Текст книги "Маркиза, кот и чертополох (СИ_"
Автор книги: Тори Снэйк
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц)
Маркиза, кот и чертополох
Тори Снэйк
Глава 1
Мистер Рубио, дворецкий, спешил. Он нёс госпоже замечательную весть. Всякий кто не знал маркизы, думал, что Марсия ла Косс весьма набожна, правильна и некрасива. Всякий, кроме мистера Рубио. Он был уверен, что молодая госпожа обладала многими добродетелями.
Время пощадило старика. Сухощавое тело ещё таило в себе былую силу, а благородная седина несла в себе мудрость прожитых лет. Мужчина хромал и медленно ковылял по парку к святилищу Первого, где уже несколько часов молилась набожная маркиза.
Пышные юбки из мокрого шёлка, цвета пепельной розы, окутывали хрупкий стан леди. Девушка стояла на коленях, но заслышав шаги, тут же сунула что-то под юбку. Сложила руки и начала шептать молитву. Мистер Рубио хмыкнул и бросил недовольный взгляд на любимца маркизы, который крутился там же, где преклонила колени благочестивая леди.
– Миледи.
– О! Аргус, напугали, – девичий голос звенел и ласкал слух старика. Маркиза тут же вынула из-под юбки фолиант и зашуршала страницами. – Думала, мистер Лейтон меня нашёл.
– Он раздражён, леди. И сказал, что будет жаловаться вашему дядюшке. Потому что это «непосфолительно не снать филозофию», – мистер Рубио передразнил наставника философии, который жутко шепелявил, но славился своей учёностью.
Маркиза засмеялась. Её смех поразительный, словно перелив колокольчиков, разлетелся над зеленью парка.
– Нет, ты это слышал, Анемон? – жалобно обратилась маркиза к любимцу, отвлекаясь от книги. – Философия – отвратительно.
Чёрный кот согласно мяукнул и прищурил жёлтые глаза.
– Миледи, письма от вашего дяди прибыли сегодня утром.
– Неужели там нечто интересное, и вам натерпится это сказать?
Дворецкий важно кивнул.
– Наш благодетель сообщает, что племяннице пора замуж, а посему её жених герцог Андертон должен вскоре прибыть.
– Это что, шутка? – глаза маркизы распахнулись и стали похожи на два блюдца.
Анемон тут же зашипел, словно учуял недовольство леди.
– Миледи, но вам давно пора выйти замуж и бросить эти глупые забавы, – дворецкий покосился на фолиант. «История растений. Теофраст Эресский» – выхватил всё ещё зоркий глаз мистера Рубио.
– Да-да. Пора уже заняться штопаньем рубашек мужа, – маркиза недовольно загибала пальцы, – домашним хозяйством и сопливыми детьми. Но я хочу не этого! А как же мои исследования?
– Ах, леди. Вам не пристало забивать голову этими знаниями. Ведь каждая женщина скажет, что истинное предназначение в семье. А ваш будущий супруг – выгодный жених.
– Он несметно богат?
– Герцог Андертон – состоятелен, хорош собой, – дворецкий понизил голос, – а ещё войдёт в Совет Десятерых.
– Он что маг? – возмущённо вскрикнула маркиза. Анемон тут же метнулся к её юбке и начал тереться об подол, словно желал успокоить свою госпожу.
– Самый настоящий.
– Ужасно, – пробормотала себе под нос маркиза, – но я хотела в мужья графа Дейтона.
– Виконт Лайл никогда не согласится на графа, если вас можно выдать за герцога. И не забывайте, муж маг – это престижно. А граф всего лишь какой-то там учёный, без магической силы.
Леди вскочила и схватила увесистый том. Её зелёные глаза, цвета скошенной травы, блестели от еле сдерживаемой злости.
– Анемон, за мной, – приказала маркиза.
Кот тут же побежал следом, а мистер Рубио отошёл, пропуская эту кошачью нечисть. Анемон имел милую кличку цветочка, и должен быть похож скорее на лютик, чем на демона. Но для усадьбы ла Косс кот стал истинным наказанием. Каждый из слуг был хотя бы раз укушен или оцарапан котом. Он назло разбивал любимые вазы маркизы. Но та только руками разводила и говорила, что Анемон – совершенно нежное существо и не мог специально такого сделать.
Поэтому мистер Рубио следовал за леди на некотором расстоянии. Девушка решительно шла к главному входу поместья, запихнув под мышку толстую книгу. Затем влетела в дом и перепугала старую экономку. Та еле успела отскочить со стопкой чистого постельного белья, как мимо неё пронеслась маркиза и кот. А увидев Анемона, мадам Нейб тут же перекрестилась.
Девушка поднималась по деревянной скрипучей лестнице, перепрыгивая ступеньки. Она ураганом влетела в свои покои и стала по ним метаться. Мистер Рубио вошёл следом. Комната маркизы не была женским будуаром. Здесь не было рюшечек и оборочек, и милых цветочных занавесок. Эта комната была скорее под стать мужчине. Стены завешаны гербарием. Коллекции маркизы позавидовал бы сам Теофраст. Каждый сухоцвет заключён в рамку под стекло, тут же аккуратным почерком маркизы было выведено название растения и место его сбора.
Письменный стол заставлен необычными приспособлениями и образцами растений. Здесь был и редкий микроскоп и специальный пресс для гербария. Что касается книг, они были практически везде: на кровати, прикроватном столике, на полках, на секретере.
Маркиза нашла вместительный сундук и стала туда сваливать книги, платья и личные вещи. Анемон запрыгнул на столик, и жуткие золотистые глаза уставились на мистера Рубио.
– Миледи, – избегая взгляда кошачьего демона, ровно произнёс дворецкий, – что вы делаете?
– А на что это похоже? – фыркнула маркиза.
– На побег? – седая бровь мистера Рубио вздёрнулась.
– Решила закончить труд о лекарственном действии чертополоха, – маркиза остановилась перед картой, которая висела над кроватью, – вот как раз городок Райдеро мне подходит.
– Но это на другой стороне королевства, – с ужасом воскликнул дворецкий, – вы не можете так поступить, ваш наречённый скоро будет здесь.
– Придётся ему подождать пару месяцев, – ухмыльнулась девушка, – или лет.
Бледно-голубые глаза мистера Рубио округлились. Но он привык к взбалмошности своей госпожи, поэтому мужчина быстро справился с эмоциями.
– Миледи, – уверенно начал дворецкий, – тогда я еду с вами.
Маркизу это не удивило. Она пожала плечами и продолжила собираться.
– Аргус, учтите, Анемон поедет со мной, – ехидно добавила маркиза.
Если дворецкому это и не понравилось, то он не подал виду. Кот важно мяукнул и тут же побежал по своим кошачьим делам.
– Я подготовлю ваши вещи и карету, миледи, – величественно поклонился мистер Рубио.
В это же время в замке Велиуса, герцога Андертона его камердинер – мистер Брутус Рубио топтался под дверью личных покоев господина. Брутус приходился родственником Аргусу, дворецкому семейства ла Косс. Он был похож на старшего брата, словно его копия, только ниже и пышнее. Лишний вес совершенно не мешал камердинеру, а наоборот добавлял важности.
Брутус вздохнул, но всё же толкнул дверь. Господин не любил, когда его будили. И хотя уже середина дня и герцога Андертона ждали важные дела, но камердинер боялся получить взбучку.
– Ваша Светлость, – громко позвал слуга.
Занавески плотно задёрнуты, отчего комната погрузилась в темноту. Герцог не реагировал. Тогда Брутус прошагал к окну и раздвинул шторы. Яркий свет стремительно заполнил комнату.
– Какого демона, Брутус, – ворчливый мужской баритон раздался со стороны кровати.
Но камердинер смотрел в другом направление, потому что в темноте комнаты он сразу же увидел женский силуэт, заботливо укутанный в шелковую простыню герцога.
Молодой мужчина сел в кровати и обхватил голову. Она трещала, словно он выпил накануне бочку медовухи, а не пригубил немного бренди. Хотя, может быть, герцог вчера слишком увлёкся, но не каждый же день брат, пусть и двоюродный, женится.
Рядом заворочалась девушка. Молочную кожу и светлые волосы оттеняла тёмно-синяя простыня. Она открыла глаза и прошептала:
– Уже утро, любовь моя?
– День, – хмыкнул герцог.
Карие глаза девушки с обожанием уставились на Андертона.
– Брутус, мой завтрак, газету и почту. Живо.
– Сию минуту, Ваша Светлость, – слуга поклонился и тут же выскочил с комнаты, как будто за ним гнались демоны.
Девушка привстала и томно посмотрела на Велиуса:
– Ваша Светлость, может, займёмся любовью? – промурлыкала блондинка.
– Росалиа, – герцог провёл рукой по круглому плечу, а потом чмокнул её в нежно-розовую щеку. – Разве ты не собиралась отправиться на чаепитие к леди Ольс? Мне кажется, тебе пора.
– Ах, так! – из нежной девицы она тут же превратилась в фурию. – Пытаешься от меня избавиться?
– Во имя Первого, любовь моя, некогда развлекаться, – герцог откинулся на подушку, – мне нужно работать. Прислать модистку? Или Брутус сопроводит тебя в новый ювелирный магазин?
– Нет, Вел. Ты не умеешь обращаться с женщинами, – девушка спрыгнула с кровати и запахнула простыню, которая то и дело хотела соскользнуть с гибкого стана. – Лучше бы купил венчальное платье! Сколько можно уже прятаться? Когда мы обвенчаемся? Хочешь погубить мою репутацию?
– А она всё ещё есть, Роса? – фыркнул герцог.
– Вот именно, – крикнула девушка, схватила подушку и запустила её в Андертона. – Её нет!
Мужчина со смешком увернулся, потом откинул одеяло и встал. Он прошёл, в чём мать родила к белоснежному халату, который болтался на спинке стула. Девушка проследила за Андертоном. Всё же он представлял собой завидный образец мужественности. Широкие плечи и узкая талия. Под кожей перекатывались стальные мышцы. Мужчина высок, строен и хорош собой.
Но больше всего Росалии в герцоге нравились его ягодицы и неутомимость в любовных утехах. И она давно уже мечтала, как Вел наденет на палец старинное кольцо и назовёт своей герцогиней. Но Андертон не спешил, и леди Уилио это бесило. Она уже подумывала сказать, что беременна. Быть может, его бы это поторопило, но останавливал Росалию всё же горячий нрав герцога. Нет, эту ложь Андертон не простил бы.
Велиус оделся, послал девушке воздушный поцелуй, а затем тут же выскользнул из комнаты. Роса была очень красива, и его кровь просто бурлила от желания, но жениться мужчина не собирался. И портить утро разборками и битьём ваз Андертон не желал. Он спустился в гостиную, насвистывая себе под нос весёлую мелодию. На столе его ждали кофе, газета и письма. Рядом прохаживался Брутус, поглядывая на лестницу и раздувая щёки от важности.
На мгновение повисла тишина. Андертон пил кофе и читал последние новости Королевства.
– Брутус, – герцог покосился на письма и вздохнул, – там есть что-то важное?
Слуга встрепенулся.
– Ваша Светлость, но я не читал вашей почты.
– Сегодня или вообще? – фыркнул герцог.
Лицо Брутуса пошло красными пятнами.
– Ты мне очень поможешь, если перескажешь, что там и спасёшь мою голову, которая вот-вот лопнет.
– Там приглашения на бал вдовствующей графини Дейтон и герцогини Хейдер, отчёт о непродаже Райдерского поместья, и брачный договор.
Велиус поперхнулся кофе.
– Что? Какой ещё договор? Я не собирался жениться!
Серебряные глаза герцога были наполнены гневом. Он имел столь редкий оттенок радужки, которая мгновенно реагировала на любую эмоцию мужчины. И сейчас глаза герцога ничего хорошего не предвещали, они были цвета бури в ненастную ночь.
– Брутус, – рявкнул он.
Слуга почти что подпрыгнул от грозного тона своего господина.
– Не могу знать, Ваша Светлость, – проблеял камердинер, который являлся по совместительству и секретарём. – Возможно, вдовствующая герцогиня Андертон приложила к этому руку?
– Эта женщина решила отдать меня на растерзание волчицам? – ворчливо протянул герцог, допивая кофе. – Где она? Где моя мать?
– Вам её не достать, – хитро улыбнулся слуга. – Её Светлость поправляет здоровье на минеральных источниках.
Герцог ценил Брутуса за спокойный темперамент. Единственное, что ему не нравилось, длинный, любопытный нос слуги и пристрастие к пьянству. Но часто осведомлённость Брутуса была на руку Андертону. Поэтому герцог тут же поинтересовался:
– Гмм. А кто волчица?
– Ваша Светлость? – светло-голубые глаза слуги непонимающе уставились на господина. – Волчица?
– Наречённая, имею в виду, – фыркнул Велиус.
– Маркиза ла Косс.
Смоляные брови герцога поползли вверх.
– Кто? Этот синий носок? – Андертон хохотнул и откинулся на спинку стула.
– Чулок.
– При чём здесь чулок?
– Ваша Светлость, подобных дам именуют «синими чулками».
– Да откуда мне знать, – хмыкнул Велиус, – я с ними не вожусь. И вообще, подобных леди обхожу другой доро́гой. Подай мне этот договор, живее.
Брутус тут же протянул бумаги. Андертон читал и всё больше хмурился.
– Ужинает ли сегодня виконт Лайл в «Белом Береге»? – серебряные глаза герцога твёрдо посмотрели на Брутуса. – Решу этот вопрос с помолвкой сегодня. Никакой свадьбы не будет! Так, а что с поместьем? Я хотел избавиться от этого захолустья к концу месяца. Почему поверенный его не продал?
– Вампиры, Ваша Светлость, – спокойно отрапортовал слуга.
– Что? – рявкнул герцог. – Эти шуточки сегодня доведут меня до белого каления! Говори сию минуту, что с поместьем?
– Вампиры свирепствуют в окру́ге, – монотонно бубнил слуга, ни разу не улыбнувшись. Его голубые глаза оставались серьёзными. – Цены на недвижимость упали втрое.
– Ты что несёшь за ересь? Какие такие вампиры? – ударил рукой по столу Велиус, так сильно, что даже кружка подпрыгнула и печально звякнула. – Их не существует.
Брутус тяжело вздохнул.
– Вот, ваша светлость, – слуга извлёк из стопки письмо и протянул господину. – Извольте прочитать.
Герцог распечатал конверт ножом для масла и пробежался по строчкам отчёта.
– Сумасшедший дом, – выдохнул он. – Кровососы пьют кровь местных жителей. Сегодня отвратительный день. Собирайся Брутус. Сначала «Белый Берег», потом выдвигаемся в Райдеро.
Андертон изящно поднялся со стула и направился к лестнице пружинистым шагом.
– А, и передай Росалии, – обернулся Велиус, – что буду отсутствовать неделю-другую.
– Да, Ваша Светлость, – важно поклонился слуга.
Брутус позаботился, чтобы герцогу оседлали самую шуструю химеру. В Королевстве Сагней содержать химер было модно. Дворяне отказывались от чистокровных лошадей в пользу этих выносливых созданий. Вытянутые морды и узкие глаза песочного цвета, блестящая чешуя, грива шипов, – всё это напоминало меринов, но более безупречных. Химеры развивали огромную скорость за счёт длинного костного хвоста и позволяли добираться до цели вдвое быстрее.
Герцог спешил. Он выскочил из парадного входа и уже нёсся на Брутуса. Андертон выглядел словно франт. На голове изысканная шляпа, от самого модного шляпника Королевства, с серебряной вышивкой и белоснежным пером. Чёрный камзол по последней моде, расшитый серебром, выгодно подчёркивал стройную фигуру мужчины. Тёмные бриджи и высокие блестящие сапоги из мягкой кожи довершали образ. Сбоку красивый и резной пояс, на который поверх цеплялись ножны и меч.
Андертон пронёсся, словно ветер, мимо слуги и вскочил в седло. Химера зафырчала, а герцог натянул поводья:
– Что там с «Берегом»?
– Как и предполагали, Ваша Светлость, виконт Лайл изволил ужинать в «Белом Береге» и будет вас ожидать, – слуга почтительно склонил голову.
– Хорошо, Брутус. Пока буду отсутствовать, упакуй личные вещи. Как только закончу дела с Лайлом, выдвинемся в Райдеро.
Сказав это, герцог тут же пришпорил химеру и понёсся в направление столицы, оставляя за собой облако пыли.
Андертон прибыл в «Белый Берег» за полчаса до назначенного времени. Этот мужской клуб собирал в своих стенах высшие умы Королевства и особ голубых кровей. Комнаты выполнены в пастельных тонах и уставлены дорогими побрякушками. В «Береге» были не только изолированные кабинеты, в которых вершились дела королевства, а также, игровые залы, где высшая знать развлекалась азартными играми. «Берегу» принадлежал личный ипподром, на котором проводились ска́чки. Редко мужской клуб устраивал свои знаменитые балы, на которые приглашения практически не достать. Потому то всё королевство мечтало, хоть однажды побывать на таком балу.
Велиус ловко спрыгнул с химеры и щёлкнул пальцами. Пыльный костюм преобразился. Довольно насвистывая, он зашагал к входу. Двери распахнули перед герцогом, и слуга поклонился так низко, словно хотел поцеловать землю, по которой его светлость изволила ходить.
Андертона хорошо знали в столице. Он происходил от древнего рода Наев и владел редким даром магии крови. Герцог был весьма честолюбив и планировал занять место в Совете Десятерых, в который входили могущественные маги и титулованные особы Сагнея. Правящий о́рган зорко присматривал за Королевством, и, естественно, не очень хорошо следил за членами совета.
– Сюда, прошу, Ваша Светлость, – почтительно пробормотал слуга, указывая на один из богато меблированных кабинетов, который в «Белом Береге», использовался не только для переговоров.
Андертон зашёл и совсем не по-герцогски плюхнулся в кожаное кресло цвета слоновой кости. Вкусные ароматы витали по комнате, заставляя его живот уныло бурчать.
Белоснежная скатерть стола уставлена разными блюдами: рябчики под сметанным соусом, окуни с ветчиной, чирята с оливками, пулярд с трюфелями. Глаза просто разбегались от изысканных кушаний. Ко всем этим блюдам подавался херес.
Велиус был в самом разгаре маленького пира, когда дверь тихо открылась и вошёл виконт Лайл. Сухой старик, одетый по последней моде, довольно улыбнулся. Его блёклые зелёные глаза блестели от удовольствия. Конечно, сам герцог Андертон почтил визитом.
– Добрый вечер, мой мальчик, – вежливо пробормотал старый господин, поправляя белоснежный парик.
– Вечер добрый, Лайл, – ответил также учтиво герцог.
Виконт Лайл приходился дядей и опекуном маркизе ла Косс. Леди его особо не интересовала. Он, конечно, присматривал за её образованием и делами поместья, но нехотя. И теперь старый виконт решился сбыть быстренько маркизу с рук, чтобы несносная девчонка стала головной болью мужа, а не его.
Виконт и герцог ужинали в тишине. Наконец, Лайл отложил нож и вилку и удовлетворённо откинулся на спинку кресла.
– Вы хотели поговорить, Андертон? – прищурился старик.
– Хотел бы знать, во имя Десятерых, что за брачный договор я получил? – зло бросил герцог, швырнув белоснежную салфетку на стол.
– А это, – протянул Лайл, пригубив терпкий херес, – мы вроде же с вашей матушкой все решили. Или я должен был отправить брачный договор сначала ей?
– Проклятие, Лайл, что вы себе позволяете? Я взрослый мужчина, – мрачно произнёс Андертон, – и сам решаю, когда и на ком мне жениться.
– О, вы не знаете? – довольно воскликнул старик.
– Чего?
– Что без жены вашу кандидатуру в Совет никто рассматривать не станет. Но ваша матушка позаботилась об этом, – виконт хитро посматривал на герцога, – и нужно сказать, девице ла Косс давно пора обзавестись мужем. Я, конечно, смотрю на её выкрутасы уже много лет сквозь пальцы, но… поверьте, вам она придётся по душе. А её происхождение и титул откроют вам дорогу в Совет. Уж я позабочусь об этом, если мы, конечно, породнимся.
– Проклятие! – недовольно выругался герцог.
– Рад, что мы поняли друг друга, – виконта забавляла реакция мальчишки. Наконец-то он поставил его на место. – Коли вопросов нет, я откланяюсь.
Виконт слишком бодро для старика вскочил со стула и отправился к выходу, но взявшись за круглую ручку двери, он обернулся:
– Свадьба назначена на конец лета.
Велиус проводил взглядом старика и ещё раз выругался. Но ничто не могло его остановить. Он должен войти в Совет. Любой ценой! Герцог потянулся за хересом и сделал глоток. Горько-пряный аромат будоражил кровь.
А что, если жениться и отослать девицу в самое далёкое имение? Куда-то на север Королевства?
Росалия останется в роли любовницы и станет согревать холодными ночами герцогскую постель, а будущая супруга будет жить в своё удовольствие подальше от него. Правда была маленькая сложность – наследники…
Тогда как только жена подарит сына, услать её в самые отдалённые земли?
Андертон сам себе довольно кивнул. Да, пожалуй, он так и сделает. Вот только разберётся с прокля́тыми вампирами, которых не существовало.
Глава 2
Если бы пожилая пара маркизов ла Косс была жива, они никогда не допустили бы, чтобы их милая девочка вышла замуж не по любви. Испокон веков маркизы выбирали пару, к которой испытывали нежные чувства. Естественно, мезальянс был недопустим.
Маркиза ла Косс долгое время не могла зачать ребёнка. И на склоне лет сам Первый благословил её дочерью. Девочка родилась слабенькая, и повитуха боялась, что ночь малышка не переживёт. Маркиз весь день, и всю ночь молился Первому за здоровье жены и дитя.
Утром, на радость, четы ла Косс ребёнок был жив и краснощёк. Маркиза назвала свою дочь Нерине, в честь цветка нимф – лилии. Но маркиз был несогласен, он требовал от супруги выбрать традиционное для Королевства имя, например, Силия, Марсия или на худой конец – Эвэнджелина. Но тихая до сих пор маркиза встала на дыбы. После настоящего сражения в доме маркизов воцарился мир. Девочка получила двойное имя – Нерине Марсия ла Косс. Потому на всех торжественных мероприятиях Королевства использовалось лишь второе имя девочки. И мало кто знал, что имя Марсия, Нерине терпеть не могла.
Девочка выросла в любви. Отец поощрял её стремление к ботанике, которое, как ни странно, она унаследовала от матери. Её баловали и лелеяли до тех пор, пока родители, возвращаясь с загородного поместья, не перевернулись в экипаже. Маркизу и маркиза ла Косс похоронили в семейном склепе зимним холодным днём, разделив жизнь Нерине на «до» и «после». В возрасте двадцати лет девушка и её состояние перешли под опеку виконта Лайла, брата матери. Который не имел своих детей, и чужими заниматься не желал.
Этой зимой Нерине исполнилось двадцать семь лет, и замуж она не собиралась. Все стремления и желания были связаны с ботаникой. Её труды о пользе лекарственных растений были известны в узких кругах. Маркиза ла Косс входила в особый круг вдовствующей герцогини Хейдер, в коем вращались лишь учёные умы Королевства. И желание опекуна выдать замуж именно сейчас раздражало. Ведь устои Королевства были патриархальны, и супруг мог запретить заниматься ботаникой, а этого бы Нерине не пережила.
Прокля́тый пейзаж битый час не менялся за окном. Маркиза плохо переносила дальние поездки. Её укачивало и изредка даже тошнило, что для леди было непозволительно. Ещё раз тяжело вздохнув, маркиза ла Косс уставилась в окно экипажа. Анемон клубочком свернулся на коленях, и Нерине ласково поглаживала шелковистую шёрстку.
– Миледи, если вы ещё раз вздохнёте, я велю экипажу остановиться, – мрачно предупредил мистер Рубио.
– О нет, Аргус, нужно поскорее добраться до Райдеро, – девушка вздохнула, – я потерплю.
– Миледи, ваш цвет лица позеленел на полтона с прошлой остановки, – мило защебетала Кирс, личная горничная маркизы.
– Вам нужна передышка, – вздохнул мистер Рубио. Он постучал тяжёлой тростью с круглым набалдашником по стене, и экипаж остановился.
Анемон лениво заморгал глазами. Остановка ему не нравилась. Кот встал, потянулся и с укором уставился на сопровождающих маркизу.
– У, демон, – прошептала горничная, исподтишка грозя ему кулаком, – чтоб тебя утащило в пекло. Но как только кот повернул голову к служанке, та практически вжалась в стенку экипажа.
Аргус открыл дверцу, спустился и подал руку своей госпоже. Нерине практически вывалилась из кареты. Её цвет лица оставлял желать лучшего. Следом выпрыгнул кот, который заметил белку и тут же решил на неё поохотиться.
Кирс достала корзинку с обедом и несколько плотных пледов. Её стараниями был организован небольшой пикник. Свежий воздух и твёрдая земля быстро сделали своё дело, а вкусная еда восстановила силы маркизы. И через полчаса она носилась по поляне за своим охотящимся котом. А ещё через полчаса Нерине обнаружила редкий цветок – сноудонскую ястребинку, которую маркиза непременно хотела добавить в свою коллекцию.
– Миледи, нам нужно выдвигаться, – вмешался Аргус, когда заметил, что если не поторопит маркизу, то им придётся ночевать в лесу, – до Райдеро осталась пара часов.
– О, прости, Аргус, – вздохнула маркиза, – я слишком увлеклась. Ты прав.
– Ваш кот, миледи, – вдруг запричитала Кирс, – он, кажется, погнался за белкой в самую чащу.
– Анемон! – позвала маркиза. – Ну-ка вернись, дружочек!
Девушка подобрала юбки и бросилась за котом. Они бежали какое-то время, пока нахальному созданию не надоело охотиться. Затем кот нашёл длинную травинку, которая на время его увлекла.
– Ах, проказник, – пожурила девушка, наблюдая, как Анемон словно котёнок атакует траву, – иди, сюда.
Задрав черный пушистый хвост, Анемон вернулся к маркизе. Она взяла лохматого питомца на руки и вернулась к карете. Однако там ждали незваные гостьи.
– Но у нас больше ничего нет, – послышался дрожащий голос Кирс.
Кучер, горничная и Аргус стояли на полянке с поднятыми вверх руками. Вокруг шастала шайка разбойников. Но их главарь был похож на человека благородного судя по выправке и пристёгнутому мечу.
Заметив маркизу, главарь подошёл к ней. Это был жилистый человек среднего возраста. Его тёмная одежда была чистая, хоть и местами потёртая. За широкой шляпой нельзя было рассмотреть цвета глаз. А лучезарная улыбка никак не вязалась с разбойничьим ремеслом.
– Миледи, – его поклон был шутовской, – к вашим услугам Тит виконт ла Ветт. Прошу меня простить, но ваших великолепных химер мы забираем.
Каштановая бровь маркизы взлетела. И она довольно изящно подала мужчине свою руку. Тит хмыкнул, но всё же вежливо поцеловал.
– Маркиза ла Косс, – холодно ответила девушка. – И как мы, по-вашему, милорд, доберёмся до Райдеро?
– У вас останутся ваши изящные ножки, моя леди, – хмыкнул бандит.
– Мои изящные ножки не перенесут долгой ходьбы, – маркиза с мольбой посмотрела на Тита, хлопая длинными ресницами. – А как же мои инструменты для работы? Их вы тоже возьмете?
– Нет, миледи. Мне достаточно вашего золота и химер.
– Возможно, вы заберёте это всё чуть позже? – схитрила девушка. – Например, в Райдеро?
– Ах, леди, – добродушно рассмеялся Тит, – а вы умеете уговаривать.
За этим диалогом совсем недобро наблюдал Анемон. И когда разбойник подал руку Нерине, кот вырвался с объятий девушки и практически вцепился клыками и когтями в руку виконта. Тит вскрикнул и отскочил. По его правой руке стекали струйки крови. В воздухе повис запах железа, а довольный Анемон юркнул под юбку леди.
– Пекло меня забери, – выругался бандит. – Простите, но ваш кот – отъявленный мерзавец.
– Просто он тоже не согласен идти пешком, милорд, – парировала маркиза, доставая Анемона из-под юбки.
– Тогда, пожалуй, мы вас всё же подвезём, – внезапно развеселился Тит. – Во имя ваших прекрасных глаз, моя леди.
Виконт предложил здоровую руку маркизе и сопроводил до экипажа. Аргус, горничная, Нерине, разбойник и кот разместились внутри кареты. Люди виконта ла Ветта сопровождали их на химерах.
– Итак, милорд, – спросил Аргус, когда карета тронулась, – что сподвигло вас выйти на большую дорогу?
– Мистер…
– Мистер Рубио, – подсказал он.
– Так вот, мистер Рубио, я получил в наследство разрушенное поместье и бесплодную землю. А моих людей кормить нужно. И убудет ли от вас денежных мешков? – белоснежная мальчишеская улыбка виконта вновь зажглась на губах. – Ведь мы никого не убиваем и не насилуем.
– Значит, вы благородный разбойник? – усмехнулась Нерине. – Грабите богатых и отдаёте всё бедным?
– Моё благородство сомнительно, миледи, впрочем, как и моё происхождение, – виконт покосился на кота, который ласково мурчал на коленях девушки. – А вы всегда путешествуете с котом?
– Мы редко расстаёмся.
– А что привело вас в Райдеро? – разбойник на секунду залюбовался зеленью глаз маркизы. – Сейчас там довольно опасно.
– Опасно? – удивилась Нерине.
– Да. Вы не знаете? На Райдеро напали орды вампиров.
Маркиза засмеялась.
– Что за нелепица, – фыркнула она, – их не существует.
– Как знать, миледи, как знать.
– Признайтесь, милорд, неужели хотите нас напугать? – озадаченно спросила Нерине.
– Я? – виконт вскинул голову, и лучистые карие глаза довольно блеснули. – Во имя Первого, никогда бы не стал запугивать леди.
– Тогда, возможно, развлечь мрачной и пугающей историей?
– Скорее остеречь, моя леди.
– И вы, милорд, встречались с ними? – вмешался Аргус.
– Лишь однажды, – виконт улыбнулся, – мрачная фигура в мантии предстала передо мной…
– Вы убежали или сразились с чудовищем? – весело хмыкнула маркиза.
– Миледи, – пробормотал разбойник с укором, – как в вашу премиленькую голову попала мысль, что я мог сбежать?
– Неужели ограбили, милорд? – дразнила его маркиза. – Отобрав химер и золото?
– Ах, моя леди, вы любите играть с огнём? – виконт наклонился так близко к маркизе, что она ощутила его горячее дыхание на щеке. – Со мной шутки плохи.
Мистер Рубио нарочно закашлял. Виконт тут же отклонился и на его лице вновь зажглась мальчишеская улыбка. Маркиза находила его обаятельным. По правде говоря, виконт обладал потрясающим магнетизмом, что даже дурнушка в его компании чувствовала себя самой прекрасной женщиной на земле.
Карета дёрнулась и остановилась.
– Ваша остановка, моя леди, – улыбнулся виконт.
Он ловко спрыгнул с подножки кареты. И вместо того, чтобы протянуть маркизе руку и придержать, обхватил двумя руками осиную талию и словно пушинку переставил со ступеньки экипажа на землю.
Щёки Нерине вспыхнули. Анемон, крутившийся у ног маркизы недовольно фыркнул.
– Я тоже люблю играть с огнём, – интимный шёпот разбойника раздался у ее уха. Затем он махнул своим людям, и они сгрузили сундуки маркизы в пыль.
– Что же, милорд, надеюсь, мы с вами больше не встретимся, – пробормотала маркиза.
– А я надеюсь на обратное, моя леди, – довольно хмыкнул разбойник.
– Боюсь, на другие встречи с вами у меня не хватит золота, – парировала Нерине.
Разбойник тихо рассмеялся.
– Ах, миледи, простите, но ваш экипаж тоже придётся забрать.
– За моё нахальство?
– За нахальство вашего кота.
Виконт подмигнул маркизе и коснулся рукой шляпы. Он легко запрыгнул на химеру и подал знак остальным разбойникам. Экипаж маркизы и её химеры удалялись. Девушка осталась на дороге без золота, драгоценностей и кареты.
Кирс вдруг всхлипнула и разрыдалась.
– Кирс, ну что такое? – недовольно буркнул Аргус.
– Как же мы будем теперь? – выла она. – Нам никогда не дотащить эти сундуки.
Нерине мрачно посмотрела на горничную, подняла серебряные юбки и плюхнулась на сундук.
– Меня беспокоят не вещи, а то, что я планировала снять небольшой домик. А теперь всё золото украл обаятельный виконт, – хмурясь бормотала маркиза.
Аргус задумался.
– Миледи, – прервал он печальные мысли госпожи, – рядом с городком, располагается поместье вашего наречённого.
– Что?? – воскликнула Нерине и даже привстала. – Я хотела уехать как можно дальше… почему вы молчали, Аргус?
Кирс перестала всхлипывать.
– О, миледи, но это же прекрасно. Аргус отправится туда и попросит помощи. А потом, экипаж вашего наречённого нас заберёт вместе с вещами, – горничная захлопала в ладоши, – и ночевать нам тут не придётся.








