355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Трейси Энн Уоррен » Моя пылкая любовница » Текст книги (страница 9)
Моя пылкая любовница
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:53

Текст книги "Моя пылкая любовница"


Автор книги: Трейси Энн Уоррен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)

– О, еще одно! На случай, если вы вдруг передумаете и решите, что исправляться вам ни к чему. Вот там стоит мой помощник.

Рейф проследил за взглядом Гарри и увидел, как тревожно расширились его глаза, когда он заметил Ганнибала, – тот стоял у двери в салон, скрестив на груди огромные руки, похожие на окорока.

– Я поделился с ним кое-какими деталями из вашей жизни, и он сказал, что с удовольствием перекинется с вами парой слов. Ая вас оставляю, чтобы вы смогли лучше познакомиться. Он думает, что вам понравится экскурсия на верфь. Ночью там такое хорошее освещение!

Рейф кивнул и ушел.

Ганнибал мог бы напугать парня до полусмерти, но Рейф позаботился, чтобы он не причинил молодому графу никакого вреда, и очень надеялся, что этим уроком добьется своего.

Джулианна вошла в гостиную Аллертон-Хауса и устроилась в кресле у камина. Одиночество ее не беспокоило, она знала, что это ненадолго. Как только Мэрис и Генриетта переоденутся в вечерние наряды, они присоединятся к ней для спокойного семейного ужина, а потом все три дамы собирались отправиться на раут у Фэрисбруксов. Судя по слухам, прием ожидался просто грандиозный, на более чем триста приглашенных из самых аристократических лондонскихсемей.

Лорд Мидлтон согласился выступить в роли сопровождающего.

Джулианна никак не могла решить, одобряет ли она и нравится ли ей то, что виконт проводит с сестрой слишком много времени. До сих пор ей казалось, что Мэрис скорее отдаст предпочтение Уорингу, но, похоже, она ошиблась. Бывший одним из самых частых визитеров в Аллертон-Хаусе, майор вот уже две недели как перестал бывать у них.

Может быть, они с Мэрис поссорились? Джулианна однажды попыталась спросить, куда тот пропал, но Мэрис не изъявила желания поддержать разговор, и Джулианна не стала больше интересоваться. Тем временем сестра очень сблизилась с виконтом, они вместе катались верхом, в карете и ходили на балы.

Вот и сегодня он будет сопровождать их на раут. Красивый и любезный, Мидлтон казался превосходной партией. Во всяком случае, общество в этом не сомневалось. Может быть, она зря тревожится? Может быть, виконт искренне привязан к ее сестре?

Джулианна вздохнула. Вот если бы сегодня вечером их сопровождал Рейф.

На этой мысли она задержалась. Ее немного обеспокоило, что она и в самом деле очень этого хочет. Улыбнувшись, Джулианна представила себе, как великолепно Рейф выглядел бы в черном фраке и атласных вечерних брюках. Как бы она хотела войти с ним под руку в бальный зал!

Нет, ну надо же быть такой наивной гусыней, чтобы о подобном мечтать! На привилегированном рауте в лондонском обществе Рейфу никогда не будут рады. Леди Фэрисбрукс не приглашает в свой дом таких людей, как он, несмотря на все их капиталы.

Зато они увидятся завтра. В последнее время Джулианна поймала себя на том, что с удовольствием встречалась бы с ним чаще, чем полагалось по их договору. Несколько украденных часов казались с каждым разом все короче.

У дверей послышались шаги. Джулианна обернулась, ожидая увидеть сестру или кузину, однако в комнату вошел Гарри, такой красивый в черном вечернем костюме и белом галстуке.

Джулианна удивленно подняла бровь. Увидеть его так элегантно одетым было для нее неожиданным.

– Ну, ты сегодня просто франт! – воскликнула она, улыбнувшись. – Идешь на бал?

Легонько подергав манжет на рукаве, Гарри подошел к ней и встал у камина, опершись на полку.

– Да, к Фэрисбруксам. Я подумал, что мог бы сопровождать вас сегодня вечером, дамы, если вы не возражаете.

Вот теперь Джулианна удивилась по-настоящему.

– Ну конечно, нет! Мы будем просто в восторге, если ты пойдешь с нами.

Он кивнул:

– Мы могли бы, и поужинать вместе. Что-то я слишком давно не оставался дома к вечерней трапезе.

Боже милостивый, что происходит? Будучи молодым человеком, все еще стремящимся покрыть себя несколькими дополнительными слоями лондонской стильной «позолоты», Гарри никогда не выказывал желания остаться дома, предпочитая проводить время со своими приятелями.

– Да, ты прав, – вслух сказала Джулианна, – мы уже давным-давно не садились за стол вчетвером, по-семейному. Кажется, с самого начала сезона.

Он снова кивнул, уставился в пол и начал возить ногой вокруг мраморной облицовки камина.

– Что-нибудь случилось, Гарри?

Брат резко вскинул голову, на мгновение встретился с ней взглядом и тут же отвел в сторону карие глаза.

– Нет, все в порядке.

Наступило долгое молчание. Потом Гарри довольно громко вздохнул, подошел к сестре и опустился в кресло рядом с ней. Вздернув подбородок, он посмотрел ей в глаза.

– Джулс, я должен принести свои извинения.

– Это за что же?

– Прежде всего, за то, что я пренебрегал своим долгом. Я должен был более внимательно относитьсяк тебе и Мэрис, сопровождать вас куда требуется и вообще присматривать за вами.

Джулианна озадаченно улыбнулась:

– Не волнуйся. Мы с кузиной Генриеттой люди опытные, знаем, как вести себя в обществе, и всегда находим мужчину, который может нас сопроводить. Скажем, сегодня приедет в своей карете лорд Мидлтон, чтобы отвезти нас на раут.

Гарри свел брови:

– Что ж, в будущем его помощь вам не потребуется. Теперь я сам буду вас возить, тебе достаточно сказать слово.

– Это очень мило с твоей стороны, но как же твои друзья? Он пожал плечами:

– Я проводил с ними слишком много времени. Мне не помешает несколько отдалиться от некоторых из них. Кроме того, сезон скоро кончится, и мы все уедем в деревню. У меня есть дела вДэвис-Мэнор, и я должен уделить им внимание.

Святые небеса, подумала Джулианна, откуда это прозрение? Впрочем, не важно, кем или чем оно было вызвано, она могла испытывать только радость, увидев, что Гарри охотно берет на себя ответственность за свой титул! Это успокаивало мысли и сердце. Конечно, ему еще нужно повзрослеть и он наделает немало ошибок, но Джулианна впервые искренне уверилась, что брат на верном пути.

– Я покончил с азартными играми, – сказал Гарри с очень серьезным, хотя и несколько неловким видом, словно галстук был слишком туго завязан. – Образумился на этот счет. Если человек ведет себя неосторожно, он может плохо кончить. Очень плохо.

На мгновение он слегка побледнел, но тут же лицо его снова обрело свой естественный цвет. Он наклонился, взял Джулианну за руку и пожал ее.

– И еще я хочу снова поблагодарить тебя за то, что ты выручила меня. Право же, я не заслуживаю такой чудесной сестры, как ты, и не хочу, чтобы тебе опятьпришлось из-за меня волноваться. Клянусь, больше я не дам тебе поводов для разочарования.

– Я знаю, милый. И готова сделать для тебя все, что угодно.

Узнай Гарри правду, он бы пришел в ужас. Даже сейчас она еще выплачивала его долг, став любовницей Рейфа Пендрагона. Но если бы и можно было повернуть время вспять и отказаться от всего, Джулианна не сделала бы этого. Как можно совершить подобное, если это означает, что она никогда не познакомилась бы с Рейфом? Никогда не лежала бы в его объятиях? Никогда не разделяла бы с ним тайные мгновения и любовные ласки, признаваясь ему в том, в чем никогда никому не признавалась?

Но тут в коридоре послышались женские голоса.

Гарри улыбнулся и встал, чтобы поздороваться с Мэрис и Генриеттой. Джулианна поднялась. Пора ехать на раут.

В окна спальни струился теплый майский свет, ложась золотой полосой на ковер и на покрывало, скомканное в изножье постели. Джулианна, прикрытая одной простыней, уютно прильнула к Рейфу, положив голову ему на плечо, как на подушку.

– …в общем, оказалось, что соль перепутали с сахаром, – продолжила она свой рассказ. – Я в жизни своей не видела такого конфуза! А бедняжка леди Милтон! Я думала, у нее начнется припадок, когда она и сотня гостей, включая принца, попробовали ее хваленый десерт – слойки с кремом.

– В смысле слойки с солью? – Рейф фыркнул. – Должно быть, это было то еще зрелище.

– О да! Все вилки разом опустились на стол, и все гости до единого одновременно потянулись за бокалами с вином. Как они кашляли и давились!

Рейф снова расхохотался:

– Жаль, что меня там не было.

– И мне жаль. Это нечестно, что только у меня во рту до сих пор тот мерзкий привкус.

Смеясь, он повернул голову и прильнул к ее губам. Ресницы Джулианны затрепетали, глаза закрылись.

– А мне кажется, привкус просто чудесный, – пробормотал он. – Сладкий, как конфетка.

Она улыбнулась и запустила пальцы ему в волосы.

– А у тебя вкус греха. Думаю, сэр, что не откажусь отведать его еще разок.

Снова хохотнув, Рейф крепко прижал ее к себе и старательно выполнил ее просьбу.

Много позже Джулианна потянулась, чувствуя себя расслабленной и удовлетворенной.

– О Боже, мне так не хочется вставать!

– Ну и не вставай. – Он неторопливо гладил ее по голой спине. – Отдохни.

«Как это было бы чудесно, – подумала Джулианна. – Как восхитительно, если бы мы оба могли пролежать так весь день и всю ночь!»

И вздохнула:

– Не могу. Я обещала Мэрис, что пойду с ней сегодня вечером в театр. В «Друри-Лейн» дают «Школу злословия» Шеридана.

– Хороший спектакль. – Он пошевелился, наклонился и чмокнул ее в лоб. – Наверное, я куплю себе билет на галерку и буду развлекаться, любуясь на тебя в ложе.

– Даже не вздумай! – возмутилась Джулианна, легонько шлепнув его. – Мне придется провести весь вечер, пытаясь не оглядываться на тебя, и кто-нибудь обязательно это заметит. Пожалуйста, не искушай меня!

– Мне нравится тебя искушать. Это так весело! Джулианна запустила пальцы в его густые и волнистыеволосы и с наслаждением подставила губы под поцелуй – сладкий, теплый, просто восхитительный. Поняв, что опять приближается к опасному краю, она со стоном отпрянула:

– О, мы должны прекратить, иначе я просто не смогу уйти! Ты хоть знаешь, который час?

– Представления не имею. Посмотреть?

– Нет, я сама. – Положив ладонь на его крепкую грудь, она села и выбралась из кровати.

Даже не пытаясь прикрыть наготу, Джулианна пересекла комнату и сняла со спинки кресла его жилет. Вытащив из шелкового потайного кармашка часы, она положила гладкую золотую вещицу на ладонь, отметив, что они приятно теплые. Щелкнула крышкой, посмотрела на стрелки.

Три семнадцать… Не так поздно, как она думала, но в любом случае уже пора одеваться и отправляться домой.

Джулианна уже хотела захлопнуть крышку, но тут ее взгляд упал на надпись, выгравированную внутри, и она с любопытством прочитала ее.

«Время проходит, но любовь остается навсегда. Навечно твоя, Памела».

Сердце резко, сильно сжалось.

Кинув быстрый взгляд на Рейфа, Джулианна убедилась, что он не смотрит, повернулась к нему спиной и снова прочитала надпись.

Кто такая Памела?

Он никогда не говорил про братьев или сестер, а мать его давно умерла, это Джулианна уже знала. Кроме того, часы – это не тот подарок, который обычно дарят мужчинам женщины-родственницы. И надпись… ну, она слишком личная, слишком интимная. Трудно принять это за что-то другое, а не за слова любви.

Пульс участился, по спине пробежал холодок. У него что, есть еще одна любовница? Или, того хуже, жена?

Боже милостивый, за все то время, что они провели вместе, ей и в голову не пришло спросить, женат ли он!

Мысль показалась настолько ужасной, такой угнетающей, что Джулианна круто повернулась и тревожно спросила – Кто такая Памела?

Рейф непонимающе посмотрел на нее, но всю его дремоту как рукой сняло, едва взгляд упал на часы. Он резко сел, откинул простыню, встал и потянулся за панталонами. Одеваясь, он молчал. Ему требовалось время, чтобы собраться с мыслями.

Мысленно проклиная себя, он застегивал пуговицы. Как можно было быть таким беспечным? Он чувствовал себя с Джулианной так спокойно, уютно и непринужденно, как ни с кем и никогда. И слишком расслабился.

Рейф рывком натянул через голову рубашку.

– Она никто, ясно?

Ее изящные брови сошлись на переносице.

– Это, с каких же пор «никто» берет на себя труд выгравировать целую любовную поэму на крышке карманных часов? Кто она, Рейф? – Джулианна помолчала. Лицо ее болезненно исказилось. – Твоя жена?

Он удивленно поднял глаза:

– Вот что ты подумала?

Рейф вспомнил день, когда Памела подарила ему эти часы, вспомнил, как сверкало в ее васильковых глазах возбужденное радостное предвкушение, как прыгали вокруг розовых щечек ее задорные белокурые кудряшки. Она была такой хорошенькой и такой юной. Всего шестнадцать лет и два месяца…

Ее отец был часовщиком, и она уговорила его сделать эту вещицу – совершенно новую задумку с длинной стрелкой, показывавшей время вплоть до секунд. Единственная избалованная дочь, она вертела своими родителями, как хотела, и Рейф это знал. Но при этом не рождалось на свет более доброй и щедрой души. Ее любили все; когда она проходила мимо, соседские мужчины приподнимали свои шляпы в знак уважения, а женщины улыбались и говорили, какая это милая, добросердечная девушка, какое благословение для родителей.

Памела немножко разбиралась в часовом деле, потому что много времени проводила в лавке отца. Нежелая, чтобы кто-нибудь еще, кроме нее и Рейфа, читал эти слова, она решила, что выгравирует их сама. Сердце, конечно, опережало мастерство, и нетвердая рука Памелы дернулась на слове «навсегда», сделав небольшую закорючку. С этим крохотным недостатком часы стали для Рейфа только дороже.

Посмотрев в темные бархатные глаза Джулианны, Рейф понял, что необходимо хоть что-то ответить.

– Не нужно обижаться. Она мне не жена.

Плечи Джулианны чуть расслабились, напряжение покинулоее.

– И все-таки она для тебя очень важна.

– Она была важна, – Рейф надел жилет и нетерпеливо застегнул золоченые пуговицы. – Памела была дочерью мастерового из Чипсайда, где я когда-то давно жил. Мы с ней обручились и хотели пожениться.

– А что было потом?

– Она умерла. Если ты не возражаешь, я бы не хотел сейчас вдаваться в подробности. Надеюсь, мне удалось разогнать твои страхи?

– Страхи – да, но не любопытство. – Джулианна протянула Рейфучасы. Он взял их с ее ладони и сунул в карман жилета. – Рейф, мне так жаль.

– Она умерла много лет назад. Что поделаешь…

Джулианна подошла к нему и взяла его лицо в свои ладони, прикоснулась к его грубоватой коже атласными ладошками. Притянув к себе его голову, она прильнула к губам Рейфа. Поцелуй был легким, как прикосновение перышка. Медленно, мягко она заключила Рейфа в объятия.

Он попытался сопротивляться, но бесполезно. Сдаваясь, он крепко прижал к себе ее обнаженное тело и словно распластал на себе, впиваясь в ее губы. Вожделение стиснуло его, как в тисках, требуя немедленного выхода, требуя облегчения и забытья, которые предлагала Джулианна.

И прежде чем он успел подхватить ее на руки иотнести в постель, ее пальцы проворно начали расстегивать пуговицы на панталонах. С поразительной ловкостью она откинула клапан и скользнула рукой внутрь.

Мышцы на животе сжались, когда она сомкнула свои маленькие прохладные пальчики на его разбухшем естестве. Древко увеличилось в размерах и затвердело, будто обладало собственным мнением. Поглаживая его, она заставила Рейфа застонать.

Поигрывая с мешочками у него между ног, она исследовала их форму, величину, потом скользнула пальцами по пульсирующему восставшему естеству. Добравшись до кончика, коротко погладила его и легонько щелкнула. Рейф вздрогнул и едва не кончил, сдержавшись из последних сил.

Он потянул ее в постель, внезапно отчаянно захотев вонзиться в нее. Но она не легла, сумев убедить его самого прилечь на простыни. Джулианна любила оказаться сверху, и он ждал, что сейчас она перекинет через него ногу и оседлает его, вобрав в свою шелковистую глубину.

Но она снова удивила Рейфа, опустившись рядом на колени и взяв его естество в ротик. С остекленевшим взглядом он поднял голову и увидел, как ее длинные темные волосы рассыпались по его бедрам, а губы и влажный шелковый язычок быстро трудятся над ним.

Это зрелище и ощущения привели его на самый край, но все же он и на этот раз сумел удержаться, изо всех сил желая войти в нее.

Рейф поднял Джулианну над собой и положил так, чтобы полностью погрузиться в ее бархатные глубины. Когда он вошел в нее, Джулианна громко вскрикнула. Рейф изогнулся и начал посасывать ее груди. Соски затвердели, превратившись на языке в плотные бугорки. Он легонько укусил Джулианну, все мощнее и мощнее работая бедрами, неистово погружаясь все глубже и глубже. Ее внутренние мышцы сжимались, охватывая его член как перчаткой, и тут Джулианна содрогнулась.

Он сделал еще несколько толчков, проникающих в самую глубину, и тоже кончил – так мощно, чтоему показалось, будто сейчас все внутренние органы взорвутся. Это было потрясающе, и Рейф знал, что еще никогда не испытывал такого всеобъемлющего наслаждения и такого полного облегчения.

Он прижал Джулианну к себе, и они лежали, оба изнемогающие и пресыщенные.

Постепенно приходя в себя, они сообразили, что теперь комната погрузилась в сумеречные тени.

Джулианна резко села:

– Господи! Я пропустила чаепитие! Рейф хмыкнул и погладил ее по спине.

– Ты была слишком занята, наслаждаясь другим пиром. Она шлепнула его по плечу:

– Ведите себя прилично, сэр, или я больше никогда не совершу подобной ошибки. А теперь помоги мне одеться, и поскорее. Мне нужно бежать, а то разразится скандал.

– Как пожелаешь, дорогая моя Джулианна. – Он притянул ее к себе для последнего поцелуя. – И спасибо.

Глава 12

Колесо экипажа попало в яму, ландо покачнулось. Джулианна задержала дыхание и вцепилась в кожаный ремень.

Напротив, на мягком сиденье, обитом шелком, сидела Мэрис и тоже держалась за ремень, но это не мешало ей любоваться чарующим английским пейзажем, проплывающим за окном.

Сестры переглянулись, улыбнулись, и Джулианна снова вернулась к своей книге. Жаль, что Мэрис не взяла с собой роман, чтобы занять мысли во время поездки в загородное имение на выходные. Но сестра сказала, что от чтения в карете у нее начинается головная боль, поэтому она предпочтет несколько часов поскучать.

Мэрис вздохнула и снова уставилась в окно.

Перевернув страницу, Джулианна попыталась сосредоточиться на том, что читает, но едва закончила предложение, как ее мысли снова куда-то уплыли и перекинулись, как это все чаще случалось, на Рейфа.

Чем он сейчас занимается? Как он там? Вернулся ли уже в Лондон?

Она вздохнула, припомнив две долгие беспокойные недели, прошедшие после его срочного отъезда вУэст-Райдинг, в то самое имение, в котором он вырос.

– Прости, моя дорогая, – сказал Рейф, усаживая ее рядом с собой на диван в гостиной почти сразу, как она пришла, – но сегодня я остаться не могу. В одном из моих имений случилась беда, я должен быть там.

– А что произошло? – спросила Джулианна, обеспокоенно поворачиваясь к нему.

– Сильная гроза с ветром и молниями. Несколько домов арендаторов остались без крыш и даже без амбаров. Людям срочно требуется временное жилье. И в моем собственном доме дерево рухнуло прямо в окно библиотеки и причинило большой ущерб. Управляющий написал обо всем этом и попросил приехать как можно быстрее.

– Конечно же, ты должен ехать. Надолго?

– Точно не знаю. На неделю, может быть, на две. – Он поднес ее руку к губам. – Я бы уехал еще утром, но не мог сначала не повидаться с тобой.

Рейф прижался губами к ее губам, их языки сплелись в страстном поцелуе – Джулианна знала, что не забудет о нем до самого возвращения Рейфа.

Чуть позже он отвез ее в сторону Мейфэра, остановился и окликнул кеб; тот довезет ее доБонд стрит, а там Джулианну ждала собственная карета.

После этого Рейф уехал.

И она ничего о нем не знала – они договорились, что писать друг другу письма будет неблагоразумно.

Но теперь она об этом жалела, потому что дни тянулись бесконечно.

«Скучает ли он по мне?» Потому что пусть это было глупоидаже нелепо, но сама Джулианна ощущала его отсутствие с такой силой, что ее это пугало. Она понимала, что это просто опасно.

Поэтому, когда виконт Мидлтон пригласил их с Мэрис на выходных присоединиться к нему и еще дюжине гостей в его имении в Эссексе, она согласилась. Генриетту тоже включили в приглашение, но она сослалась на свою нелюбовь к долгим поездкам и отказалась. А Гарри, который должен был их сопровождать, остался дома, прикованный к постели простудой.

Прежде чем уехать из города, Джулианна решилась нарушить договор и написала Рейфу короткую записку, сообщив ему, что уехала и вернется в начале недели. Разумеется, она имела смысл только в том случае, если Рейф окажется в Лондоне раньше, чем Джулианна.

Ландо затарахтело по очень твердому отрезку дороги. В окно кареты вплывал аромат сирени. Роскошный, сладкий аромат и трогательный вздох Мэрис вывели Джулианну из размышлений.

Взглянув на сестру, она не могла не заметить опущенных вниз уголков губ Мэрис и печали в ее обычно живом взгляде. Для девушки, собравшейся за город, чтобы провести выходные в хорошем обществе, она не выглядела радостной или возбужденной.

– Что тебя волнует, дорогая? – спросила Джулианна. – Я понимаю, ты ждешь чего-то особенного. Это естественно при сложившихся обстоятельствах. В последние несколько недель виконт Мидлтон проявлял к тебе исключительное внимание. И это приглашение на уик-энд. Любая женщина уже предположила бы, что теперь неизбежно последует предложение руки и сердца.

Мэрис нахмурилась и уставилась на свои стиснутыеруки.

– Да, кузина Генриетта тоже так говорит. Она уверена, что во время этого визита он решится.

– И ты беспокоишься, что этого не произойдет?

– Не знаю, – пробормотала Мэрис, разглаживая юбку. – Он мне нравится. Но он намного старше, и… в общем, я ни в чем не уверена.

Когда-то Джулианна сказала себе, что не будет вмешиваться, но сейчас понимала, что это обещание придется нарушить. Мэрис явно нуждается в совете.

– Если ты не уверена, значит, не готова. Если он сделает предложение, просто откажись.

Губы Мэрис задрожали.

– Да как я могу? Особенно после того, как согласилась приехать на выходные? И не важно, что я чувствую, – у него есть все основания считать, что я приму его предложение! Если он попросит моей руки, я буду обязана сказать «да».

– Не думаю. Разве я не говорила тебе, что выходить замуж надо только по любви, и больше никак?

– Да, но вдруг я никогда не встречу такого мужчину? Я все равно должна когда-то выйти замуж, так почему не за виконта?

– Потому что он тебе не пара, а ты заслуживаешь счастья. Джулианна внимательно посмотрела на сестру, и ей вголову вкралось новое подозрение.

– Мэрис, а ведь ты уже кем-то увлечена. Может быть, это майор Уоринг?

Щеки сестры опалило жаром, и ее обычно бледное лицо стало пунцовым.

– Он совсем меня забыл. Значит, я его совершенно не интересую!

Губы Мэрис снова задрожали. Она с несчастным видом потупилась.

– Мне всегда казалось, что ты его как раз очень сильно интересуешь, – мягко заметила Джулианна. – А почему он перестал приходить? Вы поссорились?

– Нет… ну, в некотором смысле да. Ой, Джулс, я думала, что правда ему нравлюсь, особенно после того, как он поцеловал меня на балу у Чилтонов– ну, тогда, в саду… – Мэрис прижала ладонь к губам, а глаза ее округлились и стали походить на блюдечки. – О Боже! Я не должна была тебе этого говорить, да?

«До чего она все еще невинна, и как я рада, что она такая!» – подумала Джулианна.

– Ну, пока это всего лишь поцелуй, ничего страшного не случилось.

Мэрис замотала головой:

– Всего один, а больше ничего. А сразу после этого он перестал к нам приходить, и я… я не знала, что думать. И решила, что теперь он относится ко мне равнодушно. Может, я ему просто не нравлюсь…

– Гм… А может быть, ты ему слишком сильно нравишься… Возможно, он испытывает к тебе подлинное чувство, но считает, что не имеет права просить у Гарри твоей руки, поскольку не слишком состоятелен. А продолжать ухаживать за тобой при таких обстоятельствах не совсем прилично, поэтому он перестал.

– Если это так, он должен был мне все сказать! Как это глупо – ведь моего наследства вполне хватит на нас обоих! – Переплетя на коленях свои тонкие пальцы, Мэрис опустила голову. – Нет, то, что было между нами, уже в прошлом, надо идти дальше. Я убедила себя, что моя дальнейшая жизнь связана с виконтом Мидлтоном. Но сейчас, когда это вот-вот произойдет… – Она вскинула голову и посмотрела Джулианне в глаза: – О, Джулс, что мне делать?

– Я уже сказала тебе десять минут назад. Откажи ему.

– Но он обидится. Или, что еще хуже, рассердится. Возможно, Мэрис и права, решила Джулианна. Несмотря на все внешне любезное поведение виконта, она сомневалась, что он хладнокровно примет отказ, тем более в собственном доме. Самое малое, что тогда произойдет, – это испорченный прием, и ей с Мэрис придется срочно возвращаться в Лондон. А за ними потянутся сплетни. Что же делать?

– Не отказывай ему сразу. Просто скажи, что тебе нужно некоторое время подумать. Объясни, что ты еще очень молода, что это твой первый сезон, и ты не хочешь торопиться с замужеством, не убедившись, что уже готова к нему. Возможно, он будет досадовать на твои сомнения, но все равно согласится с ними. Сможешь это сделать, Мэрис? Сумеешь поводить его за нос?

– Да, – сказала Мэрис. – Думаю, с этим я справлюсь.

– А может быть, выяснится, что ты напрасно беспокоилась и он никакого предложения делать не собирается. Кроме того, там будет еще дюжина приглашенных гостей, леди и джентльменов, так что успокойся и повеселись хорошенько. А когда мы вернемся в Лондон, скажем Гарри, что ты не хочешь принимать предложения Мидлтона, и он откажет ему сам.

На лице Мэрис мелькнуло облегчение.

– А Гарри это сделает как, по-твоему?

– Я уверена, что да. В конце концов, он твой брат и опекун. То же самое сделал бы и папа, если бы был жив.

Мэрис улыбнулась, на этот раз совершенно искренне.

– Спасибо, Джулс. Это огромное облегчение.

– А теперь, пожалуйста, следуйте за мной. Мы посетим портретную галерею.

С этими словами миссис Томпсон, пышнотелая краснощекая экономка виконта Мидлтона, вышла из богато украшенного позолотой бального зала и направилась вдоль по длинному коридору второго этажа.

Джулианна с Мэрис, улыбнувшись, переглянулись и пошли вслед за ней вместе с небольшой группой, состоявшей преимущественно из дам, решивших остаться и осмотреть Мидлбрук-Парк. Остальные гости вскоре после завтрака отправились вместе с лордом Мидлтоном на верховую прогулку по обширным землям поместья.

Похоже, виконт надеялся, что Мэрис присоединится к ним, и даже выбрал для нее спокойную кобылу, но она отказалась, сославшись на усталость после долгой поездки из Лондона предыдущим днем. Вежливо улыбнувшись, Мэрис сказала, что они увидятся во время полуденной трапезы. Не имея возможности выбора, он подчинился ее желанию, поклонился и уехал.

Хотя Мэрис казалась беззаботной и много улыбалась, Джулианна видела, что нервы у сестры натянуты до предела. Занятый обязанностями хозяина дома, виконт не делал никаких попыток поговорить с ней наедине – пока. Но впереди было еще два дня, вполне достаточно времени, чтобы сделать Мэрис предложение, если он захочет.

– Портреты, которые вы здесь видите, относятся ко времени правления ее величества королевы Елизаветы, – объясняла миссис Томпсон, пока их группа шагала по длинной портретной галерее, негромко постукивая каблуками по отполированным дубовым половицам. – За отважную и верную службу короне, – продолжала экономка, – ее величество пожаловала эти земли и титул первому виконту Мидлтону, лорду Грегори Сент-Джорджу. Как я уже упоминала, именно он построил центральную часть Мидлтон-Парка. А вот и его портрет, а также изображения его жены и троих сыновей. В этой галерее представлено все семейство Сент-Джордж – всего сорок два портрета.

Они медленно шли по галерее. Джулианна смотрела, как перед ее глазами разворачивается история семейства, поколение за поколением, как меняются моды и прически.

Экономка остановилась:

– А это отец моего хозяина, покойный Дэвид Сент-Джордж. Каким он был добрым человеком, каким великодушным! Я очень хорошо помню его с самого детства, потому что, возвращаясь из своих частых путешествий, он всегда раздавал нам, детям, мятные конфеты.

Несколько человек негромко фыркнули, услышав, с каким воодушевлением миссис Томпсон вспоминает свое детство. Джулианна тоже улыбнулась и посмотрела на картину.

Сердце ее отчаянно стукнуло, в ушах зашумела кровь. Она смотрела на портрет своего любовника.

Темные волосы. Холодные зеленые глаза. Сильный квадратный подбородок и щеки с глубокими обаятельными ямочками.

Щеки Рейфа.

Глаза Рейфа.

Лицо Рейфа!

Комната внезапно закружилась, кровь понеслась по жилам со скоростью бушующей реки, во рту пересохло.

Едва сознавая, что делает, она задушено всхлипнула.

Мэрис обернулась с любопытством на лице:

– Джулс, что случилось?

– Все хорошо. Со мной все в порядке, – едва выговорила Джулианна, изо всех сил пытаясь не обращать внимания на звон в ушах и сумятицу в мыслях.

Обескураженно, недоверчиво она снова посмотрела на портрет и поняла, что ошибки нет. Между мужчиной на портрете и Рейфом Пендрагоном было очевидное сходство.

Джентльмен на картине был одет в старомодный с вышивкой сюртук до колен и рубашку с кружевными манжетами. Ансамбль дополняли бриджи до колен, чулки и туфли с широкими пряжками. Длинные ненапудренные иссиня-чёрные волосы были гладко зачесаны назад и стянуты черной шелковой лентой.

Смотреть на него – все равно, что смотреть на Рейфа, родившегося несколько десятилетий назад.

Однако, присмотревшись внимательнее, она увидела несколько почти незаметных отличий. Губы чуть уже. Более густые брови, очерченные не так четко. И несомненный оттенок аристократической надменности, несвойственной Рейфу.

Как же это возможно? Как могут Рейф Пендрагон, финансист, и лорд Дэвид Сент-Джордж, аристократ, быть буквально зеркальным отражением друг друга?

Ответ возможен только один, поняла Джулианна.

Группа распалась. Теперь все бродили по галерее сами по себе. Посоветовав Мэрис самостоятельно посмотреть портреты, Джулианна дождалась, когда около экономки никого не останется. Поймав ее взгляд, она подошла к женщине.

– Простите, – негромко произнесла Джулианна. – Я правильно поняла – это портрет отца лорда Мидлтона?

Миссис Томпсон кивнула, сцепив пухлые руки наталии.

– Да, верно. Его написали через несколько лет после того, как лорд Дэвид унаследовал титул, а лорд Бертон был еще маленьким мальчиком.

Значит, Рейф – член этого семейства. Кузен, твердо решила Джулианна, отбрасывая любые другие возможности.

– А у лорда Дэвида были братья или сестры? – спросила она.

– Нет, он был единственным ребенком.

– А другие дети? – Джулианна замялась, но все-таки выпалила то, что занимало ее мысли: – У лорда Дэвида были еще сыновья?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю