355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тимоте де Фомбель » На волосок от гибели » Текст книги (страница 8)
На волосок от гибели
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:11

Текст книги "На волосок от гибели"


Автор книги: Тимоте де Фомбель


Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)

15
На мельнице

При виде Тоби госпожа Ольмек вскочила на стул и завизжала.

Странная манера приветствовать гостей, тем более когда пришел усталый и голодный тринадцатилетний сын давних знакомых.

Тоби добрался до мельницы около десяти часов утра. Он думал, что застанет всю семью дома – ведь после дождя листья для помола не собирают: из мокрых листьев получится грязь, а не мука для пышного хлеба и пирогов. Но кроме госпожи Ольмек, возившейся на кухне, дома никого не было. Она как раз мыла губкой тележку для сбора листьев – серый ящик на колесах с крышкой и отверстием для сбрасывания листьев в подпол.

В конце концов визг прекратился.

– Как… как… как ты здесь очутился? – пролепетала она дрожащими губами.

Тоби утомленно провел ладонью по лицу.

– Мне жаль, что я напугал вас, госпожа Ольмек. Я вынужден попросить о помощи.

– Даже не знаю… Мужа нет дома… Я… Что тебе нужно, голубчик?

– А где же ваш сын? Он тоже ушел?

Госпожа Ольмек слезла со стула.

– Лекс отправился в путь рано утром, вернется завтра. Пошел за яйцами кошенили к Нижней Границе.

Услышав о Границе и кошенили, Тоби вздрогнул.

– К Нижней Границе?

– Ну да, к Границе с Облезлыми…

– Понятно…

– К Ли. К Элизе и ее матери.

– Понятно, – повторил Тоби.

– Нужно сделать запасы на зиму. В этом году кошенили отложили много яиц. А скажи-ка ты мне…

– Они здоровы?

– Кто? Кошенили, что ли?

– Нет, Элиза Ли и ее мама.

– Не знаю. Наверное. Чего им сделается.

Тоби вздохнул с облегчением.

– Ты-то зачем к нам пожаловал? – госпожа Ольмек склонилась над мальчиком.

Он не ответил. Ему страстно хотелось выбежать вон и опрометью броситься к Элизе. Однако ноги не держали его, глаза слипались.

Хозяйка подвинула ему стул. Но Тоби не сел, а только облокотился на спинку. Накопившаяся усталость внезапно навалилась на него тяжким грузом. Госпожа Ольмек заговорила вновь:

– Я-то думала, ты на Вершине. О вас, Лолнессах, ходили разные слухи… Говорят, не все у вас вышло гладко.

– Мне нужно передохнуть. Я только заночую у вас, а потом уйду.

– Да… Не очень-то нам это кстати… Ведь у нас, голубчик, на всех только две кровати.

Если бы Тоби не был таким измученным, он бы сообразил, что кровать Лекса свободна, и, скорее всего, хозяйка отказывает ему в гостеприимстве по совершенно другой причине. Но он простодушно ответил:

– Что вы, кровать мне совсем не нужна. Я спрячусь у вас в подполе.

– Но…

– Прошу вас! Умоляю. Я так…

Он чуть не упал и крепче ухватился за спинку стула.

– Я так устал…

Госпожа Ольмек сдвинула тележку для листьев, и под ней обнаружился люк. Ни слова не говоря, хозяйка откинула крышку. Тоби начал спускаться и напоследок попросил ее:

– Поставьте тележку снова поверх люка. И никому не говорите, что я здесь. Пожалуйста!

Мальчик проникновенно посмотрел на нее большими выцветшими глазами и прошептал:

– Спасибо.

Крышка закрылась. Он слышал, как хозяйка подкатила тележку на прежнее место. Ноздри ему щекотал приятный запах муки из листьев. Он вспомнил, как мама пекла хлеб, а потом нарезала его толстыми ломтями и намазывала маслом.

Еще одна хлебная крошка, и он уже сладко спал.

Проснувшись, Тоби понятия не имел, который теперь час. Сквозь сон ему слышались гневные крики где-то там, наверху. Похоже, хозяева крупно ссорились: господин Ольмек, вернувшись, всерьез рассердился на жену. Но мальчик решил, что все это ему приснилось, поскольку сейчас в доме было тихо и спокойно.

Тоби потянулся и зевнул. Нащупал в темноте принесенный из Сельдора узел и принялся уплетать за обе щеки. Только Ассельдоры умели так вкусно готовить и каждый раз, не скупясь, давали ему с собой еду «на дорожку»: хрустящие слоеные пирожные, жареных блошек, пироги с саранчой, которые своим совершенством умилили бы до слез даже пострадавшую саранчу.

Тоби раскаивался, что при нападении паука не дал никакой клятвы.

Обед доставил ему несравненное удовольствие, и теперь он поклялся, что непременно научится стряпать.

Загрохотали колеса тележки. Крышка люка скрипнула, открываясь. Внутрь заглянул господин Ольмек. Он приторно улыбался и говорил очень ласково:

– Как ты там, парнишка? Люсель сказала, что позволила тебе отдохнуть у нас. Я не против, живи сколько хочешь. Ты не проголодался?

– Спасибо, господин Ольмек. Я взял с собой достаточно.

– Ну и славно, – кивнул господин Ольмек. – Отлично!

Он закрыл крышку люка, но вскоре откинул ее вновь.

– Через часок мы с Люсель пойдем за листьями, пока не стемнело. Как только вернемся, накормим тебя горячей похлебкой.

Крышка захлопнулась. Тележка заскрежетала. Тоби остался один в темном подполе.

Минут сорок спустя Ольмеки надели рабочие блузы, подпоясались, взяли серпы. Сдвинули тележку и трижды легонько постучали по крышке люка. Тоби отозвался, но его голос прозвучал как-то глухо.

– Мы скоро вернемся, – сказал господин Ольмек.

Они вышли во двор.

Впереди шла госпожа Ольмек, за ней, толкая перед собой тележку, следовал ее муж. Вокруг мельницы был небольшой садик, а за ним кора вздымалась уступом.

Возле уступа их ждал отряд из пятнадцати человек.

У мельника с женой от страха подкашивались ноги. Госпожа Ольмек обернулась к мужу, тот направился к людям в кожаных плащах и черных шляпах.

– Ну? – грубо спросил один из них.

– Все как договаривались… Я… – пролепетал господин Ольмек.

– Мальчишка в подполе, – подсказала его супруга.

Человек в плаще потер руки со злобной радостью. На Ольмеков он и не взглянул. Госпожа Ольмек выступила вперед.

– А как же награда? Когда нам дадут миллион?

Ответом ей послужил дружный гогот, словно она сморозила невесть какую глупость. Вскоре отряд окружил дом и мельницу.

Чета Ольмеков с тележкой двинулась прочь. У обоих на лбу крупными каплями выступил пот, лица исказились от страха и разочарования.

– Что мы натворили, Люсель?! – ужасался господин Ольмек. – Что мы натворили…

Джо Мич отправил в погоню своих лучших людей – иными словами, худших подонков, отъявленных негодяев. Пятнадцать на редкость усердных, изрядно натасканных мерзавцев оцепили дом: караульного поставили возле каждой двери, каждого окошка, один даже взобрался на застывшие крылья мельницы. Легконоги, как балерины в пачках, вооружены до зубов, как разбойники.

Джо Мич не прогадал. Добыча от них не уйдет. Дверь в одну секунду сожгли огнеметом. Четверо ворвались внутрь с арбалетами наизготовку, мгновенно обнаружили люк и встали вокруг него. Пятый приблизился к крышке. Остальные были снаружи, сторожили входы и выходы.

От удара дубины крышка разлетелась в щепки. Арбалетчики прицелились. Но из темноты не доносилось ни звука. Наверное, мальчишка уснул. Они захватили его врасплох!

Командир спрыгнул вниз первым. Зажег факел, но не увидел ничего, кроме горы муки, что высыпалась из мешков. Тоби нигде не было. Человек в плаще хитро улыбнулся. Он это предвидел. Четверо по его приказу тоже спустились и принялись вилами ворошить муку. Если ткнуть мальчишку в бок, он не выдержит, заорет и выдаст себя. Битый час, сменяя друг друга, все пятнадцать копались в муке, разыскивая Тоби. Теперь они походили на пятнадцать снеговиков, непрерывно кашляли и плевались. Мука забивалась им в нос и в глотку, проникала в легкие, застилала глаза, сыпалась за шиворот, за обшлага, в карманы, в ботинки. Они стирали ее с языка, выковыривали из ушей.

Даже у командира поубавилось прыти. Обсыпанный мукой с ног до головы, он стоял в углу и чихал, рискуя потушить факел. Внезапно, подняв глаза, командир обнаружил, что на стене что-то написано углем. Он поднял факел повыше и прочел считалку, знакомую всем детям на Дереве:

«Я на мельницу спешил.

– Дайте хлеба мне, – просил.

Глянул: белых мышек рать, А вот хлеба не видать».

Тоби вывел стишок на стене довольно коряво, поскольку в подполе было темно хоть глаз выколи, но командир был под впечатлением: окаменел, разинув рот. Его обвалянные в муке подчиненные, белей мышек из считалки, тоже подошли и прочли смешной стишок. Командир под их удивленными взглядами затрясся от ярости – его корежило, корчило, распирало. Кривляясь и гримасничая, он был похож на клоуна.

Между тем мельник с женой, отойдя на некоторое расстояние, поставили тележку возле сухой ветки. Сами сели на сучок. После вчерашнего ливня в выемках коры остались глубокие лужи.

– Эх, Люсель, нехорошо мы с тобой поступили. Продали мальчика двенадцати лет. А ведь он у нас помощи попросил…

Госпожа Ольмек захныкала.

– Что мы скажем Лексу? Он бы такого не допустил…

– Так, по-вашему, мне двенадцать? – донесся неведомо откуда детский голос.

Именно в этот момент Тоби решил, что пора вылезать из тележки, откинул крышку и высунулся наружу. При виде мальчика, припудренного мукой, мельник с женой в ужасе свалились с сучка на кору.

– Мне двенадцать, да? – повторил Тоби.

Все это было похоже на кукольный театр, но Тоби было не до смеха. Его взгляд мог испепелить даже сырое дерево, не то что дрожащих Ольмеков.

Он давно испытывал ярость. С того момента, как господин Ольмек предупредил, что они с женой уходят собирать листья. «Листья собирать, надо же! После дождя! За кого они меня держат? За дурачка?» Мальчик сразу догадался, что задумал мельник, и тихонько залез в тележку сквозь отверстие в днище.

Казалось, Тоби сейчас смелет в муку несчастных владельцев мельницы.

– Во-первых, мне не двенадцать, а тринадцать. Даже таким трухлявым пням пора бы научиться считать. Во-вторых…

Тут Тоби подумал, что Ольмеков и так уже ждет нешуточное наказание. Джо Мич в лютом гневе воздаст им по заслугам. Незачем ему помогать. Мальчик выбрался из тележки.

– Прощайте, – бросил он на ходу.

И растворился в сгущавшейся тьме.

После предательства мельника Тоби мог бы окончательно утратить веру в людей и надежду на их участие. Но этого не случилось. В его сердце еще не померк свет глаз Элизы. Напрасно он медлил и сворачивал в сторону. Нужно было сразу пойти к ней, к его лучшему другу.

Прежде ему хотелось задержаться в Онессе, навестить дом, который его родители и он построили своими руками и откуда им не следовало уходить. Но теперь он понял, что останавливаться нельзя.

К дому Элизы Тоби приблизился за полночь. Сел на выступ коры, прижал большой палец к губам и затрещал как цикада. Трижды он повторил их условный сигнал, но Элиза не отзывалась. Спала, наверное. Тоби не стал ее будить. Миновал заросли мха, очутился на бугристом гребне коры, и тут перед ним открылся чудесный вид: отблеск тонкого острого серпа луны ложился на гладь озера.

Спускаясь вниз, Тоби почувствовал, как его душу наполняет величайший покой. Ноги сами узнавали малейший изгиб тропинки. Мальчик скользил по гладкому дереву, словно пушинка.

Тоби сел на кору у кромки воды.

Лоскуты упавшего листа образовали на поверхности озера необитаемый архипелаг. Пять ночей назад он глядел на звезды, забившись в трещину. Листья с тех пор порыжели еще сильнее. Лунный свет, пробиваясь сквозь них, становился красноватым.

Наконец-то, после стольких дней стремительного бегства, он сможет отдохнуть.

Он будет ждать возвращения родителей здесь, на берегу озера. И однажды они спустятся в Онессу с чемоданчиками и пальто, перекинутыми через руку.

– Вот и мы, – скажет папа.

Мама откинет вуаль с лица.

– Долго же нас не выпускали, но все это в прошлом. Видишь, жизнь продолжается.

Лежа на белесой коре, Тоби представлял себе встречу с родителями. Хоть и знал в глубине души, что ему предстоит еще немало испытаний. Но от этого мечталось еще слаще, воображение грело его, как пуховое одеяло зимой, когда снаружи холод и снег.

Внезапно посреди осенней ночи он услышал стрекот цикады. Невероятно! Тоби широко открыл глаза от удивления. Неужели Элиза? Он столько дней ждал этой минуты! Легкая тень промелькнула перед ним, на мгновение заслонив месяц.

– Видишь сон наяву?

Смех Элизы, звонкий, будто колокольчик, раскатился и смолк.

– Да, я вижу сон.

Каждый миг рядом с ней был наполнен сладостью, как пирожное кремом.

– Хороший или кошмарный?

Тоби ответил честно:

– Зависит от тебя.

Часть вторая

16
Подполье

Когда выворачиваешь наизнанку гусеницу, чтобы сделать себе спальный мешок или парник в саду, остается белая клейкая масса. Белые от этого тошнотворного клея, словно их как следует прокипятили, из леса с дикими криками выбежали Облезлые. Элиза купалась в озере, она замерла на плаву и уставилась на них.

Трое Облезлых, размахнувшись, набросили на нее сеть с крупными ячейками и потащили к берегу.

Тоби рванулся к ним, но ноги у него одеревенели, и он не смог сдвинуться с места. Только дрожал, как осиновый лист. Он открыл рот, чтобы закричать, но из горла вырвался тихий сип, расслышать который было невозможно.

Элиза лежала в сетке не шевелясь. Она не сопротивлялась. Подняла руку и помахала Тоби на прощание. Похоже, она не печалилась.

Тоби наконец удалось оторвать ноги от коры, он заорал и… проснулся. Ночная тьма. Тихо. Тоби завернулся поплотнее в одеяло. От страшного сна его прошибло ледяным потом, и он сразу замерз.

Вот уже месяц Тоби ночевал в гроте по другую сторону озера. Пещера в выступе коры была и высокой, и просторной, зато во входную щель не пролезла бы и мушиная лапка.

Элиза поселила здесь Тоби сразу же, как только он пришел.

Тоби сам обнаружил этот грот, когда обследовал выступ, но селиться в нем вовсе не собирался. Он мечтал о вкусных-превкусных блинчиках мамы Элизы и о мягких матрасах в их разноцветном доме. Но Элиза убедила его, что знать о том, что он здесь, не должна ни одна живая душа. Даже Иза Ли, ее мама.

Открывать пришлось Элизе. Мама была в хлеву, возилась с кошенилями. Услышав стук в дверь, Элиза накинула поверх платья ночную рубашку и взлохматила волосы, словно крепко спала и от стука проснулась. У дверей стояли двое мужчин. Остальные, как видно, дожидались наверху.

– Здравствуйте, – поздоровалась Элиза.

И постаралась зевнуть как можно слаще. Незнакомцы пристально вглядывались в стоявшую перед ними тоненькую фигурку. Свобода, с которой держалась Элиза, их озадачила. Ей исполнилось двенадцать с половиной, но с виду трудно было понять, кто перед ними: маленькая девчонка или молоденькая женщина.

Не зная, как к ней обратиться, они молчали. Но рыцарями они точно не были и быстренько обрели присущую им грубость.

– Пришли с обыском!

Элиза улыбнулась.

– Я научила здороваться даже клопа, думаю, научу и двух тараканов, – сказала она и повторила: – Здравствуйте!

«Тараканы» снова застыли в недоумении: им ничего не стоило размазать мелкую блошку Элизу, но Элиза была Элизой, и размазывать ее почему-то не хотелось. Скорее это она их размазывала взглядом своих больших удлиненных глаз, который опутывал, словно лассо. И они сделали шаг назад. Один из них пробормотал:

– Здрасти.

– Пришли с обыском! – как попугай, повторил второй.

Элиза сочувственно посмотрела на него и обратилась к первому:

– Господин, сказавший «здрасти», может войти, но прошу вас оставить за порогом зверушку, которая вас сопровождает.

Сказавший «здрасти» посмотрел на компаньона, покрасневшего как помидор, и вошел в дом. Элиза захлопнула за ним дверь. Невежа остался на улице. Вид у него был озадаченный.

Элиза уселась на земляной пол возле очага. Вошедший оглядел комнату и сообразил, что долго тут копаться не придется.

Он заглянул за цветные ширмы, перевернул несколько матрасов и вернулся к Элизе.

– Я… Благодарю, мамзель, уже обыскал…

Похоже, он находил удовольствие в вежливом обхождении. Дело-то увлекательное: стоит начать – не остановишься.

– Душевно… рад… поблагодарить вас за… прием, если вы позволите-с мне так выразиться!

Элиза едва не покатилась со смеху. Она поворошила дрова в очаге и, с трудом сохраняя серьезность, проговорила:

– Не ограничивайте себя, дорогой редиска.

«Редиска» было маминым словом, Элиза не очень-то понимала, что оно в точности значит. Но гость был, похоже, польщен. Он выделывал выкрутасы руками и кланялся.

– Мои величайшие извинения, мамзель, осмелились потревожить ваш сон. Больше мы не станем докучать вам презренными обысками…

Пятясь, он продвигался к двери. А Элиза давилась от смеха, чувствуя, что на глазах у нее выступают слезы. И они потекли, когда она услыхала:

– Я ваш покорнейший редиска… преданный вам редиска, мамзель. В конце концов он все-таки вышел и бережно прикрыл за собой дверь.

Элиза на цыпочках подбежала к двери и приложила к ней ухо. Она услышала, как ее гость кричит компаньону:

– Ну что? Есть от чего задирать нос, невежа? Тебя небось не назвала редиской молодая дама, поднявшись с постели!

– Но…

– Никаких «но».

– Извини.

– Кто это извини? Надо говорить «извини, редиска».

– Ладно, так и быть. Извини, редиска.

Элиза рассказала о ночном происшествии Тоби, и стены грота едва не обвалились от смеха. «Преданный вам редиска» с поклоном чуть ли до земли стало их любимым выражением.

Теперь Элиза делила свое время между домом и гротом Тоби. Несколько раз на дню она говорила маме:

– Схожу-ка я на озеро, поплаваю немного. Скоро вернусь.

Весь день Элизе приходилось много и тяжело работать, так что мама охотно ее отпускала. По дороге Элиза прихватывала небольшую мисочку, которую прятала неподалеку от дома. В нее она складывала все, что ей удавалось утащить во время каждого застолья. По счастью, мама сказала Элизе:

– Раз ты столько купаешься, то и есть должна побольше!

И стала готовить в большой кастрюле.

Элиза приносила Тоби мисочку с едой. Вот уж от чего Тоби не страдал, так это от отсутствия аппетита. За едой они болтали, и Элиза сообщала ему новости:

– А ты знаешь, что мельница Ольмеков больше не работает? Тоби не сказал Элизе, что побывал у Ольмеков, – не хотел чернить бедняг рассказом об их предательстве. Элиза продолжала:

– Лекс пришел и увидел, что мельница разорена, а родители исчезли неизвестно куда. Все считают, что их арестовал Джо Мич. Лекс отправился их искать. И с тех пор о нем ни слуху ни духу.

Тоби слушал Элизу и думал: «Несчастные люди! Они готовили себе беду, как компот на третье: кастрюля слабохарактерности, пригоршня лжи, щепотка страха и столовая ложка амбиций. А расхлебывать компот – любимому сынку!»

Тоби не раз видел бродящих вокруг озера охотников и решил выходить из пещеры только ночью. В сумерках он спускался с горы, бродил по берегу, бросал в воду камешки, смотрел, как они прыгают и поднимают серебряные брызги. Ходил колесом на пляже, проверяя, не потерял ли ловкости. Играл сам с собой в футбол, гоняя щепку. А иногда укладывался на песок и, хотя с каждым днем становилось все холоднее, ночь проводил под открытым небом. Как только начинало светать, он вновь забивался в свое убежище.

Случалось, что ночью к нему прибегала Элиза. Ей удавалось выскользнуть из дома, не разбудив маму, и она находила Тоби на берегу озера.

Во время ночных встреч Тоби стал расспрашивать ее про Облезлых. Элиза долго увиливала от ответа – то, видите ли, услышала вдруг подозрительный шум, то заметила плывущую в их сторону тень. Но Тоби не отставал, и наконец она нехотя промямлила:

– Откуда я знаю? Разное говорят. Не стоит всему верить. Они живут там, внизу, по ту сторону Границы.

Во время короткого и жуткого возвращения на Вершину Тоби понял, насколько важную роль играют Облезлые. В детстве Тоби почти никогда о них не слышал, зато теперь все только о них и говорили. Мано Ассельдор сказал, что пересмотрели дело отца Лео, прославленного искателя приключений Эля Блю. Он был убит во время перехода Главной Границы. Когда он погиб, Лео исполнилось два года, и тогда объяснения его смерти найти не смогли, но теперь никто не сомневался: в ней виновны Облезлые. Это они убили Эля Блю. Добрососедский Надзор распространял через глашатаев тревожные оповещения. Все боялись Облезлых, которые могут проникнуть на Дерево. Чтобы не произносить лишний раз страшное слово «Облезлый», говорили с таинственным видом «опасность».

Тоби прибавил:

– Говорят даже…

– Их никогда никто не видел, – прервала его Элиза.

– А ты?

– Знаешь, когда я впервые встретилась с майским жуком, я завопила от страха. Я была уверена, что пришла моя смерть, потому что мне говорили, что майские жуки едят детей. На самом деле майские жуки громко жужжат, грызут понемногу веточки, но они и мухи не обидят. Не стоит верить всему, что говорят. Другой пример: тебя могли убедить, что я страшилище, мы никогда не стали бы друзьями, и ты всем бы рассказывал, что возле озера живет злобное чудовище…

– Готов поверить, что майские жуки не так уж злы, – вздохнул с печальным видом Тоби. – Может, и Облезлые тоже очень добрые. Но Элиза! Вот с ней я бы не хотел повстречаться ни за что на свете!

Притворно рассерженная Элиза тут же набросилась на Тоби, столкнула его с кочки-коры, повалила и уселась верхом, прижав обе его руки к телу. Тоби не ожидал, что Элиза окажется такой сильной, и со смехом попросил пощады. Волосы Элизы щекотали ему шею. Элиза отпустила его, и они вместе растянулись на коре.

Так они и лежали рядом, чувствуя себя в полной безопасности, словно снова забрались в пустой пчелиный улей, который превратился для них в волшебный замок. До чего же весело было бегать по золотистым коридорам, которые вели в подобие часовни, где по-прежнему висели медовые сталактиты… Пчелиное гнездо осталось любимым убежищем Элизы. После того как пчелы-убийцы его покинули, ад превратился в рай, и в такой же рай превращались для Тоби берега озера, как только их покидали охотники.

Дети слушали плеск набегающих волн и свист ветра, что раскачивал голые ветки. По озерной глади плыли последние листья. Зато круглые спинки водяных блошек исчезли – они сновали по воде только летом.

Дети заснули. Элиза свернулась калачиком, из-под плаща высовывалась только ее рука, которая крепко держалась за плечо Тоби.

Но Тоби ни за что на свете не расстался бы с таким милым неудобством.

Без забот прошел и ноябрь. Погода стояла до того теплая, что думать не думалось о близкой зиме и уж тем более о каких-то там зимних приготовлениях. Но как же опасна подобная беззаботность!

Зима пришла вдруг и сразу, одной темной ночью, и с ней наша история должна была бы кончиться. Последняя фраза звучала бы так: «Зима застала Тоби врасплох, и рассказывать дальше не о чем».

Но на ход любой истории влияют мелочи. История Тоби тоже не стала исключением. Хотя, сказать по правде, мелочь была гигантской – целых восемь сантиметров в длину и десять в ширину. Передвигалась она обычно со скоростью восемьдесят километров в час, как хороший крейсер. Сим Лолнесс высчитал в одной из своих ранних работ, что эта мелочь могла бы связать Дерево с Луной за шесть месяцев, пятнадцать дней и четыре часа.

В первый день декабря мелочь упала мертвой перед Изой Ли.

Называлась она синей стрекозой.

Во рту у стрекозы еще верещал комар, которого она намеревалась съесть на лету. Но она поймала его и умерла. Умерла мгновенно, как умирает большинство стрекоз при первых серьезных холодах.

Иза Ли застыла, как соляной столб. Перед ней подрагивало необъятное крыло. Она даже не заметила, как счастливый комарик выдрался из жвалец и, неуверенно попискивая, двинулся зигзагами вперед. Иза думала вовсе не о трагической судьбе стрекозы, которая встретила смерть в бою, как доблестный воин, не пожелавший подать в отставку. Иза думала совсем о другом.

Она думала: вот и зима пришла. Зима, уничтожившая первым своим дуновением самое быстролетное насекомое Дерева, будет безжалостной ко всем.

Мать Элизы не стала уносить мертвую стрекозу и вернулась в дом. Она взяла большой холщовый мешок и сложила в него половину всех запасов еды в доме. Потом Иза побежала к Киму и Лорке, двум недавно родившимся кошенилям. Они были уже четвертым поколением подопечных за те пять лет, что здесь жили Лолнессы. Рядом в сарайчике у хлева были сложены последние осенние яйца. Большую их часть Иза положила в мешок и направилась по тропке, что вела к озеру через Моховой лес.

С тяжелым мешком на плече она решительно шагала вперед, не сдаваясь ледяному ветру, который яростно трепал ветки Дерева. На площадке, откуда открывался вид на все озеро, она столкнулась с дочкой. Элиза возвращалась домой.

Элиза остановилась как вкопанная и уставилась на мать. Иза и Элиза стояли друг напротив друга, как зеркальные отражения.

– Ну и как тебе плавается, дочка? – поинтересовалась Иза.

– Х-х-хорошо, мама.

– Не замерзла?

– Нет, мама.

– Уверена?

– Да…

Иза показала рукой на озеро.

Оно все подернулось льдом.

– Не больно, когда входишь в воду?

Щеки Элизы вспыхнули. Она закусила губу.

– Сегодня я не купалась, мама.

– А вчера?

– И вчера тоже… И вообще весь ноябрь…

– Где он?

– Кто?

Иза не сердилась, ее просто подгоняло время.

– Говори быстро: где он?

Ледяной ветер усиливался, вот-вот стемнеет. Элизу колотила дрожь, она посмотрела на мать и ответила:

– Наверху, мама.

Иза Ли обошла Элизу, бегом спустилась к озеру, обогнула его и на другом его конце стала подниматься наверх. Элиза с трудом поспевала за ней, хотя не она тащила тяжелый мешок.

Тоби разрисовывал стены грота. Он разрисовывал их рыжей цвелью, которая появляется на берегу озера в конце осени. Он рисовал цветок. Орхидею.

Рассказывали, что в незапамятные времена на Дереве появился цветок. Неведомо откуда прилетела орхидея и прижилась на одной из веток у Вершины. Она умерла первого декабря, задолго до рождения Тоби, до рождения его родителей, до рождения дедушки и бабушки.

С тех пор первого декабря праздновали праздник цветов. На ветке, где когда-то цвела орхидея, собиралась толпа народу. В ее честь не поставили памятника, не вырезали ее изображения, жители Дерева просто не трогали цветок. Он высох, но благодаря дождям и ветру менял цвет, скрючивался, казался живым.

Однако, когда Тоби вернулся на Вершину, цветка уже не было. Вместо него расцвело предприятие «Древесина Джо Мича».

И теперь Тоби старательно вырисовывал свое воспоминание об орхидее и вдруг почувствовал, что кто-то стоит у него за спиной.

– Элиза! Посмотри! – воскликнул он, гордясь своим творением.

Он обернулся, но за спиной у него стояла не Элиза – стояла Иза Ли: прекрасная и очень усталая Иза Ли, успевшая опустить мешок на землю.

– Здравствуйте, Иза, – вежливо поздоровался Тоби.

За спиной матери появилась едва переводившая дыхание Элиза.

– Здравствуй, Тоби, – ответила Иза, – хорошо, что мы больше не играем.

– Да, раз вы догадались… – начал Тоби.

– С самого первого дня, а вернее, ночи, когда среди осени застрекотала цикада, и Элиза, точно воришка, выскользнула из дома.

– И вы ничего не сказали?

– Я могла сказать только, что не стоит принимать меня за безмозглую блоху. Больше сказать мне было нечего, и я стала готовить еще и на Тоби, предоставив Элизе все остальные заботы.

Элиза и Тоби подавленно молчали. Они-то считали, что всех перехитрили, но оказалось, что благодарить должны только удачу.

– Теперь настало трудное и опасное время, – продолжала Иза. – Со дня на день грот может завалить снегом, и он станет недоступным. Тоби окажется замурованным. На зиму ему нужно подыскать другое убежище. Я думаю устроить его в сарайчике рядом с кошенилями. Но сарайчик нужно подготовить, и мы сегодня же этим займемся. А пока, Тоби, ты останешься здесь. Я оставлю тебе мешок с едой. Если что случится, у тебя еды на две недели.

Иза направилась к выходу. Возле щели обернулась и посмотрела на цветок.

– Что это, Тоби, милый?

«Тоби, милый». Вот уже сто лет никто его так не называл. У него защемило сердце – он вспомнил маму и папу.

– Цветок, – объяснил он.

Иза несколько секунд стояла молча. Слово «цветок», похоже, ее растрогало. Она сказала:

– Красивый… Я уж и забыла, какие они… Я ведь выросла среди цветов.

Она вышла. Последние ее слова поразили Тоби. Неужели можно жить среди цветов?

Элиза задержалась на минутку дольше. Вид у нее был виноватый, она смотрела в землю.

– Хорошая у тебя мама, – сказал Тоби.

– Ага, не подведет, – признала Элиза едва слышно. – Ну ладно, будь. До завтра!

И вылезла из грота.

– До завтра, – сказал ей вслед Тоби.

На следующее утро Тоби решил высунуть нос наружу, и его нос уткнулся в снег. Даже копай он этот снег целый день – ничего бы не изменилось. Снег взял Тоби в заложники.

Случилось это второго декабря. А таять снег начнет в марте. Четыре месяца.

А еды на две недели.

Ну что ж…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю