Текст книги "Леди–призрак. Я вышла замуж за покойника"
Автор книги: Уильям Айриш
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 29 страниц)
Она ткнула пальцем через плечо.
– Так что, видите, Ломбард, – вас ведь так зовут, верно? – если говорить о записях, которые мы ведем здесь, то в них никогда не значился второй покупатель шляпы. Это совершенно точно. Тут я ничем не могу вам помочь. Все, что я могу предложить вам, если вы хотите найти эту женщину, – это постараться отыскать нашу бывшую швею. Как я вам уже сказала, я не могу гарантировать, что она и в самом деле что–нибудь знает. Я знаю только одно: мы сами были достаточно твердо убеждены, что это сделала она, – так твердо, что уволили ее. Если хотите попробовать – дело за вами.
Опять удача ускользала в тот момент, когда он уже думал, будто настиг ее.
– Я должен попытаться, у меня нет другого выхода, – мрачно сказал он.
– Может быть, я смогу вам немного помочь, – сказала Кеттиша с надеждой. Она щелкнула кнопкой динамика. – Мисс Льюис, поищите имя девицы, которую вы уволили сразу после неприятности с Мендосой. И адрес тоже.
Ломбард сидел опершись локтем о стол и склонив голову набок, пока они ждали. По–видимому, модистка заметила в его поведении что–то необычное.
– Вы очень переживаете за него, я замечаю, – сказала она почти нежно. Эта интонация была непривычна ей, так что даже пришлось прочистить горло, чтобы взять верный тон.
Он ничего не ответил. Да и что тут можно было ответить?
Она открыла шкафчик и вытащила пузатую бутылку ирландского виски.
– К черту дурацкое шампанское, которое подают внизу. Глоток этого напитка больше подойдет человеку, который изо всех сил борется с обстоятельствами. Так говаривал мой старик, мир его праху.
Динамик загудел. Девичий голос произнес:
– Это Мэдж Пейтон. Когда она работала здесь, ее адрес был: Четырнадцатая улица, 498.
– Да, но которая Четырнадцатая улица?
– Здесь не указано.
– Ничего страшного, – сказал Ломбард. – Есть только два варианта – восток и запад.
Он записал адрес, поднялся, надел шляпу и застегнул пальто, готовый идти дальше. Короткий отдых закончился.
Модистка сидела, прикрыв глаза ладонью.
– Посмотрим, может быть, я помогу вам найти к ней подход. Добровольно она не признается, вы же понимаете. – Она опустила руку и взглянула на собеседника. – Да, теперь я вспомнила ее. Это была такая маленькая серенькая мышка. Юбочка, блузка с длинными рукавами – вы понимаете, что я имею в виду? Девицы такого типа всегда готовы выкинуть какой–нибудь фокус ради денег. С такими это случается гораздо чаще, чем с хорошенькими, потому что деньги даются им нелегко. Они обычно боятся парней и не решаются знакомиться с ними; а уж если у такой кто–то и появится, то наверняка какой–нибудь мерзавец, так как у нее совершенно нет опыта, чтобы разбираться в людях.
Она понимает, что к чему, признал Ломбард. Наверное, поэтому она и перестала быть Китти Шоу из кварталов для бедноты.
– Мы потребовали с Мендосы сто долларов за оригинальную идею. Эта девица вряд ли получила больше пятидесяти за повторение. Вот вам и подход к ней. Пообещайте ей еще пятьдесят долларов, это должно подействовать – если только вы сможете найти ее.
– Если я смогу найти ее, – мрачно повторил он, спускаясь по лестнице.
Хозяйка меблированных комнат открыла дверь, окрашенную под черное дерево, с задернутым коричневой занавеской квадратным стеклянным окошком в верхней половине.
– Ну? – спросила она.
– Я ищу Мэдж Пейтон.
Женщина покачала головой, стараясь не делать лишних движений.
– Девушку, такую… серенькую, как мышка.
– Да, я знаю, о ком вы говорите. Нет, она больше здесь не живет. Раньше жила, но некоторое время назад съехала.
Разговаривая, женщина продолжала разглядывать улицу, словно если уж она дала себе труд подойти к двери, то хотела хоть что–то получить от этого, прежде чем уйти обратно в дом. Может быть, поэтому она и стояла у дверей так долго, а вовсе не потому, что ее занимала проблема посетителя.
– Вы не догадываетесь, куда она отправилась?
– Нет, она ушла, и все, больше ничего не могу вам сказать. Я не поддерживаю с жильцами связи.
– Но должен же быть какой–то след. Люди не превращаются в дым. На чем она увезла свои вещи?
– На своих двоих. – Она показала пальцем. – Вон в ту сторону, если это вам поможет.
Не слишком много. Дальше «в ту сторону» шли три пересекающиеся улицы. И оживленная магистраль. А потом река. А потом не то пятнадцать, не то двадцать штатов. А потом океан.
Хозяйка тем временем нагляделась на улицу и надышалась воздухом.
– Я могла бы, конечно, что–то предположить, – сказала она. – Но если вам нужны только факты… – Женщина прижала пальцы к губам и дунула на них, показывая, что ей нечего сказать. Она стала запирать дверь и вдруг заметила: – Что с вами, мистер? Вы побледнели?
– Я неважно себя чувствую, – признал он. – Ничего, если я минутку посижу у вас на ступеньках?
– Сидите сколько угодно, пока вы никому не мешаете входить и выходить.
Дверь захлопнулась.
Глава 16
Восемь дней до исполнения приговора
Глава 17
Семь дней до исполнения приговора
Глава 18
Шесть дней до исполнения приговора
Он вышел из поезда после трехчасового путешествия по городу и с удивлением огляделся вокруг, сомневаясь, туда ли он попал. Это была одна из тех маленьких пригородных деревушек, расположенных недалеко от центра, которые, непонятно почему, зачастую производят впечатление гораздо более тихих и провинциальных, чем те, что на самом деле находятся намного дальше. Может быть, потому, что контраст слишком уж внезапен, глаз просто не успевает привыкнуть к переменам. Городок был расположен достаточно близко, чтобы иметь присущие метрополии примеры. Здесь был и хорошо известный магазин дешевых товаров «Пять–и–десять», и «А. П.», знакомая компания, торгующая апельсиновым соком. Но они только подчеркивали удаленность от центра, вместо того чтобы сглаживать ее.
Он сверился с конвертом, на обратной стороне которого в столбик были записаны имена, каждое с соответствующим ему адресом. Все имена были очень похожи, хотя одни были английские, а другие – нет. Все, кроме двух последних, были вычеркнуты.
Список выглядел примерно так:
«Мэдж Пейтон, дамские шляпы (и адрес)
Мардж Пейтон, дамские шляпы (и адрес)
Маргарет Пейтон, шляпы (и адрес)
мадам Магда, шляпки (и адрес)
мадам Марго, шляпки (и адрес)».
Ломбард пересек пути и подошел к заправочной станции. Там он спросил парнишку, вымазанного с ног до головы машинным маслом:
– Ты знаешь здесь какую–нибудь женщину, которая делает шляпы и называет себя Маргаритой?
– Жилица старой миссис Хаском, дальше по этой улице, у нее в окне какая–то вывеска. Я только не знаю, шляпы или платья, я никогда ее не разглядывал. Идите прямо по этой стороне улицы, последний дом.
Он увидел неприглядный каркасный дом. В одном из окон первого этажа, в углу, висел жалкий, написанный от руки плакат: «Маргарита, шляпы». Торговая марка для Богом забытого уголка вроде этого. И даже в таком убогом местечке, с любопытством отметил он, имя на вывеске было написано по–французски. Забавное наблюдение.
Он поднялся на темное крыльцо и постучал. Если верить описанию Кеттиши, то девушка, открывшая ему двери, и была та, которую он искал. Некрасивая, простенько одетая. Батистовая блузка с длинными рукавами, темно–синяя юбка. Он заметил, что на одном пальце у нее блестит наперсток.
Девушка подумала, что ему нужна хозяйка, которой принадлежит дом, и, не дожидаясь его расспросов, сказала:
– Миссис Хаском ушла в магазин. Она должна вернуться в…
Ломбард прервал ее:
– Мисс Пейтон, я потратил немало времени, чтобы найти вас.
Она сразу же испугалась, попыталась скрыться в доме и закрыть за собой дверь. Он придержал дверь ногой.
– Я думаю, что вы ошиблись адресом.
– Я думаю, что не ошибся.
Один только ее испуг мог служить достаточным доказательством, хотя Ломбард и не понимал, чем он вызван. Девушка все еще трясла головой.
– Хорошо, тогда я скажу вам. Вы когда–то работали у Кеттиши, в ее швейной мастерской.
Девушка побелела, как бумага: видимо, он попал в точку. Ломбард подошел к ней и крепко взял за руку, чтобы ей не вздумалось убежать, оставив открытой дверь; это, как он заметил, она и собиралась проделать.
– Какая–то женщина пришла к вам и уговорила сделать ей точно такую же шляпу, какую вы сделали для актрисы Мендосы.
Мэдж продолжала мотать головой все быстрее и быстрее; казалось, это все, на что она способна. До смерти перепуганная, она пыталась вырваться, отклоняясь назад под невероятным углом. В дверях ее удерживала только его рука, вцепившаяся ей в запястье. Панический страх может быть не менее упрямым, чем мужество, его противоположность.
– Я только хочу узнать имя этой женщины, вот и все.
Она была не в состоянии что–либо понять. Он ни разу не видел, чтобы кто–нибудь был настолько охвачен ужасом. Ее лицо стало серым, щеки заметно дрожали, словно сердце выпрыгнуло у нее из груди и теперь трепыхалось во рту. Не может быть, чтобы такой испуг был вызван кражей модели. Слишком уж несопоставимы были причины и следствие. Слишком мелкая провинность и слишком великий страх. Ломбард смутно догадывался, что он наткнулся на какую–то другую историю, на совершенно другую историю, которая наложилась на то, что его интересовало. Вот и все, что он смог понять.
– Только имя этой женщины… – Глядя в ее затуманенные страхом глаза, он понял, что девушка даже не слышит его. – Вам ничего не грозит, вас не будут преследовать. Вы должны знать, как ее звали.
Голос наконец вернулся к ней. Правда, чужой и придушенный.
– Я дам вам его. У меня он записан в комнате. Позвольте мне выйти на минуту…
Он придержал дверь так, чтобы Мэдж не могла закрыть ее, и разжал руку, сжимавшую ее запястье. В ту же секунду он остался один. Девушка исчезла из виду, словно ее сдуло ветром.
Он постоял внизу с минуту, ожидая ее, и тут какое–то необъяснимое чувство, какая–то напряженность, оставшаяся в воздухе после ее ухода, заставила его броситься вперед, пробежать через мрачный центральный холл и рывком распахнуть дверь, которую она только что закрыла за собой.
К счастью, она не заперлась. Он рванул дверь на себя как раз в тот момент, когда огромные портновские ножницы сверкнули в воздухе прямо над ее головой. Он так и не понял, как это ему удалось, но он успел вовремя. Он успел отклонить удар, резко выбросив вперед руку, при этом ножницы порвали ему рукав и, проехавшись по руке, глубоко врезались в тело. Он выхватил у нее ножницы и со звоном швырнул в угол. Они были достаточно длинными, чтобы достать до сердца, если бы она ударила в нужное место.
– Зачем ты хотела это сделать? – спросил он, морщась и пытаясь просунуть платок под рукав.
Она осела, как раздавленный стаканчик мороженого. Она растворилась в потоке слез и бессвязной речи:
– Я с тех пор его не видела. Я не знаю, что делать. Я боялась его, я боялась ему отказать. Он сказал, всего на пару дней, а теперь прошло несколько месяцев, а я боюсь пойти и сказать кому–нибудь, он сказал, что убьет меня…
Он зажал ей рот ладонью и подержал минуту. Это была другая история, которая была не нужна ему. Не его история.
– Заткнись, ты, перепуганная клуша. Мне нужно только имя, имя женщины, для которой ты скопировала шляпу, когда работала у Кеттиши. Дойдет это когда–нибудь до тебя?
Перемена была слишком внезапной, мысль о вновь обретенной безопасности – слишком мучительной, чтобы она могла так сразу полностью поверить в это.
– Вы только так говорите, вы просто пытаетесь обмануть меня…
Где–то рядом послышался приглушенный плач, такой тихий, что его едва было слышно. Но ее, казалось, могло напугать все, что угодно. Он увидел, что ее щеки опять побелели при звуке этого плача, хотя ухо едва могло его различить.
– К какой вере ты принадлежишь? – спросил он.
– Я была католичкой. – По тому, с каким напряжением она это произнесла, Ломбард понял, что в этом заключается какая–то часть трагедии.
– У тебя есть молитвенник? Принеси его. – Он понял, что придется воззвать к ее чувствам, раз уж не удалось воздействовать на разум.
Она принесла молитвенник и протянула ему. Ломбард положил на него обе руки.
– Итак, я клянусь, что хочу узнать у тебя только то, о чем сказал. Ничего больше. Клянусь, что не причиню тебе ни малейшего вреда. Я пришел сюда только по этому делу. Достаточно?
Она немного расслабилась, словно прикосновение к молитвеннику само по себе действовало на нее успокаивающе.
– Пьеретта Дуглас, Риверсайд–Драйв, 6, – сказала она не задумываясь.
Плач мало–помалу становился все громче. Она в последний раз с некоторым сомнением посмотрела на гостя. Потом зашла за занавеску, прикрывавшую небольшую нишу в дальнем углу комнаты. Плач тут же прекратился. Она вышла оттуда, держа на сложенных руках белый продолговатый сверток, концы которого свешивались вниз. Сверху торчало маленькое красное личико, доверчиво глядящее на нее. Она была еще испугана, и сильно, когда смотрела на Ломбарда. Но когда она, слегка наклонив голову, посмотрела на это личико, в ее взгляде светилась неподдельная любовь. Преступная, тайная, но упрямая; любовь одинокого существа, которая день за днем, неделя за неделей становится все крепче, все сильнее.
– Пьеретта Дуглас, Риверсайд–Драйв, 6. – Он отсчитывал деньги. – Сколько она заплатила тебе?
– Пятьдесят долларов, – сказала Мэдж рассеянно, как о чем–то давно забытом.
Он неизбежно опустил деньги в перевернутую форму для шляпы, над которой она работала.
– И в следующий раз, – сказал он от дверей, – постарайся держать себя в руках. Так ты только сразу же выдаешь себя.
Она не слышала его. Она и не слушала. Она улыбалась, глядя вниз, где сияла ответная беззубая улыбка.
Это крошечное существо, которое она держала прямо перед своим лицом, не имело с ней ни малейшего сходства. Но оно принадлежало ей, теперь уже навсегда, она будет беречь, и лелеять его, и разделять с ним свое одиночество.
– Будь счастлива, – не удержавшись, пожелал он ей с крыльца.
Он потратил три часа, чтобы добраться сюда. Он потратил лишь полчаса, чтобы вернуться обратно. Или ему так показалось. Колеса гремели внизу, громко, как все колеса, выстукивая: «Я нашел ее! Я нашел ее! Я нашел ее!»
Рядом с ним остановился проводник:
– Билеты, пожалуйста.
Ломбард посмотрел на него с бессмысленной улыбкой.
– Все в порядке, – сказал он. – Я нашел ее.
«Я нашел ее. Я нашел ее. Я нашел ее».
Глава 19
Пять дней до казни
Автомобиль подъехал к дому почти бесшумно. И лишь потом через стеклянные двери он услышал слабый шорох отъезжающей машины. Он поднял глаза и увидел, что у входа уже кто–то стоит, женская фигура, выглядевшая на фоне стеклянной двери как привидение. Она немного приоткрыла дверь и теперь стояла, наполовину высунувшись на улицу, оборачиваясь и провожая взглядом машину, которая ее привезла.
Он почувствовал, что это именно она, хотя и не мог бы объяснить почему. То, что она появилась одна, как женщина свободная и независимая, еще более укрепило его в правильности своей догадки.
Она была потрясающе красива, настолько красива, что эта красота была лишена всякого очарования, как часто бывает, если что–то дается человеку сверх меры. Ее лицо было подобно профилю камеи или голове статуи, которые не могут выражать никаких эмоций – одни художественные совершенства. Глядя на нее, окружающие испытывали чувство, что такая безупречная внешняя красота должна сопровождаться отсутствием душевных добродетелей и огромным количеством изъянов, ибо природа любит равновесие.
Она была брюнеткой, высокого роста, с безукоризненной фигурой. Это почти наверняка расчищало перед ней все пути, избавляло от всякого рода проблем и сложностей, досаждающих другим женщинам. У нее было такое выражение лица, словно жизнь не представляла для нее никакого интереса – так, лопнувший пузырек мыльной пены, оставляющий на губах неприятный привкус.
Ее одежда, казалось, состояла из потоков серебра, струящихся вниз между створками двери, где она стояла. Наконец автомобиль уехал, она повернулась и вошла в здание.
Она даже не взглянула на Ломбарда, бросила короткое, равнодушное «добрый вечер» швейцару.
– Этот джентльмен… – начал тот.
Ломбард подошел к ней прежде, чем он договорил.
– Пьеретта Дуглас, – сказал он утвердительно.
– Да, это я.
– Я жду вас, чтобы поговорить. Я должен побеседовать с вами немедленно, это срочно…
Она остановилась перед кабиной лифта, казалось не имея ни малейшего намерения приглашать его дальше.
– Сейчас уже поздновато, вы не находите?
– Не для меня. Мое дело не терпит отлагательств. Меня зовут Джон Ломбард, я пришел сюда от имени Скотта Хендерсона…
– Я не знаю его: боюсь, что и вас тоже, – или я ошибаюсь? – Последнее было лишь данью вежливости с ее стороны.
– Он находится в камере смертников, в тюрьме штата, в ожидании казни. – Он взглянул через ее плечо на служащего, жадно ждущего продолжения. – Не вынуждайте меня обсуждать это здесь. Элементарная осторожность…
– Прошу прощения, но я живу здесь, сейчас четверть второго ночи, и существуют определенные правила приличия… Хорошо, пойдемте туда.
Она пересекла по диагонали вестибюль и направилась к месту, где стоял небольшой диван и пара высоких пепельниц. Там, не присаживаясь, она повернулась к нему. Он тоже остался стоять.
– Вы купили шляпу у одной из служащих ателье Кеттиши, у некоей девицы по имени Мэдж Пейтон. Вы заплатили ей пятьдесят долларов.
– Может быть. – Она заметила портье, который с все возрастающим интересом пытался подслушать разговор, насколько это было возможно на расстоянии. – Джордж, – бросила она с упреком.
Тот неохотно удалился в вестибюль.
– В этой шляпе однажды вечером вы отправились в театр с одним мужчиной.
Она опять осторожно согласилась:
– Может быть. Я иногда хожу в театры. И при этом меня сопровождают джентльмены. Не могли бы вы перейти ближе к делу?
– Я и перехожу. Это был человек, с которым вы впервые встретились в тот самый вечер. Вы пошли с ним в театр, но при этом не знали его имени, а он – вашего.
– О нет. – Она не возмутилась, но говорила с холодной убежденностью. – Вот теперь вы наверняка ошибаетесь. Я веду себя достаточно свободно, я не ханжа, как вы можете убедиться. Но в мои привычки не входит отправляться неизвестно с кем неизвестно куда, по первому же приглашению, не соблюдая такой формальности, как знакомство. Вы напрасно пришли ко мне, вам нужен кто–то другой. – Она выставила ногу из–под края серебристой юбки, собираясь уйти.
– Прошу вас, не будем отвлекаться на правила хорошего тона. Этому человеку вынесен смертный приговор, его казнят на этой неделе! Вы должны хоть чем–то ему помочь…
– Давайте проясним все до конца. Ему поможет, если я дам ложное свидетельство о том, что была с ним в тот вечер?
– Нет, нет, нет, – в отчаянии выдохнул он. – Только если вы дадите правдивое показание, что были с ним, как это имело место на самом деле.
– Тогда я не могу ничем вам помочь, я не была с ним.
Женщина продолжала не отрываясь смотреть на него.
– Давайте вернемся к шляпе, – сказал он наконец. – Вы на самом деле купили шляпу, модель, которая была специально изготовлена для кого–то другого…
– Но мы опять говорим о разных вещах, не так ли? Я признаю, что купила шляпу, но это не значит, что я признаю, что была в театре с вашим другом. Эти два факта абсолютно не связаны между собой.
Это, вынужден был признать Ломбард, вполне возможно. Он почувствовал, как зловещая бездна разверзается у него под ногами, там, где до сих пор он ощущал твердую почву.
– Расскажите мне поподробнее об этом походе в театр, – продолжала она. – Что навело вас на мысль о том, что именно я была с ним в театре?
– Главным образом шляпа, – признался он. – В этот вечер актриса Мендоса была на сцене в шляпе, которая как две капли воды походила на вашу. То был оригинал, изготовленный специально для нее. Вы признаете, что приобрели копию. Женщина, с которой был Скотт Хендерсон, была в той самой шляпе–копии.
– И все же из этого не следует, что это была я. Ваша логика не столь безупречна, как вы, по–видимому, думаете.
Но это было сказано скорее про себя, он видел, что ее мысли чем–то заняты.
С ней что–то вдруг произошло. Что–то удивительным образом благоприятно подействовало на нее. То ли он что–то такое сказал, то ли ей что–то пришло в голову. Она вдруг насторожилась, заинтересовалась, какая–то идея овладела ею. В глазах засветилось внимание.
– Проясните–ка мне еще один или два момента. Это было выступление Мендосы, верно? Вы можете назвать примерную дату?
– Я могу сказать точно. Они были в театре вместе вечером двадцатого мая, с девяти вечера до начала двенадцатого.
– Май, – повторила она. – Вам удалось каким–то образом заинтересовать меня, – заявила дама.
Она подошла и слегка тронула его за рукав.
– Вы были правы. В конце концов, вам лучше зайти на минуту ко мне.
Пока они поднимались в лифте, Пьеретта сказала только одну фразу:
– Я рада, что вы пришли с этим ко мне.
Они вышли где–то на двенадцатом этаже, Ломбард не мог бы сказать точно. Женщина открыла ключом дверь, зажгла свет, и он вошел следом. Сняв накидку из меха рыжей лисы, дама небрежно бросила ее на спинку кресла, потом, покинув гостя, пошла в другую комнату, на полированном полу отражалась ее перевернутая фигура, – казалось, там было разбрызгано расплавленное серебро.
– Значит, двадцатое мая? – кинула она через плечо. – Я сейчас вернусь. Присядьте.
Он увидел свет через открытую дверь. Дама некоторое время оставалась там, а он сидел и ждал. Она вернулась, держа в руках и просматривая на ходу какие–то бумаги, похожие на счета. По дороге она, очевидно, уже нашла то, что искала: отбросив все ненужное в сторону, оставила один листок и подошла к Ломбарду.
– Думаю, прежде чем двигаться дальше, – сказала она, – нам надо установить один факт. В тот вечер в театре с вашим другом была не я. Вот, взгляните, прошу вас.
Это был счет за госпитализацию на четырехнедельный срок, начиная с тридцатого апреля.
– Я лежала в больнице с тридцатого апреля по двадцать седьмое мая, мне делали операцию аппендицита. Если этого недостаточно, вы можете справиться у врачей и сестер в больнице…
– Этого достаточно, – сказал он, со вздохом признавая свое поражение.
Вместо того чтобы закончить разговор, женщина села рядом с ним.
– Но это вы купили шляпу? – спросил он наконец.
– Это я купила шляпу.
– И что с ней стало?
Она ответила не сразу. Казалось, она о чем–то глубоко задумалась. В комнате установилось какое–то странное молчание. Пользуясь этим молчанием, Ломбард изучал ее и окружающую обстановку. А она, тоже пользуясь этим молчанием, размышляла о каких–то своих делах.
Комната рассказала ему кое о чем. Пьеретте стоило немалого труда создавать впечатление, что она живет в роскоши. Никаких компромиссов. Внешне – хороший, один из самых престижных домов. А в квартире не хватает ковров, чтобы прикрыть натертый паркет. На полках, где стоят предметы старины, много пустых мест. Видимо, она постепенно продавала ценные вещи, одну за другой. Но не позволила себе заменить их подделками. И в ее внешности, когда он вгляделся попристальнее, кое–что говорило само за себя. Модельные туфли за сорок долларов – но их носили слишком долго. Это было заметно и по каблукам, и по лоснящемуся блеску. Модельное платье, о котором женщины из бедных слоев не могут и мечтать, – но и оно слишком поношено. Но красноречивее всего оказался ее взгляд. В нем была болезненная настороженность женщины, вынужденной полагаться только на себя, которая никогда не знает, когда может подвернуться следующий случай, и отчаянно боится, что не сумеет или не успеет им воспользоваться. Множество мелких признаков говорили за это, нужно было только уметь разглядеть их. Каждый по отдельности мог ничего и не значить, но все вместе они давали безошибочную картину.
Ломбард почти слышал ее мысли. Именно слышал. Он заметил, как она взглянула на свою руку, и перевел: она думает о кольце с бриллиантом, которое когда–то украшало палец. Где оно теперь? Заложено. Он увидел, как она слегка приподняла одну ногу и посмотрела вниз. О чем она подумала именно в этот момент? Вероятно, о шелковых чулках. Несбыточная мечта о груде шелковых чулок – десятки пар, сотни пар шелковых чулок, море чулок, чтобы на всю жизнь хватило и еще осталось. Он перевел: она думает о деньгах. О деньгах, чтобы хватило на все это и на многое другое.
«Она решилась», – подумал Ломбард, внимательно вглядевшись в ее лицо.
– С шляпой получилось все очень просто, – наконец заговорила она. – Я увидела ее, она мне приглянулась, и я упросила девицу, которая там работала, сделать для меня копию. Я часто действую по первому побуждению, если могу себе это позволить. Я надела ее один раз, думаю, не больше, – серебряная молния сверкнула, когда Пьеретта небрежно пожала плечами, – и оказалось, что она мне не идет. Просто не идет, вот и все. Что–то в ней было не так. Не мой тип. Трагедия невелика, я не переживала по этому поводу. А потом, незадолго до того, как я попала в больницу, ко мне зашла одна моя подруга. Она случайно наткнулась на шляпу и примерила ее. Если бы вы были женщиной, вы бы знали, как это обычно бывает. Пока женщина ждет, когда ее подруга закончит одеваться, она примеряет ее недавние покупки. Она влюбилась в эту шляпу с первого взгляда, и я ей сделала подарок.
Закончив свой рассказ, она вновь пожала плечами. Словно говоря: «Вот и все, больше тут не о чем толковать».
– Кто она? – тихо спросил Ломбард. Даже произнося эти простые, обычные слова, он понимал, что они вступают в борьбу, что Пьеретта не ответит ему просто так, что с ней предстоит заключить сделку.
Она ответила так же просто, так же небрежно:
– Вы думаете, это будет честно с моей стороны?
– Речь идет о человеческой жизни. Он умрет в пятницу, – напомнил Ломбард тихим, ровным голосом, почти прошептал одними губами.
– Это случилось из–за нее, это как–то касается ее? Она в чем–то виновата? Скажите мне.
– Нет, – вздохнул он.
– Тогда какое вы имеете право впутывать ее? Женщины тоже боятся умереть. Умереть для общества. Называйте это дурной славой, потерей репутации, как хотите. Это не так–то легко пережить. И я не уверена, что это не хуже, чем телесная смерть.
Его лицо становилось все более бледным от внутреннего напряжения.
– Я обращаюсь к вашей совести, если она у вас есть. Вас не волнует, что этот человек умрет? Вы понимаете, что, скрывая эту информацию…
– В конце концов, я знаю женщину, но я не знаю мужчину. Она – моя подруга, а он – даже мне незнаком. И вы хотите, чтобы я предала ее, чтобы спасти его.
– Где же тут предательство?
Она не ответила.
– Значит, вы не хотите сказать? – Он задыхался от сознания собственного бессилия.
– Я не отказывалась наотрез, но и не согласилась. Пока.
– Вы не можете так поступать. Это частное дело, и дальше меня это не пойдет. Вы это знаете и вы скажете мне!
Они оба вскочили на ноги.
– Вы думаете, что если я мужчина и не могу ударить вас, то уж никак и не смогу вытянуть нужные сведения? Не беспокойтесь, вытяну. Вы не будете тут стоять и…
Она многозначительно посмотрела на свое плечо.
– Уберите руку, – сказала она с холодным негодованием.
Он разжал пальцы, сжимавшие это плечо. Дама поправила серебристый треугольник ткани, прикрывавший его. Она смотрела ему прямо в глаза с уничтожающим презрением. Жалкий самец, с которым легко справиться.
– Может быть, мне позвонить и попросить, чтобы вас вывели отсюда?
– Попробуйте, если хотите увидеть хороший скандал.
– Вы не можете заставить меня сказать. Выбор остается за мной.
В общем она была права, Ломбард знал это.
– Меня это дело никак не касается. Что вы думаете?
– А вот что.
Ее лицо на минуту изменилось при виде пистолета, но это было лишь мимолетное удивление, которое испытал бы любой. Лицо тут же приняло свое обычное выражение. Она даже не спеша вернулась на диван, причем не опустилась на него обессиленно, а села, всем своим видом демонстрируя терпение, словно была уверена, что это дело займет некоторое время, и не собиралась обсуждать его стоя.
Он никогда не встречал подобных женщин. Мгновенно овладев собой, она опять обрела контроль над ситуацией, несмотря на его оружие.
Он подошел, держа пистолет, пытаясь воздействовать на ее разум, раз не удалось все остальное.
– Разве вы не боитесь умереть?
Она подняла на него взгляд.
– Очень боюсь, – сказала она с поразительным самообладанием. – Не меньше, чем кто–либо другой, конечно. Но непосредственно сейчас мне ничего не угрожает. Вы не можете позволить себе убить меня. Людей убивают для того, чтобы помешать им сказать то, что они знают. Их никогда не убивают, чтобы заставить сказать то, что они знают. Потому что как же они тогда это скажут? Ваш пистолет оставляет решение за мной, а не за вами. Я могла бы многое сделать. Я могла бы вызвать полицию. Но я не буду. Я посижу и подожду, пока вы его уберете.
Она одержала верх.
Ломбард отложил пистолет в сторону, потер рукой лоб.
– Хорошо, – проговорил он глухо.
Она слегка усмехнулась:
– Ну и на кого из нас этот пистолет больше подействовал? Мое лицо осталось сухим, а ваше блестит от пота. Мой цвет лица не изменился, а вы побледнели.
Он не нашелся что ответить и лишь повторил:
– Хорошо, вы выиграли.
Она продолжала втолковывать ему. Даже не втолковывать, это было бы слишком прямолинейно, слишком грубо, она говорила более утонченно, намеками.
– Вот видите, вы не можете запугать меня. – Она сделала паузу, чтобы он смог услышать то, что не было сказано. – Вы можете меня заинтересовать.
Он кивнул. Не ей, а в подтверждение своим собственным мыслям. Он спросил:
– Можно присесть на минуту? – и направился к маленькому столику.
Он что–то вытащил из кармана и с треском раскрыл. Аккуратно, по пробитым дырочкам вырвал листок. Затем закрыл книжку и убрал обратно в карман. Продолговатый бланк остался перед ним. Он снял колпак с перьевой ручки и начал что–то писать на бланке.
На секунду оторвавшись, он взглянул на нее:
– Я вам не надоел?
Она улыбнулась в ответ искренней, широкой улыбкой, как улыбаются друг другу заговорщики:
– Вы очень хороший собеседник. Тихий, но с вами не соскучишься.
На этот раз наступила его очередь улыбаться.
– Как пишется ваше имя?
– П–р–е–д–ъ–я–в–и–т–е–л–ь.
Он взглянул на нее, затем вновь нагнулся над столом.
– Не слишком звучное имя, а? – пробормотал он неодобрительно.
Он написал цифру «100». Она подошла поближе и искоса посмотрела на листок.
– Мне что–то хочется спать, – заметила она, притворно зевая и похлопывая ладонью по рту.
– Почему бы вам не открыть окно? Здесь, по–моему, немного душно.
– А по–моему, нет. – Тем не менее она подошла к окну и распахнула его. Затем вновь вернулась к нему.