Текст книги "Соблазненная его прикосновением"
Автор книги: Трейси Энн Уоррен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)
Распределяя карты по мастям и достоинству, она старалась держать руку так, чтобы их не было видно. Однако его рост и угол, под каким сидел Джек, облегчали ему задачу.
«Не важно, раз он не играет», – решила Грейс.
Но вскоре она поняла, что лорд Джек все же участвует в происходящем, то слегка ерзая на стуле, то потирая кончик носа, когда она готова была делать ошибку. Хотя Грейс скрывала от него свои карты, он всегда знал верный ход прежде, чем тот был сделан. Может, у него какой-то сверхъестественный дар, позволяющий ему видеть насквозь любые карты? Как бы то ни было, в результате его вольной или невольной помощи она с партнером на этот раз выиграла партию и небольшую стопку монет в придачу.
Наконец игроки встали, чтобы размять ноги и освежиться. Грейс осталась на месте, дожидаясь, пока все уйдут, и затем повернулась к лорду.
– Что вы делаете? – прошептала она.
– О чем вы говорите? – с невинным выражением спросил Джек.
– Вы прекрасно понимаете. Слишком активно помогали мне, подавая знаки во время игры. Удивляюсь, почему никто вам ничего не сказал, особенно после того, как вы потерли нос в пятый раз.
Тот сверкнул белозубой улыбкой:
– А никто понятия не имел, что я делаю. И если говорить, о моих знаках, то вы ведь успешно ими пользовались. Разве не так?
– Я бы вполне обошлась и без них.
Он скептически поднял бровь.
– Чувствую себя мошенницей.
– Несомненно. Как же вас еще назвать? Вы должны быть навеки отлучены от игры за «кражу» целых восьми пенсов в этой взятке.
– Сумма не главное.
– И наши действия тоже не преступление. На худой конец мы играли как команда, поскольку я не мог видеть карты ваших партнеров.
Несмотря на удивительную точность его подсказок, Грейс знала, что со своего места он не мог разглядеть того, чем располагала противоположная сторона.
– Но как вы угадываете?
Джек пожал плечами:
– Ничего сложного здесь нет. Главное, надо следить за вышедшими из игры картами и постараться их не забыть. Все остальное тогда окажется просто.
Грейс молчала, осмысливая информацию.
– Напомните мне, чтобы я никогда не играла в карты против вас.
– Я буду ждать случая и благоприятной возможности, чтобы изменить ваше мнение. А теперь, если не ошибаюсь, ваша тетя собирается пригласить всех на ужин. Прошу вас, сядьте рядом со мной.
– Не уверена, что смогу помочь, поскольку на столе уже стоят карточки с указанием места.
– Тогда мы переставим их по нашему желанию. – Бесстыдно подмигнув, Джек встал и предложил ей руку.
– Вы шутите?
– Да как вам сказать...
Грейс изучающе смотрела на него:
– Я думаю, вы самый безнравственный из всех знакомых мне мужчин.
Джек засмеялся, потом наклонился, почти касаясь губами ее уха, и прошептал:
– В таком случае вам лучше избегать меня, не то я перестану быть джентльменом и постараюсь сбить вас с пути истинного.
Это и делало его таким опасным, потому что в отличие от других мужчин он мог легко соблазнить ее, и она бы ему позволила. Но, слава Богу, он просто дразнит ее. С таким неутешительным выводом девушка положила ладонь на его рукав, и он повел ее на ужин.
К своему удивлению, Грейс обнаружила, что будет сидеть рядом с лордом Джеком.
– Я опять стал должником вашей тети, – улыбнулся он, взглянув на карточки.
Ее соседом слева оказался старик с медной слуховой трубкой в ухе. После того как они несколько раз обменялись приветствиями, тот с улыбкой кивнул и занялся супом, явно довольный, что ужинает в тишине.
Женщина справа от лорда Джека вела оживленный разговор с другим соседом, поэтому Грейс была в центре его внимания и предполагала, что он продолжит свое заигрывание.
– Итак, мисс Данверс, – начал он, приступая к супу,– каково ваше мнение о Декарте?
Ее рука, державшая ложку, замерла над тарелкой.
– Что?
– Декарт. Помните его постулат: «Я мыслю, следовательно, я существую»? Наверняка вы знакомы с его сочинениями.
Он что, намерен разговаривать о таких высоких материях? Девушка слегка нахмурилась:
– Почему вы так решили?
– Потому что нам обоим известна ваша любовь к чтению, а если вы знакомы с Джонсоном и Свифтом, то вас могут интересовать и другие мыслители, даже французские.
– Но названные вами писатели были эссеистами, а не философами.
– Значит, вы знаете Декарта, – улыбнулся он.
– Мой отец говорит, что я не должна этим заниматься. Наше общество уверено, что женщине ни к чему забивать себе голову бесполезными знаниями. Ее дело шить, вести домашнее хозяйство и растить детей. А политику и философию оставить мужчинам.
– Но вы с этим не согласны?
– Конечно, раз я читаю такие серьезные книги. Когда училась в школе, то говорила папе, что Вольтер и Руссо – часть моих уроков французского.
– Вот как? – засмеялся лорд Джек. – Только не говорите мне, что верите в права человека, волю народа и прочие радикальные идеи.
Г рейс помолчала, оценивая его точку зрения.
– Я не сторонница отмены монархии, если вы намекаете на это. Но также не считаю, что нельзя дать простым людям право голоса.
– Значит, вы хотите дать это право всем, независимо от образования или доходов. Даже женщинам, полагаю?
Девушка пару секунд решала, ответить ему или нет.
– Да, – наконец призналась она,– Даже нам. А что в этом предосудительного?
– Не выдавайте меня, но я с вами согласен, – заговорщически прошептал лорд Джек.
– Правда?
Тот кивнул:
– Позор, не так ли? Сын герцога хочет дать слово простому народу. А что касается женщин, то они намного умнее, чем позволяют себе признать мужчины. Поэтому представители моего пола хотят видеть своих женщин необразованными и вечно беременными. Представьте, какая будет конкуренция, если мы дадим им равные права.
Грейс улыбнулась, восхищенная услышанным:
– Боюсь даже думать об этом.
Они разговаривали в течение всего ужина, легко переходя с одной темы на другую. Когда подали десерт, Грейс вдруг осознала, что почти ничего не съела. Она была слишком восхищена Джеком Байроном, чтобы обращать на такие пустяки внимание.
Поскольку тетя Джейн не признавала церемоний, то не попросила дам удалиться, предоставив мужчинам в одиночестве наслаждаться портвейном и сигарами. Вместо этого все поднялись из-за стола и вернулись в гостиную для продолжения карточной игры. Лорд Джек, к удовольствию Грейс, взял ее под руку, и оба не спеша последовали за гостями, потом сели на кушетку возле окна, чтобы возобновить прерванную беседу – она за чаем, он за бренди. Теперь разговор зашел об искусстве, музыке, любимых пьесах и драматургах.
Время пролетело незаметно.
– Полагаю, мы еще встретимся, мисс Данверс. – Джек склонился к ее руке. – Благодарю за приятный вечер.
– А я признательна вам, ваша светлость, мне было очень интересно.
Грейс не кривила душой. С ним она вела себя раскованно и непринужденно, что было редкостью в ее общении с малознакомыми людьми.
Сделав реверанс, она попрощалась и потом смотрела с порога, как Джек сел в карету и уехал.
Когда откланялся последний гость, и дверь была заперта на ночь, они с тетей направились к лестнице.
– Прекрасный вечер, – с сонной улыбкой провозгласила тетя Джейн.
– Да, замечательный, – согласилась. Грейс.
– Я в этом уверена, если учесть, что некоего красивого лорда невозможно было оторвать от тебя. Ты одержала победу, дорогая. Поздравляю!
– Победу? О нет, ты неправильно все поняла.
Тетя презрительно фыркнула:
– Ничего подобного. Я не слепая. По мужчинам сразу видно, когда они увлечены женщиной, а у лорда Джона это было просто написано на лбу. Он проявил настойчивость, выделив тебя и затем не отпуская целый вечер.
– Ты преувеличиваешь, тетя. Джек не ухаживал за мной, мы просто разговаривали, – возразила Грейс.
– Ах, вот как? – Она потрепала племянницу по плечу, когда они поднялись на лестничную площадку, – Называй это как угодно, но лорд явно к тебе неравнодушен.
Нет, подумала Грейс, это вовсе не так, по крайней мере в том смысле, какой имеет в виду тетя Джейн. Он пришел только из вежливости, а проводил с ней время потому, что она здесь самая молодая. Его внимание к ней не стоит принимать всерьез. Похоже, он скучал, и она по непонятной причине забавляла его. Когда он закончит свои дела в Бате, уедет и забудет, что когда-то знал девушку по имени Грейс Данверс.
– Мы просто хорошие знакомые, у нас есть общие интересы, – настаивала Грейс. – Никаких глубоких чувств он ко мне не испытывает, уверяю тебя.
– Время покажет, – глубокомысленно ответила тетя. – А сейчас я иду в постель. Спокойной ночи, дорогая! Если тебе приснится этот красавчик, ты будешь спать отлично. – Засмеявшись, она направилась по коридору в свою комнату.
Грейс вошла в спальню, понимая, что последнее ехидное замечание тети не так уж далеко от истины.
Глава 6
За следующие две недели тетя Джейн получила массу доказательств, что лорд Байрон, как она и говорила, явно неравнодушен к Грейс.
Они встречали его повсюду.
То во время их прогулки на главной площади Бата, то на Бонд-стрит, когда делали покупки, то на Роял-Кресчент, где Джек жил.
Грейс заметила его на общих собраниях и двух частных приемах. Даже в зале для питья минеральных вод она увидела Джека и согласилась на прогулку, пока ее тетя болтала с подругами.
Хотя миссис Грант была уверена, что тот ее преследует, Грейс не заметила в его внимании ничего похожего на влюбленность. Да, он с ней флиртовал, но она, делала скидку на то, что иначе Джек Байрон просто не был бы самим собой. Когда они встречались, то спокойно беседовали, развивая своего рода взаимопонимание, которое соответствовало их нетребовательному общению.
Он видел в ней только друга. Несмотря на его шаловливые уверения, его светлость не делал никаких попыток свернуть ее на путь соблазна. Как не пытался взять за руку, увести на уединенную скамейку или тайком поцеловать.
Ничего подобного она и сама не хочет, уверяла себя Грейс. Она вполне довольна их дружбой. И не горит желанием переводить отношения в иную стадию. Однако платонический характер их контактов доказывал, что тетя Джейн ошибалась насчет его особенного интереса к ней. Судя по всему, она для него как сестра, так что ей больше незачем опасаться его.
Третья неделя сентября выдалась теплой и солнечной, а безоблачное небо снова стало голубым после двух ночей проливного дождя. Решив, что погода самая подходящая, чтобы заняться рисованием, Грейс собрала все необходимое, взяла с собой горничную и отправилась в Сидней-парк. Тетя Джейн пожелала ей хорошо провести время и сообщила, что намерена с подругами очистить местные магазины, а затем присоединиться к Молландам за чаем.
С удовольствием погуляв в парке, девушка, наконец, села на каменную скамью возле цветника. Она позволила горничной навестить приятеля, который работал в отеле поблизости, взяв с нее обещание не задерживаться.
Грейс настолько ушла в работу, пока делала зарисовку яркого пятна штокрозы, цветущей на клумбе, что не обратила внимания на скрип гравия у себя за спиной.
– Вы хорошо смотритесь, сидя на этой скамье, – услышала она знакомый голос. – Так же восхитительны, как этот цветок.
– Милорд, вы мне льстите, – улыбнулась Грейс.
Ее карандаш замер, пока она смотрела на Джека Байрона. Как всегда, тот был безупречен в элегантном сюртуке и панталонах, на жилете поблескивает золотая цепочка карманных часов.
– Откуда вы так неожиданно появились? – спросила девушка, понемногу приходя в себя от удивления.
– С дорожки. Право, вам следует уделять больше внимания своему окружению.
– Я рисую.
– Да, я вижу. – Он сел на каменную скамью радом с ней. – Встретил на главной улице вашу тетю. Она сказала мне, где вы находитесь.
– Это было до или после ее набега на магазины?
– После, судя по количеству свертков, которые нес ее слуга. Хотя, возможно, я ошибаюсь, если учесть воинственный блеск в ее глазах. Когда я уходил, вроде бы упоминалась какая-то шляпка с десятипроцентной скидкой.
Усмехнувшись, Грейс вернулась к эскизу.
– Что вы рисуете? Эти длинные пышноголовые цветы? – спросил Джек.
Она бросила на него пытливый взгляд. С его интересом к ботанике он должен был сразу определить штокрозу, поскольку это был очень распространенный сорт, Джек просто дразнит ее.
– Да это же шток-роза. Вы очень забавный. А говорили, что увлекаетесь цветоводством. – Грейс засмеялась. На миг в его глазах мелькнуло почти смятение, но так же внезапно исчезло.
– Я просто не знал, что она бывает такой окраски, можно взглянуть? – спросил он.
После некоторого колебания Грейс повернула к нему рисунок. Он так долго изучал ее работу, что она с беспокойством поспешила объяснить:
– Это лишь предварительный набросок. Потом я сделаю его более точным, и окончательный вариант будет в цвете.
– Превосходно, – искренне заключил он. – Когда вы сказали, что рисуете, я думал, вы делаете это по-любительски, как большинство молодых женщин. Но у вас настоящий талант. Это прекрасно.
Грейс просияла от удовольствия. Когда его мнение стало для нее таким важным? Почему ей приятна его похвала? Более того, она хотела, чтобы ему понравилась ее работа. И не только этот набросок.
Джек слегка нахмурился:
– Знаете, в моем собрании книг есть один из альбомов художника, который делает похожие акварели с натуры. Его зовут Данверс... Г.Л. Данверс. – Глаза у него вдруг расширились. – Боже мой, это вы, не так ли? Грейс Л. Данверс.
– «Л» означает «Лайла», – с растущим удовольствием пробормотала она. – Да, я сделала рисунки для нескольких маленьких книг.
– Грейс, да вы незаурядный художник. Почему никто не знает правду о вашем авторстве?
В его коллекции есть одна из книг с ее иллюстрациями! От этой мысли у Грейс слегка закружилась голова.
– Я в курсе дела, и этого достаточно, – улыбнулась девушка. – Известность мне совершенно ни к нему. Пока люди считают, что я мужчина, они воспринимают мои работы всерьез. В противном случае многие бы сказали, что мои акварели довольно милы... для женщины – любительницы рисовать.
Он явно собирался оспорить ее мнение, но потом лишь вздохнул:
– К несчастью, вы правы. Но я рад, что разгадал ваш секрет.
– Я тоже, ваша светлость.
– И требую частного показа всего, над чем вы работаете. А также ваш автограф.
– Буду польщена, – с улыбкой ответила Грейс, хотя не знала, когда появится такая возможность.
– Полагаю, мне следует уйти, чтобы не мешать творческому процессу.
– Моя работа подождет.
– Отлично. Тогда мне, может быть, удастся склонить вас к прогулке.
– Вы имеете в виду здесь, в парке?
– Естественно. Может, вы увидите какое-нибудь растение, которое вас вдохновит.
Благоразумие подсказывало ей, чтобы она сидела на месте и занималась своим делом. Но более громкий, властный голос побуждал согласиться.
– Хорошо. – Сложив принадлежности для рисования, Грейс встала.
– Позвольте мне.
Он забрал у нее матерчатую сумку, предложил руку, и они начали прогулку.
– Кстати, где ваша служанка? Полагаю, вы пришли сюда не одна?
– Нет. Я разрешила ей ненадолго встретиться с другом.
– Вот как? Вы слишком великодушны, мисс, поскольку горничная вообще не должна вас оставлять ни на минуту. Но теперь здесь я, и ничего плохого не случится.
Честно говоря, подумал Джек, поручать ему охрану Грейс – это все равно, что просить волка сторожить овец. Но к чему играть словами, если это давало ему возможность побыть наедине с девушкой?
Последние несколько недель Джек, мягко выражаясь, скучал. Дни шли за днями, а он продолжал вести себя так, будто ничего плотского от Грейс вообще не хотел. Однако столь необычное для него воздержание лишь увеличивало его желание. Конечно, он мог без труда найти себе подходящую партнершу, но с тех пор как он встретил Грейс, она стала единственной женщиной, к общению с которой он стремился.
С самого начала его целью было завоевать ее доверие, и Джек совсем не ожидал, что завоюет также ее дружбу, не говоря уже о том, что захочет овладеть ей.
Чувство вины царапнуло его, как острый коготок. Ему претила необходимость лгать этой девушке, но колесо фортуны уже завертелось, и его нельзя остановить. Его судьба определена, а вместе с ней – и судьба Грейс.
Тем не менее, он старался по возможности быть честным. И не только потому, что это упрощало его задачу. Джек хотел сохранить возникшее между ними доверие. В конце концов, она ведь станет его женой.
Когда он узнал, что Г.Л. Данверс – это она, его удивление и восторг не имели ничего общего с лестью. У него действительно был один из альбомов Грейс, и он совершенно искренне высоко ценил ее талант. Хотя его побуждения и способы преследования не совсем благородны, это еще не означает, что их отношения полностью лживы. Конечно, Грейс может воспринять это по-другому, если когда-нибудь узнает о его сделке с ее отцом. Джек внутренне содрогнулся. Не хотелось даже думать об этом.
Грейс ничего не узнает, он позаботится об этом. Так что никаких причин для беспокойства нет. Вообще.
– Кажется, где-то тут был лабиринт, – сказал он, изгоняя неприятные мысли. – Да вот же он. Вам нравятся запутанные ходы? Не боитесь?
Грейс покачала головой. При ярком солнце глаза у нее были скорее голубыми, чем серыми, рыжие волосы под шляпкой ярко блестели. Ему вдруг захотелось освободить их, запустить пальцы в распущенные пряди, а потом жадно целовать ее, пока она не захочет большего. Джек чуть не протянул к ней руку, но вовремя остановился.
– Тогда войдем? – спросил он. – Если хотите, можно устроить игру и посмотреть, кто из нас первым окажется в центре.
– Я не была в лабиринте с самого детства, – призналась Грейс.
– Значит, пора оживить далекие воспоминания.
И он повел ее к входу. Тщательно подстриженный самшит образовывал непроницаемую живую стену, пахло травой, нагретой солнцем, две бабочки порхали на легком ветерке. Но Джек не замечал ничего, кроме девушки, идущей рядом, и с нетерпением ждал начала игры.
– Я даю вам фору, пока считаю до десяти. – Он поставил сумку Грейс в укромное место у входа, затем скрестил руки на груди и повернулся спиной к началу лабиринта. – А теперь вперед. Раз!
Она побежала.
– Два! – Он повысил голос. – Я все еще слышу вас.
Кусты зашуршали, когда Грейс натолкнулась на препятствие.
– Три!
Судя по звуку, она была уже далеко.
– Четыре!
Джек услышал «о, чтоб тебя» и улыбнулся, пытаясь определить, насколько глубоко девушка забралась.
– Пять!
Звуки шагов стихли. Он боролся с желанием повернуться.
– Шесть!
Не стоило давать ей так много времени.
– Семь!
Что, если она его обгонит?
– Восемь!
Что, если нет?
– Девять!
Почти все.
– Десять!
Круто развернувшись на каблуках, он бросился в лабиринт.
Грейс закусила губу, чтобы не засмеяться, пока бежала по узкому коридору.
Вскоре лорд Джек закончил счет, в отдалении зашуршали кусты, и она подумала, не оказался ли он в той же ловушке, куда недавно забежала она сама. Но с его ловкостью и находчивостью тот скоро выберется из тупика.
Значит, нельзя терять ни секунды. К несчастью, каждый поворот напоминал предыдущий, а каждый угол заманивал в вероятную ловушку. Остановившись возле проема в зеленой стене, Грейс взглянула направо, потом налево, чтобы выбрать правильное направление.
Она уже не слышала Джека: несмотря на высокий рост и солидную комплекцию, он умел двигаться совершенно бесшумно. Теперь девушка понимала, что должна чувствовать лань, которую преследует опытный охотник. Сердце у нее глухо стучало, дыхание было прерывистым – не от страха, а от возбуждения.
Грейс наугад выбрала направление и помчалась вперед. Но этот путь увел ее только глубже в лабиринт, заставляя делать сужающиеся круги, один путанее другого.
Она дважды поворачивала назад, всякий раз опасаясь, что столкнется с лордом Джеком. Однако время шло, а тот не появлялся, видимо, тоже попал в затруднительное положение. А еще Грейс вдруг осознала, что они здесь совершенно одни, поскольку не было даже намека на человеческие голоса или какое-либо движение.
Наконец Грейс почувствовала, что приближается к центру лабиринта, ее цель совсем рядом. Но отыскать Джека опять не удалось.
Она снова повернула и опять неудачно, попав в квадратный тупик, из которого уже не было другого выхода. Тогда она бросилась назад, к тому месту, где обозначился проем в живой изгороди.
Грейс уже пробегала сквозь него, когда мужская рука железным кольцом обхватила ее талию. Она пронзительно вскрикнула и, развернувшись, увидела Джека.
– Я вас догнал! – с нескрываемым торжеством произнесен.
– О, вы напугали меня! Вы бесшумны, как ветерок.
– А вы легки, словно газель, скользя между рядами зелени, как туман. Иногда мне даже казалось, что я потерял ваш след.
– Это коварный лабиринт. Хотя центр совсем рядом. Может, попробуем его найти?
Он покачал головой:
– Я уже нашел то, что искал.
Сердце у нее подпрыгнуло, когда он вдруг принялся развязывать ленту ее шляпы.
– Что вы делаете, милорд?
– Требую платы, – улыбнулся Джек. – Я вас отыскал и заслуживаю награды.
– Игра еще не окончена.
– Тут вы правы. Самое интересное только начинается.
Он бросил шляпку в сторону и, не дав Грейс времени на размышление, поцеловал ее. Девушка замерла, совершенно не готовая к такому повороту событий. Его рот был удивительно теплым и мягким, а поцелуй настолько требовательным и возбуждающим, что у нее по телу побежали мурашки, несмотря на жаркое солнце.
Она заставила себя откинуть голову.
– М... милорд, что вы делаете?
– По-моему, вы уже спрашивали меня об этом. Я думаю, ответ ясен.
Нежно помассировав большим и указательным пальцами мочку ее уха, он поцеловал ее в шею.
– Да... только я не понимаю, – чуть дыша, сказала Грейс. – Вы же относитесь ко мне... как к сестре.
– Вы уверены? – вкрадчиво произнес Джек и крепко прижал ее к своему телу. – А это выглядит как – по-братски?
Грейс действительно почувствовала твердую выпуклость, упиравшуюся в нее чуть выше места соединения ее бедер. Что происходит? Ведь не может быть, чтобы она возбудила его – такая некрасивая и высокая. Невозможно поверить, что этот человек, великолепный образец мужчины, захотел ее, Грейс Данверс, которая никогда не была настолько соблазнительной, чтобы вызывать желание. Даже Терренс, неоднократно делавший ей предложение, и то ни разу не позволил себе никаких вольностей.
А сейчас Джек Байрон, искушенный распутник и сердцеед, который мог выбрать любую женщину, демонстрировал свою увлеченность ею, незаметной простушкой.
– Послушайте, ведь я вам совсем не нравлюсь!
– Нет? – Он снова поцеловал ее в губы, затем в щеку и в висок. – Значит, вы продолжаете ошибаться в моих чувствах, да и своих собственных.
Девушка нахмурилась:
– Что вы хотите этим сказать?
– Может, вы и не так красивы в традиционном смысле, но это совсем не означает, что вы непривлекательны. Вы необыкновенно хороши с этим внутренним сиянием, которое намного превосходит то, что считается в наши дни, красотой. Возьмем, к примеру, ваши глаза.
– Ну и что в них особенного?
– Вы когда-нибудь замечали, как они меняют цвет в зависимости от вашего настроения?
Грейс растерянно покачала годовой.
– Знаете, когда вы счастливы, они чисто голубые, как небо. А когда чем-то недовольны или задумались, становятся серыми, даже серебристыми, как легкий предрассветный туман над озером. Я думаю, ни у одной другой женщины нет таких глаз. Прекрасных, бездонных, в которых может утонуть мужчина, если не будет осторожен. Что же касается вашего роста... – продолжал он, прокладывая дорожку поцелуев от ее брови к подбородку и шее, – ...то я сам высокий. Мне нравится, что я могу обнимать вас, любоваться вами. Это так восхитительно! – Он медленно поцеловал ее в губы. – Вы мое идеальное дополнение, Грейс.
Он слегка двинул вперед бедра и услышал ее прерывистый вздох.
– Понимаете, что вы со мной делаете? – Джек положил руку ей на грудь. – А я – с вами?
Сосок у нее затвердел и предательски уперся в его ладонь. Ноги подкосились, и, если б он ее не держал, девушка наверняка бы упала на землю.
– Обнимите меня за шею.
Дрожа, Грейс выполнила просьбу, и в результате их тела еще крепче прижались друг к другу.
– Я не слишком настойчив? – прошептал он, продолжая поглаживать ее грудь.
Тупая боль между ногами все усиливалась, Грейс невольно застонала.
– Не останавливайтесь, ваша светлость.
– Джек. – Он еще крепче прижал ее, – Впредь называйте меня по имени.
– Да, милорд. Да, Джек.
Его имя, произнесенное ею, будто освободило его от самоограничения, и он с такой одержимостью поцеловал Грейс, что все разумные мысли вылетели у нее из головы.
Она вздрогнула, когда его рука скользнула ниже и широкая ладонь начала гладить ягодицы.
– Я без ума от ваших губ, – пробормотал он. – Приоткройте их немного.
Она безрассудно подчинилась, и его язык тут же оказался внутри. Сердце у нее колотилось от потока новых ощущений, нервные окончания возбудились в тех местах, где, как она считала, нервов вообще нет.
Грейс со стоном отдалась восхитительному скольжению его языка, сплетавшегося с ее. Джек показывал ей, как отвечать, как следовать его примеру и повторять все, что делал он. Видимо, одобряя ее неумелые попытки, он упрашивал проделывать их снова и снова.
Даже когда его пальцы начали расстегивать пуговицы на спине платья, Грейс приняла это без возражений, слишком увлеченная тем, что испытывала впервые в жизни. Он раздвинул коленом ей ноги, чтобы встать между ними, и вздрогнул, когда девушка по его примеру неуверенно сделала круговые движения своим языком. Потрясающее ощущение ударило ему в голову, как шампанское.
Джек знал, что не должен спешить, ведь он хотел ограничиться всего лишь несколькими безобидными поцелуями. Но теперь ее близость настолько возбудила его, что было удивительно, как восставший член еще не вырвал застежку его панталон. Может, удастся хотя бы найти маленькую лужайку, где он мог бы взять ее. Грейс уступила бы. Она готова к этому не меньше, чем он. Без всяких предисловий он мог поднять ее юбки и войти в упругую, влажную глубину.
Однако, несмотря на его страстное желание, раздражающая искра совести напомнила ему, что Грейс девственница и твердый кусок земли совсем не подходящее место для занятий любовью.
А это произойдет с ней впервые, тут сомнений быть не может.
Она даже никогда еще не целовалась, судя по ее неопытным губам. Внезапно Джеком овладело неистовое чувство собственности, желание, не откладывая получить удовлетворение, которое вообще не соответствовало его обычному снисходительному отношению к сексу, тем более – к эротическим ласкам целомудренных девушек. До сих пор невинность партнерши его не интересовала. Наоборот, он всегда предпочитал опытных женщин, которые знали, чего ждут, и получали удовольствие от возможности изучить границы своей чувственности. Девственницы же приносили одни хлопоты.
Но теперь его сильно волновало сознание, что он будет у Грейс первым. Единственным мужчиной, имеющим привилегию учить ее всему, что она должна знать о страсти и глубине сексуального удовлетворения.
Джек вздрогнул при мысли об удовольствии, которое они получат вместе, когда девушка окажется в его постели. Нет, он не возьмет ее сегодня, как бы его тело ни требовало этого. Ему хочется лишь последнего глотка амброзии, прежде чем оторваться от нее.
Потянув вниз лиф, он распустил шнуровку корсета настолько, чтобы освободить грудь. Она вскрикнула от удивления, смешанного с удовольствием, когда он приподнял ладонью грудь и стал нежно массировать чувствительное место языком, постепенно сужая круг, пока слегка не сжал зубами сосок.
Грейс запустила пальцы ему в волосы, чтобы притянуть ближе, требуя продолжения. Он с глухим стоном освободил вторую грудь и повторил свои ласки, выполняя ее просьбу. Она уже не владела собой, когда Джек осознал, что зашел слишком далеко, и только неимоверным усилием воли сумел остановиться.
В какой-то момент он чуть не упал на колени, всерьез намереваясь поднять юбки и, учитывай невинность, привести ее к завершению таким способом, чтобы она даже не поняла, что он с ней делает. Но потом он решил отложить подобные развлечения, закрыл глаза и попытался взять себя в руки. А когда снова открыл их, то увидел, что покрасневшая до кончиков ушей девушка тщетно подтягивала расшнурованный корсет.
Он успокаивающе поцеловал ее.
– Я испугал вас и прошу за это прощения. Сейчас все будет в порядке.
Джек без особой суеты помог ей, поправил лиф и разгладил платье, не оставив ни единой морщинки. Теперь любой, глядя на Грейс, мог подумать, что она просто долго сидела под солнцем. Пока не посмотрел бы ей в глаза: они сияли, несмотря на слегка изумленное выражение. Очевидно, Грейс еще пыталась уяснить, что же сейчас произошло между ними.
Он принес шляпку, смахнул пылинку с полей и осторожно надел ей на голову.
– Жаль прикрывать такие роскошные волосы, – заметил он. – Хотя часто приходится слышать о слишком чувствительной коже рыжеволосых. А вы сегодня больше положенного находились на солнце. Давайте заберем вашу сумку, найдем горничную, и я провожу вас домой. – Он взял ее руку и положил себе на локоть.
– Джек, – наконец произнесла она.
– Да ?
– Вы действительно так думаете?
Он склонил голову набок.
– О чем именно?
– О чем вы сказали. Насчет того, что хотите меня.
Он улыбнулся.
– После всего случившегося между нами вы еще сомневаетесь? – Джек покачал головой, заметив неуверенность в глазах девушки. – Да, Грейс, я хочу вас. И даже очень.
– Значит, я увижу вас снова? Вы ведь не покидаете Бат?
– Нет, в мои планы это не входит, и вы определенно встретите меня снова. Почему вы сомневаетесь в этом? – После небольшой паузы он вдруг поинтересовался: – Вас покинул ваш возлюбленный?
Грейс отвела взгляд.
– Пустяки! Мне вообще не следовало говорить об этом.
– Но вы уже начали. И теперь объясните мне, в чем дело. Вас обидел мужчина? Бросил вас? – Она снова покраснела, и Джек понял, что угадал. – Я жду ответа.
«Мне ведь придется его убить», – подумал он.
– Он никто, и случилось это давным-давно, – ответила Грейс. – Мне было восемнадцать, и я поверила негодяю. Он хотел получить только мои деньги, а я оказалась слишком глупа, чтобы это понять.
– И вы думаете, что я такой же?
А разве нет?
– Я так не думаю, – заверила она, кладя руку на его плечо.
– Так что произошло между вами и тем человеком?
– Он ухаживал за мной. Несколько раз мы танцевали, пару раз съездили на прогулку. Ничего серьезного.
Но Джек мог сказать, что это было не совсем так, по крайней мере, для нее.
– Мой отец узнал, с кем я встречаюсь, и все кончилось. Он вдруг уехал, даже не попрощавшись. Ни слова. Ни записки.
– И вы никогда больше не виделись?
– Нет. Ведь его интересовало только мое придание, а не я сама.
– Вы думаете, что я тоже внезапно покину вас?
– Я не считаю, что вы срочно упакуете чемодан, и однажды утром ваш след простынет. Просто знаю, что вы тут временно, и меня интересует, как долго мы... сколько вы еще пробудете в Бате. Не сердитесь, милорд. Я знаю, что вы совсем не меркантильны.