Текст книги "Мир Иеро"
Автор книги: Тильда Гир
Жанр:
Героическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 58 (всего у книги 89 страниц)
Громадный шестиногий зверь попятился к воде. Но гиены одним стремительным броском окружили его и отрезали путь к отступлению. И на несколько мгновений замерли, прижавшись к песку, готовые прыгнуть…
– Ну, нет! – вскрикнул брат Лэльдо, которому пришелся по душе мирный рыбоед. – Не выйдет!
И он с шумом выскочил из тростника и бросился вперед, размахивая ятаганом и булатным посохом.
– Вот я вас, паразитки!
Маленький ятаган, подаренный хворь-перевязками, он держал в правой руке, булатный посох с хрустальным шариком – в левой. На бегу эливенер настроил посох на извержение максимального жара, и, врезавшись в стаю пятнистых гиен, принялся крушить их направо и налево. Само собой, иир'ова не отстала от него ни на шаг, и даже тихий и не драчливый уроборос принял участие в разгроме хищников, вонявших так, что, несмотря на пыл схватки, брат Лэльдо то и дело морщил нос. А уж Лэса, обладавшая особо острым обонянием, и вовсе едва дышала.
К счастью, разогнать гиен не составило особого труда, поскольку они и не подумали сопротивляться, оказавшись такими же трусливыми, как и гиены американского севера. Как только несколько тварей свалились на песок, перерубленные почти пополам ятаганами кошки и эливенера, а другие получили основательные ожоги, попав под удары посоха брата Лэльдо, – остальные, заскулив, поджали хвосты и бросились наутек. И через несколько минут их заунывный вой затих далеко в лесу.
– Фу, ну и гадость! – с чувством произнес молодой эливенер, вонзая ятаган в песок, чтобы отчистить лезвие от черной, дурно пахнущей крови гиен-лилипутов. – Ну и воняют же они!
– Да уж, – согласилась иир'ова. – Ни разу в жизни с такими вонючими тварями не сталкивалась. Эй… посмотри-ка на рыбоеда!
Брат Лэльдо стремительно повернулся – ему вдруг показалось, что шестиногий зверь решил напасть на них. Но в следующую секунду эливенер уже смеялся, глядя на здоровенного рыбоеда.
Тот припал грудью к песку, высоко подняв зад, и отчаянно вилял лохматым хвостом. Черные глаза радостно блестели, глядя то на эливенера, то на кошку, то на уробороса.
– Что, доволен? – спросил его брат Лэльдо. – Похоже, эти паршивые гиены могли разорвать тебя в клочья!
И как раз в этот момент хищные детки, решив, что опасность окончательно миновала, с громогласным карканьем вырвались из зарослей тростника и, шумно хлопая крыльями, понеслись к пляжу.
Зверь испуганно подпрыгнул на месте, а потом, шлепнувшись на песок, вжался в него всем своим трехметровым телом, и крепко зажмурил глаза.
Трое друзей расхохотались до слез.
Лэса подошла к рыбоеду, присела рядом с ним на корточки и осторожно погладила по лысой голове, стараясь не задеть очень уж острые рожки.
– Глупый, – пожалела она зверя, – ну чего ты такой пугливый? У тебя вон какие рога острые, и сильный ты, и когти у тебя что надо, – почему же ты не умеешь драться?
Птенцы, подскакавшие к зверю, принялись хрипло орать, сопровождая вопли мысленными комментариями:
– Какой большущий!
– Толстый!
– Лохматый! Мягкий!
– А рога-то, рога! Вдруг он бодается? Ай!
– Нет, он хороший!
– Хороший!
Придя к окончательному выводу относительно природы нового знакомца, хищные детки угомонились и начали пощипывать волнистую шерсть рыбоеда, хватая длинными клювами небольшие прядки.
Зверь осторожно приоткрыл один глаз и скосился на ближайшего ящера. При этом его морда приобрела такое забавное выражение, что путешественники и уроборос снова не смогли удержаться от смеха.
Рыбоед открыл второй глаз и оскалил белые острые зубы. Как будто улыбнулся.
* * *
Пора было отправляться в дальнейший путь. Иир'ова и брат Лэльдо набрали свежей воды в кожаные фляги, а потом, еще раз проверив содержимое своих заплечных мешков, надели на плечи лямки, взяли в руки булатные посохи – и на этом их сборы закончились. А уроборосу и того не надо было. Похлопав и погладив на прощание симпатичного гиганта-рыбоеда, трое друзей зашагали вдоль озера на восток, а крылатые рептилии заковыляли за ними следом, то и дело оглядываясь на рыбоеда, по-прежнему лежавшего на песке и смотревшего им вслед. Похоже, хищным деткам не хотелось расставаться с симпатичным лохматым зверем. Но – увы! – жизнь такова, что нам чаще приходится расставаться, чем радоваться встречам.
Путешественники то и дело настороженно прислушивались к окружающему, а уроборос постоянно, сканировал пространство. Всех троих не оставляла мысль о том, что смерч, занесший их в этот лес, был не обычным природным явлением, А значит, встреча с создателем яростного вихря была неминуемой. И никому не хотелось оказаться застигнутым врасплох.
Но пока что вокруг было тихо и спокойно.
Лес вокруг жил обычной лесной жизнью. Пели птицы, пробегали где-то неподалеку, скрываясь в траве и подлеске, разнообразные мелкие зверюшки, порхали над полянами огромные нарядные бабочки, ползали по листьям и стеблям ленивые толстые слизни и улитки, время от времени скользила мимо змея, направляясь по своим змеиным делам… и никаких признаков разума не ощущалось на многие километры вокруг.
Шагая неторопливо по мягкой лесной земле, где под ногами пружинили прелые листья, иир'ова и эливенер продолжали думать о том, кто мог поймать их в бешеный воздушный вихрь и зачем. А также – кто собрал их вещи. Ну, насчет вещей они в конце концов пришли к довольно вероятному выводу: поскольку их заплечные мешки и булатные посохи были найдены уроборосом поблизости от берлоги рыбоеда, то, скорее всего, именно этот зверь и подобрал незнакомые предметы. Так поступают многие существа, в этом нет ничего ни странного, ни удивительного. И, конечно же, эта маленькая история не имеет никакого отношения к тому, как очутились в лесу люди и птенцы.
Время уже подходило к полудню, когда юный уроборос вдруг осторожно передал:
– Кажется, впереди дорога…
– Дорога? – остановился не на шутку удивленный брат Лэльдо. – Ты уверен, малыш?
– В общем, да… уверен, – мысленно пробормотал Дзз.
Иир'ова молча сорвалась с места и мгновенно исчезла за деревьями, бросив на ходу:
– Стойте здесь!
Брат Лэльдо и уроборос остановились, и хищные детки, сообразив, что дела, похоже, поворачиваются как-то странно, молча расселись вокруг них, поглядывая на людей то одним глазом, то другим.
– Действительно, дорога… настоящий тракт, – послышался через несколько минут мысленный голос степной охотницы. – И… ну да, здесь большое движение. Следы каких-то копытных животных, колес… Я возвращаюсь.
Когда иир'ова бесшумно выскользнула из-за деревьев и подошла к друзьям, уроборос сообщил следующую новость:
– Кто-то едет там, по дороге.
– Пойдем, посмотрим? – предложил брат Лэльдо. – Только осторожно. – Он обернулся к хищным ящерам и предупредил: – Не шумите, детки. Мы не знаем, что за люди там, впереди. Может быть, плохие.
– Плохие – плохо, – решили детки и отправились следом за троими друзьями, не издавая ни звука.
– Надо же, – сказал через минуту-другую молодой эливенер, – оказывается, птенчики умеют гораздо больше, чем может показаться на первый взгляд.
Иир'ова усмехнулась и, оглянувшись на хищных деток, заметила на узкой лично волне:
– Их бы давно пора в самостоятельный полет отправить. Чего они за нами тащатся? Обленятся вконец.
– Попробуй, отправь, – улыбнулся брат Лэльдо. – Буду рад, если тебе это удастся. Нам ни к чему такая обуза.
– Ну, что-нибудь придумаем.
Деревья стали реже, подлесок – гуще, трава – выше, и все это говорило о близости открытого пространства. Еще немного, и отряд вышел к дороге, но из осторожности не стал выходить на нее. Птенцов вообще оставили подальше, среди деревьев, строго-настрого приказав им сидеть тихо и не высовываться.
Затаившись за колючими кустами с жесткими мелкими листьями, трое друзей рассматривали дорогу.
Те путники, которых издали заметил обладавший особым даром уроборос, давно уже исчезли из виду, оставив в воздухе запах человеческих тел, дубленой кожи, колесной смазки… Между колеями лежала кучка свежего навоза, испускавшая собственный специфический аромат. И еще пахло каким-то странным едким дымом…
– Что это за растение они тут жгли? – недоуменно спросил брат Лэльдо на общей волне, не решаясь заговорить вслух.
– Не знаю, – откликнулась степная колдунья. – Никогда с таким не встречалась. Совершенно незнакомый запах. Жуть, как воняет! Чихнуть хочется.
Пока Лэсе хотелось чихнуть, уроборос именно это и сделал. Острый дым, хотя и почти развеянный ветерком, проник в его нос – и малыш Дзз не сдержался. Он сердито помотал головой и сообщил:
– Ну и гадость! – И тут же добавил: – Опять кто-то едет, с юга… ой, их там много! Вроде бы люди, на верховых животных… и какие-то звери вокруг, довольно крупные…
Поскольку уроженец Карпат мог сканировать местность на многие километры вокруг, он заметил приближение группы местных жителей издали. Так что Лэса услышала стук копыт по хорошо утоптанной дороге лишь минут через десять, а брат Лэльдо – и того позже.
Но еще до того, как уши молодого эливенера сумели уловить сухой топот копыт, кошка вдруг насторожилась… короткая шерстка на ее спине поднялась дыбом, и брат Лэльдо, никогда прежде не видевший Лэсу в таком состоянии, спросил:
– Что случилось?
– Не знаю, – нервно зашипев, ответила иир'ова. – Но эти звери… мне не нравится их запах. Очень не нравится!
И кошка одним прыжком вдруг очутилась на нижней ветке ближайшего дерева.
– Я лучше тут посижу, – сообщила она. – Пусть проедут.
Но отсидеться в кустах никому из них не удалось.
Глава 5
Еще до того, как всадники показались из-за поворота, уроборос изумленно передал:
– Железные копыта… у них железные копыта!
– Да ну тебя, так не бывает, – отмахнулся брат Лэльдо. – Это живые существа, они не могут состоять из железа.
И тут в памяти молодого эливенера, многие годы изучавшего историю Земли до ядерной Смерти, что-то промелькнуло… что-то, связанное с лошадьми и железом. Но он не стал углубляться в воспоминания, поскольку сейчас для этого было слишком неподходящее время.
Но впереди всадников мчались по дороге какие-то звери, и именно они первыми возникли в поле зрения затаившихся друзей. Однако рассмотреть зверей по-настоящему никто не успел, потому что те, внезапно разразившись хриплым лаем, бросились в сторону от дороги… и в одно мгновение окружили эливенера и уробороса.
Это оказались гигантские собаки. Они были так велики, что брат Лэльдо даже не сразу понял, что это именно собаки, и только лай доказывал их принадлежность к племени древних домашних сторожей. Но выглядели они устрашающе…
Огромные головы с широкими приплюснутыми мордами и выступающими вперед нижними челюстями казались тяжелыми, как камни. В многочисленных толстых складках кожи затерялись крошечные красноватые глазки, горящие тупой яростью. Из широких брылястых пастей, по обе стороны толстых черных языков, свисали длинные тяжи слюны. Короткие уши, выглядевшие так, словно их края обстригли ножницами, были злобно прижаты к черепам.
Мощные мускулистые тела собак покрывала короткая блестящая шерсть, белая, разрисованная крупными и мелкими черными горошинами. На загривках шерсть была чуть подлиннее, но жесткая и грубая, и сейчас она стояла дыбом, – как будто на собак налепили черно-белые щетки вроде тех, какими путешественники чистили своих скакунов лорсов. Собаки нетерпеливо переминались на длинных крепких ногах, скаля огромные белые клыки и ожидая приказа хозяев. Им явно не терпелось наброситься на затаившихся в кустах чужаков и разорвать их в клочья.
Уроборос, поднявшись на задних лапках, прижался к ногам брата Лэльдо и ухватился за штаны эливенера, как будто это могло защитить его от бешеных зверей.
Ну, в конце концов, Дзз был всего лишь школьником… а тут и взрослый испугался бы.
Молодой эливенер, понимая, что с крошечным ятаганом выступать против этой своры бессмысленно, крепко сжал в правой руке булатный посох, готовый обжечь собак.
Да еще иир'ова, до сих пор не замеченная псами, сидела на ближайшем дереве, готовая броситься на врага сверху.
Но брат Лэльдо не сомневался: справиться с полутора десятками гигантских собак будет очень и очень нелегко…
Но вот наконец по дороге простучали копыта нескольких скакунов, послышались голоса людей, кто-то спрыгнул с седла и шагнул с дороги в лес… и низкий мужской голос крикнул:
– Тубо! Тубо!
Собаки нехотя отступили на шаг назад.
С шумом раздвигая кусты, на прогалину, где замерли в окружении своры брат Лэльдо и уроборос, вышел высокий бородатый и усатый мужчина – в высоких сапогах и серо-зеленом костюме с золотыми галунами, в шляпе с белым пером, заткнутым за ленту.
Он держал в руке… нет, брат Лэльдо не мог ошибиться. Это было самое настоящее охотничье ружье с двумя стволами, такое, какие он видел в копиях древних книг.
– Ты кто такой? – спросил мужчина по-американски, но с каким-то странным тягучим акцентом.
– Мы просто путники, – негромко ответил брат Лэльдо.
– Вы? – переспросил охотник, оглядываясь по сторонам. – А с кем ты?
– Вот один мой друг, – молодой эливенер опустил руку, слегка коснувшись шипов, окружавших круглую физиономию уробороса, – а еще с нами Лэса, она испугалась твоих собак и спряталась, – и брат Лэльдо показал на дерево, в листве которого затаилась иир'ова.
На лице охотника отразилось недоумение. Он чуть наклонился, всматриваясь в уробороса, потом повернулся, следуя жесту эливенера, и поискал глазами Лэсу. Она высунулась из-за ствола и помахала бородачу рукой.
– Это… твои друзья? – озадаченно спросил охотник. – Ну, впрочем, тебе видней. Нет, собаки вас не тронут. Куда вы идете?
– Да мы и сами не знаем, – пожал плечами брат Лэльдо. Ему странно было слышать родную американскую речь, пусть даже звучащую немного непривычно, так далеко от дома. – Нас вообще-то занесло в этот лес ураганом. Так что мы просто понятия не имеем, где находимся.
– Ты в Англии, – чуть заметно улыбнулся бородач. – В старой доброй Англии. А какова цель твоего путешествия?
– Гималаи, – коротко ответил эливенер, отметив для себя, что охотник явно не считает его друзей достойными внимания и разговаривает так, как если бы брат Лэльдо путешествовал один.
– Гималаи? – Охотник слегка приподнял брови, словно услышал нечто сомнительное. – Гималаи… да, я слышал об этих горах. Но они очень далеко.
– Ну, так уж получилось, что мы оказались в ваших краях, – развел руками молодой эливенер. – А теперь хотели бы пойти дальше.
– Это вряд ли у тебя получится, – серьезно сказал охотник. – К сожалению, сэр, мы будем вынуждены задержать тебя и доставить в город. Поверь, тебе нечего бояться, если ты честный человек. Но у нас есть причины к тому, чтобы проверять всех чужаков. Значит, говоришь, тебя занесло ураганом? А не смерчем?
– Да, именно смерчем, – кивнул брат Лэльдо.
– Ну, забирай своих друзей, и пошли, – твердо сказал охотник. – Разберемся.
Он свистнул, отзывая собак, и свора нехотя вернулась на дорогу.
Лэса осторожно спустилась с дерева, уроборос оставил в покое штаны эливенера, за которые продолжал цепляться вплоть до этой минуты. Подобрав сброшенные мешки, двое путешественников и уроженец Карпат вышли на дорогу.
Как только собаки увидели иир'ову, они словно взбесились, и Лэсе пришлось снова взлететь на ближайшее дерево.
Охотники, поджидавшие бородатого, не слезая с седел, захохотали.
– Над чем они смеются? – недоуменно спросил эливенер.
– Да над твоей кошкой, – сдержанно улыбнулся бородатый. – Ну, ничего, у нас есть запасные кони, сажай ее в седло позади себя, иначе, конечно, они ее просто разорвут.
– Да она и сама верхом ездит не хуже меня, – сказал брат Лэльдо. – Так что если уж у вас есть лишние скакуны, дайте ей одного.
– Сама? – странным тоном переспросил бородач.
– Ну, смотри… тебе видней. Может, и этому колючему дать коня? – Он кивнул в сторону уробороса.
– Нет, малыш поедет со мной.
Эливенер пока что не понял, что вызывает у англичан такое необычное отношение к его друзьям, но решил, что сейчас не время разбираться в этом. Ему показали, на какую лошадь он может сесть, и, подхватив уробороса, он вскочил в седло, оглянувшись на Лэсу. Она уже сидела на спине предоставленного ей скакуна.
Кавалькада двинулась по дороге на север.
Хищные детки остались в лесу. Как ни звали их все трое друзей, рассылая мысленный клич во все стороны, ни один из маленьких птервусов не откликнулся. Но Лэльдо и кошка, обменявшись несколькими словами, решили не отправляться на их поиски. Детки были уже достаточно взрослыми.
Лошади, на которых ездили англичане, были ничуть не похожи на тех, с которыми брат Лэльдо и его друзья познакомились на побережье океана, в Италии.
Там, в далекой стране, лежавшей между горами и океаном, лошади были умны и прекрасны. А здешние оказались полностью лишены разума, и к тому же выглядели, по мнению молодого эливенера, немного странно.
Ну, прежде всего, они почему-то были полосатыми, их бока напоминали черно-белые матрасы. Во-вторых – они обладали очень длинными шеями, из-за чего головы лошадей мешали всаднику смотреть на дорогу. К тому же лошадиные шеи по окраске отличались от туловищ. Вместо полосок по ним были разбросаны такие же черные горошины, как те, что украшали бока огромных собак. Да еще между крупными, заостренными сверху ушами животных торчали почему-то короткие рожки с утолщениями на концах, как будто кто-то надел на эти рожки небольшие шарики, дабы избежать опасности удара остриями под зад.
Но в целом, как подумал брат Лэльдо, оглядев всадников, кавалькада выглядела великолепно. Черно-белые лошади, черно-белые собаки, всадники в костюмах сдержанных цветов – серовато-зеленых, серовато-голубых, розовато-коричневых… и яркие перья на шляпах с узкими полями и высокими тульями – белые, красные, желтые, зеленые…
Да, решил молодой эливенер, этот народ обладает куда более изысканным вкусом, чем итальянцы, чьи наряды просто убивали своей пестротой и насыщенностью красок.
К тому же итальянцы слишком уж злоупотребляли золотыми украшениями со множеством драгоценных камней. А на руках англичан брат Лэльдо заметил лишь по два-три перстня удивительно тонкой работы, и все. Ни браслетов, ни цепочек они не носили. Впрочем, тут же решил эливенер, может быть, они не надевают лишнего на охоту…
Зато другой обычай здешних людей привел брата Лэльдо в немалое изумление. То один, то другой всадник вдруг доставали из кармана верхней одежды какую-то черную палочку и разжигали ее, прикрывая спичку ладонями от ветра. И начинали вдыхать чудовищно вонючий и ядовитый дым – тот самый, след которого заставил уробороса расчихаться там, в лесу… Зачем они это делают, гадал эливенер, какой в этом смысл? Но сейчас было не время для того, чтобы задавать вопросы.
Кавалькада скакала долго, почти час, когда наконец лес закончился, и отряд выбрался на равнину.
* * *
Далеко впереди показался город.
Издали он выглядел немного похожим на горную гряду, – потому что его окраины были застроены невысокими, одноэтажными домами, но чем ближе к центру, тем дома становились выше. И где-то в самом сердце этого огромного поселения возносилась к небу каменная башня с огромными часами, увенчанная позолоченным шпилем.
Почти всю дорогу трое друзей молчали, и каждый из них думал о том, как странно повернулись события. Охотники, набредшие на них в лесу, пожалуй, спасли троицу от встречи с тем неведомым существом, которое охотилось с помощью смерча. И в то же время англичане знали об этом явлении, и не просто знали, а явно опасались его. Возможно, они попозже расскажут то, что им известно о смерчах?…
Но теперь, при виде города, друзья на время забыли о предыдущих событиях.
– Водой пахнет, – заметила иир'ова. – Пресной водой. С запада.
– Там река, – пояснил уроборос, никогда не забывавший о своей обязанности – постоянно сканировать местность. – Довольно большая река. Она течет на север, через город.
– Отлично, – обрадовалась кошка. – Может быть, в ней и рыба водится?
Время от времени под копыта лошадей попадались камешки, и тогда раздавался металлический звон. Уроборос в конце концов передал:
– Ну, теперь ты видишь, что у них железные ноги?
Но брат Лэльдо уже понял, в чем дело. Копыта лошадей были подбиты железом! «Какой ужас, – подумал брат Лэльдо, – бедные животные, для чего над ними так издеваются?»
– Не ноги железные, – ответил он уроборосу, – а на копыта прибиты железные пластинки.
Но когда кавалькада ворвалась на окраину города и помчалась по узким улицам, распугивая людей и животных, трое друзей поняли, что без железных подков лошади просто-напросто сбили бы копыта до крови, носясь по булыжникам, которыми были вымощены городские магистрали.
Трое друзей думали, что окажутся в каком-то из городских домов, как это случилось с ними в далекой Италии, но охотники просто срезали путь, промчавшись окраинами, и тут же кони снова вынесли их за город, только уже с другой стороны, восточной.
Здесь, похоже, располагались владения любителей жизни на свежем воздухе.
И вот наконец их путь закончился. Кавалькада остановилась перед широкими коваными воротами, по обе стороны от которых тянулась каменная стена высотой метра в полтора, не больше. Ворота возвышались над ней на добрый метр.
Какой был смысл в подобном соотношении, никто из троих друзей не понял, ведь перепрыгнуть через такую стену мог даже хромой, – но это было личным делом хозяев поместья, в которое привезли троих друзей охотники.
По другую сторону стены сплошной стеной росли аккуратно подстриженные кусты, а за ними виднелись высокие старые деревья.
Всадники придержали коней, коротко переговорили с бородачом – и умчались. Трое друзей остались с бородачом. Брат Лэльдо, провожавший взглядом охотников, не заметил, как распахнулись ворота, но бородач отвлек эливенера от созерцания, сказав:
– Прошу в мои владения!
Уроборос осторожно передал на узкой направленной волне:
– Смотри-ка, у него слуг сколько!
И в самом деле, ворота открылись не сами собой. Возле каждой из их створок стояло по коренастому человеку, а еще четверо, склонив головы, ждали, когда хозяин с гостями въедет в поместье. Все слуги были одеты одинаково – в темно-серые простые костюмы, состоявшие из свободных рубах и мешковатых штанов, и в черные мягкие полусапожки. Лишь пояса, охватывавшие их талии, выделялись яркой пестрой полосой – они были сине-зелеными, клетчатыми.
Дорога от ворот вела, конечно же, к дому, но не прямо, а со множеством плавных поворотов. По обе ее стороны тоже высились кусты, усыпанные крупными алыми цветами. Их душный аромат заставил Лэсу пожаловаться:
– У меня сейчас голова разболится! Тут совсем воздуха нет!
– Ничего, потерпишь, – насмешливо ответил молодой эливенер. – И лучше бы ты поосторожнее высказывалась о том, что принадлежит хозяину дома. Еще обидится!
– Он нас не слышит, и ты прекрасно это знаешь, – фыркнула иир'ова.
Бородач и в самом деле не слышал мысленной речи, в этом брат Лэльдо успел убедиться еще по дороге из леса. Не слышали ее и другие охотники, ехавшие вместе с ним.
– Неужели тут никто не умеет говорить мысленно? – огорченно передал уроборос. – Вот чудеса!
– Ну, кто-нибудь обязательно умеет, – постарался утешить малыша брат Лэльдо. – Пока что мы не встречали такой страны или территории, где все до единого обитатели оказались бы в этом смысле глухонемыми.
– Ну-ну, – съязвила кошка. – На это вся надежда!
Но вот наконец дорога повернула в последний раз и вывела на просторный луг, посреди которого стоял большой одноэтажный дом с высокой крышей. Стены дома, сложенные из белого тесаного камня, выглядели мощными, как стены крепости. Красная черепичная крыша, на которой торчало великое множество зеленых печных труб, слишком контрастировала с ними.
Окна в доме были высокими и узкими, и на каждое были навешены крепкие деревянные ставни, в данный момент распахнутые настежь. К широкой двустворчатой двери – тоже деревянной и очень толстой – вели три широкие ступени.
Обе створки двери уже распахнулись навстречу хозяину. По обе стороны крыльца вытянулись в струнку двое слуг в такой же серой одежде с яркими поясами.
Как только бородач и трое друзей соскочили на землю, тут же откуда-то появилось еще с полдюжины прислужников. Они взяли лошадей под уздцы и увели за дом. А в распахнутой двери появился новый слуга – очень важный с виду, с окладистой седой бородой и длинными, до плеч, седыми же волосами. Он медленно сошел по ступеням и поклонился хозяину.
– Добрый день, сэр. Куда прикажешь поместить гостя?
– В Зеленую комнату, Бэрк. Распорядись, чтобы там все подготовили. И… – Бородач повернулся к эливенеру. – Ты хочешь, чтобы твоих друзей разместили рядом с тобой, или им нужны какие-то особые условия?
– Лучше со мной, – улыбнулся брат Лэльдо. – Если ты не против, конечно.
– Мне-то все равно, – пожал плечами бородач.
– Слышал, Бэрк?
– Да, сэр. Слушаюсь, сэр.
Седой, дождавшись, пока хозяин с гостями войдут в дом, последовал за ними, на ходу отдав распоряжения выскочившей откуда-то молодой женщине, одетой в такой же серый костюм, как и прочие слуги.
Трое друзей очутились в большом, слабо освещенном помещении. Два узких окна, прорезанные в стенах по обе стороны входной двери, почти вплотную к ней, не позволяли солнечным лучам пробиться вглубь зала, но глаза троих путников были способны видеть даже в полной темноте, так что им не составило труда рассмотреть обстановку. К тому же дополнительный свет давал огонь, теплившийся в огромном камине справа.
Пол помещения был выложен тщательно отполированными голубыми и белыми мраморными плитками и создавал впечатление даже не прохлады, а настоящего холода. Но перед камином был расстелен толстый коричневый ковер, на котором стояли в беспорядке несколько солидных кресел с мягкими подлокотниками. Там же приютился низкий круглый столик.
Хозяин жестом пригласил брата Лэльдо к камину.
В этот момент бесшумно приоткрылась одна из трех дверей, расположенных в глубине зала, и оттуда высунулась мордочка какого-то животного с длинной острой мордочкой.
– Эй, Нат, иди сюда! – позвал зверька хозяин дома.
Он вальяжно развалился в кресле, брат Лэльдо сел напротив него, по другую сторону круглого стола, а Лэса устроилась чуть в сторонке, в кресле за спиной эливенера. Уроборос, подумав, забрался в кресло к Лэсе, благо места там могло хватить и на четверых.
Зверек, с опаской принюхиваясь к чужакам, подошел к хозяину и уселся у его ног. Молодой эливенер и иир'ова с удивлением уставились на огненно-рыжее существо. Это была классическая красная лисица, каких почти не сохранилось на американском континенте.
И она вовсе не была животным. Она была разумным существом. Но тщательно скрывала свои мысли, плотно закрывшись ментальным экраном.
* * *
– Итак, рад приветствовать тебя в моем доме, добрый путник, – заговорил хозяин. – Мое имя – сэр Дональд, эсквайр. А как зовут тебя?
Брат Лэльдо, много лет изучавший историю Земли до и после ядерной Смерти, мгновенно сообразил, что в этой стране, как и во многих других местах, человека оценивают не по его личным качествам, а по всему тому, что на самом деле не имеет ровно никакого значения. И не счел за грех приврать, чтобы не ставить хозяина в неловкое положение.
– Я – сэр Лэльдо, наследник рода Эливенеров, – ответил он. – Я из далекой страны Метс.
Не стоило, пожалуй, упоминать о том, что страна Метс была республикой.
– Я никогда не слышал о такой стране, – задумчиво произнес сэр Дональд.
– Она находится на американском континенте, – пояснил брат Лэльдо. – А сюда я прибыл через Италию. Меня заинтересовал Рим и обычаи южан.
– А, итальяшки, – пренебрежительно бросил сэр Дональд. – Макаронники!
– Да, – рассмеялся молодой эливенер, – макароны они любят, ничего не скажешь.
Его уже не удивляло то, что здесь говорили на американском языке, пусть и звучавшем немного иначе, протяжно, с усилением некоторых звуков. Он вспомнил, что когда-то, в совершенно невообразимой древности, американский континент заселили выходцы именно из Англии. Так что общность языка оказалась вполне объяснимой.
– А каковы цели твоей поездки, уважаемый сэр? Зачем тебе понадобилось в Гималаи? Или это секрет? – задал очередной вопрос сэр Дональд.
У брата Лэльдо появилась возможность немного подумать над ответом, поскольку именно в это мгновение появился седобородый Бэрк, кативший перед собой сверкающий серебряный столик на маленьких бронзовых колесиках. Столик был загружен так, что колеса попроще, скорее всего, просто не выдержали бы такого веса.
Ловким движением расстелив на круглом столе белоснежную крахмальную скатерть, Бэрк начал сервировать чай. Брат Лэльдо недоуменно наблюдал за тем, как Бэрк, водрузив в центре стола два огромных серебряных чайника, расставляет вокруг них бесчисленное множество глубоких и мелких тарелок с пирожками, пышками, бутербродами, лепешками, гренками, печеньями, пирожными… Он оглянулся на степную охотницу. Ее огромные зеленые глаза готовы были вот-вот выскочить из орбит от изумления. Уроборос осторожно предположил:
– Он, наверное, ждет еще кого-то?
– Возможно, – неуверенно ответил эливенер. Он уже бесцеремонно пошарил в уме сэра Дональда и знал, что никаких других гостей хозяин не ожидает. Но тогда зачем все это?…
Наконец Бэрк поставил на стол две большие нарядные чашки, беззвучно опустил на блюдца витые серебряные ложечки – и удалился.
– А почему он нам чаю не предлагает? – поинтересовался уроборос.
– Он думает – мы животные, – весело пояснила иир'ова.
– Во дает! – фыркнул малыш Дзз. – А мы что, так и будем прикидываться безмозглыми дураками?
– Так и будем, – твердо ответила кошка.
– И ты ни одного пирожка не попробуешь?
– Нам лучше вести себя поосторожнее, пока мы не разобрались в здешней обстановке.
С этим уроборос вполне был согласен, и они с Лэсой умолкли, слушая разговор сэра Дональда и сэра Лэльдо.
– Итак, ты сказал, что родился в Америке? – заговорил хозяин дома, заткнув за воротник большую белую салфетку и придвигая к себе глубокую тарелку с горячими жирными пышками. Брат Лэльдо, которому хотелось после дороги помыться, или хотя бы сполоснуть руки перед едой, молча последовал примеру сэра Дональда, но выбрал тарелку с сухим печеньем. – Я изучал историю. Америка – это страна диких индейских племен. Наши предки в древности без труда завоевали ее.
– Почему ты думаешь, что они ее именно завоевали, а не просто переселились туда? – удивился молодой эливенер.
– Но ты же говоришь по-английски, верно? Значит, у вас победил язык завоевателей.
– Ну, не знаю, – усомнился брат Лэльдо. Он не помнил, чтобы в прочитанных им копиях древних книг что-то говорилось именно о завоевании. – А может быть, это ты говоришь по-американски, уважаемый сэр? Потому что твои предки переняли язык той земли, где нашли себе приют?