355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сьюзан Конант » Пес, который взломал дверь » Текст книги (страница 4)
Пес, который взломал дверь
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:36

Текст книги "Пес, который взломал дверь"


Автор книги: Сьюзан Конант



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)

Внезапно молодой блондин дернул за поводок и, притянув несчастную овчарку прямо к своим ногам, заорал на судью, да так, что его вопли стали слышны всем:

– Да пошел ты! Слышал? Пошли вы все подальше!

Направляясь к стоянке для машин, он в довершение всего бросил:

– Пойдем, Вилли! Свалим отсюда ко всем чертям!

– Бедный Вилли, – пробормотала Лия. – Как все это гадко!

– Боже, – сказала я, – бедная собака. И бедный судья. Знаешь, такого еще никогда не было.

– Недавно я видела наклейку на стекле какой-то машины, – сказала Лия, – так вот, там было написано: «От дерьма не застрахуешься». Тогда я не поняла, что имелось в виду, но, кажется, имелось в виду именно то, что сейчас произошло.

Она посмотрела на меня и улыбнулась.

У Лии был редкий дар ставить всё на свои места. И еще она обладала таким удивительным сокровищем, как кольцо царя Соломона, благодаря которому царь мог разговаривать с животными. Они с Кими получили внушительные 1921/2 балла (из 200 возможных) и ленточку за второе место. Рауди, который затормозил перед командой «лежать!» и небрежно исполнил посадку, получил 187 очков и третье место. Четыре наградных ленточки, две за квалификацию и две за призовые места, – это очень даже недурно, особенно если обе собаки – аляскинские маламуты и один из вожатых впервые выступает на площадке.

Голубой является стандартным цветом наградной ленточки, присуждаемой за первое место, но на подобных матчах таким цветом становится розовый. Я пропустила награждение Собак-Помощников, но, покидая лужайку, мы натолкнулись на Роз Инглман (это имя подходило ей сейчас как нельзя лучше), которая в одной руке держала розовую ленточку победителя, а в другой – голубой поводок Капризы. Каприза гарцевала вокруг хозяйки, беззастенчиво рисуясь своим чемпионством.

– Поздравляем вас, – сказала я обеим победительницам, затем перешла прямо к делу: – А как выступила Хедер?

– У нее второе место, – ответила Роз, – отрыв всего на один балл.

Должна заметить, что такие специалисты, как Хедер и Роз, часто участвуют в любительских соревнованиях вне конкурса. Но сегодня вечером каждая из них решила, что присутствие основной соперницы позволяет ей соревноваться на общих основаниях. При этом Роз своей победой не хвасталась. Она даже не сообщила мне, сколько очков они завоевали.

Мне нравится вспоминать ее именно такой, какой она была в эти несколько минут тем знойным летним вечером: в ее руках ленточка за первое место и поводок, она с интересом слушает пылкий рассказ Лии, новичка на подобных соревнованиях, снова и снова повторяющей истории, которые Роз слышала уже, наверное, тысячу раз. Да, слышать-то она их слышала, но больше их выслушивать ей не довелось. Позднее я узнала, что на следующий вечер она отправилась с Капризой на заброшенный теннисный корт в Элиот-парке. Пока они занимались, зной и духота, которые все нарастали в последние дни, наконец разразились грозой с ливнем и молниями, которыми было богато это лето. Я слышала, что Роз предусмотрела дождь. На ней были надеты водонепроницаемые брюки и куртка, в которые обычно облачаются бегуны раза в три моложе нее. Джек позже говорил мне, что подарил ей этот костюм на Рождество. Он специально подобрал расцветку к ее глазам – пронзительно-синюю. Возможно, он что-то предчувствовал. Молнии часто поражают фермеров. Они поражают тех, кто плавает, ловит рыбу или играет в гольф. Я никогда не слышала, чтобы пострадал кто-нибудь, тренирующий свою собаку, но обыкновенные вожатые прекращают занятия, если пойдет дождь. А вот вожатые экстра-класса тренируют своих любимцев при любых погодных условиях. Случись всемирный потоп и вздумай Господь изречь свою волю, Каприза бы твердо знала, что ей следует делать. Возможно, Каприза знала. Вот только Роз зачем-то дотронулась до калитки парковой ограды, целиком сделанной из металла.

Глава 6

Человечьи подданные собачьего царства – это последние из настоящих сельчан Америки. Всякий собаководческий клуб является крошечным городком с присущими одному ему традициями и сложной системой взаимоотношений с соседями, которая складывается исторически из связей, соперничества и преданности общему делу. Подобно крестьянам на городской ярмарке, мы всем скопом собираемся на выставках, и то не только для того, чтобы обменяться практической информацией, но также чтобы снова и снова ощутить свое единство со всеми гражданами великой независимой республики, именуемой Американским клубом собаководства.

Бесс Стайн, инструктор Лииной группы для начинающих, в Нонантумском клубе дрессировки собак, который является коллективным членом АКС, раньше судила соревнования, проводившиеся Собаководческим клубом Штатов и Континентальной ассоциации собаководов, и, помимо этого, еще преподавала в двух клубах южного побережья. Во время Второй мировой войны она активно работала в рамках программы «Собаки за оборону» в моем родном Кембриджском клубе Дрессировки собак, где собак превращали в настоящих четвероногих солдат, а затем, по прошествии более десяти лет, купила у моей мамы золотистого ретривера. Я все это рассказываю потому, что именно Бесс позвонила мне в субботу днем, чтобы сообщить о смерти Роз Инглман от удара молнии.

Телефонный звонок я услышала по чистой случайности – именно в этот момент я зашла в дом, чтобы подлить себе натурального лимонада, а Лии – ее любимого химического. В безумной духоте (на градуснике было девяносто по Фаренгейту) мы с Лией играли в Тома Сойера, облюбовав для этого ту часть забора, которая отгораживала угол моего двора от проезжей части Эпплтон-стрит. На нас были надеты мои старые футболки и джинсы, те, что побольше, – на мне, а те, что поменьше, – на Лии. Даже мне, приверженцу непритязательных одеяний для собачьих тренировок, эти наряды казались совсем уж истрепанными. Пятнышки белой краски смешались с яркими веснушками на руках и носу у Лии и с более светлыми моими.

Я на редкость бездарна в сообщении плохих новостей, и, вдобавок зная, насколько самоуверенной и почти что бесстрастной (совсем как маламут в человеческом обличье) может быть Лия, я растерялась, когда она заплакала. Кое-как закрыв банку с краской и бросив кисти в таз с водой, я обняла ее за плечи и почувствовала, как она дрожит. Мы присели в тени на забрызганной краской траве.

– Я не должна была вот так тебе все выкладывать, – начала было я, – но Бесс только что позвонила…

– Ей было очень больно?

Лия так горько плакала, что я с трудом могла разобрать ее слова. Неожиданно я почувствовала, что она совсем еще ребенок, а вот я уже совсем взрослая.

– Думаю, что нет. Это произошло мгновенно. Не знаю, было ли ей больно. Но если и было, то буквально одну секунду. Она была на теннисном корте, в парке, там, где мы занимались в прошлый раз. Это случилось вечером, как раз перед заходом солнца, когда обрушился этот ужасный ливень. Помнишь?

Лия кивнула головой.

– Вероятнее всего, это произошло в тот самый момент, когда она уходила с корта. Когда она открывала калитку в ограде, молния ее и ударила.

Калитка, конечно, тоже была металлической. Как, впрочем, и вся ограда из металлических цепей, окружающая теннисный корт. Металл раскалился? Ей было больно? Сейчас мне самой нужен был взрослый, который смог бы убедить меня, что больно ей не было.

– Ее нашел Джек.

– А как же Каприза?

– Она вернулась домой одна. Поэтому Джек и понял, что тут что-то неладно, – еще бы, ведь Каприза пришла домой без Роз. Он услышал, как она царапается в дверь. Пошел на поиски и обнаружил Роз.

– Холли?

– Что?

– Мы могли бы больше не красить сейчас?

Еще несколько минут назад мы обе были настоящими Томами Сойерами. А теперь я перевоплотилась в тетушку Полли, в героиню, которая, должна сказать, мне никогда не была симпатична, – это был враг, взрослый человек до кончиков волос. Смерть вынуждает кого-то из двух быть взрослым, тем человеком, который делает вид, будто знает, что за чертовщина творится вокруг. Что касается собак, то я, конечно же, всегда – или почти всегда – знаю, что за чертовщина происходит, и мне не составляет большого труда объяснить им, как мы с этой чертовщиной поступим и почему поступим именно так. Но как поступить, когда дело касается людей? Если бы Лия сейчас не плакала и не задавала вопросов, если бы ее вообще здесь не было, то я, пожалуй, бросила бы в сумку пару чистых джинсов и зубную щетку, запихнула бы собак в машину и отправилась бы в Аулз-Хед, штат Мэн, откуда смерть Роз казалась бы чем-то далеким и где бы никто – мой отец – это уж точно – не надеялся бы, что я стану обращать внимание на человеческие нужды. Я бы написала Джеку письмо, внесла бы пожертвования на доброе дело, а затем, по прошествии некоторого времени, побеседовала бы с людьми о том, каким замечательным вожатым была Роз.

Одним из преимуществ одинокой жизни – хотя Навряд ли жизнь с двумя маламутами можно назвать одинокой – является то, что ты не обязан никому объяснять, почему ты хочешь уехать из города. Ты просто запихиваешь собак в машину и уезжаешь. И нет никого – кузины, например, – кто мог бы предположить, что ты сбегаешь. Моя мама не одобряла побеги. Всякий раз, когда у нас умирала собака, – а имея множество собак неизбежно сталкиваешься со множеством смертей, – она заставляла меня видеть все, включая похороны, особенно похороны, потому что необходимо попрощаться и осознать, что это прощание навеки. На последних похоронах я навеки попрощалась с мамой. С тех пор я на похоронах не была. Всякий раз мне кажется, что я прощаюсь с ней.

На этом покраска забора, конечно же, прекратилась. Мы смыли краску с рук и мрачно уселись на кухне пить чай, поглаживать собак и говорить о Роз. В качестве траурной одежды на нас по-прежнему были потрепанные джинсы и изорванные, будто от безумной скорби, футболки.

– Я хочу послать цветы, – сказала Лия. – Как ты думаешь, розы, наверное, будут выглядеть дико?

– Нет, не будут. Но цветы обычно не посылают. Такого обычая нет у евреев. Можно послать корзинку с фруктами или еще с чем-нибудь. Либо принести какую-нибудь еду. Либо…

– Так, значит, цветы посылать не будем…

– Честно говоря, я не знаю. Роз не была еврейкой, а вот Джек – еврей. Мне это известно, потому что как-то раз мы с Роз посещали семинар, который проходил накануне Рождества, и на Вере – так звали пуделя, который был у Роз до Капризы, – был надет такой своеобразный рождественский ошейник. Тот, что с маленькими лампочками. Это обыкновенный ошейник, только на нем приделаны малюсенькие красные и зеленые огоньки. Они работают от маленькой батарейки, которая вшита в ошейник, и мигают.

– Разве это не опасно?

– Нет. В батарейке вольт девять, не больше. Ну так вот, когда Роз пришла с Верой на семинар, на собаке был надет этот ошейник. На рождественскую елку она, конечно, была не очень похожа, ну да ладно… В любом случае они праздновали и Рождество, и Хануку, или, может быть, он Рождество не праздновал, а она отмечала оба праздника. Кроме того, ее полным именем было Роз Мари.

– Ну и что с того?

– Мари не очень распространенное еврейское имя.

– Может, она была наполовину еврейкой.

– Я так не думаю. Иначе семья Джека не была бы настроена столь отрицательно по отношению к их браку. По крайней мере, мне так кажется. А они действительно этот брак не приняли. Когда Джек женился на Роз, они справили шиву по собственному сыну. Знаешь, что это значит? Они мысленно похоронили его. Шива – это траур. Вся семья неделю не выходит из дома и оплакивает покойника. Люди приносят такой семье еду, навещают ее, ну и вообще выражают всяческое сочувствие. Это нечто вроде поминок.

– И тело все это время находится в доме? Бррр!

Я отрицательно покачала головой:

– У правоверных евреев похороны совершают немедленно, в течение двадцати четырех часов. А это все потом.

– Джек так же поступит?

– Не знаю.

Я ожидала, что сейчас Лия спросит, нельзя ли как-нибудь избежать поминок, но ее лицо неожиданно просветлело.

– Если да, то можно нам пойти к нему?

– Конечно, – согласилась я. – Уверена, что он оценит это. Я пока поспрашиваю, действительно ли наш визит будет уместен, но если ты хочешь принести или послать розы, то думаю, ничего плохого в этом нет. Традиции мы также можем последовать. Я имею в виду, принести с собой еду.

– Но с этим, похоже, небольшая проблема, не так ли? – По лицу Лии скользнула кривая улыбка. – Ты же знаешь.

– Что я знаю?

– А то, что ты не умеешь готовить.

– Без паники, – сказала я. – Мне хватит ума не преподнести Джеку собачьи бисквиты домашней выпечки. (А почему бы и нет? По сути дела, Каприза тоже должна справлять шиву.) Кстати, это неплохая мысль.

– Нет!

– Мы можем купить что-нибудь.

– У тебя что, даже кулинарной книги в доме нет?

– Как это нет? – самодовольно возмутилась я. – Еще как есть.

Вытащив из ящика кухонного стола книгу, я протянула ее Лии. Это был один из тех кулинарных сборников, скрепленных металлической спиралью, где содержатся рецепты самых популярных блюд. Такого рода книги продают члены Ассоциации родителей и учителей, чтобы собрать деньги для школы, но эта книга попала ко мне не от них. Она лежала у меня в открытом виде, так я ее Лии и вручила.

Не веря своим глазам, Лия прочитала первый попавшийся рецепт:

– Рецепт X чудесным образом избавит вашу лошадь от царапин и мелких ранок, которые без конца появляются на ее шкуре…

– Тебе попался не тот раздел, – предупредила я, – эта книга из какого-то гуманитарного общества – там и для людей кое-что имеется.

Лия полистала книгу.

– Может, сделаем куриный салат, если он, конечно, предназначен не для куриц.

– Не предназначен он для куриц, – сказала я, – составь список необходимых продуктов.

Но тут нам снова стало ужасно грустно, мы вместе поплакали и пообнимали собак. Затем мы купили все необходимое и вместе стали готовить, и мне впервые это занятие не досаждало, потому что мы с Лией решили одновременно, что это не просто стряпня, а исполнение определенного ритуала, одного из немногих женских обрядов. Также я какое-то время провела у телефона, звоня людям, которые еще не слышали печальную новость, и отвечая тем, кто думал, что я, в свою очередь, эту новость не слышала.

Ритуал слегка развеял мысли Лии, но не дал ответа на самый главный из ее вопросов. Когда в шесть часов в дверях появился Стив и я рассказала ему, что произошло, то первым делом Лия спросила, не было ли Роз больно.

Стив в общении всегда мягок.

– Говорят, что в первое мгновение люди не чувствуют никакой боли, – сообщил он Лии. – Взять, к примеру, моего дядю. Он работал на тракторе, и его шарахнуло молнией. Сперва он вообще ничего не чувствовал, а затем ему показалась, что его со всей силы ударили гигантским молотком. Иногда люди вообще ничего не могут вспомнить.

– А сейчас с ним все в порядке? – спросила Лия.

– Он словно заново родился. Тогда у него остановилось дыхание, прекратило работать сердце. Это еще называют клинической смертью. Но одному из ребят удалось каким-то образом вернуть его к жизни. Иногда может случиться и такое, что сердце начинает работать, а дыхания нет, и тогда происходит повреждение мозга. Но некоторым все же удается выкарабкаться. И тогда мой дядя решит, что возвращение его к жизни – это знак. И навсегда завязал с алкоголем и табаком. Должен сказать, что это значительным образом улучшило его здоровье.

– Тогда почему же Роз?…

– Наверное, это был прямой удар. Не шок, а прямой удар. Обычно происходит так: люди либо погибают прямо на месте, либо же оказываются оглушенными, как, например, мой дядя, и затем окончательно выздоравливают, вероятнее всего, потому, что Просто пережили шок и молния в них не ударила в Полную силу.

– Но, – перебила я, – это произошло потому, что она дотронулась до металлической калитки?

– И насколько сильную боль почувствовала она в этот момент? – не унималась Лия.

– Если бы она выжила, то, скорее всего, не вспомнила бы этого, – сказал Стив. – Все просто остановилось в одно мгновение. Сердце перестало биться. Она перестала дышать. Так вот. Взгляд его зеленых глаз был серьезен и обращен к Лии. – Она не лежала там с невыносимой болью. Не мучилась.

Ее глаза были полны слез, но напряжение ушло с лица, и, когда Джефф Коэн позвонил и пригласил Лию на вечеринку в Ньютон, я могла без преувеличения сказать, что с нее хватило взрослого горя и взрослого объяснения.

– Это будет не особо, м-м-м, уважительно с моей стороны, – сказала она.

– Лия, Роз бы за тебя только порадовалась, – попыталась я убедить ее, – она была бы рада услышать, что ты плакала по ней и тосковала, но тебе вовсе не обязательно оставаться сегодня дома. Дать тебе ключи от машины?

– А ты не будешь против?

– Конечно, не буду.

Я пошла на это прежде всего потому, что Лия умела водить машину и могла не зависеть от меня в вопросах перевозки.

– Но только возьми с собой Кими. Не на вечеринку, разумеется. Просто оставь ее в машине и приоткрой окошки так, чтобы у нее было достаточно свежего воздуха и чтобы никто не смог просунуть руку и дотянуться до замков. Если у тебя лопнет шина или еще что-нибудь и тебе придется идти куда-нибудь пешком, ты по крайней мере будешь не одна.

Вечером, когда окна открыты, с собакой полный порядок, но Бог вас упаси открыть их в жаркий день – собаки на редкость восприимчивы к тепловым ударам.

Когда Лия ушла, я рассказала Стиву кое-что, не предназначавшееся для Лииных ушей.

– Я все же боюсь, что она сгорела. Ведь, когда она подошла к ограде и дотронулась до калитки, она должна была страшно обжечься. Я стараюсь убедить Лию, что Роз не почувствовала никакой боли, но меня просто раздирают сомнения. И я думаю не только о том, что Роз было больно, а том, что боль была действительно страшной, как в кино, когда видишь смерть на электрическом стуле. Кажется, страшнее гибели не придумаешь. Для Лии ты все смягчил. Я знаю это.

– Воздействие молнии на зверей может раскрошить им кости, – неохотно произнес Стив, – и зубы. Чаще всего ожогов не видно, но и их можно обнаружить. Может быть, все было именно так, как я ей рассказал. Но откуда нам знать? Мы знаем об этом лишь по рассказам людей, которым посчастливилось выжить. Другие истории нам неизвестны. Это происходит быстро. Что правда, то правда. И потом, не всякий человек может хоть что-нибудь вспомнить. Честно говоря, я думаю, что боль при этом может быть невыносимой. Прости меня.

Глава 7

Для похода к Джеку Инглману Лия, с неукоснительной формальностью подростка, надела на себя всего лишь одно черное одеяние, не предусмотренное для занятий спортом, и затянула необузданную лучезарность своих локонов в печальный пучок. Вместо похода на похороны, намеченные на воскресное утро (с моей стороны требуются объяснения? Не могла, и все), я отправила в дом Инглманов корзинку с фруктами. Конечно, фрукты – это никакое не утешение, но Джек хотел, чтобы похороны прошли в узком кругу, как сообщила мне Бесс, предложив навестить Джека ближе к вечеру.

– Ты волнуешься? – спросила я у Лии, которая искусно водрузила горку куриного салата на зеленые листья латука.

– Нет. С какой стати мне волноваться?

– Не знаю. Я подумала, что ты, возможно, боишься увидеть вокруг себя сплошные слезы. Или вообще не знаешь, что тебя там ожидает.

– Я действительно не знаю, что меня ожидает, но уверена, что меня там ничто не застанет врасплох, – ответила Лия, девушка-маламут.

(«Проекция, – так некоторое время спустя прокомментировала эту ситуацию Рита, моя подруга и квартиросъемщица. – Ты слишком много проецируешь на этого ребенка. Так кто же на самом-то деле волновался?» Сомнений нет, Рита – настоящий врачеватель душ.)

Направляясь к машине, я увидела Кевина Деннеги, атакующего ржавыми садовыми ножницами чахлый барбарис, высаженный в ряд между двором его матери и моим. Как-то раз я попыталась уговорить Кевина посадить вместо этого уродливого колючего растения что-нибудь действительно классное, тсугу, например, или можжевельник и даже предложила ему оплатить часть расходов. Он отклонил мое предложение, и, хотя он ни разу открыто об этом не заявил, у меня осталось такое чувство, словно я совершила какую-то бестактность, например, предложила ему оплатить половину стоимости новой «ауди», лишь бы только не видеть из окна своей кухни его «шевроле».

Когда он увидел нас, то перестал издеваться над барбарисом и перевалился через кустарник, в одной руке держа ножницы, а другой вытирая пот с лица.

– Можно тебя на пару слов? – выкрикнул он прямо мне в ухо, думая при этом, что говорит шепотом.

Понижая голос, Кевин изменяет высоту звука, но не громкость. Когда я отослала Лию в дом проверить, достаточно ли воды мы налили собакам и работает ли автоответчик, Кевин спросил:

– На поминки идете?

Мы сегодня уже встречались с ним по пути из магазина – тогда я и сообщила ему о Роз.

– Вроде того. Решили зайти.

– Стимулятор, – сказал Кевин.

– Что? – не поняла я.

– У нее в груди было имплантировано такое устройство.

– Да знаю я, что такое стимулятор. Он был у Роз? Так вот почему… А почему, собственно, из этого надо делать такую тайну? Это ведь не лекарство от венерических болезней или еще Бог знает чего.

– Элиот-парк, – сказал Кевин.

– Да.

– Ты все еще ходишь туда на занятия?

– Я знаю, что тебя волнует. Граффити, верно? Ты думаешь, что существует какая-то зловещая связь между дрессировкой в парке и граффити, а также всем этим и гибелью Роз. Так вот, единственная связь между всем этим заключается в том, что Роз жила рядом с парком и там тренировала свою собаку, и именно с ее легкой руки клуб стал пользоваться этой площадкой. Даже если бы мы там и не занимались все вместе, она бы все равно ходила на эти теннисные корты. Клуб здесь ни при чем. Но все же очевидно, что ее смерть не так похожа на дурацкий несчастный случай, как нам показалось. Значит, стимулятор, говоришь? А тут еще вода и электричество…

Его передернуло.

– А откуда тебе известно, что у Роз был этот стимулятор?

Тут на заднем крыльце появилась Лия, и Кевин отчаянно замотал головой. Ему явно не хотелось обсуждать вскрытие при Лии. Ему все же удалось убавить громкость и прошипеть всего одно слово: «экспертиза».

У женщины, открывшей нам дверь дома Джека Инглмана, были непослушные седые волосы, которые она откинула с пухлого влажного лица, и короткие толстые пальцы с коротко подстриженными ногтями. Она назвалась Шарлоттой Загер, сказала, что Джеку приходится сестрой, а затем схватила мою руку и принялась так неистово трясти ее, словно это был гнилой коренной зуб, вырвать который мешал прочный корень. Я ничуть не удивилась, узнав, что она дантист.

Наша корзинка с фруктами оказалась почти незаполненной по сравнению с другими тремя или четырьмя, выставленными на столиках в прихожей, а может быть, наши яблоки и груши уже переложили в большую серебряную вазу, которая стояла на кофейном столике в гостиной. Протестантская смерть пахнет гладиолусами, а еврейская – фруктами. Самым странным было то, что все эти ананасы, дюжины виноградных и банановых кистей, сотни груш, грейпфрутов, апельсинов и яблок абсолютно никто не ел. В столовой люди накладывали себе на тарелки булочки, кусочки копченого лосося, сливочного сыра и помидоры; те же, кто был в прихожей и гостиной, ели шоколадные пирожные с орехами и печенье, но к фруктам все относились так, словно это был муляж.

Со смертью Роз лоск спал с лица Джека, и стоило заглянуть ему в глаза, как тут же становилось ясно, что его мысли где-то очень далеко. Несмотря на это, он поприветствовал нас. Сказал ли ему кто-нибудь хоть слово из того, что успел прошипеть мне Кевин? Я смутилась и взяла Джека за руку, зато Лия распростерла объятия и заключила в них Джека, после чего они вдвоем уселись на кушетку напротив пустого камина. Мне показалось, что ему стало уютно в ее молодой компании и что она, невзирая на разницу в возрасте, смогла проявить такое невинное и не знающее временных границ милосердие, которое я бы и сама была бы рада выказать, если бы знала, где его найти, – может, у меня и вовсе его не было.

Затем в комнату прошествовала Хедер с Капризой на руках и достаточно громко заявила:

– Холли, что ты думаешь о кубке? Соревнования в Нонантуме состоятся девятнадцатого ноября. Еще куча времени. Народ скинется. Роз знали все.

Она протянула руку к серебряной вазе, взяла наливное яблоко и вонзила в него длинный блестящий нож. Яблоко громко хрустнуло.

– Я себе представляю нечто в этом духе, – добавила она, указывая на серебряную вазу.

Каприза проводила вытянутую руку Хедер своими блестящими черными глазками, словно пытаясь угадать, какой из фруктов на сей раз та выберет.

– Ее выиграла Вера.

Бесс Стайн сидела на маленьком диванчике для двоих и тихо беседовала с сестрой Джека, но многолетний опыт дрессировки собак привил ей острое неприятие к дурному поведению особей любой породы. Также ей не составляло труда видеть насквозь чрезмерно падких на награды собачников. Как для Бесс, так и для меня намерения Хедер были ясными как день, с той же очевидностью можно предугадать поступок голодного терьера, разглядывающего сочную вырезку, – она имела в виду учреждение мемориального кубка, который должен был присуждаться пуделю, завоевавшему наибольшее количество очков по послушанию, и можно было без труда догадаться, о каком именно пудельке идет речь. Теперь, со смертью Роз, пуделю Хедер не было равных.

– Знаешь, – добавила Бесс, якобы меняя тему, – Роз была невероятно тактичной и удивительно скромной чемпионкой.

– Она была очень надежным и очень великодушным человеком, – сказал темноволосый долговязый молодой мужчина, с которым мы не были знакомы. – Меня зовут Джим О'Брайан. Я проходил стажировку у Роз, иначе говоря, мне повезло.

Пока все продолжали знакомиться, Шарлотта Загер привела в комнату еще пару женщин, которые тоже оказались коллегами Роз и которые совместно с Джимом стали восхвалять ее.

– У нее был такой бесподобный, бесподобный голос, – сказала одна из них.

– Мелодичный, – вставил кто-то.

– Хотелось слушать его и слушать, – продолжала первая дама. – Когда впервые видишь ее, то кажется, что она совсем тихоня. Но как бы не так! Я считаю, что она была одним из самых терпеливых и непреклонных людей, каких я только встречала за свою жизнь. И такая оптимистка! Такая доброжелательная! Не говоря уж о ее настойчивости!

И при этом убита? Настойчива и убита!

– Помните эту историю со статьей пятьдесят один «а»? – спросила вторая дама. – Помнишь, Джек?

Джек безучастно кивнул.

– Я тогда стажировался у нее, – сказал Джим О'Брайан, – Это было четыре года назад. У нее в группе был один мальчик, родителей которого можно было назвать просто образцово-показательными. Кстати, они были сопредседателями Ассоциации родителей и учителей.

Одна из воспитательниц широко открыла глаза и уставилась на Джима.

– Не волнуйтесь, – сказал он ей. – Назовем этих родителей мистер и миссис Ньютон. В общем, это старая история с ужасными синяками и еще более ужасными объяснениями, откуда эти синяки взялись. Роз поговорила с этими родителями, предложила им обратиться к специалисту. Но синяки у ребенка не переводились, и тогда она подала на них по статье пятьдесят один «а».

Не увидев понимания на наших лицах, он пояснил:

– Подозрение в избиении малолетних.

– Не думаю, чтобы им это особо пришлось по душе, – сказала Шарлотта Загер.

– Роз не боялась чужой злобы, – ответил ей на это Джек.

А если бы боялась, то замуж за Джека уж точно бы не вышла. Но скорее всего, его семья испытывала чувство, которое злобой и не назовешь, это было нечто другое и, возможно, прямо противоположное.

– … Особенно если дело касалось детей, – сказал кто-то. – Или собак. В этом была вся Роз. Дети и собаки.

На глазах у Джека заблестели слезы, и он обнял Лию.

– Я сделаю все, что мы наметили, – мягко произнесла Лия. – Этим летом Кими получит звание Собаки-Товарища, как того хотела Роз.

Предрекая собачью судьбу, моя мама всегда говорила таким же тоном. Словно эта судьба была уже предопределена. Роз сделала так, что Лия не просто захотела добиться этого звания, но была уверена, что Кими его получит.

– Вы говорите об этом маламуте? – спросила Хедер и засмеялась. Кроме нее, не засмеялся никто.

– Да, – ледяным тоном ответила я.

– Что ж, удачи.

В «Собачьей жизни» часто публикуют статьи о необходимости работы над характером. Вероятно, родители Хедер на этот журнал не подписывалась.

Потом присутствующие в основном стали общаться тет-а-тет. Джим О'Брайан расспрашивал меня о маламутах и сказал, что ему всегда хотелось иметь такую собаку. Он очень заинтересовался, когда я пообещала попробовать подыскать для него хорошую собаку. Наконец мы начали прощаться. Когда я встала, ко мне подошла Шарлотта Загер, до этого встречавшая и провожавшая гостей так, словно это был ее дом, поблагодарила меня за салат и проводила нас до дверей, где к нам присоединился Джек. Она продолжала стоять у открытой двери, пока мы шли к машине, которую я припарковала напротив соседского дома. Тех шалопаев, которых мы повстречали в прошлый раз, нигде не было видно. Лия шла чуть впереди, когда Шарлотта прокричала нам в спину.

– Дождись такси, Джек!

– Мой отец должен приехать, – объяснил мне Джек. – Из Флориды. Ему восемьдесят пять лет. До этого он ни разу не был в моем доме.

Он ненадолго замолчал.

– Кто-нибудь мог бы встретить его в аэропорту, но он захотел самостоятельно добраться на такси. Боже упаси хоть в чем-то выказать слабость. Сперва он позволит, чтобы его встретили, потом Шарлотта подумает, что он беспомощен, а потом он окончит дни в доме для престарелых. – Джека передернуло. – Но если он возьмет такси, значит, он не беспомощный.

– Похоже, он действительно еще полон сил.

Мне пришлось повысить голос, потому что на соседском хамском дворе завыла и залаяла немецкая овчарка, привязанная длинной веревкой к конуре. – та, что постарше, потемнее и которую тогда на соревнованиях отлупил молодой балбес. Хотите, чтобы у вашей собаки был действительно мерзкий характер? Тогда в перерывах между порками оставляйте ее на привязи. Это очень сильное средство. Тем временем дверь соседского дома открылась и на пороге появился младший из братьев, Вилли, хозяин другой овчарки.

– Кайзер, заткнись! – завопил он. – Дейл, займись своей собакой.

Потом он заметил Лию, провел пальцами по волосам на макушке и направился к «бронко». Я видела, что он с ней заговорил.

– После всех этих лет, – Джек кивнул головой в сторону соседского дома, неопределенного вида желтой громадины, – они ведь даже слова не сказали. А вот этот, Вилли, был в группе у Роз. Ни единого слова.

– Может, они еще одумаются, – нахмурилась я и сочувственно покачала головой, сильно сомневаясь в своих словах.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю