Текст книги "Ритм дождя"
Автор книги: Сьюзан Элизабет
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)
Отбросив перо, он пригладил волосы, понимая, что Бэн прав. Дэниэлла Сторм притягивает его как магнит. Он хочет ее больше, чем когда-либо хотел какую-либо женщину. Мысль о том, что он покинет этот город, так и не прижав ее обнаженное тело к своему, не почувствовав ее длинных ног, обвившихся вокруг его бедер, и не услышав, как она шепчет в истоме его имя, была для него невыносима.
– А что там с самородком? – спросил Бэн.
Джейк вздрогнул от звука его голоса, настолько он ушел в себя, в свои воспоминания и фантазии.
– А что с самородком? – переспросил он.
– Ты же слышал губернатора. Если мы не достанем золотой слиток до приезда землемера, с наших задниц шкуру снимут. Пока не определены границы участков, он никому не может принадлежать.
– Я пытался следить за Дэниэллой...
– Но тут под руку попался Вильям Поттэр?
– Пьяный болван! Напомни мне вздуть его хорошенько, как только представится возможность.
– Утром мисс Сторм навещала своих. Я заметил, что Вилли даже головы не повернул в ее сторону. Наконец-то дошло.
– Я сделал ошибку, сболтнув ей, что поместил его на время в камеру, куда до этого перевел всех троих Стормов.
– Этим и объясняется ее ошарашенный вид, когда я зашел на кухню в полдень?
– Да нет! Это оттого, что пригрозил трахнуть ее.
– И что? Трахнул бы, не появись я?
– Это зависело бы от нее, – пожал плечами Джейк.
– Тогда я рад, что вовремя появился. Малютка по неопытности может позволить тебе что угодно, а потом, с ее-то семьей, глядишь, еще и утопится.
– С ума сошел?! – возмутился Джейк. – Я ж понимаю, что ей всего семнадцать... Мне пора бы остепениться, завести семью, вот я и решил, как судьба распорядится, так и поступлю. Если да – женюсь, если нет... тогда еще подумаю.
– Ну а с самородком как?
– Послежу за ее поездками домой. А может, и так уговорю отдать.
– Не слишком ли ты рискуешь? Смотри, как бы тебе не продырявили башку!
– Кто?
Бэн не ответил. Оторвавшись от бумаг, Джейк взглянул на приятеля и обнаружил, что тот смотрит в открытое окно. По лицу помощника поползла улыбка. Джейк заинтересовался и тоже выглянул в окно.
– Эта маленькая нарушительница спокойствия мне определенно нравится, – заявил помощник.
И тут шериф увидел двух барышень. Это шло вразрез со всеми его представлениями, но отрицать было невозможно: предполагаемые кровные враги из разных кланов – Дэниэлла Сторм и Мери Поттэр – шли по улице рука об руку.
13
Барышни остановились перед входом в галантерейный магазин Поттэров. Сердце Дэнни отчаянно билось, несмотря на подбадривание подруги. Беспокойство не было беспочвенным. Прошло много времени, с тех пор как Дэнни принимали здесь как желанную гостью; теперь же она заранее знала, что ей не обрадуются. Еще час назад их план казался подружкам безупречным, но сейчас, встретившись на своем пути с суровыми взглядами горожан, обе подрастеряли свою бодрость.
– Не уверена я в том, что это сработает, – заметила Дэнни. – Может, лучше просто побродить по улицам?
– Не трусь! Настало время действовать решительно, – заявила Мери. Ей в этой ситуации было куда легче – магазин принадлежит собственному отцу. – Я помогаю тебе завоевывать непокоренную территорию.
– Непокоренную территорию?
– Да! Как сделали Христофор Колумб и Хуан Понсе де Леон. Мы словно два исследователя, пробирающиеся по неизведанным землям.
– А ты не утратила чувства реальности после шестимесячного заточения, Мэри?
– Я думаю, это твоя конфронтация с шерифом сделала тебя слишком уж пугливой. Перестань волноваться и давай заниматься делом.
Дэнни захотелось признаться подруге в том, что с момента появления нового шерифа в городе ни один из ее планов не сработал; из-за этого она и стала пугливой. Но прежде чем она успела открыть рот, Мери подтолкнула ее, и они вместе вошли в магазин Поттэров. От страха Дэнни тут же споткнулась и едва не разбила витрину с множеством флаконов. Подруга ободряюще улыбнулась ей и прошла мимо.
Дэнни огляделась, отметила, кто из горожан находится в магазине, и, успокоив себя, стала ждать, когда наступит момент ее вступления в спектакль.
– Мистер Билаби, – обратилась Мери к управляющему, – я пришла проинформировать вас. Мои отец и брат оказались за решеткой, и теперь я отвечаю за магазин.
Седовласый распорядитель отложил денверскую газету. Поглядев поверх очков на Мери, он нахмурился:
– А отец знает о том, что вы разгуливаете по улицам в обществе этой барышни? – Билаби кивнул на спутницу Мери.
Все присутствующие воззрились на Дэнни, и она готова была сквозь землю провалиться. Однако сценарием такой момент предусматривался, и она тут же приняла хорошо отрепетированную гордую позу.
Мери как можно громче заявила:
– Мистер Билаби, Дэниэлла Сторм – моя лучшая подруга. – Посетители галантерейного магазина начали перешептываться, а Мери продолжала атаку. – И она хочет купить флакон одеколона для своих родных.
Некоторое время управляющий выглядел ошеломленным, затем пришел в себя и огласил распоряжение хозяина:
– У меня есть четкое указание, барышня: ни один из Стормов или их сторонников не получит в этих стенах ничего.
Мери победоносно взглянула на подругу, и та незаметно кивнула. План и был рассчитан на сопротивление мистера Билаби.
Мери подошла вплотную к клерку и в точном соответствии со сценарием задала ему нелицеприятный вопрос:
– Мистер Билаби, вам нравится ваша работа?
– Конечно, мисс Поттэр. Я работаю здесь больше двадцати лет, и за все это время ваш отец не имел ко мне никаких претензий.
– Превосходно. А сейчас, если вы хотите сохранить за собой свое место, я предлагаю вам без лишних слов продать моей подруге флакон одеколона.
– Но у меня есть указание! – стоял на своем клерк.
– Сейчас же, мистер Билаби!
От возмущения подобной несправедливостью у старого служащего так дернулась голова, что очки на носу подскочили. Вынув из кармана платок, он вытер пот со лба.
– Мисс Поттэр, ваш отец и в самом деле уволит меня, если я не выполню его указание. Не имеет значения, что я сам думаю обо всем этом...
– Верно, мистер Билаби, не имеет значения. Мой отец в тюрьме, а я нет. Поэтому я и отвечаю за магазин. – Мери сладко улыбнулась. – Вы уволены.
Когда Дэнни услышала это ключевое слово, она опрометью бросилась к прилавку.
– Но этот человек работает, чтобы кормить семью! Ты не можешь просто так, из-за какого-то флакона уволить его, Мери!
Актриса-дебютантка повернулась к ней, хлопая пушистыми ресницами над огромными голубыми глазами:
– Вот и могу. Я здесь хозяйка. Он должен выполнять то, что я приказываю. А я приказала убираться из моего магазина!
Дэнни сосредоточилась, чтобы произнести слова, которые они с особой тщательностью репетировали.
– Что на тебя нашло, Мери Эллен Поттэр? Этот человек всего лишь выполняет распоряжения своего хозяина. Сам он ни в чем не виноват.
– Я хозяйка магазина и прошу не вмешиваться в мои распоряжения. Мистер Билаби, почему вы до сих пор здесь?
Дэнни встала между подругой и клерком и воскликнула с пафосом:
– Ты не посмеешь из-за меня уволить этого человека!
В магазине повисла напряженная тишина. Все ждали ответа Мери Эллен. Она и Дэнни обменялись значительными взглядами, что означало: пора переходить к самой сложной части сценария.
Мери повернулась от прилавка к покупательницам, наблюдавшим за сценой:
– Давайте проголосуем. Кто из вас согласен со мной, что дерзкого служащего необходимо уволить?
Женщины растерянно молчали. Корнуэл Билаби в течение тридцати лет жил в Шейди-Галче, все его уважали, и невозможно было поддержать его увольнение.
Мери Эллен подняла брови:
– Я могу расценивать ваше молчание как поддержку точки зрения мисс Сторм?
Напряженная тишина продолжалась, и лица у всех вытянулись.
– Я бы так не сказала, – проговорила наконец миссис Джонсон.
– О? Тогда почему вы не подняли руку?
– Потому что я не хочу, чтобы мистер Билаби потерял работу.
– Это верно! – горячо поддержала миссис Хэнкер.
– Но если вы этого не хотите, то, значит, вы соглашаетесь с мисс Сторм.
– Она высказалась разумно, – с неохотой признала миссис Джонсон.
– Ну вот! Так за что же все вы презираете семью Стормов?
– Кто говорит, будто мы их презираем? Нас просто беспокоит, что они присваивают ваше золото.
– А кто, миссис Мак'Гвайер, принуждает вас принимать нашу сторону?
– Стэн говорит...
– Стэн?
Наклонившись к Мери, Дэнни во всеуслышание прошептала ей на ухо:
– Стэнли Томпсон – ее новый муж!
– А-а... Примите мои поздравления, миссис Томпсон! – маскируя стервозную интонацию под повышенную светскость, произнесла Мери. – Продолжайте, пожалуйста, расскажите нам о том, как Стэн учит вас думать.
Женщина пожала плечами:
– Собственно говоря, он не учит меня думать. Просто он считает, что мы должны поддерживать Поттэров. Потому что Стормы украли у них золото.
– Миссис Томпсон, разве вы не осведомлены о том, что в данный момент золото не принадлежит никому?
– Пока нет, но...
– И поэтому нельзя считать, что кто-то его у кого-то украл. Вы не согласны со мной?
– Пожалуй, согласна.
– Тогда другой вопрос: почему вы приняли сторону нашей семьи?
Опередила миссис Томпсон старая миссис Крэгмор:
– Потому что ее муж так ей сказал, вот почему. А муж знает лучше!
Миссис Крэгмор считалась самой опасной старухой во всем городе, и, как нарочно, черт принес ее в магазин. Дэнни насторожилась, сможет ли Мери выстоять? К ее удивлению, Мери не растерялась.
– О-о, простите меня, миссис Крэгмор! Я-то считала, что женщины вправе иметь собственное мнение.
Старая ведьма заворчала:
– Нам нет необходимости иметь собственное мнение. Мы замужем. И вам обеим после замужества придется отстаивать убеждения мужей.
– Если замужество лишает женщину собственного мнения, я постараюсь избежать этой старой традиции, – сообщила Мери.
– Господь утверждает, что женщина должна принадлежать мужчине!
– Не припоминаю, чтобы Господь советовал женщине после замужества выбросить свои мозги за окно. А что, и в остальных семьях мужья распоряжаются тем, что делать и как думать?
Почти мгновенно салон магазина превратился в многоголосый базар. Все говорили почти одновременно, причем пожилые леди единодушно высказывались за диктат мужей, а более молодые не желали, чтобы кто-то направлял их мысли. Именно на это и рассчитывали Мери и Дэнни.
Когда все высказались, упрямая миссис Крэгмор пулей вылетела из магазина, а три молодые дамы тепло обняли Дэнни и раскаялись во вражде со Стормами. Мистер Билаби сохранил за собой место, но предварительно выполнил одно условие: продал Дэнни флакон одеколона, в котором она не нуждалась.
Подруги покинули магазин, гордые своим успехом. И тут же направились на противоположную сторону улицы к оружейной лавке Стормов. Оказалось, что Мери Эллен страшно нуждается в патронах к винчестеру.
– Привет, Дэниэлла!
Обе подружки приостановились, и улыбка тут же исчезла с лица Дэнни. Возле парикмахерской стоял шериф. Она постаралась провести подругу быстрым шагом мимо Джейка, но та остановилась.
– Добрый день! Вы, должно быть, новый шериф? Дэнни мне много о вас рассказывала.
Дэнни прилагала усилия, чтобы не покраснеть, и от этого покраснела еще сильнее. Шериф бросил на нее вопросительный взгляд, пробуя догадаться, что именно она рассказывала, и она опустила глаза. Но все-таки собралась с духом, чтобы сказать:
– Знакомьтесь, шериф. Это моя подруга, Мери Эллен Поттэр, дочь Шермана Поттэра.
– Родилась в 1842 году, – добавила Мери. – Мама – в девичестве Мери Эллен – родом из Англии... Очень странный разговор, – смущенно улыбнулась она.
– Мы с шерифом редко разговариваем и еще реже ведем нормальные разговоры, – светски любезным тоном высказалась Дэниэлла.
– Рад познакомиться, мисс Поттэр. Мисс Сторм, если мне не изменяет память, я просил вас оставаться дома.
– Разве? – округлила глаза Дэнни. – Я ничего такого не слышала.
Насмешливая улыбка заиграла на губах Джейка.
– У вас уже бывают нелады со слухом? В столь юном возрасте? Как же прикажете разговаривать с вами лет через тридцать?
Тут Дэнни залилась краской с головы до ног. Он опять издевается! Хоть бы уж делал это не в присутствии подруги, да еще сестры Вильяма.
– О, не сердитесь на нее! Она решила навестить меня. Ведь мы обе остались одинокими. – И Мери ласково дотронулась до руки шерифа. Дэнни тут же ощутила желание как следует стукнуть подругу сумкой по голове.
Джейк обратил все внимание на Мери, рассматривая ее золотистые волосы и симпатичное личико, а потом окинул взглядом и фигуру.
– Для такой прелестной барышни, как вы, я могу сделать исключение, – расцвел он улыбкой.
Дэнни сжала зубы. Кажется, ей больше не угрожают никакие опасности, по крайней мере от этого непрошеного жениха. Он уже увлечен мисс Поттэр. Ну и прекрасно!
– Ну хорошо, я не стану сейчас отводить вас домой и запирать там, как намеревался, – продолжал шериф, обращаясь уже к Дэнни. – Но только при одном условии: вы членораздельно и вразумительно объясните мне, с какой целью расхаживаете по городу рука об руку.
– Это не ваше дело! Мы представляем единый фронт! – сказали подружки одновременно.
Дэнни рассерженно сверкнула глазами:
– Не трать время на пустые разъяснения! По его мнению, мы такие же возмутители спокойствия, как и остальные члены наших семей.
Но Мери была слишком увлечена их ролью миссионеров добра, чтобы остановиться.
– Если мы с Дэнни остались подругами, почему бы и остальным не прийти к миру? Вы согласны, шериф?
– А как насчет золота? – спросил Джейк.
– А ваше золото, – заявила Дэнни, – нас не волнует!
Шериф начал смеяться, как будто ему рассказали удачный анекдот.
– Что я тебе говорила? Его бесполезно посвящать в наши планы! Мужчины просто невыносимы. Они умеют только смеяться над бескорыстными мероприятиями.
– Ну, если золото, из-за которого перессорились две семьи и весь город, вы называете "моим", то трудно не смеяться, – извиняющимся тоном произнес шериф.
– Но Дэнни говорит вам правду. Мы для своего города желаем лишь одного – чтобы жизнь вошла в прежнее русло и все наконец помирились.
Шериф некоторое время изучающим взглядом смотрел на обеих.
– Хорошо, мисс Поттер, я вас понял. Но неужели вы верите, что ваши демонстрационные прогулки заставят всех пасть на колени от чувства вины и сожаления?
– О, мы запланировали не только это.
– Больше ни о чем ему не сообщай, Мери! Мы же договорились держать свои замыслы в секрете, припоминаешь?
Шериф предостерегающе посмотрел на Дэнни:
– Если ваши замыслы приведут не к перемирию, а к новым беспорядкам, я приму свои меры.
Дэнни покрутила головой в разные стороны:
– Разве вы не видите, что вокруг спокойнее, чем обычно? Может быть, наш план уже начал давать свои плоды.
Он насмешливо улыбнулся:
– Причина в том, мисс Сторм, что добрая половина мужчин сидит за решеткой.
– Половина? – переспросила Мери.
– По крайней мере половина.
– А что же такого они сделали?
– Сначала они стали стрелять по окнам на Лэй-стрит, а затем, когда мы с помощником попытались их урезонить, один из этих идиотов пальнул в меня.
Дэнни ощутила, как кровь отхлынула от лица. Она представила шерифа Килли в луже крови, и эта картина привела ее в паническое состояние.
– Вас ранили?
– К счастью, нет. Но в следующий раз может и не повезти.
– Да, события выходят из-под контроля, – печально проговорила Мери, вспомнив строку из местной газеты.
– И я сомневаюсь, что две зеленые барышни своими прогулками под ручку изменят обстановку. Предлагаю вам отправиться по домам и каждой закрыть у себя двери и окна, и даже ставни.
Успокоившись, что шериф не ранен, Дэнни снова ощутила раздражение.
– Вы хотите сказать – спрятаться? Зарыть головы в песок, словно пара страусов, и надеяться, что все образуется само собой?
– Хороший пример. Страусы, правда, куда сильнее вас.
– Можете забыть об этом, шериф! Мы собираемся сделать все от нас зависящее, чтобы исправить положение. Правильно я говорю, Мери?
Та нерешительно взглянула на шерифа:
– Вы и правда думаете, что нам угрожает опасность?
– Мери, прекрати!
– Я только хочу все выяснить.
– Приятно слышать, мисс Поттэр. У вас есть здравый смысл.
Улыбка Мери могла бы ослепить орла, высоко парящего в облаках, и Дэнни еще раз ощутила желание ударить ее сумкой по голове.
– Он не комплимент тебе делает, дурочка, а специально оскорбляет. – И Дэнни вручила ей свою сумку, чтобы избавиться от нехороших порывов. – Возьми и иди к дому сестер Меривэзер. Через минуту я догоню тебя.
Мери неохотно приняла сумку.
– Приятно было познакомиться, шериф. Надеюсь, мы еще встретимся.
– Можете быть уверены, мисс. – И шериф поднял руку к виску, словно желая приподнять шляпу. Рука его опустилась, и ледяным взглядом он посмотрел на Дэнни.
Когда Мери Эллен отошла на порядочное расстояние, Дэнни заговорила:
– Нашли новый предмет увлечения? Теперь будете затаскивать в постель ее?
– Что за чушь! – возмутился Джейк. – И как может произносить столь грубые слова барышня?
– Вы готовы улыбаться и поднимать невидимую шляпу в ответ на любую ерунду, произнесенную ею. Но знайте: я прекрасно понимаю, чего вы добиваетесь!
– Правда?
– Вы стараетесь и меня вывести из терпения, любезничая с нею, и ее покорить. Но она не такая уж наивная дурочка, за какую вы ее принимаете. При следующей встрече и она поймет ваши намерения.
Он склонился к полыхающей гневом барышне, и пульс ее еще больше участился.
– А что конкретно можно усмотреть в моих намерениях?
Она видела, как двигаются его губы, но понять смысл сказанного смогла не сразу.
– Что вы... что вы только и думаете о том, чтобы кого-нибудь совратить!
– Боже, куда я попал! Город злых, испорченных людей, даже в любви видящих коварство и грязь!
Джейк произнес это насмешливым тоном, но затем на лице его появилась добрая улыбка. Он медленно погладил завиток над щекой у Дэнни и сказал:
– Не надо так плохо думать о людях, девочка. Я вовсе не коварный соблазнитель, а такой же человек, как и ты. И точно так же, даже больше, теряю контроль над собой от прикосновения к тебе, от твоих поцелуев. Но я отношусь к тебе очень хорошо, и даже с уважением.
Дэнни опять почувствовала, что неудержимо краснеет. Это был стыд за свою подозрительность.
– Придете сегодня на ужин? – спросила она тихо.
– Думаю, да.
– Тогда я скажу сестрам.
Она повернулась, чтобы уйти, но его голос остановил ее:
– Сделайте нам обоим одолжение, мисс Сторм. Не выходите сегодня ночью на веранду.
Она посмотрела на свои дрожащие пальцы и подумала, смогут ли ноги вообще донести ее до дома.
– А почему нет?
– Потому что на этот раз я не смогу отпустить вас, пока мы не дойдем до естественного финала. Я уже использовал все сдерживающие ресурсы. Не играйте этим так легкомысленно.
Красная как рак, Дэнни догнала подругу. На ее вопрос о причинах такого полыхания Дэнни ответила ворчливо:
– Мы опять поссорились. Он невыносим. Никому бы не советовала с ним связываться.
14
В сиянии лунного света Джейк подошел к дому сестер Меривэзер и поднялся на веранду. День был тяжелый, и он не ощущал особого желания сидеть за столом в компании старушек и участвовать в утомительных разговорах. Он ступил в переднюю и прислушался. Из столовой доносились голоса и звон посуды. До ушей долетел смех Дэниэллы, и настроение резко ухудшилось. Как он ненавидел эти мурашки, пробегавшие по спине, когда она оказывалась рядом! Ненавидел ее хмурые взгляды, болью отдававшиеся в сердце, и ее улыбку, заставлявшую его забывать обо всех неприятностях, которые она доставляла. Но больше всего его бесила собственная вечная тяга к тому, чтобы дотронуться до нее. Не имело значения, где они оба оказывались, – на веранде или у горного ручья, посреди улицы или на ступеньках лестницы в особняке сестер.
Как ни старался Джейк прогонять от себя мысли об этой вздорной девочке, ничего не получалось. Приказывать Дэниэлле сделать что-то – означало лишь, что все будет исполнено наоборот. Боль в груди подсказывала, что и на этот раз все произойдет точно так же.
По опыту он знал, что лучшее средство избавления от подобных страстей – полное их удовлетворение. Может быть, это будет лучше не только для него, но и для Дэниэллы, – просто отдаться сумасшедшей страсти, и пусть она приведет туда, куда нужно? Идея наполнила его сладостным нетерпением.
Пройдя через холл в столовую, Джейк был обескуражен представшей перед ним картиной. Рядом с Дэниэллой сидел незнакомый блондин и уговаривал ее съесть кусок шоколадного торта, а сестры смеялись, словно пара хорошо одетых гиен.
– Извините за опоздание.
Дэниэлла повернулась, и предлагаемый кусок торта оставил след на ее щеке. Сестры разразились очередным приступом смеха, а блондин смутился.
– Простите, ради Бога! – сказал он, отставляя тарелочку с тортом.
Дэниэлла взяла салфетку и вытерла крем со щеки.
– Не извиняйтесь, Оливер, это была моя вина. Просто я отвлеклась.
– Дети всегда отвлекаются, – перестав смеяться, заметила Луиза. – Вот где вступает в действие прекрасное искусство, называемое терпением.
Мэйбл захлопала в ладоши, увидев Джейка, а Луиза демонстративно нахмурила брови и сказала:
– Вот как вы себя ведете, шериф. Опоздали к ужину, а за ленчем вообще отсутствовали. Мы начинаем на вас сердиться.
– Вероятно, у шерифа есть оправдание. Дай человеку возможность посидеть и отдышаться, – урезонила сестру Мэйбл.
Джейк сел наискосок от Дэниэллы и старался не обращать внимания на оставшуюся тонкую полоску крема на ее щеке. Он усмехнулся над своим желанием наклониться и слизнуть крем. В это время блондин взял салфетку Дэнни и нежно стер полоску. Джейк раздраженно наблюдал за этим нахальством.
Дэниэлла поблагодарила соседа по столу, невинно моргая ресницами.
– Шериф, вы не знакомы с Оливером Трэмонтом? – спросила Мэйбл. – Мистер Трэмонт зашел навестить Дэниэллу как друг ее семьи.
Оливер Трэмонт улыбнулся, и на его гладких щеках появились ямочки. "Наверняка Дэниэлла не заинтересована в этом по-мальчишески розовощеком глупце", – успокаивал себя Джейк, кладя себе на тарелку жареный картофель, ростбиф и зелень.
– Шериф, я слышал, что вы посадили за решетку половину населения Шейди-Галча, – любезным тоном произнес Оливер.
Джейк даже не удостоил его взглядом, нацелившись на свежие булочки. Если этот тип заинтересован в разговоре, может поговорить с Дэниэллой, к которой он зачем-то зашел. Сестры должны были бы сообщить какие-то сведения о госте вместе с оповещением его имени, но они этого не сделали, и неопределенность статуса незнакомца раздражала Джейка больше всего.
– Надеюсь, вы не собираетесь продержать их там всю ночь, – сказал Трэмонт.
У Джейка начал дергаться мускул на щеке.
– Мужчины лишь немного пошалили, чтобы занять себя, – продолжал Трэмонт, так и не дождавшись ответа.
– Пошалили, чтобы занять себя? – удивленно произнесла Дэниэлла.
Джейк поднял голову и обнаружил, что она смотрит на Трэмонта недоверчиво и не слишком доброжелательно.
– Оливер, понимаете ли вы, о чем говорите? Ведь они могли кого-нибудь убить, – сказала Дэниэлла.
– Я понимаю вашу озабоченность, Дэнни. Но сажать людей за решетку из-за небольшого шума? Я нахожу такой метод восстановления тишины весьма странным, а точнее, варварским.
Джейку захотелось протянуть руку и взять Оливера за горло, а в глазах у Дэниэллы он заметил насмешливый блеск.
– Стрельбу на улице вы называете "небольшим шумом"? – спросила она. – А я как раз это назвала бы варварством.
– Разбить несколько витрин и попасть за это в тюрьму? За такие пустяки?
– Сомневаюсь, что владельцы магазинов согласятся с вами.
Оливер Трэмонт выдержал паузу, а затем покровительственно посмотрел на спорщицу, словно добрый родитель на неразумное дитя:
– Извини, Дэниэлла. Вот я сижу здесь и спорю с тобой, а ты, конечно же, до смерти напугана арестом всей семьи. Но не надо так нервничать, ты в полной безопасности.
С этими словами Оливер похлопал Дэнни по руке, а Джейку захотелось как следует дать ему по носу.
– Я испугалась? Я беспокоюсь? – насмешливо воскликнула Дэниэлла. – Ничего подобного! Мы с подругой боремся за исправление нравов, а вовсе не дрожим от страха.
– Но это просто глупо, Дэнни. За порядок в городе должен волноваться шериф, а не юные барышни.
Трэмонт все больше раздражал не только Джейка, но явно и Дэниэллу. Она уже стала переглядываться с шерифом. "Если самонадеянность Оливера поможет нашему взаимопониманию, то пусть этот гость сидит здесь сколько угодно", – решил он.
– Скажите мне, Оливер, что сделали бы вы, окажись на месте шерифа? – вежливо спросила Дэнни.
– Я? Хм... Вероятно, предложил бы всем разойтись по домам.
– Серьезно? А если бы они ответили стрельбой?
– Мне кажется, вы утрируете ситуацию, Дэнни.
– Ничего подобного. Они действительно стреляли в шерифа Килли.
– Неужели?.. Ну, если мирные граждане стреляют в стража порядка, значит, он что-то делает неправильно, – с самодовольным видом заявил гость.
– Я так не думаю, – заметила Мэйбл тоном лично оскорбленной.
– Я не хотел обидеть вас, шериф. Но я привык говорить то, что думаю, – отвесил Оливер легкий поклон в сторону Джейка.
"Да, гремучая змея тоже не хочет никого обидеть", – подумал тот.
После долгой неловкой паузы Трэмонт встал и отвесил общий поклон:
– Благодарю за чудесный ужин, дорогие дамы.
Дамы только кивнули, не произнося ни слова. Оливер повернулся к Дэниэлле, но она смотрела в сторону, словно разглядывая посуду на шкафу.
– Я получил большое удовлетворение, – выходя из-за стола, добавил гость.
После того как за Оливером закрылась дверь, Мэйбл осторожно произнесла:
– Это было интересно, правда?
– Какую наглость надо иметь, чтобы нападать на Джейка! Я еще в жизни не видела столь ответственного человека, как наш шериф, – с пафосом воскликнула Луиза.
– А наша Дэниэлла замечательно вступилась за него, – добавила Мэйбл.
– Больше никогда не приглашай к нам в дом Оливера Трэмонта, сестра. Он всегда был снобом, – заявила Луиза.
– Но ведь это ты предложила пригласить его! Сказала, что тем самым мы ускорим развитие... – Тут Мэйбл поперхнулась, а Луиза сделала большие глаза, всеми силами стараясь заставить сестру замолчать.
– Берите еще булочку с джемом, Джейк. Вы очень мало ели сегодня, – елейным голоском произнесла Мэйбл, так и не закончив предыдущей фразы.
Шериф понял, что приглашение в дом Оливера Трэмонта связано с его взаимоотношениями с Дэнни. "Ускорить развитие" для них, видимо, означало приблизить помолвку и венчание? Что ж, над этим стоит подумать.
– Пойдем, сестра. Пора заняться посудой, – с ноткой осуждения в голосе сказала Луиза.
Джейку уже давно не терпелось остаться наедине с Дэниэллой. Но она отодвинула стул, поднимаясь вслед за сестрами:
– Я помогу вам!
– Не стоит, дорогая. Лучше помоги Джейку успокоиться после визита этого наглеца. – И сестры выскользнули из столовой.
Дэниэлла снова села. Джейк положил локти на стол и оперся подбородком на кулаки. В наступившей тишине он смотрел на Дэнни. В последнее время это стало для него наилучшим отдыхом – любоваться ее фарфоровым личиком, большими круглыми глазами с длинными, как у куклы, ресницами, невинным или дерзким выражением этих кукольных глаз...
– Не считайте, будто я сделала вам одолжение, – сказала Дэнни. – Я и в самом деле думаю, что он не прав.
Джейк кивнул, не имея желания что-либо произносить. "А как блестят ее волосы в свете лампы!" – подумал он, не вслушиваясь в смысл того, что она говорила дальше.
– К тому же я раздражена, а Оливер глуп.
Джейк поднес ладонь ко рту, чтобы скрыть улыбку. Рассуждения этой живой куклы умиляли его так же, как движения ее нежных рук, ангельская улыбка и смешная самоуверенность, быстро переходящая в испуг или в смущение.
– Не могу понять, с чего он заявился сюда. Он ведь друг Вильяма. Вы припоминаете Вильяма Поттэра?
"Она упомянула этого подонка, видимо надеясь задеть за живое своего молчаливого слушателя, – решил Джейк. – Но я не позволю втянуть себя в спор".
Поднявшись, Джейк обошел вокруг стола и обнял Дэнни за плечи сзади.
Она замерла не шевелясь.
– Вы здорово отчитали Трэмонта, мисс Сторм. И каковы бы ни были ваши побуждения, я ценю ваш поступок.
Правой рукой он стал поглаживать ее шею с той стороны, откуда его жест не был бы замечен при неожиданном появлении на кухне сестер или горничной.
Взглянув на его руку, Дэнни стала незаметно сползать на стуле как можно ниже, с тем чтобы в удобный момент выскользнуть из-под его рук, можно даже под стол. Она уже слишком хорошо знала, как опасно позволять ему гладить себя. Удобный момент она улучила и оказалась возле висящих на крюках сковородках.
– Что за детские игры? – удивился Джейк. – Дэнни, подойдите сюда и позвольте доказать, что мне можно верить. Подойдите!
Посмотрев на его протянутую руку, она сделала было шаг к нему, но затем остановилась и сняла с крюка тяжелую сковородку.
– Для надежности, – улыбаясь, проговорила она и направилась к Джейку.
Ее великолепные волосы, волнами спадающие на плечи, полыхали огнем. Джейк подумал, что, когда он будет сжимать ее в своих объятиях, потребуется вся сила воли, чтобы не превратиться в дикое животное.
Наконец его пальцы вновь коснулись ее волос, и он медленно привлек ее к себе.
– Не такой уж я страшный, не правда ли?
Он мог видеть, как судорожно бьется пульс на ее шее, и раздумывал, он ли разжег в ней страсть, или причина кроется в чем-то другом?
Она положила сковородку на стол, но руку держала рядом.
– А разве у меня есть основания бояться вас?
Джейк поднес ее руку ко рту и стал целовать каждый пальчик. Желание мгновенно проснулось в нем от нежности этих тонких пальцев. Лаская их губами, он наблюдал, как искры огня вспыхивают в ее бриллиантово-зеленых глазах. Днем она сама призналась, что его поцелуи сводят ее с ума, и теперь он размышлял, затрагивает ли это все ее тело.
– Я хочу поблагодарить вас, – с хрипотцой в голосе сказал он. Проведя руку рядом с зовущей грудью, он дотронулся до щеки. Пока превосходящее разум желание не успело поглотить его, он решил сказать самые ласковые слова. – Спасибо вам за вашу прелестную внешность, за ваш искрометный нрав, за то, что вы появились в моей жизни.
– А Мери? – спросила она подозрительно. – Вы не собираетесь и ей сказать эти слова?
– Мери?.. Кто такая Мери?.. Ах ваша подружка!.. Да, она тоже мила. – Желание подразнить эту чудесную живую игрушку опять проснулось в нем, и после слов "она тоже мила" Джейк вышел из кухни.
Дэнни сдвинула одеяло с подбородка и посмотрела на часы, стоящие на ночном столике. Приближалась полночь. В таком состоянии она и до рассвета не заснет. В этом вина шерифа Килли, ничья больше. Сначала, в полдень, он посоветовал ей держаться подальше от веранды. Потом, за ужином, целовал ее руку так, словно это сладчайший десерт, и говорил такие чудесные слова, каких еще ни разу не произносил даже в самые сладостные минуты их близости... Дэнни то ненавидела его, то страстно желала, чтобы он прижимал ее пусть даже к жестким ступенькам лестницы. Он сводил ее с ума. А что же будет, когда приедет землемер? Стоит ему появиться, и Джейк сможет вернуться в свой Денвер, оставив ее здесь. Как пережить это?