Текст книги "Арджуманд. Великая история великой любви"
Автор книги: Тимери Мурари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
ШАХ-ДЖАХАН
Слезы текли у меня по щекам и падали в ложбинку на ее шее. Они щекотали ее, она слабо улыбнулась. Потом попыталась вытереть мне лицо, но не смогла шевельнуть рукой.
– Не женись снова, мой возлюбленный, мой принц. Обещай мне. Иначе мои сыновья будут сражаться с ее детьми, кровопролитие будет ужасным… Расти наших детей в любви друг к другу… не выделяй никого из них… люби всех одинаково… как и своих подданных.
– Обещаю.
– И обещай… – Ей требовалось это последнее утешение, эти клятвы, произнесенные Великим Моголом, ее любимым Шах-Джаханом, чтобы взять их с собой в бесконечный сон. – Обещай, что не забудешь… ты ведь не забудешь свою Арджуманд?
– Не забуду никогда, никогда, никогда!
– Поцелуй меня.
Сквозь слезы она почувствовала мои губы на своих. Мы слились в поцелуе, не тихом, но неистовом и пылком, похожем на страстные поцелуи нашей юности.
Вместе с этим поцелуем любви я вобрал ее последнее дыхание.
Эпилог
1148/1738 год
Воздух с железным привкусом смерти висел над землей, пыльный и смрадный, лишающий надежды. Палящее небо ослепляло, солнце застыло и перестало двигаться. На земле сидели, сгорбившись, грифы, словно вырезанные из дерева идолы, в ожидании жертвоприношения. На дереве, поверяя листве свои грустные секреты, замер лангур, покрытый серебристой шерстью, зеленые, как изумруды, попугаи стрекотали и злобно таращились на него. Река неторопливо несла в вечность трупы.
Империя Великих Моголов давно пала.
Персидские солдаты прорубались сквозь подлесок, такой густой, что, казалось, он смыкался у них за спиной. Их преследовал запах гниющего мяса и кислый запах собственных немытых тел. Время от времени они отдыхали, опираясь на мечи, почерневшие от ржавчины и крови, но потом решительно продолжали двигаться дальше.
Впереди выросла преграда. Протиснувшись в проем, воины очутились в громадном внутреннем дворе, окруженном облицованными красным песчаником стенами. Массивная мраморная арка в северной стене была покрыта затейливой персидской вязью. У этой арки, увитой лианами и сплошь изгаженной птичьим пометом, они остановились, чтобы прочитать надпись. Но буквы были скрыты под многолетними наростами грязи, и персы, не желая тратить время на возню с ними, прошли под аркой в огромный разросшийся сад.
– Что это? – спрашивали они друг друга.
– Гробница… Тадж-Махал, – ответил кто-то.
…Совершенная, безупречная, она плыла над землей. Казалось, на месте ее удерживает лишь тонкая нить воображения. Белее снега на вершинах Гималаев, она сияла, как полуденное солнце, и люди закрыли глаза, ослепленные ее блеском. Колышущаяся в раскаленном воздухе, она казалась живой, и ей были не страшны эти ничтожные завоеватели.
Гробница возвышалась здесь от начала времен, тогда как всем, взирающим на нее, суждено было возвратиться в прах, из которого они вышли. Неведомо почему, она внушала трепет, и ни у кого на Земле не поднялась бы рука разрушить ее.
Она высилась гордо и несокрушимо, ибо то, что она охраняет, бесценно для всех.
Ее скорбный покой был, однако, обманчив. За ним скрывалось немало страстей и страданий, которые никогда не кончаются, – если, конечно, существованию людей не суждено длиться за пределами смертных тел.
Солдаты оглядывались, вслушивались. Все замерло, всякий шум затих, они остались одни, шагнув из знакомого мира в другой. В небе не было птиц, суетливые обезьяны, поджав хвосты, остались по ту сторону ворот, никакие мелкие зверушки не сновали по заросшему саду. Солнце затянула дымка, воздух стал прохладным и сладким. Пахнуло ароматом цветущих лип, хотя персы не видели ни одной, – а потом им показалось, что до них доносятся голоса и плач.
К зданию вела аллея фонтанов; почерневшие, без воды, сейчас они походили на пепелище. Мощеные дорожки по обе стороны растрескались и поросли травой. Наконец, приблизившись к цоколю гробницы, солдаты остановились и, задрав голову, долго смотрели вверх – купол казался им частью неба, а белизной своей он соперничал с солнцем.
Оставляя в пыли неровные цепочки следов, они поднялись по узким ступеням и подошли к почерневшим дверям, выделявшимся, как гнилые зубы, на фоне нарядного беломраморного фасада. Там была надпись.
Что она гласила?
Чистые сердцем войдут в сады Всевышнего.
Кто-то из них толкнул дверь мечом, и они услышали глухое эхо, словно ответ. Меч царапнул черную створку, и они, уставившись на след, зашептались: серебро, серебро…
Дверь легко отворилась. Из темноты пахнуло затхлостью – но сквозь запахи пыли и помета летучих мышей, как тоненький дымок, пробивался еле различимый аромат благовоний. Солдаты озирались, не в силах понять, откуда он исходит, – казалось, благоухает сама душа этого места. Они дотронулись до стен. Камни, зашептали они, потом осмелели, и смех поднялся вверх, к самому куполу.
Один из солдат ковырнул ножом розу, поблескивающую на мраморе, и извлек рубин. Эхо отозвалось болезненным вскриком. Подняв голову, солдаты увидели золотой фонарь, свисающий из центра купола. Сердца их переполнились алчностью. Им обещали трофеи, и вот – тут было что взять.
За мраморной решеткой, ажурной и нежной, как вуаль, такой тонкой, что свет тек сквозь камень, будто вода, они увидели саркофаг. Поставленный в центре, точно под куполом, он был высечен из белоснежного мрамора; мрамор украшал многоцветный орнамент из листьев и цветов, выложенный драгоценными камнями. Сбоку был еще один саркофаг, более высокий, но, несмотря на это, смиренно стоящий в тени.
Что гласила надпись?
Здесь лежит Арджуманд Бану Бегам, именуемая Мумтаз-Махал, Украшение Дворца. Нет Бога, кроме Аллаха.
Кем была она?
Женой Властителя мира, его сердцем, его любовью.
Словарь употребляемых в романе слов и выражений
А
Авранг – трон
Агачи – хозяйка, госпожа
Адиваси (здесь) – лесное племя
Арак – крепкий алкогольный напиток
Ахади – военизированная охрана падишаха
Ачарья (здесь) – каста искусных мастеров, умельцев, которых можно считать духовными учителями
Б
Багх – сад, парк
Бадам писта – ореховая помадка
Бадмаш – прохвост, каналья
Ба-куш! – боевой клич мусульман
Бандукчи – пехотинцы, вооруженные мушкетами
Банья – купец, представитель касты торговцев
Бахадур (здесь) – вельможа: уважительное обращение
Бегума – знатная женщина
Би-даулет – мошенник, негодяй[112]112
Сохраняя авторское толкование этого слова, редактор считает нужным указать, что на большинстве тюрских языков даулет означает добро, благо, богатство, счастье, а на арабском – государство, империя, держава.
[Закрыть]
Биди – крепкая сигарета, скрученная из листа табака
Бринджал – баклажан
Бурфи – сладости на основе молока
Бхаджи – пряное блюдо из овощей
В
Вакил – главный советник
Вибхути – священный пепел. Согласно легенде, Шива испепелил бога страсти и желаний Каму, превратив его в горстку пепла, а затем украсил себя этим пеплом, чтобы заявить о себе как о Победителе желаний.
Г
Гази – военачальник-мусульманин
Гарара – расклешенная юбка, часть национального костюма
Гарбхагриха – внутренняя часть святилища индуистского храма
Ги – топленое масло из коровьего молока
Гилли-данда – детская игра, разновидность крикета
Гопурам – надвратная башня в храмовой ограде индуистских храмов
Гулаб джамун – сладкое блюдо, пончики в сладком сиропе
Гулабар – деревянный шатер, крытый алой тканью
Гурз-бардар – жезлоносец
Гусль-кхана – комната для омовений и переодевания
Гата, гхата – место ритуального сожжения мертвецов
Д
Дакойт – разбойник, грабитель
Дам – мелкая медная монета, сороковая часть рупии
Дарваз – врата, двери
Даршан – благословение
Джагир – земельный надел, владение
Джагирдад – владелец джагира; уплачивая льготный налог в государственную казну, обязан был содержать отряд наемной конницы
Джали – ширма, экран, ограждение
Джамадхар – индийский кинжал
Джарга – от тюрко-персидского строй, линия, цепь – род охоты
Джаухар – массовое самоубийство
Джезайл – длинноствольный кремневый мушкет
Джетал – двадцать пять дамов
Джиба – длинная свободная рубаха
Джизья – подушная подать для немусульман в исламских странах
Диван (здесь) – министр, стоящий во главе финансового ведомства
Диван-и-ам – зал общих аудиенций; зал приемов
Диван-и-кхас – зал личных аудиенций
Дин-и-иллахи – синкретическая религиозная доктрина Акбара
Дундуби – барабан
Дурга – одна из основных богинь индуизма, супруга Шивы, победительница демона-буйвола Махиши
Дхоти – набедренная повязка
Дхур хаста – далеко
Дэвадаси – храмовая танцовщица
Ж
Жарока-и-даршан – балкон аудиенций
З
Замбар – индийский олень
Занана – женская половина в доме
Зат – воинский чин (пятитысячник), военачальник, содержащий 5000 всадников
И
Иншалла – Если будет на то воля Аллаха
Итимад-уд-даула – Столп государства, титул одного из главных министров
К
Каджал – сурьма, черная подводка для глаз
Каргах – войлочная палатка, шатер
Кийан-кхура – божественный ореол, харизма
Кисмет – судьба, рок, фатум
Корма – мясное блюдо с овощным гарниром
Корниш – поклон, при котором опускаются на колени и прижимают голову к земле
Кос – мера длины, бенгальская миля. Равен 1828,8 метра
Кункум – краска, которой женщины наносят знак на лбу
Курта – длинная рубашка без воротника
Кханда – обоюдоострый меч
Л
Лакх – сто тысяч рупий
Лангур – обезьяна семейства мартышковых
Лантана – кустарник семейства вербеновых
Ласси – прохладительный напиток из йогурта и фруктов
Лати – посох, в том числе боевой
М
Манзил мубарак! – Доброго пути!
Мар! – Убей!
Масала-додх – напиток из молока с шафраном и медом
Масала-чай – чай с добавлением кардамона, корицы, имбиря, аниса, перца и гвоздики
Мата – брак, не связывающий долгосрочными обязательствами
Махаут – погонщик слонов
Мевар – историческая область на юге совр. Раджастхана
Мегдамбар – легкое крытое сооружение для езды на слоне
Мир-и-бакши – главный казначей
Мир-манзил – интендант
Мир-саман – один из четырех главных министров, чиновник, ведавший хозяйственными делами, складами и мастерскими
Мургх масала – острое блюдо, карри из курицы с йогуртом, томатами и специями
Н
Наан – лепешки из несдобного теста
Наваб – наместник провинции
Намасте – традиционное индийское приветствие, поклон с ладонями, сжатыми на уровне сердца
Никах – традиционный религиозный брак
Нильгау – крупная индийская антилопа
Нимбу пани – прохладительный напиток на основе сока лайма
Нунгу – сочная мякоть пальмировой пальмы
П
Пандал – украшенная цветами и гирляндами палатка, сооружаемая для брачной церемонии
Парата – лепешки
Пасинда – жареная баранина с пряностями
Пир – суфийский (мусульманский) святой
Питамбар (здесь) – возвышение, напоминающее трон, для езды на слоне[113]113
Издатели решили оставить определение автора, но при этом считают нужным уточнить, что в Индии питамбар (питамбра-ччхада) – это одежда из желтого шелка, украшенная золотом, которую носили боги Вишну или Кришна.
[Закрыть]
Прадхан – старший советник
Пуджа – религиозный обряд, молитва
Пулквар – двухлезвийный меч
Р
Рага – традиционные индийские мелодии
Рана – князь, правитель
Рани – госпожа, супруга правителя
Ратха – четырехколесная крытая повозка
Роган джош – мясное блюдо с соусом карри и большим количеством лука
С
Сабат – укрытие, используемое при атаке осажденной крепости
Саг гошт – баранина под соусом карри со шпинатом
Садр – начальник ведомства по религиозным делам
Санкха (раковина) – ритуальный музыкальный инструмент. Обычно используется в церемониях индуистов, но на бытовом уровне настолько широко применим в Индии, что являет собой редкий пример стирания религиозных граней
Саньяси – монах-отшельник
Сафеда – белый краситель растительного происхождения
Сипах – воин, солдат; пехотинец
Сисодия – правитель Мевара
Совар – конный солдат
Суба – провинция
Субадар (здесь) – наместник провинции
Т
Табл, табла – двойной барабан
Такаучья – широкая куртка без подкладки
Такур – князь, крупный землевладелец
Тамаша – увеселение, развлечение
Тандур – открытая глиняная печь
Телвар – изогнутый меч
Тхали – брачное ожерелье
Ф
Фиринги – европейцы, в основном португальцы
Фирман – указ правителя
X
Хазрат – святой, богослов
Хаким – лекарь
Хамам – турецкая баня
Хауда – сиденье в виде башни для езды на спине слона
Хирмиш – свинцовые белила
Хомам – индуистский обряд, связанный с огнем
Ч
Чаат – овощное блюдо
Чапати – хлеб, напоминающий тонкий лаваш
Читтор (Читор) – крепость в Раджпутане
Човган – игра в мяч, поло
Чок – уличный рынок
Чокра – слуга
Чоли – женская блузка с короткими рукавами
Ш
Шаминьян – большая палатка, шатер
Шамияна – матерчатый навес, тент
Шамми-кебаб – блюдо из мясного фарша и чечевицы
Шамшер – персидская сабля с изогнутым клинком
Шар-айна – вид доспехов
Шастра – ведический гимн
Э
Эмир – титул правителя в мусульманских странах, равнозначный титулу князя; военачальник
Лабиринтами истории, лабиринтами любви…
Эта история произошла в Индии эпохи Великих Моголов…
Шах-Джахан, Владыка Мира, Бич Божий, Тень Аллаха, Завоеватель полюбил один раз и на всю жизнь.
А когда его возлюбленная прекрасная Арджуманд ушла в мир иной, превратив жизнь великого императора Хиндустана в один бесконечный серый день, заполненный одиночеством, замыслил безутешный Шах-Джахан создать памятник, который рассказал бы миру о его неизбывной боли и вечной любви.
Двадцать тысяч человек трудились свыше двадцати лет, чтобы воплотить в жизнь замысел императора. Из мрамора, золота, серебра и драгоценных камней они создали величественный Тадж-Махал – чудо света, навеки запечатлевшее любовь их повелителя к его единственной женщине…
«Экзотичный, полный страсти роман, неистовый, не отпускающий читателя до самого конца».
WOMAN S OWN
«Великолепная сага об Индии и о любви».
DAILY MIRROR
И ЦЕЛОЙ ВЕЧНОСТИ БЫЛО БЫ МАЛО…
ISBN 978-5-386-02622-6
РИПОЛ КЛАССИК
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.