355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тама Яновиц » На прибрежье Гитчи-Гюми » Текст книги (страница 12)
На прибрежье Гитчи-Гюми
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:08

Текст книги "На прибрежье Гитчи-Гюми"


Автор книги: Тама Яновиц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)

18

– Похоже, она со страху пукнула, – говорила мамочка. – Или это газ так воняет? Лапушка моя, вставай. Надо бежать отсюда, пока все не взорвалось.

Кто-то склонился надо мной.

– Любовь моя, жива ли ты?

– Отстань, а, – пробормотала я. – Меня сейчас вырвет. Из-за тебя мне дышать нечем!

– Слава богу! – сказала мамочка. – Она в полном порядке.

Я открыла глаза и в полутьме разглядела скорбно склоненного надо мной английского лорда – ни дать ни взять отвергнутый возлюбленной поэт.

Я поняла, что обязательно должна его удержать. Что, если я люблю его по-настоящему и просто еще не разобралась в своих чувствах?

– Подожди! – крикнула я. – Вернись! Я не поняла, что это ты. Меня всю колотит. Согрей меня своим телом, а то меня удар хватит! Мне нужна медицинская помощь!

Мамочка колошматила в стену трейлера.

– Теодор, где ты! Умоляю, поторопись! – Трейлер съехал еще на несколько футов. – Что же мне делать? Я даже внутрь пробраться не могу. А вдруг он потерял сознание?

Трейлер, раскачавшись, соскочил с кирпичей.

– Миссис Сливенович! – заорал Саймон. – Назад! Он вас задавит!

– Сынок! – вопила мамочка. – Где мой сынок?

Наш дом заскользил по склону холма, вниз, к водам Гитчи-Гюми. Грохоча, как огромный спичечный коробок, он катился по камням и кочкам, с маху сшиб проволочную ограду и понесся дальше.

– Теодор! – завыла мамочка. – Милый Теодор!

Пирс помчался за трейлером, Саймон – за ним.

– Его несет в пучину вод прибрежных! – Я тоже побежала.

Раздался оглушительный всплеск.

– Свалился в озеро! – охнула мамочка. – Он утонет!

Мы ссыпались с холма. Трейлер, наполовину уйдя в воду, застрял.

– Повезло! – сказала я. – Футах в пяти подальше совсем глубоко.

– Он может взорваться? – спросил Пирс осторожно.

– Не знаю, – сказала мамочка. – Взрывается ли газ в воде? Это только Теодор знает. Тео, где ты? Жив ли? – Она сбросила шлепанцы и, подобрав полы халата, шагнула в воду.

– А вдруг он ударился головой и потерял сознание? – сказала я. – Тогда он захлебнется в собственной блевотине.

– Пирс, сделай же что-нибудь! – завыла мамочка.

Пирс вошел в воду и полез вверх по стене трейлера. Окно теперь было на крыше. Помахав нам рукой, он спрыгнул внутрь. Я тихонько толкнула трейлер – проверить, прочно ли он стоит. Оказалось – непрочно. Снявшись с места, он поплыл по озеру.

– Что ты наделала? – сказала мамочка. – Что ты наделала?

– Да я до него едва дотронулась. Только легонечко толкнула.

Трейлер был похож на плавучий дом.

– Сделайте же что-нибудь! – взмолилась мамочка. – Остановите его!

Саймон зашел по пояс в воду.

– Жутко холодно! – сообщил он. – Действовать надо быстро. – Он попытался ухватиться за трейлер, но у него ничего не получилось – тот уплывал все дальше. – Попробую проникнуть внутрь, – сказал он и попытался взобраться наверх, но не смог – слишком было глубоко.

Мамочка с криком «Сынок!» ринулась за ним.

– Миссис Сливенович! – сказал Саймон. – Вода ледяная. Вылезайте на берег, иначе переохладитесь.

Трейлер все плыл. В темноте его видно было плохо. Я стояла прямо за мамочкой, которая так и не вылезла из воды. Я испугалась, что ей придется ампутировать ноги. Саймон, весь дрожа, выскочил на берег. Через минуту в окне трейлера показалась чья-то фигура.

– Теодор, это ты? – спросила мамочка. Фигура выползла на крышу. За ней появилась еще одна. – Пирс! С тобой все в порядке?

– Трейлер тонет! – крикнул Пирс. – Вода очень быстро поднимается. – Он встал, а Теодор так и остался лежать.

– Что там с Теодором? – сказала мамочка. – Он ранен?

– Он какой-то странный, – сказал Пирс. – Похоже, решил вздремнуть.

– Спусти его вниз, – сказал Саймон. – Я за ним сплаваю.

Пирс взглянул вниз.

– Ни фига себе! Здорово нас отнесло, – сказан он.

Саймон снова бросился в воду и поплыл к трейлеру. Пирс, как мне показалось, принялся расталкивать Теодора. Впрочем, видно мне было плохо. Бесчувственное Теодорово тело свалилось в воду.

– Эй, что это с ним? – сказала я. – Что я без него буду делать? А вдруг он умом повредился? Вдруг он от этой травмы не оправится и на всю жизнь останется напуганным, забитым калекой? Что я буду делать? Мне, кроме него, и поговорить не с кем.

Саймон вытащил Теодора на берег. Мы кинулись к ним.

– Ой, рука, – стонал Теодор. – Рука… и голова… Мне на голову рухнул телевизор. И руку задел. У меня перелом. Никогда мне больше не играть на синтезаторе.

Трейлер издал хлюпающий звук. Мы обернулись. Пирс сидел, уцепившись за единственный выступавший над водой край.

– Прыгай, Пирс! – крикнула мамочка. – Трейлер тонет! Плыви к берегу.

Пирса словно парализовало.

– Я сплаваю за ним, – сказала я. – На него иногда находит, я знаю.

– Мод, вода ледяная, – предупредил Саймон. – Боюсь, у меня сейчас нет сил тебя сопровождать. Ты хорошо плаваешь? – Лицо у него посинело от холода.

– He очень, – ответила я.

– Я поплыву, – предложила мамочка.

– Бесполезно, – сказала я. – Ты слишком маленькая, а Пирс такой огромный. Ты что, собралась в халате плыть?

Я зашла в воду. Она была почти убийственно холодной, но роковой предел еще не наступил – видно, отходы атомной электростанции «Гитчи Маниту» нагрели ее на градус-другой. Но этого было еще недостаточно, чтобы к нам в озеро запустили стеллеровых коров.

Я прошла футов пять – десять, а потом дно ушло у меня из-под ног и мне пришлось поплыть. К тому времени, как я добралась до трейлера, а было до него футов семьдесят пять, я поняла, что назад не доплыву. Собрав остатки сил, я взгромоздилась рядом с Пирсом на островок, всего на фут поднимавшийся над водой.

– Ты мокрая насквозь, – сказал вдруг Пирс. – Что происходит?

– Ничего особенного, – ответила я.

– Как тебя угораздило так вымокнуть? – сказал Пирс. – Снимай-ка все, а то мама заругается. На, возьми. – И он накинул мне на плечи свою куртку.

– Спасибо, Пирс, – сказала я. Мы помолчали. – Как же нам теперь добраться до берега? – спросила я.

– Не знаю, – ответил он. – Я вроде плавать не умею.

– Не умеешь? – сказала я. – Слушай, действительно, никогда не видела тебя в воде. Как так получилось?

– Просто не научился, – сказал он. – Ты правда думаешь, что я стану кинозвездой?

– Если мы отсюда выберемся, – сказала я. – Как ты считаешь, эта штука скоро потонет?

– Если сидеть смирно – минут через пять.

– Значит, мы погибнем, – сказала я. – Трейлер пойдет ко дну, мы замерзнем и утонем.

– Ты думаешь, после смерти есть еще что-то? – сказал он.

– Надеюсь. Но точно не знаю.

– Ты, да не знаешь? – Пирс достал сигарету, чиркнул зажигалкой. Зажглась она не сразу.

И тут вдруг что-то зашипело, а потом грохнуло. Невидимая сила катапультировала меня в воду. Трейлер взорвался.

– Пирс, – пробулькала я. – Где ты?

Я поплыла к берегу, высматривая в море огня брата. Наконец, то ли полумертвая, то ли заново родившаяся, я добралась до суши.

– Где Пирс? – спросила мамочка.

– Там, – ответила я, вытряхивая из туфель воду. – Ты знала, что он не умеет плавать?

– Он утонул! – Мамочка зарыдала.

– Нет! – крикнул Саймон. – Смотрите! – Останки трейлера были объяты пламенем. У меня упало сердце. Но вдруг в клубах дыма я разглядела входную дверь, на которой, как на плоту, кто-то сидел. – Это же Пирс!

– Греби к берегу! – крикнула мамочка. – Греби!

Пирс сидел, уставившись в небо.

– Опять отключился, – сказала я. – Может, у него все-таки эпилепсия?

– Нет, – сказала мамочка. – Просто у него, бедняжки, слишком много мыслей в голове. Они его отвлекают. Сюда, Пирс! Греби сюда! Мы здесь! – Он наконец очнулся и сонно погреб в нашу сторону. – Говорила я вам, дети, не курите, – сказала мамочка.

– Все мои произведения! – сказал Теодор. – Все лучшее, что я создал. Ничего уже не восстановить. Самое лучшее, на что я был способен… Впрочем, может, они и не были так уж хороши…

– Ты все вспомнишь, – сказала мамочка. – Напишешь новые. Где Леопольд? Он же мог заблудиться в лесу. Его могли похитить. Или еще что.

– Ничего подобного, – сказал Леопольд. – Я здесь. Смотрите! Он идет ко дну.

Мы обернулись и посмотрели на трейлер. Языки пламени в тщетной попытке хоть напоследок привлечь к себе внимание взвились в небо, и воды бездонного Гитчи-Гюми, забурлив, сомкнулись над трейлером. Мы все молчали.

– Ну, – сказал наконец Леопольд, – вот и все.

С вершины холма донесся пронзительный вопль. По склону неслась Мариэтта, похожая со своими развевающимися в полумраке золотистыми волосами на кенгуровую крысу, удирающую от рогатого филина.

– Если ты с визитом, то, боюсь, опоздала, – сказала я.

Пирс причалил плот к берегу и присоединился к нам.

– Ой, мой любимый большой брат, ты промок до нитки, – сказала Мариэтта. – Наверное, весь твой гардероб погиб вместе с «Гесперусом». [16]16
  В декабре 1900 года судно « Гесперус» было послано на необитаемый остров Фланнан у побережья Шотландии, поскольку там потух маяк. Но ни смотрителя маяка, ни его подручных нигде не нашли. Тайна их исчезновения не разгадана до сих пор. «Гесперус» же благополучно вернулся в родную гавань. (Прим. перев.)


[Закрыть]
Жаль, ты не носишь платьев. Я бы дала тебе что-нибудь из своих вещей.

– Это предложение только для Пирса, или остальным тоже можно им воспользоваться? – спросил Саймон.

– А где, собственно, твои вещи, Мариэтта? – спросила мамочка.

– В машине, – сказала она. – Я собиралась вернуться домой, только, насколько я вижу, дома у меня теперь нет. «Посмотри, как быстро в жизни Все забвенье поглощает!»

– Ну, хоть мы с Мод переоденемся в сухое, – сказала мамочка.

– Ага, заберете все лучшее, – сказала Мариэтта. – И обязательно загадите. Какого черта я сюда поехала? Вы небось, пока меня не было, мне все кости перемыли.

– Да, больше поговорить было не о чем, – съязвила я.

– Кому? – спросила мамочка.

– Сама не понимаю, зачем я вернулась, – сказала Мариэтта.

– Действительно, зачем? – сказала я.

– Можно поехать ко мне, – предложил Саймон. – Мы согреемся, переоденемся в Мариэттино. У меня, правда, безумно холодно. Но я попытаюсь растопить камин.

– Это было бы чудесно, – сказала Мариэтта, тут же шагнув к нему.

– А где Стив Хартли? – сказала я. – Ой, Мариэтта, боюсь, на сей раз тебе тюрьмы не избежать. Это раньше тебе везло – предыдущие хотя бы выживали.

Я взглянула на Саймона – проверить, оценил ли он мое замечание, но он был занят: отвечал на ее фирменную улыбочку. А она изо всех сил старалась придать своему взгляду таинственное и загадочное выражение.

– Об этом говорить я не желаю, – сказала она. Не веря собственным глазам, я с ужасом наблюдала за тем, как они пялятся друг на друга.

– Меня сейчас вырвет! – завопила я, капризно топнув ногой, до того мирно покоившейся в насквозь промокшей туфле.

Это его отрезвило.

– Любовь моя, не застудила ли ты себе кишечный тракт? – спросил он.

Я тотчас успокоилась. Да, речь у него – заслушаешься. Каждая фраза идеально приправлена неповторимым британским акцентом с малой толикой имперских амбиций.

– Спасибо, что спросил, дорогой, – сказала я со вздохом.

Теодор лежал на земле и тихонько стонал.

– Вставай! – велела мамочка. – Чего разлегся? Замерзнешь насмерть. – Она схватила Теодора за руку и помогла подняться.

– Уй-уй-уй, – взвизгнул он. – Рука!

– Та, за которую я схватила?

– Нет, другая.

В кромешной тьме мы побрели к дороге. Я тащила рюкзак со щенками. Трейф бежал впереди, Лулу с недовольным рычанием следовала за ним. Она терпеть не могла прогулок, в особенности ночных. Это же путешествие окончательно убедило ее в том, что мы все с приветом. Одна радость – хоть щенки ее не донимали.

– Надо было нам подъехать на машине, – сказала шедшая со мной рядом Мариэтта. – Ты видела моего крошку «Мустанга»?

– Откуда у тебя «Мустанг»? – спросила я.

– Взяла напрокат.

– Да кто тебе даст напрокат машину? – сказала я. – У тебя даже дохода постоянного нет.

– Тайни Санди, заведующий прокатом, решил, что мне можно доверять.

– Не верю, – сказала я. – Чем, интересно, ты его в этом убедила?

– Сделала ему муфти-пуфти, – сказала она. – Секундное дело.

– А-а-а, – сказала я. – А как ты вообще здесь очутилась, да еще с вещами? Со Стивом поругалась?

– Он чересчур инфантилен. Взрослый мужик, а живет с мамочкой. И вообще, он оказался ужасным занудой. Да и в постели слабоват.

– Девочки, я вам тыщу раз говорила, – сказала мамочка, нагнав нас, – все хорошие парни слабоваты в постели и занудны. Но что подсказывает практика?

– Интересные мужчины тоже становятся занудами, а плохие тоже слабоваты в постели, – ответили мы хором.

– Вот именно, – сказала мамочка. – Нельзя подходить к мужчинам с теми же меркам, что и к женщинам. К ним вообще никакие мерки не подходят. Мужчины – справедливости ради скажем, большинство из них – инфантильны, потому что они оптимисты.

– А оптимизм что – признак инфантильности?

– Конечно. Подумай об этом на досуге.

– Мам, я не хочу уходить от темы, – сказала я, – но все-таки ужасно обидно, что все краденые сокровища утонули вместе с трейлером.

– Да, обидно, – сказала она. – Может, это «Энциклопедия сатанизма» принесла нам несчастье? Вообще-то я никогда бы не позволила принести в дом краденое.

– Почему это? – спросила я.

– Потому что нас бы немедленно поймали.

19

У Саймона Леопольд сварил всем какао.

– Какао надо хранить не в буфете, а в холодильнике, – сказал он. – Посмотрите, сколько в пачке дохлых жучков.

– Его оставили люди, которые жили здесь до меня, – сказал Саймон, чихая и кашляя одновременно. – Ой, господи! Только бы не катар! Скажи, а пить его можно? И что там были за жучки?

– Главное, не было бы личинок, – сказала я. – Личинки могут паразитировать на людях. Ты знаешь, что кровяные трематоды Bilharziaживут парами в кишечнике и мочевом пузыре человека? Самец похож на шкурку от сосиски, а самка живет внутри него.

– Я собиралась туда вступить, – сказала мамочка.

– Куда?

– В общество «Дочерей Бильгарции».

– Это что, вроде «Дочерей Американской революции»?

– Приблизительно.

– Мам! – возмутился Теодор. – Bilharzia– болезнь типа шистоматоза. А ты имела в виду «Дочерей Билитис». Это сообщество дам определенной ориентации. Как «Подруги Сафо».

– Болезнь, ориентация – какая разница? Да никакой – лишь бы было весело.

Теодор чуть не подскочил от возмущения. Я промерзла до мозга костей, и легче мне не становилось. Трейф, тоже дрожавший от холода, прыгнул ко мне на колени в надежде отогреться. У него на спине было несколько бородавок – особенность породы.

– А щенки не задохнулись в рюкзаке? – сказала я. – Может, кто-нибудь посмотрит?

Саймон вскочил.

– Я разведу огонь.

– Я так рассчитывала получить назад залог у домовладельца, – сказала мамочка. – Надеюсь, он не потребует с нас возмещения убытков.

– Какие убытки! – сказала я. – Никаких убытков. Ему надо просто достать трейлер со дна и просушить.

– Думаю, нам пора сниматься с места, – сказала мамочка. – Хотя я бы с удовольствием пожила здесь еще немного. Мне всегда казалось, что мы неспроста задержались в этих местах. Может, должны были извлечь какой-то урок. А теперь думаю: ну и черт с ним!

– Я урок извлекла. Заглянув в глаза смерти, потеряв все, что имела, я поняла, что нет ничего ценнее жизни, а материальные ценности не значат ничего. – Я нежно улыбнулась Саймону.

– Мод, ты просто не представляешь, до чего я рада это слышать, – сказала мамочка. – Нет ничего ценнее жизни. Я готова повторить это тысячу раз.

–  «Солнце ласково глядело Сквозь тенистые деревья, Говорило… «Правь любовью, Гайавата!»– сказала Мариэтта.

– И ты права, Мариэтта, – сказала мамочка. – Ох, детки! Когда рожаешь ребеночка, даже не догадываешься, что и через двадцать лет тебе придется ежедневно общаться все с тем же визжащим, орущим, капризным типом. Столько лет вы, девочки, только и знали, что ругаться, злиться, плевать на всех и вся и ненавидеть окружающий вас мир! Так что теперь, когда вы говорите, что нет ничего ценнее жизни, и цитируете такие прекрасные стихи, я тронута до слез.

Она подошла ко мне и обняла. Эмоции у мамочки редко сопровождаются действиями. Она оказалась холодной как ледышка.

– Дорогая ты моя, сделай мне коктейль, – сказала она.

– Коктейль для трупа, – сказала я. – Леопольд, джин на кухне.

– Я вам не слуга, – сказал он.

– Конечно, не слуга, – сказала я. – Ты милый, хороший, добрый мальчик.

Расплывшись в довольной улыбке, он сунул мне в руки кружку с какао и отправился на кухню.

– Боюсь, мне это не под силу, – сказал Саймон, сопевший и кряхтевший у камина. Сунув под полено газету, он пытался развести огонь. – А, чтоб тебя! Там что-то живое! Только бы не мышь!

– Нам надо продумать наши планы, – сказала мамочка.

– Леопольд, какао изумительное! – крикнула я. Саймон попытался вытащить из камина пылающую газету.

– Благодарю, – сказал Леопольд, появившийся из кухни с бутылкой джина. – В каждую кружку я добавил по кусочку настоящего мексиканского шоколада, молоко и сахар. Без этого растворимое какао – гадость.

Дым из камина пополз в комнату. Саймон поднялся с колен и отряхнул руки.

– Что там было в камине, я так и не понял, но оно убежало, – сказал он. – Мне что, сложить все обратно и зажечь заново? Честно говоря, я толком не знаю, как топить камин. И пальцы окоченели.

– А в замке, где ты вырос, разве не было каминов? – спросила я.

– Меня от этого купания до сих пор озноб бьет. А с каминами я дела почти не имел. Я же большую часть года проводил в школе.

– Он хочет сказать, что в замке огонь разводили слуги, – сказала мамочка. – Я читала об этом в романах.

– Что-то горит, – прошептал Теодор. – На помощь!

– Да нет, что вы, – сказал Саймон и сел на диван.

– У тебя с ним один размер, – сказала я. – Мариэтта, гляди, как на нем сидят твои юбка с жилетом. – Я подошла и пристроилась рядом с Саймоном. Мариэтта уселась по другую сторону.

–  «Но по-прежнему смеялся. Но по-прежнему пел громко. Он костер поправил только, Чтоб костер горел светлее. Чтоб кидало пламя искры», – сказала Мариэтта и, взмахнув своими противоестественно пушистыми ресницами, окинула Саймона томным взором.

– Ну что ты такое несешь? Совсем невозможная стала. Мам, а ты знаешь, почему Тайни Санди дал ей напрокат машину? Она сделала ему муфти-пуфти.

– Всяко бывает, – сказала мамочка.

Саймон задумчиво посмотрел на Мариэтту.

– Я как раз собирался переодеться в брюки, – сказал он. – У меня наверху есть одежда. Эта шерстяная юбка такая колючая.

– Я бы с удовольствием поднялась наверх посмотреть твой гардероб, – сказала Мариэтта.

– Отвезут меня в больницу или нет? – неожиданно воскликнул Теодор. – Мам, ты живешь в мире иллюзий! Наш дом потонул, денег у нас нет. Одна из твоих дочерей, вместо того чтобы сочинить что-нибудь свое, только и знает, что цитировать «Гайавату» и делать минеты. У другой нет ни моральных принципов, ни сострадания к ближнему, ни элементарного вкуса. У тебя безработный сын двадцати одного года от роду, напрочь лишенный силы воли, а из другого, шестилетнего, вы сделали кухарку. У меня сломана рука и, кажется, сотрясение мозга.

– Признаться, я бы с удовольствием послушал пару строф из «Гайаваты», – сказал Саймон.

– Насчет вкуса – это, по-моему, чересчур, – сказала я.

– Зачем меня-то винить? – сказала мамочка. – Если в лесу на тебя упадет дерево, ты же не будешь его ненавидеть.

– Кого, дерево? – спросил Пирс.

– Господи, до чего вы все жалкие! – воскликнул Теодор.

– Прошу со мной таким тоном не разговаривать, – сказала мамочка. – Я знаю, что ты прав. Но культуры тебе не хватает. Я тебе когда еще дала книгу Дейла Карнеги «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей», а ты ее так и не прочел.

– Этой книге лет сто, не меньше, – сказал Теодор. – Там половины страниц нет. И вообще она давно устарела.

– Есть вещи, которые не устаревают, – сказала мамочка. – Ну ладно, давайте попробуем все вместе сосредоточиться, тогда мы обязательно что-нибудь придумаем.

– Сомневаюсь, – сказал Теодор.

– Так о чем нам думать? – спросила я.

– О том, что делать дальше! – сказала мамочка.

– Надо садиться в машину и ехать в Калифорнию, – сказал Леопольд. – Если Пирс туда не попадет, он не станет кинозвездой.

Мамочка умильно улыбнулась.

– Отличная мысль, – сказала она. – По дороге заглянем в больницу, выправим Теодору руку. Какие еще будут предложения?

– Думаю, я в Калифорнию не поеду, – сказал Теодор. – Честно говоря, боюсь.

– А-а, теперь понятно, почему ты на меня накинулся, – сказала мамочка. – Потому что испугался. Ты что, хочешь остаться здесь?

– Один? А жить где буду? Чем заниматься? Где добуду денег на пропитание? Нет уж, поеду с вами. Но с большой неохотой.

– А я не знаю, – сказал Пирс. – Ехать-то долго. Вы небось меня за руль усадите. Мне и здесь неплохо.

Мы пропустили его выступление мимо ушей.

– Так, давайте прикинем, – сказала мамочка. – Если Саймон едет с нами, получается три машины.

– Я брал машину напрокат, – сказал Саймон. – Я бы предпочел, если вы не возражаете, ее вернуть. Тогда я смогу поехать с вами, а назад полечу.

Мариэтта решила взять дело в свои руки.

– Кто-нибудь поедет в моей машине, а ты, Саймон, сдашь свою и пересядешь к нам. Потом отвезем Теодора в больницу. Мы помчимся пулей и окажемся в Калифорнии в мгновение ока.

– Саймона у пункта проката могу забрать и я, – сказала я.

– Ты езжай к больнице, – рявкнула Мариэтта. – Мама, я и Теодор поедем на моей новенькой машинке, а по дороге прихватим Саймона. А вы с Пирсом и Леопольдом поедете на старом верном тпру-мобиле.

– Почему это я должен ехать на старом тпру-мобиле? – возмутился Леопольд. – И вообще, что такое тпру-мобиль?

– Это аллегорическое наименование нашей развалюхи. Тебя все равно в машине вырвет, – сказала Мариэтта. – Пусть уж лучше в той, которая и так провоняла. Если вы отправитесь в больницу прямо сейчас, у Пирса будет в запасе несколько минут – вдруг придется что-нибудь подремонтировать. А потом возьмете к себе Саймона. Если, конечно, он не раздумает ехать с вами.

Леопольд, Пирс и я отправились к месту, где еще недавно стоял наш трейлер. Трейф потащился за нами. Только мы сели в машину, мимо нас проехал Саймон.

– Встретимся в больнице, любовь моя! – крикнул он мне.

Через полминуты из окошка Мариэттиного «Мустанга» высунулась мамочка.

– Встретимся в больнице, детки! – сказала она. – Назначаю вам свидание в приемном отделении. Пирс!

– Чего?

– Ну-ка, скажи, где мы встречаемся?

– В больнице, да?

– В какой больнице, Пирс?

– Не знаю, – сказал он. – Названия не помню. Ну, в больнице, где болеют.

– В больнице имени Гарри и Наоми Розенталь, Пирс! – сказала мамочка.

– Ну да, – сказал Пирс. – Я знаю. Только сначала мне надо разобраться с машиной. Почти все инструменты остались в трейлере. Даже не знаю, обойдусь ли теми, что в багажнике.

– Об этом будем беспокоиться, когда доберемся до места, – сказала мамочка. – Главное – не беспокоиться попусту, а стараться насладиться жизнью.

– Чего? – спросил Пирс, но Мариэтта уже рванула вперед.

– Я продрогла, – сказала я.

Пирс включил радио.

– Я все хотел поставить в машину приемник получше. Я же помнил, что про что-то забыл, только не помнил про что.

Некоторое время мы ехали молча.

– Леопольд, как ты там? – спросила я. – Что-то тебя не слышно.

– Я не очень, – сказал Леопольд. – Меня тошнит. Мне страшно.

– Тошнит тебя не от страха, – объяснила я, – а от возбуждения. Ты слишком мал и не умеешь еще отличить одно от другого. Страх и удовольствие порой так схожи.

– Сворачивай здесь. Пирс, – сказал Леопольд. – В больницу – направо.

– Зачем только я позволила Мариэтте забрать лорда из пункта проката? – сказала я. – Если она расскажет про меня Саймону какую-нибудь гадость или попробует его у меня увести, я ее убью.

– Да ты же этого лорда не любишь, – сказал Леопольд.

– Знаешь, Леопольд, – сказала я, – в старину браки устраивались родителями. Поскольку мне никто ничего устраивать не собирается, я должна сама обо всем позаботиться. Лорд красавец, у него огромные глаза, густые волосы, точеное лицо и мощный зад. Да, возможно, у него в роду как по отцовской, так и по материнской линии полно психов, но девушке с таким происхождением, как у меня, не пристало быть чересчур разборчивой. Кстати, вам что-нибудь известно о моем происхождении? Мама не говорила вам, кто, по ее мнению, мой отец?

– По-моему, какой-то цыган, – сказал Пирс.

– Ой, нет! Только не цыган! Может, это твой отец цыган?

– Нет. Она вроде говорила, что в тебе есть цыганская кровь.

– Не хочу с тобой спорить, – сказала я, – но ты ошибаешься.

– Кто бы ни был, все лучше, чем мой, – сказал Леопольд. – Наверное, придется, как приедем в больницу, зайти с ним попрощаться.

– Точно! – сказала я. – Я совсем забыла, что твой бедный папочка мучается в больнице. Мы с тобой обязательно к нему заскочим, пока Пирс будет копаться с машиной.

– Я есть хочу, – сказал Пирс.

– Ты что, не наелся моим boeuf bourguignon? – спросил Леопольд.

– Он, наверное, с тех пор успел выкурить косячок, и его пробило на жрачку. Цыган! Где только она его откопала? Я здесь никаких цыган не встречала.

– Вроде бы это был румынский цыган, – сказал Пирс.

– Бог ты мой! – сказала я. – Значит, скорее всего, это был скрипач из ресторана, утверждавший, что он румынский цыган. В Румынии ведь, кажется, никто из нас не был?

– Я слышал, мамочка как-то раз водила всех в румынский ресторан, – сказал Леопольд.

– Когда мне было года три-четыре, мы ездили в Покипси, – сказал Пирс. – По времени сходится. Это было сразу после Пхукета. В Покипси мы наверняка ходили в румынский ресторан. Там еще вроде танец живота показывали. Вот где все могло случиться.

– О, господи! – сказала я. – А как вы оказались в Покипси?

– Не помню, – сказал Пирс. – По-моему, заблудились.

– Какое романтичное стечение обстоятельств! – бурчала я, пока мы въезжали на стоянку у больницы имени Гарри и Наоми Розенталь. – Просто сказка какая-то. Мне, правда, вообще трудно себе представить, что вы существовали до моего рождения.

– Мне нехорошо, – сказал Леопольд.

– Что такое? – спросила я. – Тебя тошнит?

– Я очень волнуюсь за Теодора, – сказал Леопольд. – У него рука болит. И голова сломана.

– Надеюсь, ему ее не ампутируют, – сказала я.

– Что такое «ампутировать»? – спросил Леопольд.

– Ампутировать – значит удалить, – сказала я. Леопольд расплакался. – Я пошутила, – успокоила я брата. – Пойдем поищем его.

В приемном отделении никого из наших не было, что меня не слишком удивило, поскольку они должны были сначала забрать Саймона из пункта проката. Зная Мариэтту, я была уверена, что она пойдет на все, лишь бы подольше пробыть с Саймоном и продлить мучительную для нас с ним разлуку.

– Давай навестим твоего папочку, – сказала я.

– Детей до четырнадцати в больницу не пускают, – напомнил мне Леопольд.

– Да какая разница, – сказала я. – Время посещений все равно закончилось.

Нам пришлось выйти на улицу и обойти здание. За столиком у главного входа сидел охранник.

– Время посещений закончилось, – сообщил нам он.

Я издала нечеловеческий вопль и, суча ногами, повалилась на пол. Охранник вскочил из-за стола и кинулся ко мне.

– Что с вами? – спросил он. – Вы споткнулись?

– Прошу вас, – простонала я, – врача, скорее!

Он выбежал из вестибюля, я встала, отряхнулась и сказала Леопольду:

– Поторапливайся. Сам понимаешь, время ограничено.

– Мод! – испуганно воскликнул он. – Что случилось? Что с тобой?

– Все в порядке, радость моя. Я просто проверила быстроту его реакции.

На стуле у палаты Эдварда сидел Фред де Галлефонтен. Увидев нас, он вскочил.

– Быть не может! Это ты?

Я даже не успела сообразить, что происходит, а тело мое уже метнулось в его распахнутые объятия, и наши коралловые уста слились в страстном поцелуе.

– Эй! – тихо окликнул нас Леопольд.

– Пойди навести своего отца, – сказала я, высвободившись из объятий. – Ты весь в губной помаде, Фред. Мужчине в форме это не к лицу. Во всяком случае, не этот оттенок. Вот если бы что-нибудь посветлей.

– Плевать, – сказал он и снова принялся меня целовать.

– Какой ужас! – сказала я, одновременно отталкивая его и придвигаясь ближе. – А вдруг нас увидит мой жених?

– Так ты помолвлена? – спросил Фред.

– Пока нет, но к этому идет, – сказала я.

– И кто же счастливчик?

– Один ипохондричный английский лорд с гомосексуальными наклонностями и наркотической зависимостью, – сказала я. – Я люблю его безумно. Он истинный аристократ, человек тонкой душевной организации и нисколечко не похож на тебя.

– Надеюсь, ты будешь с ним счастлива, – понуро сказал Фред. – Я слышал, у него проказа.

– Очень любопытно, – сказала я. – Откуда ты это знаешь?

– Он сюда приходил, и я слышал, как врачи это обсуждали. Они не могли понять, что с ним. Если это действительно проказа, с него вот-вот клочьями полезет кожа.

– Не болтай ерунды! У него гноеточивая язва на ягодице, вот и все. – Фред отшатнулся от меня. – Я с ним не спала, ничего такого не было, – сказала я. – Впрочем, чего это я оправдываюсь? Он просто показал мне, куда его укусил паук.

– Врачи придерживаются иного мнения, – сказал Фред. – Они предполагают проказу. Он работал в Индии, помогал беднякам.

– Не верю! – сказала я. – Мой жених никогда не станет помогать беднякам. А если это ему и взбредет в голову, теперь у него есть я.

– Ур-рр, – заурчал Фред и наклонился с намерением поближе исследовать области, расположенные к северо-западу от моего уха.

– Мне пора, – сказала я. – Надо брата увести, пока его папаша не надавал ему слишком много рецептов.

Оставив Фреда в коридоре, я вошла в палату. Леопольд лежал в кровати рядом с Эдвардом, и тот обнимал его за шею.

– Как трогательно! – сказала я. – Рада, что вы друг с другом поладили.

– Одно движение, и я его придушу, – сказал Эдвард.

– Ой, какой у нас злой папочка!

– Я не шучу, – сказал Эдвард. – Позови полицейского.

Леопольд, видимо желая подтвердить искренность отцовских намерений, сдавленно хмыкнул.

– Хорошо, хорошо, – сказала я и крикнула: – Фред! Поди сюда, пожалуйста.

Фред радостно влетел в палату.

– Мальчишка в моих руках, – сказал Эдвард. – Если что, я его придушу. Достань пистолет, только медленно, и положи его на пол. А теперь давай ключ от наручников.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю