Текст книги "Записки Клуба Лазаря"
Автор книги: Тони Поллард
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 29 страниц)
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Когда на следующее утро я вошел в больницу, подол моего пальто был все еще испачкан кровью погибшего рабочего. И хотя меня немного утешала мысль о том, что я оказал людям помощь после случившейся трагедии, страшные события на судоверфи сильно испортили настроение. Я уже привык к смертям и страданиям и, можно сказать, немало повидал их на своем веку, но за стенами больницы эти ужасные близнецы всегда казались мне дикими, непредсказуемыми и совершенно неуправляемыми. И, разумеется, мысль о том, что я пропустил встречу с сэром Бенджамином, который теперь наверняка жаждал моей крови, тоже не прибавляла мне бодрости духа.
Но нет смысла скрываться от неизбежного, поэтому я решил немедленно переговорить с сэром Бенджамином. Я не собирался прятаться в больнице и лишь надеялся, что он не узнал о моей временной отлучке – в конце концов, у него было много своих дел.
Я уже собирался выйти из кабинета, когда появился Уильям с продолговатым свертком в руках.
– Только что доставили, – заявил он, наполняя комнату запахом перегара. Положив сверток на стол передо мной и отойдя немного назад, он стал наблюдать, как я разрезаю веревку и снимаю крышку с коробки. Под смятой бумагой лежал новенький цилиндр великолепного качества. Начищенный войлок блестел, когда я вытащил его из коробки. В записке, торчавшей из-за шелковой ленты, было написано:
Чтобы заменить потерю, которую Вы понесли, оказывая нам неоценимую помощь.
Надеюсь, он Вам подойдет.
Ваш И.К. Брюнель.
Я взял цилиндр за края и осторожно надел на голову. Как раз мой размер, он сидел идеально, наполовину прикрывая уши.
– Отлично, – сказал Уильям. – Человеку нужна шляпа.
Мне понравился прекрасный подарок Брюнеля, и я счел своим долгом послать ему письмо с благодарностью, но сначала нужно было переговорить с сэром Бенджамином. Я постучал в его кабинет, но никто не отозвался. Тогда я прошел по коридору, заглянул в приемную и спросил его ассистента, где сейчас заведующий больницей. Даже сэр Бенджамин был не самого высокого мнения о Мумрилле – неприятном скользком типе, который скорее заставил бы пациента страдать, чем перенес хотя бы фартинг из графы дохода в графу расхода в своей учетной книге.
Мумрилл бросил на меня косой взгляд из-за своего стола, очки сползли на самый кончик его тонкого острого носа.
– Сэр Бенджамин показывает больницу важным посетителям. Он разослал записки всему старшему персоналу больницы. Разве вы не получили? – Затем он добавил с едва заметным сарказмом: – Ну конечно же, вы не получали. Сэр Бенджамин так расстроился, когда вы не пришли на встречу. – Это была всего лишь прелюдия к известию, которое мне меньше всего хотелось услышать. – Он был, мягко говоря, возмущен, когда узнал, что вы покинули больницу.
– Да, я не смог прийти. Я был вынужден отлучиться по срочному вызову. – Я попытался придумать объяснение, но слова застряли у меня в глотке. Мне совершенно не хотелось оправдываться перед ним, однако другого выхода не было. Я сказал, что хотел бы увидеться с сэром Бенджамином позже и извиниться, что причинил ему такие неудобства. Уходя, я услышал, как Мумрилл прокукарекал:
– Уверен, сэр Бенджамин будет рад увидеться с вами.
Позже мы вместе с Уильямом пытались усовершенствовать операционный стол. Он был очень древним и представлял собой деревянную скамью вроде тех, что наверняка можно было встретить в мастерской Брюнеля. Его грубая шероховатая поверхность покрылась налетом после многолетнего использования, и хотя Уильям чистил его после каждой операции, стол почернел от крови и плевральной жидкости пациентов. Пока мы работали, я поймал себя на мысли, что Уильям чем-то напоминал мне этот стол. Паутинка сосудов покрывала его щеки, как потрескавшаяся глазурь на старой вазе, – верный признак злоупотребления спиртным; портрет потрепанного жизнью человека завершали серые зубы и желтые спутанные волосы.
К тому же Уильям был не самым лучшим санитаром, но при данных обстоятельствах меня больше волновало состояние моего стола. Я уже несколько раз просил заменить его, но сэр Бенджамин постоянно отказывал мне в этом, предварительно посоветовавшись с Мумриллом и его чертовым гроссбухом. Я бы особенно и не возражал, если бы стол использовался исключительно для вскрытия покойников, но намного чаще на нем приходилось оперировать живых пациентов. Труп хорош для изучения основ анатомии, однако когда речь заходит о приобретении хирургической практики, студенты должны стать свидетелями настоящих операций.
Забравшись на стол с ногами, я пытался пилой прорезать отверстие в столешнице. Уильям стоял, прислонившись к столу, и переводил дух после проделанной работы. Мы решили выпилить в столе дыру и поставить под нее ведро, чтобы кровь стекала туда, а не брызгала во все стороны, попадая в основном на меня и лишь потом – на усыпанный опилками пол. Мне надоело уворачиваться от кровавых брызг, как-то раз я даже поскользнулся и упал, к радости моих студентов, хотя в этом не было ничего смешного, тем более что у меня в руках был скальпель. В теории наш план был замечательным, но на практике все вышло иначе. Крышка стола была дюйм толщиной и тяжело поддавалась распилке, к тому же в том участке, где мы пытались проделать отверстие, оказался сучок. Я уже успел пожалеть о том, что взялся за это дело, и одновременно проклинал и пилу, и стол.
– Плохой рабочий во всем обвиняет свой инструмент, – заметил Уильям.
– Спасибо за столь мудрое высказывание, – с трудом проговорил я, продолжая орудовать пилой. – Только ты рано обрадовался, Уильям, теперь снова твоя очередь.
– Зато в ближайшее время опилки нам не понадобятся. – Он был прав – под столом уже собралась целая гора.
Предприняв последнюю попытку выпилить отверстие, я нагнулся, пошире расставив ноги, и в такой позе увидел сэра Бенджамина, вверх тормашками заходившего в помещение через двойную дверь. Видимо, экскурсия по больнице, о которой говорил Мумрилл, шла полным ходом, поскольку я услышал его оживленные комментарии:
– А это анатомический театр, здесь мы учим студентов анатомии и преподаем основы хирургии.
Его сопровождали мужчина и женщина, которых немного удивил вид человека, стоявшего на столе и яростно пытавшегося расчленить его пилой. Сэр Бенджамин заметил, что внимание гостей сосредоточено отнюдь не на его рассказе, и обернулся.
Вероятно, я был никчемным плотником, но присутствие зрителей немного подняло мне настроение, а предстоящее объяснение с начальством уже не вызывало страха.
– Добрый день, сэр Бенджамин, – сказал я, салютуя ему пилой. Уильям, быстро сообразив, что лучше убраться отсюда подобру-поздорову, поспешил удалиться.
Сэр Бенджамин не сразу понял, что происходит.
– Доктор Филиппс, могу я вас спросить, что вы делаете?
Я спрыгнул на пол, отряхнул с брюк опилки и подошел к нему.
– Пытаюсь немного усовершенствовать стол, сэр Бенджамин. Уж больно он допотопный, поэтому я решил привести его в соответствие со стандартами нашего века. Ничего радикального, как вы понимаете, просто надо кое-что подправить.
Сэр Бенджамин вспомнил об обязанностях перед посетителями и тут же повернулся к ним.
– Этот изобретательный джентльмен – доктор Филиппс, наш старший хирург. Мы гордимся его прогрессивными достижениями в хирургии. Как видите, он талантлив во всем.
Женщина заговорила первой.
– Мне еще ни разу не приходилось видеть, как оперируют на операционном столе.
– Доктор Филиппс, – продолжал сэр Бенджамин, – я имею честь представить вам мисс Флоренс Найтингейл, о которой вы наверняка слышали не раз, а также ее коллегу – доктора Сазерленда.
Как и в случае с Брюнелем, лицо женщины показалось мне смутно знакомым, ее фотографии часто печатались в газетах во времена ее знаменитой деятельности в период Крымской кампании. Вероятно, ей было уже под сорок, но она все еще сохранила ту красоту, которую я запомнил по ее портретам. Черные как вороново крыло волосы, видневшиеся из-под чепчика, изящно обрамляли ее лицо и длинную шею.
– Мисс Найтингейл представляет Королевскую комиссию по улучшению санитарных условий в городе, – объяснил сэр Бенджамин, – и желает ознакомиться с нашей деятельностью и изучить наши методы работы. Комиссия собирает данные обо всех гражданских и военных больницах.
– На самом деле, я уже отправила отчет в комиссию, – добавила мисс Найтингейл, – но продолжаю изучать положение дел в больницах и надеюсь разработать ряд предложений, как усовершенствовать их работу и внешний вид.
Сэр Бенджамин лишь презрительно фыркнул на ее замечание, а затем как ни в чем не бывало продолжил:
– Я хочу воспользоваться случаем и поздравить доктора Филиппса по поводу его вчерашнего поступка. Мне сообщили, что участие во вчерашнем происшествии на пристани в Миллволле спасло жизнь нескольких человек.
Я сразу же понял, к чему он клонит. Он сильно волновался, что ему приходится принимать столь важных посетителей, в том числе и даму, проверявшую работу больницы, поэтому старался представить свою вотчину в самом выгодном свете.
– Вы правы, – согласилась мисс Найтингейл, подходя к столу, чтобы получше рассмотреть его.
– В больнице есть служба скорой медицинской помощи? – со скучающим видом спросил доктор Сазерленд.
– Да, у нас есть небольшая группа, – сказал я, глядя на сэра Бенджамина, – но в будущем мы надеемся расширить ее.
На самом деле ничего подобного в больнице, разумеется, не было, и в ближайшее время никто такую службу организовывать не собирался.
– Что стало причиной происшествия, доктор Филиппс? – спросила мисс Найтингейл.
– Сбой в работе оборудования во время спуска на воду корабля мистера Брюнеля. Но, боюсь, сэр Бенджамин преувеличил мои заслуги. Одного человека мне спасти не удалось.
– Как жаль! Но я уверена: вы сделали все, что было в ваших силах. Как вы думаете, доктор, подобные трагедии – это и есть та цена, которую нам приходится платить за прогресс?
– Возможно, мисс Найтингейл, но я сильно сомневаюсь, что компания вспомнит о ней, когда будет подсчитывать убытки.
Знаменитая медсестра глубокомысленно посмотрела на меня и провела тонкой рукой по столу.
– Думаю, вы правы, доктор. Вижу, вы тоже стремитесь к преобразованиям? По крайней мере этот старый стол явно в них нуждается.
– Хочу поставить вниз ведро для сбора крови, – объяснил я смысл моей работы.
– Но мне казалось, вы хотели сделать что-то вроде круга, а не просто неровный надрез? – Она строго взглянула на меня, но тут же улыбнулась. – Извините, доктор Филиппс, я просто дразню вас… ужасная привычка. – Она взяла со стола пилу. – Наверняка вы привыкли распиливать этим инструментом плоть и кости, а не дерево.
– Совершенно верно, – признался я. – Сегодня я убедился, что плотник из меня никудышный.
Сэр Бенджамин, вероятно, решил, что наша беседа явно затянулась, и посчитал своим долгом вмешаться:
– Мое отношение к ампутациям всем известно, мисс Найтингейл.
– О, – сказала она. – И каково же оно, сэр Бенджамин?
Заведующий больницей нахохлился.
– В большинстве случаев их нужно избегать. Мы недооцениваем способность организма к самоисцелению и используем ампутацию при первой же возможности, в то время как это лишь крайняя мера.
– Достаточно здравая мысль, но решение об ампутации органа, безусловно, принимается в каждом индивидуальном случае. В Крыму были антисанитарные условия, поэтому любое промедление могло привести к смерти раненого. Инфекция может поразить ногу всего за несколько часов. Поэтому часто приходилось пускать в ход пилу, и как можно быстрее. Только так можно было избежать распространения инфекции.
– Ничего не могу сказать про Крым, мисс Найтингейл, но в больницах Лондона, где санитарные условия намного лучше, думаю, стоит воздержаться от использования пилы.
– Я уверена, что так оно и есть, сэр Бенджамин, и мне хотелось бы обсудить эту тему с вами подробнее. Однако вам не кажется, что настало время ленча?
– Ну конечно, – ответил сэр Бенджамин. Он был счастлив, что теперь его наконец оставят в покое.
Мисс Найтингейл направилась к двери, которую любезно открыл для нее сэр Бенджамин.
– Хорошего вам дня, доктор Филиппс. Надеюсь, мы еще встретимся.
– И вам всего хорошего, мисс Найтингейл. Возможно, в следующий раз я буду занят более подобающим моей профессии делом.
Посетители вышли, сэр Бенджамин последовал за ними. Но в тот момент, когда я уже решил, что остался один, сэр Бенджамин снова заглянул в анатомический театр.
– Хватит прятаться за женскими юбками, доктор Филиппс. Мне кажется, у нас осталось одно незаконченное дело. Приходите ко мне в кабинет к трем часам.
Я остался в одиночестве размышлять о своей участи и подумал, что тоже неплохо было бы перекусить. Жуя яблоко и кусок сыра, я решил немного отвлечься и взял свежий выпуск «Таймс» с репортажем о событиях предыдущего дня.
Лондон, среда, 4 ноября 1857 года
Блестящему инженеру нужно заботиться не только о своих грандиозных идеях, но и об аккуратности их воплощения. Его глаза должны быть микроскопом и телескопом одновременно, чтобы суметь исследовать и клеща, и звездное небо. И чем выше его устремления, чем смелее планы, тем жестче ему необходимо контролировать каждую деталь, и тем увереннее он должен быть в каждом своем шаге. И если нет такой авантюры, на которую он не решился бы, то и не должно быть такой мелочи, которой он мог бы пренебречь. Случай с гигантским кораблем, который сегодня пытались спустить на воду в порту Миллволла, – яркое тому подтверждение. Самое величественное и чудесное изобретение нашего времени было завершено и ждало лишь одного – когда заработают двигатели и оно покинет место, где в течение четырех лет все с восхищением следили за его созданием. И хотя все кабели, лебедки и тормозные механизмы находятся в готовности, корабль по-прежнему стоит на месте, не имея возможности реализовать те надежды, которые возлагали на него создатели.
Наша страна идет в первых рядах прогресса. Самыми памятными научными достижениями последних лет были мост «Британия», подводный телеграф, Хрустальный дворец в Гайд-парке, атлантический телеграф и чудесный корабль, который вчера должны были спустить на воду. Все эти изобретения были созданы в нашей стране, и они лишь подхлестнули наш интерес к науке.
Корабли «Кунард-лайн» и «Коллинз-лайн» стали большим достижением, поскольку смогли превзойти своих конкурентов размерами и скоростью – были длиннее на двадцать футов и плыли быстрее на пол-узла в час. Однако все это меркнет в сравнении с новым кораблем. Он стал настоящим прорывом, при его создании использовался новый тип двигателей, его должны были спустить на воду невиданным ранее способом, и потребовался совершенно новый метод ведения бизнеса, чтобы сделать этот корабль прибыльным. Возможно, для этого корабля нужно построить новый город с портами, способными вместить такую махину…
Далее следовали описания внушительных размеров корабля, которые давали весьма полное представление о судне, но я не видел смысла знакомиться с ними еще раз. В последнем параграфе описывалось печальное происшествие, случившееся вчера днем. И меня совсем не удивило, что автор статьи не счел нужным упомянуть, что при попытке спуска корабля на воду погиб человек.
– Садитесь, доктор Филиппс, – сказал сэр Бенджамин, не отрывая взгляда от бумаг и продолжая что-то писать. Я неуверенно уселся на стул против него, успев бросить взгляд на стоявшие вдоль стен шкафы, набитые книгами. После долгой гнетущей паузы он наконец поднял голову. – Вообще-то я надеялся увидеть вас на этом стуле еще вчера, но потом узнал, что вы были заняты спасением людей в Миллволле. Вам, без сомнения, будет приятно услышать, что сегодня утром я получил письмо от мистера Брюнеля, который очень хорошо о вас отзывался.
– Это делает ему честь, – ответил я, подумав, что лучше бы он просто отослал мне в качестве благодарности новую шляпу. – Но, как я уже говорил, моя степень участия была сильно преувеличена.
– Может, это и так, но все же в вашей работе есть один элемент, который просто нельзя оставить без внимания. Я не сомневаюсь, что он способен произвести революцию в медицине.
– Боюсь, что не понимаю вас, – сказал я, не представляя, с какой стороны ожидать удара.
– Я говорю о вашей способности предчувствовать несчастные случаи, что позволяет вам оказываться в нужном месте в нужное время. Я бы, наверное, проявил скептицизм по поводу этого изумительного таланта, если бы не знал, что вчера вы ушли из больницы в одиннадцать часов утра и сообщили дежурному врачу, что должны отлучиться по срочному делу. И только подумайте, о чудо из чудес, – то, о чем вы говорили, произошло в час дня. Правда, невероятно?
Я вжался в стул, пока сэр Бенджамин наслаждался результатом своего внезапного удара. Своей потрясающей осведомленностью он, разумеется, был обязан подколодной змее Мумриллу. Сэр Бенджамин застал меня врасплох, и у меня почти не было шансов объясниться.
– Да, мне пришлось внезапно покинуть больницу, и я готов извиниться за это. Тем не менее я не сожалею о результатах моего поступка. Если бы там не оказалось врача, то наверняка погибло бы больше людей. Однако обстоятельства сложились так, что я оказался на месте происшествия.
– Я рад, что вы тешите себя подобной мыслью, доктор Филиппс. И надеюсь, что вы и впредь продолжите вести себя в том же духе после того, как я освобожу вас от работы в больнице за неисполнение вами своих обязанностей!
– И снова я могу лишь принести свои извинения и попросить вас не делать этого. Уверяю, это больше не повторится.
– Верно, больше не повторится. В последние недели вы слишком много времени проводили в компании мистера Брюнеля. Он уже не в первый раз отвлекает вас от работы.
– Боюсь, мне придется не согласиться с вами, сэр Бенджамин. Я никогда не допускал, чтобы наши беседы с мистером Брюнелем не позволяли мне исполнять мои обязанности в полной мере.
– Мой источник сообщил мне прямо противоположное, но не будем об этом. – Опять работа Мумрилла! – Послушайте меня, мистер Филиппс. Вы высококлассный хирург, и мне не хотелось бы увольнять вас. – Он взял ручку и агрессивно взмахнул ею. – Но, клянусь, если подобное повторится, вы останетесь без работы. Мы поняли друг друга?
– Да, сэр Бенджамин, я все прекрасно понял.
– Вот и хорошо. Будем считать, что ваша вчерашняя оплошность забыта, но вы получили строгое предупреждение.
– Да, сэр.
Я встал, чтобы уйти, но мистер Бенджамин еще не закончил.
– И вот еще, – сказал он, собираясь снова вернуться к бумагам, которые писал.
– Что, сэр Бенджамин?
– Эта инфернальная женщина, мисс Найтингейл, – раздраженно проговорил он, не поднимая головы.
– Да?
– Как же она нам мешает… Сует всюду нос, но у меня не было выбора – совет предоставил ей полную свободу действий. – Он откашлялся, как будто слова застряли у него в глотке. – Но сегодня она была очень мила с вами, и одному Богу известно почему. Я хочу, чтобы вы последили за ней, предложили свою помощь и тому подобное. Чтобы она не путалась у меня под ногами, но при этом осталась хорошего мнения о больнице. Я понятно изъясняюсь?
– Да, сэр Бенджамин. Можете положиться на меня.
– И не забывайте, что я говорил по поводу неисполнения обязанностей. А теперь идите.
Я удалился из кабинета с видом наказанного школьника, но чувствовал себя так, словно с плеч упал тяжелый груз. Заметив, что дверь в кабинет заместителя открыта, я заглянул туда и увидел Мумрилла, прильнувшего к двери, ведущей в смежный кабинет сэра Бенджамина. Несомненно, что последние десять минут он подслушивал наш разговор. Я не успел уйти далеко, когда услышал, что сэр Бенджамин зовет меня. Пришлось снова заглянуть в его кабинет.
– Филиппс, пока я не забыл, будьте так добры, предупредите этого прохвоста Уильяма, что новый стол для анатомического театра доставят на следующей неделе.
– Хорошо, сэр, – ответил я с улыбкой и вышел в коридор, решив, что надо будет обязательно поблагодарить мисс Найтингейл, поскольку здесь явно не обошлось без ее участия.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
– Доктор Филиппс, – доложил Уильям, – там один джентльмен хочет вас видеть.
– Уже поздно, – произнес я, собираясь уходить. – Это мистер Брюнель?
– Нет, сэр, – ответил он, бросая на меня смущенный взгляд. – Полицейский. Сказал, что его фамилия Тарлоу. Инспектор Тарлоу.
– Полиция? Тогда лучше проводить его в приемную.
– Куда, сэр?
– Я пошутил, Уильям. Хотя в последнее время ко мне ходит столько народу, что скоро понадобится помещение, где они смогли бы ждать своей очереди.
Уильям кисло улыбнулся.
– Да, сэр, я понимаю, о чем вы.
– Отведи его в мой кабинет, хорошо?
– Он во дворе, сэр. Приехал в экипаже. Кажется, хочет встретиться с вами там.
– Правда? Ладно. Иди и скажи, что я скоро буду.
Уильям исчез, а я поручил сопровождавшему меня младшему доктору завершить обход.
Зайдя в кабинет за шляпой и пальто, я подумал, что, вероятно, уже началось расследование вчерашнего происшествия.
Во дворе я действительно обнаружил повозку. Возница, одетый в форму полицейского, стоял между ней и воротами, словно пытаясь преградить мне путь. Мужчина в тщательно отглаженном штатском костюме и котелке направился мне навстречу, едва я вышел из двери черного хода. Я повесил шляпу и пальто на крючок, который обычно использовали для лошадиной упряжи. Мужчина протянул руку.
– Доктор Филиппс? Я инспектор Тарлоу, лондонская полиция.
– Чем могу помочь, инспектор? Надеюсь, ни с кем из медсестер не случилось несчастья?
– Я тоже на это надеюсь, – мрачно ответил полицейский. Он двинулся к телеге с крытым верхом, я последовал за ним. – Хочу вам кое-что показать.
– Буду рад вам помочь.
– Я по поводу трупа. Сегодня утром из Темзы выловили женщину.
– Она утонула?
– Не думаю. Но вы точнее сможете это определить. – Он указал на откидную доску позади коляски. – Симпкинс, откройте ее.
Констебль поспешил выполнить распоряжение инспектора и убрал веревки, которыми была привязана доска. Затем он откинул тент, под которым оказались носилки. На них лежал завернутый в простыню труп. Все еще мокрые волосы пропитали ткань водой.
– Держите ее, Симпкинс, – приказал Тарлоу. – Я возьму ее за ноги.
– Подождите, – сказал я. – Пусть этим лучше займется мой санитар.
Инспектор смотрел, как констебль вытаскивал носилки из повозки.
– Спасибо, сэр, но, если не возражаете, я хотел бы, чтобы это осталось между нами. Думаю, вы все поймете, как только взглянете на нее.
Тарлоу и констебль взяли носилки и последовали за мной через черный ход в смотровую. Там они положили носилки на стол. Инспектор закрыл входную дверь на засов и велел констеблю встать около дверей в анатомический театр. Лишь когда все меры предосторожности были соблюдены, он сдернул простыню, обнажив лицо покойной. Щеки трупа уже тронуло разложение, кожа была натянута, бледные губы раскрылись, обнажая ряд коричневых зубов. Но все зубы были на месте. Лицо покрывали шрамы и царапины, как будто его обглодали грызуны или изорвали когтями птицы. Левый глаз закатился, на месте правого была зияющая пустота.
– Она молода, – заметил я, глядя, как Тарлоу делает пометки в своем блокноте. – Возможно, ей от восемнадцати до двадцати двух, судя по тому, что все зубы на месте. Вероятно, она была небогата, и скорее всего жизнь у нее была не из легких.
– А смерть и того хуже, – сказал Тарлоу, полностью убирая простыню. Я был совершенно не готов к открывшемуся передо мной зрелищу. Грудная клетка женщины была разрезана, ребра сломаны, обнажая впадину внутри.
– Теперь я понимаю, почему вы решили, что она не утонула, инспектор. Боже, какой кошмар.
– Как думаете, кто мог это сделать, доктор?
Глубоко вздохнув, я склонился над телом и немного отодвинул обломок ребра, чтобы лучше рассмотреть, что было внутри.
– Сердце и легкие удалены… но мне нужно больше света, чтобы все рассмотреть. Подождите минуту.
Поставив лампу так, чтобы свет падал на вогнутое зеркало, закрепленное у меня на лбу, я снова заглянул в грудину женщины, раздвинув ребра расширителем.
– Что ж, инспектор, могу сказать, что здесь работал не профессиональный хирург. Операция была сделана неловко и по-дилетантски. Мои студенты получили бы нагоняй за такую работу.
– Значит, я вычеркну их из списка подозреваемых.
Я взглянул на инспектора и облегченно вздохнул, заметив на его губах легкую улыбку.
– Надеюсь, к этому моменту она уже была мертва.
– Как думаете, сколько тело находилось в воде?
Я с сомнением посмотрел на разбухшую от воды кожу.
– Трудно сказать. Возможно, три или четыре дня, но это судя по внешнему состоянию тела. Я не эксперт в области воздействия воды на мертвецов.
Инспектор сделал еще несколько пометок в блокноте.
– Значит, тело выбросили в воду не сразу же после смерти?
– Вполне возможно. Здесь явно действовал любитель, но это не означает, что он сразу избавился от тела. Не исключено, что некоторое время он прятал ее где-то. Я могу сказать, что она умерла более пяти дней назад. А где одежда, в которой ее нашли?
– Она была обнаженной, как и сейчас. А что насчет причины смерти, доктор? Вы можете сказать, как она была убита?
– Опять-таки трудно определить. На шее нет никаких отметин – значит, она не была задушена. Нет никаких следов и на запястьях – следовательно, ее не связывали. Судя по тому, насколько она истощена, я не исключаю, что она умерла от голода. Впрочем, половина населения Лондона не отличается плотным телосложением, однако все они пока что живы. Вполне вероятно, что грудная клетка была вскрыта, чтобы замаскировать способ убийства. Он мог несколько раз ударить ее в грудь ножом, но все равно теперь нам не удастся этого установить.
Полицейского было непросто сбить с толку.
– Вы уверены, что вам больше нечего сказать?
Я уже хотел снова склониться над телом, но в этот момент за дверью послышался грохот.
– Сюда нельзя! – крикнул констебль, навалившись на дверь и пытаясь закрыть ее. Задача была не из легких, поскольку в проем просунулась нога человека, стоявшего по другую сторону двери.
– Извините, инспектор, – сказал я с некоторым облегчением. – Это Уильям, наш санитар. Ему интересно, что происходит. Я пойду и скажу, чтобы он ушел.
Тарлоу нахмурился.
– Сделайте милость, доктор. Я не хочу, чтобы поползли слухи. Начнется паника, если пресса разнюхает о новом убийстве.
Констебль отошел в сторону, пропустив меня. Когда я вошел в операционную, Уильям сидел на полу и тер свою ногу.
– Что там происходит? Мне нужно работать!
– Прости, Уильям. Но у меня одно важное дело с полицией. Они скоро уйдут.
– Чертов легавый сломал мне ногу.
– Уверен, с ней все в порядке. А теперь иди погуляй где-нибудь еще полчасика. И радуйся, что они пришли сюда не за тобой.
Уильям бросил на меня обиженный взгляд и, прихрамывая, поплелся прочь. Я вернулся в смотровую.
– Вы заявили «новое убийство». Хотите сказать, что вы уже находили такие же обезображенные трупы?
Инспектор оторвал взгляд от банки с эмбрионом, который я показывал студентам на последней лекции.
– Она вторая, – сказал он. – У обеих убитых были удалены сердце и легкие. Убийство одной проститутки можно было объяснить ее образом жизни, но две женщины – это уже определенный почерк.
– Почерк? Что вы хотите сказать?
Тарлоу снял шляпу, сел рядом с трупом и развел руками.
– Видите ли, сэр, существуют старые добрые убийства. Муж может ударить жену дубиной по голове за то, что та не разрешила ему пропить в пятницу вечером всю получку, или пырнуть ножом другого мужчину в драке из-за женщины. Но есть те, кто убивает исключительно ради удовольствия. Иногда одно убийство ведет к другому: человек может убить первый раз случайно или из любопытства, однако получает от этого такое удовольствие, что начинает убивать снова и снова и уже не может остановиться. Таким образом, возникает зависимость. В таких случаях трудно сказать, в чем заключается мотив убийства. Обычно жертвами бывают женщины. Я знаю об одном случае, когда убийца отрезал своим жертвам уши, другой – выкалывал глаза, потому что боялся, что жертва увидит его в момент преступления. В нашем случае ему нравится вспарывать грудную клетку и вытаскивать внутренние органы.
– А как вы узнали, что она была проституткой?
– Доктор, вы же видели ее. Она не похожа на великосветскую даму.
– Вы знаете, кто она? Возможно, ее разыскивают?
Тарлоу цинично улыбнулся.
– Мой дорогой доктор, вы знаете, сколько в Лондоне проституток? Тысячи. Многие из них приехали из деревень в надежде покорить большой город. Некоторые были проданы в рабство собственными родителями. Им дают новые имена, и они теряются в толпе. Если они пропадут, кто станет их искать? Сутенеры и коллеги по работе явно не те люди, которые заявят в полицию.
Я расценил этот ответ как отрицательный.
– И у меня еще один вопрос: где ее нашли?
– Опять же в реке, она плавала у Лаймхаус-Рич, это было четыре недели назад. А теперь, доктор, может, вы еще раз взглянете на тело?
– Да, извините. Просто это немного отличается от моей обычной работы.
Инспектор снова посмотрел на банку с эмбрионом.
– Не представляю, чем именно.
Вернувшись к своим обязанностям, я потрогал стенки грудной клетки пинцетом. Несколько сосудов и вен торчали рваными краями там, где прошла неуверенная рука.
– Нож был острым, но рука – нетвердой.
– Острым, как нож хирурга?
– Вы имеете в виду скальпель? Возможно.
– Значит, нам нужно искать человека от медицины?
– Врача делает не наличие медицинских инструментов, инспектор. И потом, как я уже сказал вам, непохоже, чтобы это работал профессиональный хирург.
Тарлоу надел шляпу.
– Спасибо, доктор, вы нам очень помогли. – Он накрыл труп простыней и приказал констеблю помочь вынести его. – Да, я могу рассчитывать на ваше молчание?
– Конечно, инспектор. Дайте мне знать, если вам снова понадобится моя помощь.
– Еще раз спасибо. Я свяжусь с вами.
– И еще один вопрос, инспектор.
– Подожди, Симпкинс. Что вы хотите знать, доктор?
– Коллекционер ушей и коллекционер глаз, вы их поймали?
Тарлоу криво усмехнулся.
– О да, мы их поймали. Одного из них я выследил лично.