.

Стивен рассмеялся.

– Да, может быть. Не посоветуешь чего-нибудь?

– Не теперь.

– Если честно, Джереми, я вернулся, потому что хотел. Здесь очень мило. Вы, корнуольцы, добрые и дружелюбные. Прежде я не встречал такого отношения. В особенности твоя семья...

Они сидели на краю невысокой скалы. Убегая к пляжу, среди песка и камней петляла дорога. Хоть день был безветренным, море раз за разом величественно обрушивало на берег похожие на горы валы белой пены.

– Открытый простор – вот что по мне, не сомневайся! – сказал Стивен. – Посмотри на море! Разве не замечательно! Ты знаешь, какие вложения я хочу сделать?

– Еще один корабль?

– Угадал. Но не просто люггер вроде «Филиппа». Размером со шхуну, на которой я плыл, когда мы пытались сбежать от французов.

– Это дорого обойдется.

– Знаю. Гораздо больше, чем у меня сейчас. Но ты рассказывал мне об этой своей шахте, Уил-Лежер, где мы ползали, как слепые кроты. Все вы владеете долями. Твой отец, ты, эти Тренеглосы... и прочие. А я хотел бы купить подобным образом корабль. На паях. Четверть ты, четверть я. Пол, если у него есть деньги...

– У него их нет. Как и у меня...

– Ах... жаль. Но ты не возражаешь?

– Разумеется, нет.

– Уверяю тебя, Джереми, именно так финансируются многие приватиры. Респектабельные торговцы вкладывают деньги. Нанимают капитана. Он собирает команду. И они отправляются на поиски приключений. И если посчастливиться ухватить большой куш, экипаж получает долю, а торговцы забирают остальное. Я знаю капитана, который в итоге собрал достаточно, чтобы выкупить все доли.

– Приватиры. Хм.

– На войне все средства хороши. Тебе это известно. Во всяком случае, я хочу поступить именно так. Если не получится, то стану шахтером!

Джереми рассмеялся.

– Серьезно... Если тебе нужны инвесторы, разве не разумнее искать их в Бристоле?

– Я пытался. Но ничего не вышло. Эта потаскуха, вдова капитана Фрейзера... Она отравила умы людей. Распространяла всякие бредни. Лживые слухи обо мне. Некоторые купились на её басни и решили, что мне нельзя доверять. Поэтому я вспомнил о моих друзьях из Корнуолла и больше не пытался.

– Тебе нужно в Фалмут, а не сюда. У нас ничего нет. Даже порта.

– На этом можно заработать настоящие деньги, – сказал Стивен. – Большие деньги. Сорвать огромный куш. Покуда еще идет война. Ведь она не будет продолжаться вечно.

– Надеюсь на это.

– Как и я. Но ты должен признать, хотя война – отвратительная штука, это время дает людям возможности забраться наверх, заработать денег и стать лучше. Поступки, за которые в мирное время ожидает виселица, в военное время делают из тебя героя...

Джереми не ответил, думая о причинах собственной горечи и неудовлетворенности. В последние несколько недель он мечтал о каком-нибудь внезапном изменении в жизни – набеге на французский форт вроде того, что совершил отец, или вступлении в армию, чтобы добиться быстрого повышения. Или он мог разбогатеть благодаря Уил-Лежер и купит титул. А затем он отправится в Каэрхейс и встретится с Кьюби...

– Стивен...

– Да?

– В тот день, когда за нами гнались таможенники. Ты притворился, что хромаешь?

Стивен заколебался, а затем ухмыльнулся.

– В некотором роде, Джереми. Хотя я вывихнул лодыжку. Мне казалось, что это, возможно, единственный путь спасти люггер.

– Ясно...

– Я искал тебя по всему побережью.

– Да, я знаю. А когда возвращался, не видел ли ты третьего таможенника... того, что ты сбил?

– Видел, – рассмеялся Стивен. – И сбил его с ног второй раз. Он охранял люггер.

– Ох, так ты... – Джереми вопросительно посмотрел на друга.

Спустя несколько секунд Стивен снова заговорил.

– Другого выхода не было. Он стоял там, под лодочным навесом. Он не нашел ружье – я закинул его в кусты – но держал нож, товарищи оставили его в карауле. Я заметил его прежде, чем он меня. И свернул в сторону. Когда я уходил, он как раз зашевелился.

– Ох, – повторил Джереми.

Стивен оглянулся на друга.

– В любом случае, пришлось рискнуть. Смогу ли я удрать от них и скрыться. Когда я возвращался, остальные могли погнаться за мной, а не за тобой.

Джереми рассмеялся.

– Наверное.

Наступила длинная пауза.

– Что ж, – сказал Стивен, – знаю, что пришлось бы мне сейчас по вкусу. Купание.

– Я не стал бы возражать. Но сегодня тебе стоит держаться у берега. С такой волной шутки плохи.

Они спустились по крутой и скользкой тропе, повернули к пещере у подножья утеса и разделись. Ноги у Стивена были коротковаты, но в остальном он был прекрасно сложен. На его груди курчавились золотистые волосы, спускаясь узкой дорожкой к пупку. На правом бедре и ребрах виднелись следы ранений. Последняя отметина выглядела недавней.

– Это от таможенника? – спросил Джереми, указывая на шрам.

– Что? О да. Оставил свое жало.

Раздевшись, они побежали к морю и мгновенно скрылись в воде. Не обратив внимания на предупреждение Джереми, Стивен нырнул в первую волну и поплыл дальше. Через мгновение он перевернулся и поднялся на поверхность, смеясь и отплевываясь. Его накрыла другая волна. Когда Джереми ударила первая волна, он быстро последовал за Стивеном, избегая больших волн, проплывая по гребням или соскальзывая в их чрево, прежде чем они разбивались. Внезапно его охватила радость от того, что Стивен вернулся. Несмотря на желание обладать Дейзи, ужасная боль в его сердце никуда не делась. Не помогала ни работа, ни игра, ни выпивка, ни похоть. Может, со временем у Стивена получится ее излечить. Его смелое и беспечное отношение к жизни было само по себе живительным. Когда находишься в обществе человека, которому все нипочем, то и сам становишься таким же.

Джереми и Стивен пробыли в море минут двадцать. Вода в это время года была еще холодной, но они гребли так яростно, что вылезли разгоряченными. Они пробежали милю по пляжу туда-сюда и обсохли на жаре. Потом рухнули у входа в пещеру, запыхавшись и хохоча, потому что едва не столкнулись с Бет и Мэри Дэниэл – девушки подбирали принесенные приливом обломки и были бы возмущены таким зрелищем.

Солнечный луч пробрался сквозь облака и упал на молодых людей – они натянули штаны и улеглись на песке, наслаждаясь солнцем.

– Знаешь, Джереми, вот это жизнь, – сказал Стивен. – Тебе повезло больше всех на свете.

– Правда?

– Родиться здесь, около моря и в доме, где есть достаток. Ты не богач, но ни в чем не нуждаешься. Только подумай, с самого рождения просыпаться каждое утро и смотреть на это море, песок, утесы. В этом нет ничего постыдного, ужасного или нечестного. Все, что у тебя есть, непорочно: солнце, песок, ветер и облака, сменяющие друг друга. Если бы у меня было еще лет семьдесят, я бы хотел провести их здесь!

– Спустя несколько лет тебе бы это наскучило и захотелось бы уехать. У тебя мятежный характер, сам знаешь. Тебе бы захотелось выбраться отсюда, чтобы сражаться с миром.

Стивен откинулся назад.

– Кто ж знает? Может, и так. Но когда я представляю собственную жизнь... О, есть места и похуже. Я трудился на ферме, учился читать и писать. Но разве не наш образ жизни формирует характер? Я всю жизнь боролся за выживание, и иногда мне приходилось лгать и обманывать. Кому же захочется лгать и обманывать здесь?

– По-видимому, в наших краях все же есть скромная доля таких людей.

– Может быть, человеческой природе чуждо счастье. Но при возможности я бы попытал счастья здесь.

В глубине пещеры щебетали пташки.

– А как поживает мисс Клоуэнс? – спросил Стивен.

– По-моему, весьма неплохо.

– Она будет плохо обо мне думать?

– С чего бы?

– Из-за позавчерашней ночи.

– Ты сам узнаешь за обедом.

– Она говорит обо мне?

– Иногда.

– В смысле, с тех пор как узнала, что я вернулся.

Джереми стряхнул песок с груди.

– Стивен, я не знаю, какие чувства ты испытываешь к Клоуэнс, а она к тебе. Я даже не знаю, как истолковать твое появление в обществе Вайолет Келлоу в ночь твоего возвращения. Если тебе тяжело это слышать, мне жаль. Почему бы...

– Значит, она меня видела. Или кто-то ей рассказал?

– Она тебя видела. Я тоже тебя видел.

Стивен вздохнул.

– Жаль... Ты ведь меня знаешь, Джереми. Я действую спонтанно. Могу прямо сейчас отправиться в море. Я не мешкаю. Может, я и беспечный, но каков уж есть. А потом я проклинаю себя за глупые порывы. Знаешь, Богом клянусь, когда я добрался до Грамблера позапрошлой ночью, то сразу же решил в первую очередь повидаться с Полдарками. Как же иначе? Разве это не естественно? Вы мои настоящие друзья. Но тогда я подумал, как переступлю твой порог, не имея места для ночлега? Ты мог бы решить, будто я ожидаю, что ты меня приютишь. Поэтому я сразу же направился к Нэнфанам и узнал про костер. Вот я и подумал, обойду Нампару и, может, найду Джереми и Клоуэнс и присоединюсь к ним у костра. Потому я и пошел вместе со всеми, но сбежал, когда увидел тебя там. Ты был с Дейзи Келлоу, а мисс Клоуэнс была с Беном Картером, и все выглядели как парочки, вот я и решил не навязываться. Потом увидел высокого мужчину, и кто-то назвал его капитаном Полдарком, и я подумал, что канун Иванова дня – не самое подходящее время, чтобы вот так явиться с бухты-барахты, все слишком заняты, может, лучше дождаться утра. Поэтому я отправился к Нэнфанам, чтобы лечь пораньше.

Он замолчал. Две женщины поравнялись с ними на пляже, и Джереми помахал. Те помахали рукой в ответ.

Стивен продолжил:

– Говорил же, я порывистый человек. Я как раз проходил через ворота Фернмора, там горел свет, ну, я и вошел. Мистера Келлоу не было, а миссис и мисс Келлоу уже в плащах без конца спорили, потому как Вайолет сначала сказала, что ей нездоровится, а потом передумала и решила пойти к костру. Тогда я сказал миссис Келлоу, мол, если вы позволите, я отведу мисс Вайолет к сестре, и вам не придется выходить. В общем, я ее убедил, вот так всё и вышло.

Джереми потянулся за сюртуком и вытащил часы.

– Но ты так и не привел ее к сестре.

– Что ж, по-моему, ты лучше меня знаешь сестер Келлоу, Джереми. Попробуй управиться хоть с одной из них, сумеешь? Они как резвые лошади. Я сказал мисс Вайолет, когда мы добрались до костра, а она пошла дальше. Тогда я сказал: «Мисс Вайолет, эта дорога на пляж», а она ответила насмешливым и наглым тоном: «Заткнись, парень, и следуй за мной».

Джереми натянул рубашку.

– Уже почти время обеда. Можешь сначала подняться ко мне в комнату и привести себя в порядок.

– Ты меня знаешь, – повторил Стивен. – Дареному коню в зубы не смотрят. Может, и следует, но это не в моем характере. Вайолет – красотка, и с ней можно развлечься. Ты ведь знаешь, что обе девицы Келлоу такие.

– Да, – замялся Джереми. – Думаю, нам пора.

V

Стивен вел себя героически, был вежлив и не надоедал никому назойливыми разговорами. На вопросы Росса насчет «Филиппа» отвечал достаточно подробно. Рассказал, что сражение с двумя французскими военными кораблями случилось во время шторма. Капитан Фрейзер погиб при прямом попадании из пушки французов, и часть команды решила сдаться. Но выстрел, убивший капитана Фрейзера, снес фок-мачту, и прежде чем французы успели помочь, корабль пошел ко дну где-то у рифов к западу от островов Силли. Скорее всего, остальная часть команды утонула, только он, Гаррисон и Морду спаслись на плоту.

Он также выразил живой интерес к шахте Уил-Лежер, к вероятному расположению жил, способам разработки, проблемам с водой и ее откачкой. Он показал собственную сообразительность и понимание темы разговора.

Росс решил, что он вероятно, из тех молодых людей, которые полностью сосредотачиваются на том, к чему вдруг проявят интерес, и впитывают больше и быстрее, чем те, кто будет учиться дольше. Но, вероятно, интерес может так же быстро угаснуть.

Пальцы Джереми, как он заметил, малость загрубели, а лицо временами озарялось страстью, когда он что-то объяснял Стивену. Как там сказал Джон Тренеглос? «Хорри говорит, твой сын гений». Конечно же, Хорри – не самый умный молодой человек, его легко удивить. Но все же это кое-что значит. Почему Росс не разглядел в своем сыне больше, чем беспечность, замкнутость, никчемность, поверхностное отношение к жизни? После его возвращения домой беседы с Джереми дали кое-какое представление о том, что же происходит в голове его сына. Росс был близорук, какими часто бывают отцы, и попал в ту ловушку, от которой в своей гордыне считал себя защищенным.

Сидя за столом и слушая двух молодых людей, он признавал свою ошибку, хотя и не мог подавить недовольство Джереми из-за проклятой скрытности, сбившей его с толку.

Росс еще не рассказал Демельзе о «рыбалке». Сначала он сам возьмется за Джереми.

В целом обед прошел успешно, но только не для Стивена. Клоуэнс сослалась на колики и извинилась за отсутствие. За полчаса до обеда она сказала матери, что приняла приглашение провести некоторое время в Бовуде с Лансдаунами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю