Текст книги "Маленькие дети"
Автор книги: Том Перротта
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)
А Ларри был. Грудь жены за годы супружества перестала вызывать у него подобный эротический энтузиазм – после беременности и кормления она изменилась как физически, так и концептуально, – а вот ее зад неизменно радовал его, хотя, разумеется, с годами и он не остался прежним. Джоанни постоянно жаловалась на заметное увеличение объема своих ягодиц, но, по мнению Ларри, это увеличение шло им только на пользу: они сделались круглее и мягче, не утратив при этом красивых очертаний. А Джоанни хоть и жаловалась, но все-таки не делала никаких попыток замаскировать эту деталь своей фигуры, как поступали многие женщины ее возраста. Ее брюки всегда были обтягивающими, юбки короткими, а шорты – еще короче. Даже в церкви она не желала скрывать от мира своих прелестей. И мир – и уж во всяком случае Ларри Мун – испытывал к ней за это искреннюю благодарность.
Как ни смешно и ни грустно в этом признаваться, но сейчас, когда они разъехались, Ларри желал свою жену гораздо больше, чем в два последних года супружеской жизни. После того несчастного выстрела, прервавшего жизнь Антуана Харриса, он утратил вкус ко многим удовольствиям, и к сексу в том числе. Последнее время Джоанни всегда первой проявляла инициативу, а Ларри часто оказывался не на высоте. Дошло даже до того, что она начала намекать ему насчет виагры, что, как Ларри сейчас понимал, было неплохой идей, но тогда он воспринял ее как оскорбление. В какой-то момент он стал воспринимать сексуальность жены чуть ли не как угрозу, и, вероятно, именно поэтому его так злила ее чересчур откровенная манера одеваться. Хотя, с другой стороны, он продолжал гордиться этой сексуальностью, свидетельствую – щей, что когда-то он был мужчиной хоть куда, раз сумел покорить такую женщину. Просто теперь он не знал, что с ней делать.
Но когда Джоанни ушла от него и он, не имея больше возможности видеть, как она одевается утром или скидывает измятую униформу по вечерам, Ларри перестал принимать ее тело как должное, желание вернулось, и сейчас он хотел ее не меньше, чем в тот первый вечер в баре «Кахлуа», или в день свадьбы, или в обеденные перерывы, когда он, полицейский-новобранец, на полчаса заскакивал домой и овладевал ею прямо на кухне, спустив до колен брюки и ремень с кобурой. Теперь Ларри был уверен, что прекрасно справился бы и без виагры. Но что толку, если Джоанни все больше отдаляется от него, а он не может ничего изменить и только наблюдает за ней издали, жалея о том, чего не может вернуть.
* * *
Занятый этими мыслями, Ларри пропустил момент, когда в храме появились Рональд Джеймс Макгорви и его мать, хотя они пришли минут через десять после начала мессы и обязательно должны были пройти мимо него.
Для Ларри так и осталось тайной, почему они не устроились в одном из дальних рядов. Если бы они это сделали, возможно, ничего бы не случилось. Но вместо этого они у всех на виду прошествовали по центральному проходу и уселись на скамейку прямо за спиной у Джоанни с близнецами.
Сначала Ларри заметил только какое-то волнение среди прихожан. Без всякой видимой причины впереди вдруг раздался шепот, который становился все громче и наконец почти заглушил голос отца Мугабы (Ларри все-таки выучил его имя). Священник поднес к губам палец и шикнул на паству, точно на расшалившихся школьников. Но сердитый ропот не умолкал, и вскоре прихожане целыми семьями начали подниматься со своих мест и заполнять центральный проход, как будто кто-то бросил в середину храма газовую бомбу.
– Что случилось? – осведомился Ларри у своего соседа.
– Не знаю, – пожал плечами дохляк. Перхоть, как снег, покрывала плечи его синего костюма. – Может, у кого-нибудь стало плохо с сердцем.
К ним обернулся старик-плакса.
– Или кого-нибудь стошнило, – предположил он и высморкался. – Субботний вечер, знаете ли, и все такое.
Ларри вытянул шею, пытаясь понять, что происходит. Вскочившие с места прихожане постепенно занимали места по другую сторону прохода, и те, кто сидел там раньше, пододвигались, чтобы дать им место. Слева образовалась странная дыра из трех опустевших рядов, на которых остались сидеть только пожилая женщина с лысым мужчиной, почти заслонившие от Ларри Джоанни и близнецов.
– Никого не стошнило, – объяснила леди с ингалятором. – Просто пришел этот гадкий человек с Блуберри-Корт. Может, он там забавляется со своим хозяйством.
Будто для того, чтобы облегчить идентификацию, Макгорви в этот момент обернулся и, словно позируя полицейскому фотографу, продемонстрировал Ларри свой профиль. На нем был ужасный костюм – какой-то бежевый полиэстеровый кошмар с большими отворотами и строчкой, как на джинсах. Когда Макгорви опять устремил взгляд на отца Мутабу, как ни в чем не бывало продолжающего службу, сын Ларри Филипп повернулся к отцу и помахал ему рукой, продемонстрировав извращенцу свое прекрасное, невинное личико.
Вместо того чтобы, как обычно, поднять кверху большой палец, Ларри сердитым жестом приказал мальчику отвернуться. Филипп сначала растерялся, а потом немного обиделся, но все-таки послушался. Он прошептал что-то Грегори, и тот тоже посмотрел на отца с выражением изумления на широкой мордахе. Всего четыре года, а насколько же он самостоятельнее и сильнее брата! Ларри покачал головой и помахал обоими мальчикам руками, словно подавая сигнал вертолету.
– Что-то случилось? – спросил дохлый парень.
– Мои дети там. В метре от этого говнюка.
– Простите? – повернулась к нему леди с ингалятором. – Мне послышалось или вы действительно произнесли в храме это слово?
– Извините.
Он никак не мог понять, почему Джоанни не ушла вместе с остальными. Почему она осталась и теперь позволяет этому преступному извращенцу любоваться на сыновей – на его сыновей? Чтобы потом, придя домой, он стал ублажать себя, представляя двух его мальчиков, с отвращением подумал Ларри. Она будто делает это назло ему, специально, чтобы напомнить о том, что никогда не одобряла его, как она выражалась, «помешательства на Макгорви».
– Оставь его в покое, – говорила она. – Ты ведешь себя как ненормальный.
– Я просто стараюсь защитить наших детей.
– А ты уверен? Потому что мне кажется, что ты стараешься не столько для них, сколько для себя.
– И как это понимать?
– Не знаю, Лар. Возможно, если бы ты не болтался без дела…
– Может, мне стоит привести в порядок двор? – язвительно предложил он. – Тогда газон будет радовать глаз, пока наших мальчиков станут насиловать и убивать.
– Забудь, – сказала она. – Забудь, что я вообще об этом заговорила.
Во время проповеди Ларри изо всех сил старался сдерживаться, повторяя про себя, что он не станет устраивать скандала в церкви на глазах у детей. Но потом священник заговорил об Иисусе и о том, как Он любит всех, даже худших из худших, прокаженных и проституток, преступников и негодяев, одиноких и проклинаемых. Слушая отца Мугабу, можно было заключить, что Макгорви – это какой-то библейский персонаж вроде Вараввы или Марии Магдалины.
«А как же Холли Колаптино? – хотелось спросить Ларри. – Иисус выбрал довольно странный способ, чтобы доказать свою любовь к ней».
Он попытался отвлечься, рассматривая витражи, и скоро нашел изображение сцены крестных мук, на котором Иисуса, согнувшегося вдвое под тяжестью креста, били солдаты. Вот в чем проблема всех этих людей, подумал Ларри. Они поклоняются страданию. Они хотят, чтобы совершилось худшее.
– Итак, спросите себя, – вещал отец Мугаба, – люблю ли я своего соседа так же, как самого себя? Открыто ли мое сердце милости Господней или запечатано завистью, злобой и жаждой мести?
Ларри не мог больше выносить этого и встал, собираясь уйти. Филипп опять обернулся к нему и улыбнулся так ласково, что Ларри не мог не улыбнуться в ответ. И все бы ничего, но в тот же самый момент назад повернулся и Ронни Макгорви, и в результате полная любви улыбка Ларри досталась этому ублюдку. И словно для того, чтобы еще больше разозлить Ларри, педофил тоже улыбнулся.
«Не смей! – подумал Ларри и, вместо того чтобы выйти в вестибюль, направился к алтарю, к своей семье и к ухмыляющемуся извращенцу. – Не смей, твою мать, улыбаться мне!»
* * *
Ларри совсем не хотел, чтобы случилось то, что произошло вслед за этим. Он собирался просто вежливо попросить Макгорви удалиться, но негодяй отказался. Потом вмешалась старая леди и сказала, что Ларри должно быть стыдно за то, как он ведет себя в святом храме. А потом к ним присоединилась Джоанни, умоляя его остановиться и не делать глупостей на глазах у мальчиков. «Как будто вся проблема во мне», – с горечью подумал Ларри. Он схватил Макгорви за руку, но сукин сын вырвался, плюхнулся на пол и спрятался за ногами своей матери, вцепившись в подставку для коленопреклонения.
– Веди себя как мужик, – приказал Ларри. – Встань и выйди. Не заставляй меня выводить тебя.
– Оставьте его в покое, – кричала старушка. – Он ничего плохого вам не сделал.
– В самом деле, – поддержала ее Джоанни. – Сейчас не время и не место.
У Ларри не оставалось другого выхода, как только протиснуться между скамейками и ухватить Ронни за лодыжки. Он резко потянул, но Макгорви цеплялся за подставку изо всех сил.
– Пожалуйста! – умоляла старая женщина. – Не бейте его!
– Служка! – скомандовал священник. – Выведите его!
Ларри не был уверен, кого он имеет в виду, и потянул сильнее.
– Лоренс Мун, – вступила Джоанни, раздельно и четко произнося слова, как делают, когда говорят с сумасшедшими или маленькими детьми. – Прекрати это немедленно.
Ларри поднял на нее глаза.
– Еще минуточку, Джоанни. – Он дернул еще раз и почувствовал, что извращенец сдается. – Сейчас я его вытащу.
– О господи! – истерически взвизгнула старуха. – Не смейте этого делать!
Ронни опустил глаза и сразу же понял, что так взволновало миссис Макгорви. Оказывается* он вовсе не отдирал Ронни от подставки, а просто стаскивал с него штаны. Прямо у него перед глазами возникла волосатая расселина и непристойно бледные ягодицы извращенца. Ларри вывернул шею, стараясь не смотреть на эту мерзость.
– Боже мой, – простонал он и выпустил лодыжки Макгорви так резко, что сам едва не упал.
Багровый от стыда Ронни, подхватив штаны, неловко поднялся на ноги. Он смотрел на Ларри, словно собирался заплакать.
– Ты сам извращенец! – крикнул Макгорви. – Ты что, изнасиловать меня хотел?
– Заткни свою грязную пасть, – рявкнул Ларри.
Он несмело оглянулся на Джоанни, взирающую на него с нескрываемым возмущением. Она прижимала мальчиков к себе и даже закрыла им ладонями глаза, словно защищая от всего этого ужаса.
– Мне очень жаль, – пробормотал Ларри. – Я не собирался снимать с него штаны.
Он обернулся, почувствовав чью-то руку на своем плече. Это был служка, старик с испуганным лицом.
– Пожалуйста, – робко попросил он. – Пожалуйста, уходите.
– Мы уйдем вместе, – отрезал Ларри.
Он схватил Ронни за ухо и вытащил его в проход, не встретив, к своему удивлению, никакого сопротивления.
Зажав хрящевой отросток между большим и указательным пальцами, как делали когда-то монахини, он быстро шел к выходу, таща за собой покорного извращенца, словно провинившегося школьника. Прихожане глядели на них изумленно, но не без одобрения. Выходя в вестибюль, Ларри заметил, что его соседи – дохлый парень, женщина с астмой и печальный старик – удовлетворенно кивают, вероятно соглашаясь с тем, что зло должно быть изгнано из Дома Господа.
– Очень по-христиански, – пробормотал Ронни, неловко вывернув голову.
– Вот тут ты ошибся, парень, – ответил Ларри, выталкивая его в дверь. – Я не лучший христианин, чем ты сам.
После полумрака церкви утреннее солнце ослепило его, и Ларри на мгновение растерялся. Нельзя же выволочь кого-то за ухо из храма, а потом просто отпустить, будто ничего не случилось. Надо что-нибудь сделать или, по крайней мере, сказать, чтобы у драмы получился достойный финал. Но в голову ничего подходящего не приходило. Ларри растерянно остановился на верхней ступеньке лестницы и щурился от безжалостного света.
– Может, отпустишь мое ухо? – попросил Ронни.
– Пока нет.
Они постояли так еще несколько секунд – задумавшийся палач и его жертва, безропотно переносящая боль и унижение. Даже эта покорность раздражала Ларри. Не придумав ничего лучшего, он сильнее выкрутил ухо, мимолетно удивившись эластичности человеческих хрящей. Ронни тихо ахнул, и его колени подогнулись.
– Это тебе за маленькую Холли, – прошипел Ларри.
«Вот тот момент, которого я так долго ждал», – удивленно подумал он. Макгорви в его власти, и никто им не мешает. Ларри уже несколько месяцев копил слова, которые собирался бросить ему в лицо. Но почему-то сейчас он мог думать только о похоронах отца.
В то утро светило такое же ослепительное солнце, как и сегодня. Ларри хорошо помнил то ощущение ужасной потерянности, которое испытал, выйдя на яркий свет после заупокойной службы, увидев катафалк и скучающего водителя, ожидающего у распахнутой задней дверцы. Это пронзительно тоскливое мгновение навсегда впечаталось в его память, впиталась в кровь, стало такой же его частью, как зубы или волосы.
– Если хочешь, я могу еще раз показать тебе задницу, – предложил Ронни.
Ларри не помнил, как толкнул его, – только мгновенную вспышку гнева и стук тела, катящегося по ступенькам, и печальный звук, с которым оно ударилось об асфальт. И то, как ужасно оно там лежало: совершенно неподвижно, с руками и ногами, вывернутыми под странными углами.
Он едва успел ужаснуться тому, что сделал, – О господи только не это! – когда за спиной послышался шум, дверь церкви распахнулась и на крыльцо высыпала толпа сердитых людей, голоса которых слились в один обвинительный хор. Отец Мугаба резко схватил его за плечо и потребовал объяснить, что тут произошло.
– Я не хотел убивать его, – пробормотал Ларри, и эти слова показались фальшивыми даже ему самому. То же самое он, кажется, говорил в Торговом центре, глядя в искаженное ужасом, мертвое лицо Антуана Харриса.
Набравшись мужества, он наконец оглянулся и, к своему огромному облегчению, обнаружил, что Ронни жив и, кажется, даже не очень сильно пострадал. Он сидел на тротуаре, раскинув ноги, и его правая рука неподвижно свисала поперек груди, как будто он тянулся за шпагой. Ронни слегка приподнял ее за локоть, ладонью кверху, точно обращаясь к зрителям. Кажется, ему было очень больно, но все-таки он смог улыбнуться.
– Я вкачу тебе такой иск, – пообещал он Ларри, – что, когда выйдешь из тюрьмы, будешь жить на одно подаяние.
Причины, по которым это может оказаться правдойПервой реакцией Кэти было облегчение. Уже больше недели она не находила себе места из-за этой таинственной Сары, мамы Люси, с которой у Тодда, похоже, роман. Но стоило ее мнимой сопернице войти в дом, таща за собой маленькую дочь и немолодого мужа, как все эти страхи показались Кэти просто плодом разыгравшегося воображения. Несмотря на множество настораживающих знаков (шесть, если говорить точно: она пересчитала их вчера во время перерыва на ланч в госпитале), Кэти трудно было поверить, что Тодд может изменять ей с такой неинтересной и заурядной женщиной. Это на него совсем не похоже. Все девушки, с которыми он когда-то встречался, – Кэти в свое время поинтересовалась и выяснила про них все – были красотками, одна эффектнее другой (без ложной скромности включая и ее саму), а, как известно, от подобных привычек трудно отказаться.
– Добро пожаловать, – сказала она с дружелюбием, удивившим ее саму. – Очень рада наконец с вами познакомиться.
Сара неловко шагнула вперед, продолжая тащить за собой живые кандалы. От влажности ее волосы закрутились мелким барашком, а красная губная помада решительно не гармонировала ни с цветом лица, ни с одеждой, будто у девочки-подростка, еще не освоившей взрослое искусство украшать себя. Кэти почти пожалела бедняжку за то, что та столь явно не соответствует созданному ее воображением образу Другой Женщины – неработающей сексуальной красотки, демонстрирующей загар публике у городского бассейна.
– Это вам. – Сара протянула бутылку охлажденного белого вина.
– Спасибо. – Кэти мельком взглянула на этикетку: австралийское «шардонне», гораздо дороже того, к которому они с Тоддом привыкли. – Очень мило с вашей стороны.
Муж Сары протянул руку и объявил, что его зовут Ричард Пирс. Это был худой мужчина с небольшим животиком, коротко подстриженными волосами и аккуратной седоватой бородкой, одетый в темно-синие шорты с заутюженной стрелкой, розовую рубашку от Ральфа Лорена с закатанными рукавами и кожаные туфли на босу ногу. Взятый в отдельности каждый предмет его гардероба вряд ли заслужил бы одобрение Кэти, но на нем все это смотрелось вполне достойно и даже благородно.
– У вас славный домик, – вежливо заметил он, явно покривив душой.
– Мы только снимаем половину, – объяснила Кэти. – Конечно, хотелось бы купить что-нибудь свое, но пока мы к этому не готовы.
– Да, сейчас неудачный период для покупки недвижимости, – посочувствовал Ричард. – Даже самые маленькие дома уходят по заоблачной цене.
– Мне можете об этом не рассказывать. Даже за аренду приходится платить столько, что мы никак не накопим на первый взнос.
Кэти отвернулась от Ричарда и обнаружила, что из-за маминой ноги осторожно выглядывает Люси – нежный эльф с розовыми щечками и светлыми шелковыми волосиками, совершенно не похожая на свою темноволосую кудрявую мать, которая, несмотря на невысокий рост, казалась по-крестьянски крепкой. Кэти, стройная дочь полных родителей, хорошо знала о причудливости генных мутаций и поэтому никак не прокомментировала явное отсутствие сходства. Она опустилась на одно колено и заговорила с Люси:
– А кто же эта милая девочка?
Вместо ответа Люси спрятала лицо за бедром матери.
– Она у нас немного застенчивая, – объяснила Сара.
– Ну, я знаю кое-кого, кто очень ждал твоего визита.
Кэти оглянулась на Эрона, который наблюдал за происходящим из комнаты, старательно изображая лицом отчаяние и ужас.
– Ну иди же сюда, милый. Поздоровайся.
Мальчик отчаянно замахал руками и замотал головой, как будто Люси была громилой, явившимся взыскивать с него долг.
– Эрон, ты же весь день так ждал Люси!
Ричард тоже опустился на колено и положил руку на плечо девочки. Его лицо оказалось всего в нескольких дюймах от лица Кэти, и она успела заметить, что бородку он отрастил для того, чтобы скрыть слабый подбородок.
– Это ведь твой маленький дружок? – спросил он у дочери и хитро подмигнул Кэти.
Заставив себя улыбнуться, она поспешно встала. Кэти не любила, когда ей подмигивают, тем более немолодые бородатые мужчины. В госпитале для ветеранов это происходило постоянно, как будто его охватила какая-то эпидемия. Подмигивали все – старые, насквозь больные, израненные калеки без рук и ног, беззубые, контуженные, безумные и роняющие слюну, – все они подмигивали ей, наподобие противного ведущего знаменитой британской телевикторины. А сейчас еще и этот, в ее собственном доме!
– Не дружок, – заявила Люси с горячностью, словно ее обвинили в преступлении.
Кэти улыбнулась Саре.
– Просто они вместе спят днем, – пошутила она, – но это же не повод для знакомства.
Сара улыбнулась ей в ответ, но как-то неуверенно и не сразу. Странно, подумала Кэти. На ханжу она не похожа.
– Тодд пошел за пивом, – сказала она. – Вот-вот должен вернуться.
* * *
Кэти никогда не принадлежала к числу тех девушек, которым нравятся мужчины старше их. Рассказы подруг о влюбленности в какого-нибудь седовласого профессора или романе со старшим коллегой вызывали у нее даже брезгливость. Она не понимала, зачем лишать себя лучших лет жизни из-за своего любовника и добровольно делать скачок во времени вперед, к периоду увядания и распада, обвисшей кожи на груди и раздавшейся талии, лекарств от холестерина и давления, обязательного громкого храпа, седой поросли в ушах и ноздрях и необходимости проявлять сочувствие и понимание в случае «сбоев в работе системы».
Но самой ужасной ей казалась мысль о том, что у пожилого партнера во время акта может случиться сердечный приступ и, подобно Нельсону Рокфеллеру, он умрет, еще находясь внутри любовницы. Обычно все смотрят на такую возможность с точки зрения мужчины и даже считают это его последним триумфом. (Какая прекрасная смерть, вздыхают все. По крайней мере, он умер счастливым.) А кто-нибудь подумал о бедной женщине? Что может быть ужаснее такой ситуации? Она ведь, наверное, даже не сразу поймет, что случилось, решит, что у него просто особенно сильный оргазм, и будет шептать какие-нибудь нежности в волосатое ухо остывающего трупа. Одной этой мысли должно быть достаточно для того, чтобы навсегда переключиться на подростков.
– Ну что ты находишь в этих старперах? – возмущалась она, когда подруга Эмми делилась с нею эротическими мечтами, в которых ее соблазнял шестидесятивосьмилетний свекор. – Неужели вокруг мало здоровых молодых парней?
– Но в нем столько жизни и силы, – возражала Эмми. – И он столько видел и столько успел сделать. И научился по-настоящему ценить хорошее: хорошую еду, хорошие книги, энергичные прогулки по утрам. Я уверена, что так же он сумеет оценить и молодую женщину. Он будет внимательным, благодарным и, возможно, страстным, и при этом не утратит достоинства.
К собственному удивлению, Кэти вспомнила об этом давнем разговоре, слушая рассказ Ричарда о том, как он консультирует владельцев новой сети ресторанов. Несмотря на претенциозную одежду, слабый подбородок и неприятную манеру подмигивать, в нем была непринужденная уверенность и легкость, даруемая только опытом, что напомнило ей еще об одном высказывании Эмми о своем свекре: «Понимаешь, он много жил и много знает. Парни нашего возраста просто не могут быть такими… как бы значительными».
Тодд таким точно не был. Ему исполнился тридцать один год, и до сих пор все его достижения заключались в том, что он сумел зачать ребенка и увиливать от оплачиваемой работы намного дольше, чем Кэти раньше считала возможным. Ричард явно переигрывал его, и не потому, что он достиг каких-нибудь невероятных профессиональных высот или финансового благополучия, а потому, что у него был опыт, которым он мог делиться, и истории, которые можно было рассказывать.
А Тодду оставалось только сидеть, слушать и время от времени задавать вежливые вопросы:
– Так эти ребята китайцы?
– Нет, разумеется, – объяснил Ричард. – В этом-то и вся прелесть. Просто группа разбогатевших авантюристов из Теннеси. Но они уверены, что могут создать сеть ресторанов, похожих на китайские достаточно, чтобы обдурить среднего американского обывателя. В конце концов, люди нажили немалые деньги, проделывая то же самое с мексиканской и итальянской кухней. А почему бы и не с китайской?
– Это как-то неправильно, – задумчиво возразил Тодд. – Китайскими ресторанами должны заниматься китайцы.
– Поэтому они и хотят назвать их «Палочки Чарли»[5]5
Чарли – прозвище бойцов Вьетконга во время Вьетнамской войны.
[Закрыть], а на рекламе изобразить китайца с торчащими передними зубами и этот же образ использовать в телевизионных роликах. Считают, что в этом случае клиенты поверят, будто все дело затеяно китайцами. Я уже устал объяснять им, что такую рекламу немедленно объявят расистской и у них будет масса неприятностей, но до них все не доходит. Они спрашивают: а что расистского в торчащих зубах? А в Чарли? Это просто имя, и Вьетнам здесь совсем ни при чем. Я им говорю: а вдруг кто-нибудь в Нью-Йорке назовет ресторан «У техасского жлоба»? Вам это понравится? А они потирают руки и говорят – отличная идея! В будущем году надо попробовать!
– А взамен вы им что-нибудь предложили? – поинтересовалась Кэти.
– Конечно, это же моя работа. Я предложил им сотню вариантов. Мне лично больше всего нравится «Жуй-У-Нас». Звучит вполне по-китайски, и всем все понятно. По-моему, то, что надо, но клиенты наотрез отказались.
– А мне нравилось «Председатель Маус», – вмешалась Сара. – Это забавно.
Ричард печально покачал головой:
– Можете себе представить, как они это восприняли. Сказали, что никто ничего не поймет и вообще они не собираются называть свои рестораны именем коммунистического диктатора. Я говорю, если хотите что-то американское, тогда, может, «Вок-н-ролл»?
Тодд засмеялся:
– А еще можно «Вок эраунд зэ клок» или «Рок эраунд зэ вок».
– У меня целых две страницы вариантов с «вок», – кивнул Ричард.
Сара нежно улыбнулась мужу:
– Ты вкалывал, как китаец, милый.
Шутка была слабенькой, но Кэти все-таки рассмеялась. Она прихлебывала прекрасное вино, принесенное гостями, и думала о том, что уже очень давно они не знакомились с новыми людьми и не проводили вечера за интересными и взрослыми разговорами, вместе с детьми, которые не мешали, а тихо играли во что-то на полу. Обед получился совсем не таким, как она ожидала, ни одно из опасений не оправдалось, и Кэти на минуту почувствовала себя счастливой, потому что ошиблась и потому что целую неделю изводила себя из-за ерунды.
* * *
Неясным оставалось только одно: если все обстоит именно так, как говорит Тодд, – то есть если Сара для него просто случайная знакомая, мать одной из приятельниц Эрона, с которой он иногда сталкивается у бассейна, – то зачем такая секретность? Почему сначала он пытался все отрицать? (Эти вопросы стояли первыми в списке из шести пунктов под заголовком «Причины, по которым это может оказаться правдой».) Почему впервые она услышала о Саре не от мужа, а от трехлетнего сына? И почему, когда впервые упомянула ее имя, Тодд притворился, что не понимает, о ком идет речь?
– О Саре? – переспросил он. – Я не знаю никакой Сары.
– Сара из бассейна. У нее дочка, которую зовут Люси.
Они лежали в темноте, и Кэти не видела его лица, но уловила и явное замешательство, и то, что Тодд немного помолчал, словно обдумывая ответ:
– А, мама Люси… Да, точно. Я и забыл, что ее зовут Сарой.
– Эрон говорит, что играет с ней каждый день.
– Не каждый.
– И еще говорит, что спит у них в доме.
– Один раз, – быстро сказал Тодд, – мы попали в грозу, а дети уснули в коляске.
– Он говорит, что спит там каждый день.
– Это преувеличение. Может, два или три раза, но, разумеется, не каждый день.
Теперь наступила очередь Кэти помолчать.
– И чем вы с этой Сарой занимаетесь, пока дети спят?
– Интересно, чем мы можем заниматься? Болтаем, ждем, пока они проснутся.
– И все?
– Господи, Кэти, если ты меня в чем-то обвиняешь, то так прямо и скажи.
– Я тебя ни в чем не обвиняю. Я просто пытаюсь понять, почему ты мне ничего об этом не рассказывал.
– Потому что я не считал это такой уж потрясающе важной новостью. Мне что, нельзя знакомиться с другими родителями?
– Ты бываешь у нее дома, Тодд.
– Всего пару раз. В основном мы видимся у бассейна.
– Какой у нее купальник?
– Понятия не имею.
– Ты не обратил внимания? Насколько мне известно, мужчины всегда обращают внимание на то, во что одеты женщины у бассейна.
– Завтра обязательно посмотрю и вечером дам тебе полный отчет.
– Она красивая?
– Не особенно, – подозрительно быстро ответил Тодд. – Далеко не такая красивая, как ты.
– Понятно.
– Приходи завтра к бассейну. Сама увидишь.
– Я не могу прийти завтра к бассейну, Тодд. Я днем работаю, если ты не заметил. Кстати, единственная в нашей семье.
– Значит, ты считаешь, что сидеть дома с трехлетним ребенком – это не работа? Попробуй когда-нибудь для интереса.
«Я бы с удовольствием! – хотелось крикнуть Кэти. – Я хоть сейчас готова поменяться с тобой местами». Она сдержалась, потому что не собиралась сейчас говорить ни об экзамене, ни о не устраивающем ее распределении ролей в их семье. Она твердо решила выяснить, что, черт возьми, происходит между ее мужем и этой Сарой, пока она сама целыми днями пропадает в госпитале, расспрашивая старых калек о Гвадалканале и Мидуэе.
– У меня есть идея: давай пригласим эту Сару с мужем в гости на следующей неделе.
– Не очень удачная идея.
– Почему? У нее нет мужа?
– Есть. Но, судя по всему, он не особенно приятный человек.
– О! Значит, она уже жалуется тебе на мужа?
– Нет, я просто читаю между строк.
У Кэти, как от сильного удара, свело болью желудок и перехватило дыхание. Подобной паники она не испытывала со школы, когда перед самым выпускным балом Марк Ровэйн изменил ей с этой шлюшкой Эшли Петерсон. Кэти тогда лежала дома с гриппом, а он притащил Эшли на вечеринку к однокласснику, где их все видели. Надо было сразу же послать его подальше, но ей ужасно не хотелось пропускать бал. Она отправилась туда с Марком, презирала себя весь вечер и поклялась, что больше никогда в жизни не окажется в такой ситуации.
– Пригласи их к нам на обед, Тодд. Я хочу знать, с кем дружит мой сын. И муж тоже.
Тодд морочил ей голову еще пару дней.
– Я сама это сделаю, – наконец сказала Кэти. – Просто скажи мне ее полное имя, и я найду телефон в справочнике.
– Я не знаю ее полного имени.
– Хорошо. Тогда я завтра возьму выходной и сама пойду к бассейну.
– Успокойся, – вздохнул Тодд. – Я сам все сделаю. И перестань уже меня доставать, пожалуйста.
* * *
Сначала накормили детей – хот-доги, картошка фри и молодая морковка – и отправили их в гостиную смотреть «Томас и волшебная железная дорога» – фильм, который во всех отношениях не нравился Кэти. Как профессионала ее просто оскорблял этот неуклюже смонтированный кинематографический винегрет, в котором нелепые разговаривающие локомотивы соседствовали с надуманной психодрамой с Питером Фондой в главной роли. Как мать ее ставило в тупик то, что ее обычно шумный и непоседливый ребенок не просто терпел, но и, очевидно, наслаждался замедленно разворачивающимся сюжетом и мрачноватым фрейдистским подтекстом. Тем не менее, если бы мать разрешила, Эрон с удовольствием смотрел бы эту картину каждый день, а Люси, похоже, готова была довериться его рекомендации.
За последние два года, словно в качестве компенсации за неудачи на экзаменах, у Тодда открылся незаурядный кулинарный талант. На этот раз он приготовил на гриле лосося, и тот получился просто изумительным – розовые сочные кусочки, разграфленные темно-коричневыми следами от раскаленной решетки. Комплименты явно доставляли Тодду удовольствие.
– Потрясающе вкусно, – ахала Сара.
– Вам можно открыть свой ресторан, – посоветовал Ричард. – «У Тодда».
– А вы принесли отличное вино, – похвалил Тодд.
– Кстати о вине… – Ричард поднял бокал. – За нашего шефа и его очаровательную жену!
За тостом последовала короткая неловкая пауза, во время которой все обменивались смущенными улыбками. Кэти уже собралась заполнить ее, спросив у Ричарда, не позволит ли он ей заснять несколько своих совещаний с основателями сети ресторанов «Палочки Чарли». Она и так слишком долго откладывала момент, когда надо будет задуматься о новом проекте, надеясь, что Тодд сдаст наконец экзамен и найдет хорошую работу, а она сможет пару лет посидеть дома, побольше побыть с Эроном и, возможно, родить второго ребенка. Но с недавнего времени Кэти начала смиряться с мыслью, что этим планам не суждено осуществиться, и тогда ей пришло в голову, что неплохо было бы снять документальный фильм в жанре социальной сатиры – ироничный и легкий и в то же время современный и гораздо более острый, чем то, что она делала сейчас. Создание общенациональной сети китайских ресторанов компанией белых дельцов, ничего не понимающих ни в кухне, ни в китайцах, показалось Кэти как раз подходящей темой, позволяющей бросить свет на весьма актуальный и тревожный феномен – стремительное освоение мирового пространства американским бизнесом, который с прожорливостью стаи саранчи заглатывает все, что попадается ему на пути: историю, кухню, традиции, этническую самоидентификацию других народов, более или менее переваривает все это и опять выплевывает наружу уже в виде товара, упакованного и адаптированного для успешной продажи где-нибудь в американской глубинке. Кэти понимала, что, обращаясь с подобной просьбой к Ричарду, надо проявить максимум дипломатичности, но, пока она обдумывала стратегию, он успел заговорить на другую тему: