Текст книги "Бельканто на крови (СИ)"
Автор книги: Таня Володина
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 21 страниц)
8
Домой барон вернулся поздно, с уже готовым планом. Спал крепко и без сновидений.
К завтраку вышел в отличном настроении. Его губа поджила, и он не стал закрашивать следы удара. Подслеповатая тётушка не заметит, а другие не посмеют спросить. Проходя за спиной Маттео, он на секунду замешкался и шепнул: «После завтрака во дворе», а потом не смотрел на него, чтобы не смущать и не пугать.
Тётушка обрадовалась, увидев племянника в хорошем здравии:
– Ах, милый Эрик, я так беспокоилась! Юхан вчера сказал, что ты заболел.
– Я плохо себя чувствовал, Катарина, но то была не телесная болезнь. Теперь мне лучше, и я снова с вами.
– Рада слышать. Надеюсь, ты не откажешься сходить со мной на «Фортуну»? Она вернулась из России и стала под разгрузку.
– С удовольствием! Я с детства люблю разглядывать драгоценности, которые привозят ваши корабли. – Эрик окинул взглядом собравшихся за столом и добавил: – Тётушка, я уверен, что маэстро Мазини и синьору Форти тоже будет интересно побывать в порту и увидеть заморские товары.
– Конечно! Как же я сама не догадалась! Уважаемый маэстро, я приглашаю вас посетить мою торговую шхуну. И Маттео тоже, разумеется.
Хмурый Мазини хотел было отказаться, но в глазах Катарины читалась такая искренняя просьба, что он склонил голову в знак согласия:
– Мы принимаем ваше предложение, фрау Майер.
В отличие от Катарины, он хорошо разглядел повреждения на лице барона и не без причин опасался, что в их появлении виновен его ученик. Обладая редкой красотой, Маттео рано познал низменность человеческих страстей и научился им противостоять. Мазини не расспрашивал, что произошло в доме, когда он долго и бесплодно ждал пропуска в Верхний город в компании молчаливых стражников. Он подозревал, что его удаление из дома было частью коварного плана, и теперь держался настороже.
***
Когда маэстро отправился упражняться в игре на клавесине, Маттео выскользнул через чёрный ход, поспешно пересёк дворик и вышел за калитку на пустырь. Пасмурное небо нависало над разноцветными крышами, а флюгер на ратуше крутился как бешеный. Казалось, в Калин вернулась зима. Барон уже ждал, расхаживая по могильной плите и кутаясь в толстый шерстяной плащ. Маттео приблизился и молча остановился перед ним, разглядывая свои туфли. Барон сделал шаг навстречу:
– Синьор Форти, я прощу прощения за своё недостойное поведение. Я, должно быть, сошёл с ума, когда решил, что ваш взгляд мог что-то обещать. Это больше не повторится, даю слово.
Маттео слушал низкий хрипловатый голос и вспоминал тот вечер, когда очнулся от забытья под грубым натиском барона. Он ещё чувствовал его твёрдую плоть между ягодиц.
– Я надеюсь, вы сдержите своё слово.
– У вас есть основания сомневаться? – быстро спросил Эрик.
– Да, зная вашу репутацию.
– И какова она?
Маттео замялся, но ответил, вскинув голову и глядя в глаза:
– Я слышал, у вас репутация человека, склонного к безнравственным поступкам.
– Кто вам сказал?
– Тот, кому я доверяю. Я не могу назвать его имя.
«Дурочка Хелен пересказала гнусные сплетни?» – подумал Эрик.
– Синьор Форти, вы в нашем городе недавно, и многое вынуждены принимать на веру, но не спешите клеймить человека, пока сами не убедитесь в его виновности. Помните, вы просили меня сойти с могильного камня из уважения к усопшему?
– Помню. Но вы не выполнили мою просьбу. Вы и сейчас топчете надгробие.
– Когда-то этот камень лежал на пороге католической церкви, – Эрик нарисовал перед собой воображаемые врата, показывая, где именно располагался вход. – Усопший много грешил при жизни, но перед смертью покаялся, завещал своё богатство церкви и просил похоронить его на пороге, чтобы люди веками топтали его могилу и помнили о раскаянии. Я всего лишь исполняю волю покойного.
Лицо барона было бледным и серьёзным. Несколько веснушек, рассыпанных по носу и скулам, казались неуместными в такой холодный день. Ранка на верхней губе напоминала Маттео о злополучном вечере, и он не мог поверить, что этот рассудительный человек пытался его изнасиловать. Пока он придумывал подходящие слова, барон продолжил:
– Вы сделали вывод о моём неуважении к покойнику, не зная всей правды. Возможно, я не настолько дурной человек, как вы думаете.
Он коротко кивнул и, не дожидаясь ответа, направился к дому. Маттео не слышал, как заорал барон, вернувшись в дом: «Юхан, быстро приведи ко мне маленькую мерзавку!»
***
Добиться признания от Хелен не удалось. Насмерть перепуганная девица отрицала, что предупреждала итальянца о моральном облике барона, и уверяла, что не знает значения слова «безнравственный», поэтому не могла его использовать. Разъярённый Эрик вытолкал её из комнаты.
– Юхан, вспоминай, с кем Форти общался в последние дни?
– Мазини, Хелен, фрау Катарина и фрау Гюнтер, не считая слуг. Но он со слугами не больно-то общается. Можно подумать, сам барин!
– Катарина или Агнета не стали бы предостерегать его. Обе слишком меня любят.
– Тогда кто?
– Это кто-то посторонний… – Эрик задумался, потом решил: – Нужно обыскать его комнату. Позавчера он получил письмо. Я должен знать, от кого. А ты иди на третий этаж караулить итальянцев. Если они внезапно закончат играть, дай мне знак и попробуй их задержать.
В комнате Маттео было темно и душно. Тяжёлые шторы прикрывали окно, не пропуская даже немного тусклого дневного света. Только человек, привыкший к беспощадному южному солнцу, мог с таким тщанием ограждать себя от его лучей. На севере люди солнца не боялись. Пахло духами, Эрик узнал едкий цветочный запах. Он отодвинул штору и приступил к обыску.
На туалетном столике перед большим круглым зеркалом стояли флаконы с лосьонами и ароматными эссенциями. Три щётки для волос, баночки с пудрой и помадами. Изящный нож для разрезания бумаги и острые миниатюрные ножнички обнаружились в выдвижном ящике рядом со шкатулкой для драгоценностей. Эрик потратил несколько минут, пытаясь взломать шкатулку булавкой для шейного платка, но потерпел поражение. Решив, что письмо всё равно не поместилось бы в маленькую шкатулку, он подмигнул своему отражению и направился к рабочему столу у окна. Тщетно пролистал книги и перетряхнул все нотные записи.
В платяном шкафу не оказалось ничего интересного, кроме платья и обуви. Эрик поразился богатству гардероба юного певца. Некоторые вещи стоили неимоверно дорого: белоснежный шёлковый камзол, затканный диковинными райскими птицами; рубашка, сшитая целиком из тончайших французских кружев; треуголка со страусовыми перьями и несколько пар туфель из разноцветной кожи высочайшего качества. Такая одежда стоила целое состояние и могла разорить любого модника. Эрик погладил рукав камзола, понюхал нескромную рубашку и закрыл створки шкафа.
В чемоданах он обнаружил одежду попроще, серебряное распятие и молитвенник на латыни, которую не понимал. Как любой аристократ, получивший отличное образование, Эрик говорил на родном шведском, на Калинском немецком, довольно бегло на французском и немного понимал итальянский, но латынь – нет. Реформация избавила многие народы Европы от необходимости учить поповскую латынь. Службы в лютеранских храмах велись на родном для прихожан языке.
Эрик направлялся к кровати под резным балдахином, собираясь осмотреть постель, как вдруг услышал со стороны лестницы: «Добрый день, синьор Мазини! А я думаю, что за звуки с перечного склада?! Я и не знал, что тётушка устроила здесь театр!». Эрик на цыпочках вышел из комнаты, запер дверь на замок и скользнул в густую тень под лестницей как раз вовремя: итальянцы спустились с третьего этажа на второй и двинулись в покои маэстро. До Эрика донёсся знакомый запах цветочных духов. Следом протопал Юхан, громко выкрикивая: «Приятного дня, синьоры! После трудов праведных можно и отдохнуть!». Эрик поймал слугу за рукав и рванул к себе: «Что ты орёшь, идиот!», а снизу уже поднималась Хелен. Она тоненько позвала: «Ваша милость барон Линдхольм, фрау Майер просила передать, что карета подана».
9
Погода окончательно испортилась. Свинцовые тучи затянули небо, посыпался мокрый снег. Барон мог бы поехать верхом, но предпочёл разделить карету с тётушкой и её постояльцами. Хелен не поместилась и потому осталась дома, а Юхан уселся рядом с кучером. Эрик закутал ноги Катарины тёплым одеялом и убедился, что его сыновняя заботливость не осталась незамеченной.
Он был уверен, что Маттео переживает из-за того, что глупо и необоснованно обвинил человека в неуважении к покойнику, и планировал продемонстрировать свои самые лучшие качества, чтобы усилить чувство вины.
«Фортуна» со спущенными парусами покачивалась у главного причала среди десятка торговых шхун. Большая осадка говорила о том, что трюмы полны грузов. На рейде, укрываясь от штормового ветра, ожидали своей очереди на разгрузку несколько иностранных кораблей. Над ними, пронзительно крича и подбирая объедки с палуб, кружили чайки. Капитан с красным обветренным лицом, ровесник Катарины, любезно принял хозяйку шхуны и её гостей. Увёл в тесную кают-компанию, усадил за круглый стол.
– Как я счастлив видеть вас, ваша милость! – поклонился он Эрику. – Фрау Катарина! Только мысли о вас поддерживали меня в долгих странствиях по миру.
– Вы преувеличиваете, Леннарт, – засмеялась тётушка, прикрывая рот. – До России не так далеко, как вам кажется. Что вы привезли на сей раз? Вы закупили всё, что я планировала?
Пока они беседовали, матрос принёс небольшую кадку и вскрыл её прямо на столе. Соскрёб ножом слой соли и перца и вытащил на свет кусок белого свиного сала с розовыми прожилками. Маттео с интересом наблюдал за матросом, который ловко нарезал сало на тонкие ломтики и уложил на тарелку. Затем появились каравай ржаного хлеба, бутылка водки и пять крошечных рюмочек – не чета тем стаканам, из которых они пили водку позавчера.
– Приглашаю выпить и закусить в честь удачного похода! – Леннарт лучился от гордости. – Это прекрасное русское сало, попробуете один раз – и влюбитесь на всю жизнь!
– Тут вы правы, Леннарт! В некоторые вещи можно влюбиться с первого раза, – поддержал капитана Эрик. – За удачу!
Все подняли рюмки, выпили и закусили. Маттео пил без опаски и более сноровисто, чем в первый раз. Эрик наблюдал, как итальянец осторожно кусает прозрачный белый ломтик, оставляя на нём полукруглый след от помады. Эрика заводила эта деликатная манера есть. Он не мог избавиться от возбуждающих картин в голове.
– Покажите, что ещё вы привезли, Леннарт! – попросила Катарина.
– О, конечно, конечно! – капитан сделал знак матросу.
Через несколько минут, когда гости шхуны выпили по паре рюмочек и основательно согрелись, матросы занесли в кают-компанию туго набитые мешки и свёртки, упакованные в полотно. Леннарт расчистил половину стола и развязал первый мешок. Из него хлынул поток пушистых рыжих шкурок. Маттео ахнул и поймал одну шкурку, погладил как живого зверька.
– Это новгородская белка, синьор Форти, – пояснил капитан. – Двенадцать тысяч штук, очень выгодно купили. Перепродадим в Любек, да, Катарина? Я сам повезу.
От внимательного барона не укрылось, что капитан пропустил «фрау», и он понимающе усмехнулся. Леннарт раскраснелся и широкими жестами выкладывал добычу: гладких коричневых бобров, палевых куниц, белоснежных королевских горностаев. Мазини смотрел широко раскрытыми глазами, а Маттео не устоял от искушения погрузить пальцы в мягкие прохладные меха. Он словно в забытьи ласкал чудесные шкурки. Дыхание барона, наблюдавшего за итальянцем, участилось. Он то и дело облизывал губы.
– А это мои главные трофеи, – сказал капитан и развернул первый полотняный свёрток.
Шкура чернобурой лисицы переливалась белыми искрами, и даже тусклый день за окном сделался ярче. Невероятно пушистый и густой мех вызывал желание прикоснуться, накинуть его на плечи, зарыться лицом.
– А здесь – моя гордость. Царский мех соболь. Всего десять шкурок, но превосходного качества! Каждая стоимостью в две лошади, а будет продана ещё дороже. Намного дороже.
Леннарт показал смолисто-чёрную шкурку, держа её на вытянутых руках, как высокородного младенца. Маттео потянулся к ней всем телом, но не посмел тронуть. Он безмолвно любовался искрящимся шелковистым мехом, баснословно дорогим, почти бесценным, а барон, затаив дыхание, любовался Маттео.
Капитан, удовлетворённый реакцией гостей, перешёл к следующим товарам:
– А тут – готовая одежда. Шапки, воротники, кафтаны, – он небрежно бросал на связки беличьих шкурок драгоценные русские товары.
Мелькали вышивка и парча, жемчуг и бархат. Маттео замер от восхищения, когда увидел малиновый бархатный кафтан, отделанный по вороту соболем и расшитый мелким жемчугом вдоль застёжки.
– Леннарт, я забираю эту вещь, пришлите счёт моему управляющему. И вот эту чернобурку тоже.
– О, вы – первый покупатель в новом сезоне, это большая честь для меня! – Леннарт склонил голову.
Эрик взял лисью горжетку, обошёл стол и окутал мехом плечи Катарины. Поцеловал её от всей души и сказал:
– Это вам, моя любимая тётушка. Носите на здоровье.
У Катарины заблестели глаза. Она всю жизнь торговала ценными товарами, – от редких пряностей до пушнины, – но её доходы не позволяли приобретать для собственного пользования такие дорогие вещи.
– Спасибо, мой ангел, ты всегда был добрым и щедрым мальчиком, – она достала из рукава платочек и промокнула глаза.
Затем Эрик подхватил зимний боярский кафтан и протянул изумлённому Маттео:
– Синьор Форти, примите этот подарок в знак моего уважения. Я хочу, чтобы этой весной вам было тепло и уютно в нашем холодном городе, – и, видя, что Маттео колеблется, многозначительно добавил: – Не обижайте меня снова. Забудем всё плохое.
Маттео встал и поклонился барону, принимая подарок. Он сказал положенные слова благодарности, но Эрик прочитал больше в его взгляде. Восторг, удовольствие, признательность.
***
Домой вместе со всеми он не вернулся. Он хотел дать Маттео время пережить события сегодняшнего дня в одиночестве. Он знал, что его отсутствие вызовет вопросы и разговоры за ужином. Разумеется, разговоры о его доброте и щедрости.
Он направился с Юханом к крепостной стене, где неподалёку от входных ворот лепились домишки распутных женщин. Смуглявая худышка Сюзанна приняла его с радостью и вытерпела содомскую боль без единого вскрика. Она тоже считала барона добрым и щедрым мальчиком.
10
В воскресенье утром тётушка с домочадцами ушла в церковь. Католики Мазини и Форти отказались посещать еретическую лютеранскую церковь, а Эрик не часто отправлял религиозные обряды. Они позавтракали в молчании, скорее унылом, чем тягостном. Барон выглядел безмятежным и ни разу не посмотрел на Маттео, который нет-нет, да и поднимал на него недоверчивый и пытливый взгляд, словно разгадывал хитрую головоломку.
Катарина вернулась оживлённая, на круглых морщинистых щеках проступил румянец. На плечах красовалась горжетка из чёрнобурой лисы, на седых буклях – суконная широкополая шляпа с огромным бантом.
– Ах, Эрик! Зря ты с нами не пошёл, пастор читал чудесную проповедь о спасении души!
– Это скучно. И лавки жёсткие.
– Вовсе нет! – запротестовала Катарина. – Когда-нибудь ты поймешь, сколько утешения может принести вера. А сейчас мы идём на ратушную площадь. Сегодня ярмарка! На улицах уже не протолкнуться, и погода солнечная!
– Там мороз, тётушка.
– Оденешься потеплее. Вставай, хватит пить кофе! Маэстро, Маттео, вы пойдёте с нами? Калинская весенняя ярмарка – праздник для всей округи.
– С удовольствием, раз вы приглашаете, – ответил маэстро.
***
Улицы были запружены повозками, торговым людом, и даже аристократы Верхнего города изволили посетить Ратушную площадь. Самодельные прилавки теснились длинными рядами, по узким проходам медленно двигались горожане и приезжие. В дальнем конце площади продавали селёдку, солёный сыр с тмином и крепкое пиво. Чем ближе к ратуше, тем богаче становились товары: мёд из России, мужское луковое варенье, соблазнительные круги свиных колбас. Запахи смешивались и дразнили аппетит, со всех сторон доносились крики продавцов, старавшихся перекричать друг друга. Слышались голоса уличных музыкантов. Где-то пронзительно играла флейта и лилась звонкая песня. Барон не мог разобрать слова певицы, но по взрывам хохота догадался, что она поёт смешные куплеты.
Эрик вел тётушку под руку, и толпа перед ними почтительно расступалась. Горожане кланялись, Катарина отвечала на приветствия, а Эрик кивал знакомым. Бургомистр Улоф Карлсон протолкнулся мимо с обеспокоенным лицом, успев сообщить:
– Какой суматошный день! Он всё-таки признался! Вы придёте к воротам?
– Кто признался?
– Фальшивомонетчик! Нет, такое прощать нельзя. Наша монета – это наша привилегия и наша гордость! Приходите, барон Линдхольм!
Толстяк скрылся в толчее. Эрик обернулся. За ним следовали маэстро Мазини с Хелен. Девушка предпочла бы руку Маттео, но старший итальянец не позволил двум молодым людям прогуливаться вместе. Маттео в новом тёплом кафтане шёл в одиночестве, а позади плёлся Юхан, получивший задание шпионить за ним. Поймав взгляд хозяина, Юхан движением бровей показал, что помнит о поручении и усердно его выполняет. Эрик вздохнул.
У ратуши они встретили Агнету с дочкой и служанкой, на руке которой висела объёмная плетёная корзина, прикрытая белой тканью. Линда взвизгнула и кинулась к Эрику, расталкивая прохожих. Он поймал её и вскинул над толпой, радуясь весёлому детскому смеху. Люди оборачивались на них и тоже улыбались. В городе судачили, что Линда родилась не от Гюнтера, а от Линдхольма, но мало кто на самом деле верил в эту сплетню. Длинный гюнтеровский нос с характерной горбинкой, коим мудрая природа наградила девочку, свидетельствовал о супружеской верности её матери.
Фрау Гюнтер обрадовалась, встретив барона с тётушкой Катариной. Так же сердечно она приветствовала обоих итальянцев. Её игривое настроение передалось всем. Они сбились в кружок, здороваясь и обсуждая последние новости, и совершенно перегородили проход. Агнета вызвала радостное оживление, предложив перекусить колбасками под шатром, раскинутым у стены ратуши.
Не без труда они выбрались из толчеи и устроились за уютным столом, который в знак уважения освободила для них менее знатная компания. Пока слуги носили кружки с пивом и дымящиеся колбаски на ломтях ржаного хлеба, Эрик заметил губернатора Стромберга в сопровождении супруги, управляющего и нескольких слуг. Паж Томас выглядывал из-за чужого плеча и по-прежнему строил глазки всем проходящим мужчинам, как будто не его пороли на прошлой неделе.
Вельможи шествовали по коридору, который открывался в людском море, словно по волшебству. Они едва смотрели по сторонам. Граф Карл Стромберг, высокий, элегантный мужчина лет сорока пяти с великолепной осанкой и тонким аристократическим лицом, вел под руку такую же высокую и худую жену. Оба были в скромных, почти траурных одеяниях. Единственное, что позволил себе граф, – тонкая полоска кружев на жабо, а у графини на шляпе покачивалось одинокое страусиное перо розового цвета. Эрика раздражала подчеркнутая простота графских одеяний. В купеческой среде люди не притворялись благочестивыми христианами больше, чем являлись ими на самом деле. Это всегда подкупало Эрика. Нижний город казался ему искреннее и смелее Верхнего.
Он выбрался из-за стола и пошёл навстречу графу. Почтительно поклонился:
– Граф Стромберг.
– Барон Линдхольм, – кивнул граф.
Они стояли и смотрели друг на друга: граф с ожиданием, барон – вызывающе развязно. Безмолвная дуэль длилась недолго. На бледных скулах графа дёрнулись желваки:
– Если вы желаете вернуться во дворец, я готов рассмотреть вашу просьбу.
– Я ещё не исправился.
Эрик облизал губы, чувствуя, как неудержимо краснеет на холодном ветру. Ненависть, исходящая от графа, пугала и вызывала желание защищаться. Не зная, чем ответить на эту презрительную и высокомерную ненависть, он выбрал глупую детскую тактику: злить, провоцировать и раздражать. Он давно вырос, но перед Стромбергом до сих пор ощущал себя ребёнком. Граф отвёл глаза от его покрасневшего лица и процедил, не разжимая рта:
– Сегодня у Южных городских ворот состоится казнь фальшивомонетчика. Вам будет полезно присутствовать.
– Я подумаю. Граф, графиня, – и он замер в преувеличенно низком поклоне.
Стромберг молча обошёл Эрика и продолжил своё печальное шествие. Томас успел шепнуть Эрику: «У меня забрали пряжку. Что мне делать?» и поплёлся за своим хозяином.