412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюэцинь Цао » Сон в красном тереме. Том 2 » Текст книги (страница 18)
Сон в красном тереме. Том 2
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 11:19

Текст книги "Сон в красном тереме. Том 2"


Автор книги: Сюэцинь Цао



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 66 страниц) [доступный отрывок для чтения: 24 страниц]

Глава семьдесят пятая, повествующая о том, как во время ужина слышались скорбные вздохи и как было сделано предсказание по стихам, сочиненным в праздник середины осени

Итак, рассерженная госпожа Ю вышла от Си-чунь и хотела отправиться к госпоже Ван.

– Сейчас ходить туда не следовало бы, – посоветовали госпоже Ю сопровождавшие ее старые мамки. – Туда приехали люди из семьи Чжэнь и привезли какие-то вещи. Они с госпожой Ван совещаются по секретному делу. Ваш приход был бы некстати.

– Кто же от них мог приехать? – удивилась госпожа Ю. – Вчера господин Цзя Чжэн рассказывал, что в правительственном вестнике он прочел сообщение о преступлении, совершенном семьей Чжэнь, и о том, что их вызвали в столицу для определения меры наказания. Все имущество у них конфисковано.

– Совершенно верно, – подтвердила одна из мамок. – Но я только что видела нескольких женщин, которые от них приехали. Они так взволнованы, что на них лица нет. Тут, несомненно, есть какое-то дело, которое они не хотят предавать огласке.

Выслушав мамку, госпожа Ю изменила свое первоначальное намерение и снова отправилась к Ли Вань. В это время оттуда вышел врач.

Надо сказать, что Ли Вань немного поправилась и сейчас чувствовала себя бодрее. Она сидела на кровати, подложив под спину подушку. Ей очень хотелось с кем-нибудь поболтать. В этот момент к ней вошла госпожа Ю, хмурая и недовольная. Она молча опустилась на стул, и Ли Вань спросила ее:

– Не хочешь ли чего-нибудь поесть? Ты, наверное, проголодалась?.. Су-юнь! – позвала она. – Посмотри, что у нас есть вкусного!

– Что ты? Не нужно! – удержала ее госпожа Ю. – Что у тебя может быть вкусного, если ты все время болеешь? К тому же я не голодна!

– Вчера мне прислали душистого чаю, – проговорила Ли Вань. – Тебе нальют чашечку, попробуй!

Она приказала заварить чай. Госпожа Ю молчала, погруженная в раздумье.

– Вы в полдень не умывались, госпожа, – напомнили ей служанки. – Может быть, хотите привести себя в порядок?

Госпожа Ю кивнула. Ли Вань приказала Су-юнь подать туалетный ящик. Су-юнь принесла также свою пудру и помаду и с улыбкой сказала:

– У нашей госпожи таких вещей не водится. Воспользуйтесь моими! Они чистые!

– Если у меня нет пудры, ты могла одолжить у барышень, – заметила Ли Вань. – Зачем принесла свою? Хорошо, что это госпожа Ю, а если бы на ее месте была другая госпожа, разве она не рассердилась бы?

– Да что тут особенного! – улыбнулась госпожа Ю.

Она стала умываться. Девочка-служанка, согнувшись, держала перед нею таз.

– Ты что, порядка не знаешь? – прикрикнула на девочку Ли Вань. Служанка торопливо опустилась на колени.

– Наши служанки болтают об этикете и правилах приличия, – заметила госпожа Ю, – а сами безобразничают.

Ли Вань поняла, что она имеет в виду вчерашнее происшествие.

– Ты говоришь справедливо, – с улыбкой сказала она. – Но на кого ты намекаешь?

– И ты еще спрашиваешь! – воскликнула госпожа Ю. – Неужто ты настолько больна, что твоя душа улетела на тот свет и ты ничего не знаешь?

Разговор был прерван появлением служанки, которая доложила:

– Пришла барышня Бао-чай.

Ли Вань и госпожа Ю в один голос приказали просить ее. Но в этот момент сама Бао-чай появилась на пороге.

– Почему ты одна? – спросила госпожа Ю, предлагая ей сесть. – Где сестры?

– Я их не видела, – ответила Бао-чай. – Моя матушка болеет, двум ее служанкам тоже нездоровится, и они не встают с кана, а на других служанок положиться нельзя, поэтому мне нужно несколько дней побыть дома. Сначала я хотела попросить разрешения у старой госпожи и у госпожи Ван, но потом подумала, что дело это не столь уж важное, чтобы их беспокоить. Тем более, что, когда матушка поправится, я тотчас же вернусь. Об этом я и хотела вам сказать.

Ли Вань бросила взгляд на госпожу Ю и улыбнулась. Госпожа Ю в свою очередь взглянула на Ли Вань и тоже улыбнулась.

Вскоре госпожа Ю покончила с туалетом, и все стали пить чай. Обращаясь к Бао-чай, Ли Вань с улыбкой сказала:

– Я сейчас пошлю служанок справиться о здоровье твоей матушки, так как не могу лично навестить ее. Милая сестрица, можешь быть спокойна, я прикажу служанкам присматривать за твоими комнатами. Поживи дома, если хочешь, денька два, а потом приходи обратно, иначе я буду чувствовать себя неудобно.

– Почему? – удивилась Бао-чай. – Ухаживать за больной матерью – долг дочери. Ведь вы же не разбойника выпускаете на волю. По-моему, не стоит посылать в мои комнаты служанок, лучше поселить там Сян-юнь. Разве вам не станет веселее, если она день-два поживет неподалеку от вас?

– Кстати, куда девалась барышня Сян-юнь? – спросила госпожа Ю.

– Я просила ее привести сюда Тань-чунь, – ответила Бао-чай. – Я сама ей скажу, что на несколько дней уйду домой.

Вскоре служанка доложила:

– Пришли барышня Тань-чунь и барышня Сян-юнь.

Девушкам предложили сесть, и Бао-чай сообщила им, что собирается на время уйти из сада.

– Хорошо, – проговорила Тань-чунь. – Но как только тетушка поправится, сразу возвращайся! Впрочем, не беда, если и задержишься!

– Ну и гостеприимство, – заметила госпожа Ю. – Как можно выгонять родственников?

– А что здесь такого! – усмехнулась Тань-чунь. – Лучше мне ее выгнать, чем ждать, пока ее выгонят другие! Как бы ни были хороши родственники, незачем им жить здесь до смерти! Хотя все мы из одной семьи, но, как слепые куры, не прочь поклевать друг друга!

– Не везет мне сегодня! – смущенно улыбаясь, заметила госпожа Ю. – Все словно сговорились срывать на мне свою злость!..

– А ты не лезь в раскаленную печь! – посоветовала Тань-чунь. – Кто опять тебя обидел? – И, словно рассуждая сама с собой, она продолжала: – Фын-цзе на тебя сердиться не за что! Кто бы это мог быть?!

Госпожа Ю в ответ пробормотала что-то невнятное. Тань-чунь сразу догадалась, что госпожа Ю опасается, как бы не случилось новых неприятностей, и не желает говорить лишнего.

– Не прикидывайся скромницей! – сказала она госпоже Ю. – Ни за какое иное преступление, кроме государственного, голову не рубят, и бояться тебе нечего! Я вчера дала пощечину жене Ван Шань-бао, значит и я провинилась. А кончится это тем, что у меня за спиной поболтают немного, но никто не осмелится меня побить.

– За что же ты ее ударила? – поинтересовалась Бао-чай.

Тань-чунь поведала ей о том, что произошло накануне вечером. Тогда госпожа Ю рассказала, что наговорила ей Си-чунь.

– Такой уж у нее характер, – произнесла Тань-чунь. – Она слишком упряма, и даже мы ничего с ней не можем поделать… А сегодня утром в доме было спокойно, и, узнав, что Фын-цзе опять заболела, я послала служанок разузнать о Ван Шань-бао. Служанки сообщили мне, что жена Ван Шань-бао проклинает себя на чем свет стоит за то, что полезла не в свое дело.

– Так ей и надо! – проговорили госпожа Ю и Ли Вань.

– Надо же уметь втирать очки! – с усмешкой заметила Тань-чунь. – Посмотрим, что будет дальше.

Госпожа Ю и Ли Вань молчали, не зная, что ей отвечать.

Вскоре пришли служанки звать барышень к обеду. Сян-юнь и Бао-чай поспешили домой, чтобы переодеться, но это уже не столь существенно.

Между тем госпожа Ю попрощалась с Ли Вань и отправилась к матушке Цзя. Когда она вошла, матушка Цзя полулежала на тахте, госпожа Ван рассказывала ей, в чем провинились Чжэни, как было конфисковано их имущество и как они приехали в столицу ожидать решения суда.

Матушка Цзя слушала и тяжело вздыхала. Увидев госпожу Ю, она спросила:

– Ты откуда? Как себя чувствуют Ли Вань и Фын-цзе?

– Им лучше, – отозвалась госпожа Ю.

Матушка Цзя кивнула головой и вздохнула:

– Не будем больше разговаривать о постороннем. Лучше подумаем, как пятнадцатого числа восьмого месяца будем любоваться луной.

– Все уже готово к празднику, – сказала госпожа Ван, – только не знаю, в каком месте вы предпочитаете устроить угощение. Мне кажется, по ночам в саду уже прохладно.

– Разве нельзя надеть два халата?! – возразила матушка Цзя. – Где же лучше любоваться луной, как не в саду?!

В это время служанки принесли обеденный стол. Госпожа Ван и госпожа Ю подбежали, чтобы расставить на нем блюда и разложить палочки для еды. Когда матушка Цзя увидела, что кушанья для нее расставлены, а у служанок еще два короба с яствами, присланными ей от родственников в знак уважения, она недовольно сказала:

– Я ведь просила их не присылать больше!..

– Это обычные блюда, которые у нас едят за обедом, – проговорила госпожа Ван. – Вот, например, мне нечем выразить вам свое уважение, потому что я соблюдаю пост. Пресные клецки и соевый сыр вы не любите, поэтому я прислала только подливу из мелкокрошеной водяной мальвы, приправленную перцем и маслом.

– Вот как раз такого я и хотела бы отведать! – обрадовалась матушка Цзя.

Юань-ян поставила перед матушкой Цзя чашку. Бао-цинь спросила, чего матушка Цзя хотела бы поесть, а затем вернулась на свое место. Матушка Цзя хотела посадить рядом с собой Тань-чунь, которая пришла с сестрами. Однако Тань-чунь скромно отказалась, отошла и села рядом с Бао-цинь. Ши-шу поспешно подала чашку и палочки.

Указывая на блюда, расставленные на столе, Юань-ян говорила матушке Цзя:

– Не знаю, как называются эти два блюда, но мне известно, что вам прислал их старший господин Цзя Шэ. А ростки бамбука, что в этой чашке, прислал господин Цзя Чжэнь из восточного дворца.

С этими словами она поставила на стол перед матушкой Цзя чашку, в которой горкой лежали ростки бамбука.

Матушка Цзя попробовала понемногу каждого блюда, а остальное приказала унести:

– Скажите тем, кто прислал мне угощение, что я отведала всего и прошу больше не посылать. Если мне чего-нибудь захочется, я сама попрошу!

Служанки поддакнули ей и убрали блюда со стола. Но об этом мы больше рассказывать не будем.

Между тем матушка Цзя, все еще сидевшая за столом, сказала:

– Дайте мне жидкой рисовой каши!

Госпожа Ю тотчас же поднесла ей чашку и пояснила, что это отвар из красного риса. Матушка Цзя съела половину чашки, остальное приказала отнести Фын-цзе, а блюдо с фруктами передать Пин-эр.

– Ну вот, я поела, – сказала она госпоже Ю. – Теперь и ты можешь поесть.

Госпожа Ю кивнула, подала чай для полоскания рта, а затем воду для мытья рук. Матушка Цзя сошла с кана и принялась болтать с госпожой Ван. Госпожа Ю села обедать. Вместе с нею остались обедать Юань-ян и другие.

Внезапно матушка Цзя обернулась и, заметив, что госпожа Ю ест простой белый рис, спросила:

– Почему госпоже не подали рису, который приготовили для меня?

– Ваш рис съеден, – ответили ей служанки, – сегодня ведь у нас обедала одна из барышень, поэтому риса не хватило.

– У нас такое положение, – добавила Юань-ян, – когда «приходится делать шапку по голове»! Готовить лишнее нет никакой возможности.

– Последние два года то выпадают обильные дожди, то стоит сильная засуха, и из деревни присылают недостаточно риса, – поспешно заметила госпожа Ван. – А рис высшего сорта еще труднее достать, поэтому приходится готовить в обрез.

– И в самом деле! – воскликнула матушка Цзя. – Даже самая искусная хозяйка не приготовит кашу, если у нее нет риса!

Все рассмеялись.

Юань-янь обернулась к дверям и приказала служанкам:

– Принесите рис, который был приготовлен для третьей барышни Тань-чунь!

– Не нужно, я уже сыта! – отозвалась госпожа Ю.

– Если вы не хотите, я съем! – улыбнулась Юань-ян.

Служанки побежали за рисом.

Вскоре госпожа Ван тоже удалилась обедать. А матушка Цзя осталась поболтать с госпожой Ю.

Когда же наступило время первой стражи, матушка Цзя сказала госпоже Ю:

– Тебе пора!

Госпожа Ю попрощалась с ней и вышла. Миновав вторые ворота, она села в коляску, и на окнах ее женщины опустили занавески; слуги подхватили коляску, вывезли ее за ворота и стали запрягать лошадь. Служанки, сопровождавшие госпожу Ю, побежали вперед, чтобы встречать ее у ворот дворца Нинго. Что же касается служанок из дворца Жунго, то они, проводив госпожу Ю, вернулись домой.

Подъехав к воротам дворца Нинго, где стояли каменные львы, госпожа Ю заметила несколько колясок и поняла, что приехали приятели Цзя Чжэня играть в азартные игры.

– Я вижу, сколько человек приехало в колясках, но меня интересует, сколько еще могло приехать верхом! – сказала она своей служанке Инь-дэ.

Затем она въехала во дворец и направилась прямо в гостиную. Встречать ее вышла жена Цзя Жуна и служанки с фонарями в руках.

– Мне давно хотелось посмотреть, как они играют на деньги, – заметила госпожа Ю. – Сейчас представляется такой случай, так что давайте пройдемся и заглянем в окна!

Служанки не стали возражать и, подняв фонари, направились вперед, указывая дорогу, а одна из служанок поспешила предупредить слуг, чтобы они ничего не говорили господам. Госпожа Ю добралась до окна и стала прислушиваться. До ее ушей доносился непонятный гомон; слышались восхищенные возгласы, смех, шутки, ругань, ропот недовольства.

Дело в том, что Цзя Чжэнь, соблюдая траур по отцу, не мог гулять и развлекаться, поэтому, изнемогая от скуки, он решил созвать своих родственников и знатных друзей под видом того, что он будто бы хочет заняться стрельбой из лука. Он считал, что для поощрения стреляющих нужно ввести призы. И вот на дорожке возле «терема Небесного благоухания» были выставлены изображения журавлей, по которым каждое утро после завтрака стреляли. Цзя Чжэнь понимал, что устраивать подобные игры ему неудобно, поэтому он поручил Цзя Жуну распоряжаться стрельбищами.

Надо сказать, что на эти игры собирались знатные молодые люди, увлекавшиеся петушиными боями да собачьими бегами. Они условились каждый вечер по очереди устраивать угощения. Ежедневно кололи баранов и свиней, резали гусей и уток, стараясь превзойти друг друга в щедрости. Каждый хотел похвастаться искусством своих поваров и самыми редкостными яствами, словно на «состязании в Линьтуне».

Через недели две Цзя Чжэн, прослышав об этих стрельбах, но не ведая, что творится у Цзя Чжэня, начал говорить:

– Цзя Чжэнь поступил правильно. Если не удается отличиться в гражданских делах, нужно обратиться к военному делу. Ведь Цзя Чжэнь живет лишь за счет военной славы своих предков.

И он приказал Бао-юю, Цзя Хуаню, Цзя Цуну и Цзя Ланю каждое утро после завтрака ходить к Цзя Чжэню учиться стрелять из лука.

Однако Цзя Чжэнь, устраивая эти стрельбы, преследовал свои цели. Через несколько дней после начала стрельбищ он стал по вечерам устраивать игру в кости под предлогом того, что надо дать отдых плечам. Сначала играли на угощение, которое должен был устраивать проигравший, а потом пошли в ход деньги.

Так прошло три или четыре месяца. Постепенно игры вытеснили стрельбу. Все открыто сражались в карты, играли в кости, и игра велась на крупные ставки, как в игорном доме. Слугам, извлекавшим из игры некоторую выгоду, это было на руку, поэтому они молчали о том, что творится в доме. И посторонним ничего не было известно, несмотря на то что игры приняли столь широкий размах. К компании присоединился и Син Дэ-цюань – брат госпожи Син, а также Сюэ Пань, который давно привык сорить деньгами и проводить время в развлечениях. Зная о сборищах у Цзя Чжэня, он, разумеется, не мог отказать себе в удовольствии принять в них участие.

Син Дэ-цюань приходился родным братом госпоже Син, но он был не похож на свою сестру. Он только и знал, что пить да играть в азартные игры, любил проводить время с гетерами; если в его руки попадали деньги, они утекали как вода, к людям он относился бессердечно. Все звали его «дядюшкой Дураком».

Что же касается Сюэ Паня, то его давно считали глупцом.

Встретившись в тот вечер, Син Дэ-цюань и Сюэ Пань пригласили еще двух игроков и, усевшись на кане в прихожей, затеяли свою излюбленную игру в цайцюань. Другие за столом «гоняли барана». Более образованная компания находилась во внутренних комнатах, ведя оживленную игру в кости и домино. Гостям прислуживали слуги не старше пятнадцати лет, но это уже не столь важно.

Итак, госпожа Ю, украдкой пробравшись к окну, заглянула в комнату. Первое, что ей бросилось в глаза, – это два мальчика-слуги, разукрашенные и наряженные, которые сидели у стола и вместе с играющими пили вино.

Сюэ Пань сначала проиграл и был не в духе, однако вскоре ему повезло: он не только отыгрался, но еще изрядно выиграл, и настроение его поднялось.

– Закусим, – предложил Цзя Чжэнь. – Как дела у других?

Оказалось, что те, кто сражались в домино и «гоняли барана», еще не кончили игру, поэтому пока накрыли только один стол для Цзя Чжэня и его партнеров.

Сюэ Пань, пребывая в веселом настроении и обняв одного из мальчиков-слуг, пил вино. Вдруг ему вздумалось попотчевать вином «дядюшку Дурака».

«Дядюшка Дурак» проигрался и был не в духе; хлебнув две чашечки вина и немного опьянев, он стал ругаться и бранить мальчиков-слуг, что они лебезят перед теми, кто выигрывает, и пренебрегают теми, кто проигрывает.

– Ублюдки вы! – кричал он. – Пользуетесь постоянно моими милостями, а стоило мне проиграть несколько лян серебра, так вы нос от меня воротите! Неужто думаете, что больше не придется ко мне обращаться?

Проигравшие посмеивались, прикрывая рот рукой, а выигравшие говорили:

– Вы совершенно правы, ругая их, дядюшка! Эти сукины дети взяли себе за правило сторониться проигравших, – затем начинали кричать на слуг: – Чего стоите? Почему не нальете дядюшке вина?

Слуги, ловкие до разных проделок, желая подурачиться, тотчас же наполнили кубок и, ползая на коленях перед «дядюшкой Дураком», говорили:

– Не сердитесь, уважаемый господин, посочувствуйте нам! Учитель когда-то учил нас не делить людей на дальних и близких, скупых и щедрых, а оказывать уважение лишь тем, у кого есть деньги! Не верите, можете сделать ставку покрупнее, и если выиграете, сами убедитесь, как мы будем к вам относиться.

Гости рассмеялись. Даже «дядюшка Дурак» не выдержал. Улыбаясь, он принял кубок с вином и сказал:

– Если б я не жалел вас за ваше убожество, я одним пинком вышиб бы из вас весь дух!

И как бы подкрепляя свою мысль, он поднял кверху ногу. Мальчики моментально вскочили с колен. Продолжая дурачиться, они стянули платком руки «дядюшки Дурака» и силой влили ему в рот вино.

Вытянув шею и задыхаясь от смеха, «дядюшка Дурак» осушил кубок и ущипнул одного из мальчишек за щеку:

– Гляжу я на тебя, а сердце так и играет!..

Вдруг он стукнул рукой по столу и сказал Цзя Чжэню:

– Знаешь, вчера я поскандалил с твоей теткой!

– Не слышал, – ответил Цзя Чжэнь.

– И все из-за денег! – вздохнул «дядюшка Дурак». – Мудрый племянник, ты не представляешь себе, что творится у нас в семье. Когда умерла наша бабушка, я был еще мал и ни в чем не разбирался. Из трех сестер бабушки твоя тетка была самой старшей. Выйдя замуж, она забрала с собой все имущество. Сейчас твоя вторая тетка тоже вышла замуж, но семья ее находится в бедственном положении. Третья тетка до сих пор живет дома. Всеми расходами моей старшей сестры ведает ее доверенная служанка – жена Ван Шань-бао. Я пошел к ней просить денег, ничего не требуя из имущества семьи Цзя. Для меня было бы достаточно, если б мне дали часть имущества, привезенного сюда моей старшей сестрой. А мне ничего не дали. Поэтому у меня нет денег!

Цзя Чжэнь опасался, как бы кто-нибудь не услышал эту пьяную речь, поэтому постарался переменить тему разговора. Госпожа Ю все слышала и потихоньку сказала Инь-дэ и другим служанкам:

– Слыхали? Брат госпожи Син затаил на нее злобу! Если родной брат так относится к ней, что уж говорить о других!

Она снова прильнула к окну, но в это время игроки окончили «гонять барана» и потребовали вина.

– Кто обидел почтенного дядюшку? – спросил один из них. – Мы так и не поняли. Расскажите, мы рассудим!

Тогда Син Дэ-цюань рассказал, как пренебрегают им мальчики-слуги.

– Безобразие! – воскликнул один из игроков. – Неудивительно, что дядюшка рассердился! – И обратился к мальчикам-слугам: – Почему вы не уделяете ему внимания? Ведь он проиграл всего несколько лян серебра! Не проиграл же он свою мужскую «силу»!

Грянул хохот. Син Дэ-цюань тоже прыснул со смеху и воскликнул:

– Ах ты дрянь! И как только у тебя язык поворачивается говорить такие вещи!

Госпожа Ю при этих словах плюнула и тихо выругалась:

– Вы только послушайте этих негодников! Представляю себе, как они будут сквернословить, если еще немного выпьют!

Возмущенная, она удалилась в свои комнаты, сняла с себя украшения и легла отдыхать.

А компания продолжала пировать и разошлась лишь во время четвертой стражи. Цзя Чжэнь прошел в комнату Пэй-фын.

На следующее утро, едва Цзя Чжэнь проснулся, слуга доложил ему:

– «Лунные лепешки»[9]9
  «Лунные лепешки» – лепешки со сладкой начинкой, специально готовившиеся к празднику середины осени.


[Закрыть]
и арбузы готовы, нужно только их разослать.

Цзя Чжэнь обратился к Пэй-фын:

– Пойди к госпоже и скажи ей, чтобы она разослала лепешки по своему усмотрению. Я занят!

Пэй-фын передала госпоже Ю приказание Цзя Чжэня, и та послала своих служанок разнести лепешки.

Вскоре Пэй-фын вновь предстала перед госпожой Ю:

– Господин спрашивает, собираетесь ли вы сегодня куда-нибудь ехать, госпожа! Он говорит, что поскольку не окончился траур, праздник пятнадцатого числа праздновать нельзя, однако сегодня прекрасный вечер и мы можем собраться дома.

– Мне никуда не хотелось бы ехать, – ответила госпожа Ю. – Но во дворце Жунго болеет Ли Вань, супруга второго господина Цзя Ляня тоже лежит. Придется мне поехать туда, иначе у них во время праздника почти никого не будет.

– Господин просит, – продолжала Пэй-фын, – если вы поедете, возвращайтесь пораньше! Он велел вам взять меня с собой.

– В таком случае я сейчас позавтракаю и поеду, – проговорила госпожа Ю.

– Господин сказал, что не будет завтракать дома, и просил вас завтракать без него.

– С кем же он будет завтракать? – поинтересовалась госпожа Ю.

– Я слышала, будто с какими-то двумя приезжими из Нанкина.

Госпожа Ю позавтракала, переоделась и вместе с Пэй-фын отправилась во дворец Жунго. Возвратились они оттуда только к вечеру.

Цзя Чжэнь распорядился зажарить свинью и барана, приготовить закусок и фруктов и накрыть стол в «зале Зеленых зарослей» в «саду Слияния ароматов». Здесь он поужинал с женой и наложницами, затем приказал подать вино и собрался любоваться луной.

Наступило время первой стражи, воздух был чист, ярко светила луна, Серебряная река[10]10
  Серебряная река – Млечный Путь.


[Закрыть]
была еле заметна на небе.

Цзя Чжэнь приказал Пэй-фын и трем другим женщинам сесть в ряд на циновке, и они затеяли игру в цайцюань.

Все выпили вина. Цзя Чжэнь, развеселившись, приказал Пэй-фын принести флейту и играть, а Вэнь-хуа велел петь. У молодой женщины был чистый голос, и все присутствующие, растроганные ее пением, пришли в восхищение. Наконец пение кончилось, и все сели играть в «застольный приказ».

Когда наступило время третьей стражи и Цзя Чжэнь был уже почти пьян, а сидевшие за столом, одевшись потеплее, пили чай и наполняли кубки вином, неожиданно из-за стены послышался тяжелый вздох. Он раздался так явственно, что все встревожились.

– Кто там? – резким голосом окликнул Цзя Чжэнь.

Молчание было ответом. Он окликнул еще несколько раз, но по-прежнему никто не отвечал.

– Может быть, за стеной кто-нибудь из наших слуг, – высказала предположение госпожа Ю.

– Глупости! – ответил Цзя Чжэнь. – Тут поблизости нет никаких домов для прислуги. Да и вздох слышался из нашего храма предков. Откуда там быть людям?

Не успел он окончить фразу, как за стеной послышался шум ветра, и всем показалось, будто в храме захлопали ставни; мрак сгустился, и все ощутили на душе гнетущую тоску. Все взоры обратились к луне, но она потускнела и не казалась такой яркой, как прежде. У всех от ужаса волосы зашевелились на голове.

Перепуганный Цзя Чжэнь наполовину протрезвился. Он держался смелее остальных, но испытывал необъяснимый страх, и интерес к развлечениям у него сразу пропал. Он заставил себя посидеть немного со своими домашними, а затем отправился спать.

На следующее утро, пятнадцатого числа, Цзя Чжэнь с сыновьями и племянниками отправился в кумирню, чтобы совершить обряд, как полагалось в день полнолуния. Все внимательно осмотрели кумирню, но обнаружить следы чего-либо необычного не удалось. Цзя Чжэнь решил, что вздохи и шорохи почудились ему спьяна, поэтому он быстро позабыл о случившемся. Совершив положенную церемонию, он снова прикрыл дверь храма и проследил, как ее заперли на замок.

После ужина Цзя Чжэнь и его жена отправились во дворец Жунго. Цзя Шэ и Цзя Чжэн находились в это время в комнате у матушки Цзя, болтали с нею о разных пустяках, шутили и смеялись. Цзя Лянь, Бао-юй, Цзя Хуань и Цзя Лань стоя прислуживали им.

Цзя Чжэнь по очереди со всеми поздоровался, произнес несколько ничего не значащих фраз и занял место на маленьком табурете у дверей.

– Ну как твой брат Бао-юй стреляет из лука? – спросила его матушка Цзя.

– Он сделал большие успехи, – ответил Цзя Чжэнь, вставая. – Он не только освоил приемы стрельбы, но и лук стал натягивать с большей силой.

– Этого достаточно, – заметила матушка Цзя, – не стоит делать упор на силу, а то как бы не причинить вреда здоровью.

– Совершенно верно, – согласился с ней Цзя Чжэнь.

– Лунные лепешки, которые ты мне вчера прислал, замечательны, – продолжала матушка Цзя. – Арбузы с виду тоже хороши, но внутри неспелые.

– Лунные лепешки испек наш новый пирожник, – улыбнулся Цзя Чжэнь. – Я их пробовал и, убедившись, что они хороши, осмелился прислать вам в знак уважения. Что касается арбузов, то в прошлом году они у нас были неплохие. Не понимаю, почему в нынешнем они не удались!

– Вероятно, потому, что было слишком много дождей, – заметил Цзя Чжэн.

– Ну, луна уже взошла, – сказала матушка Цзя, – давайте выйдем и воскурим благовония!

С этими словами она встала и, опираясь на плечо Бао-юя, направилась в сад. Все последовали за нею.

Главные ворота сада были распахнуты настежь, на них висели фонари «бараний рог». На возвышении перед «залом Счастливой тени» курились благовония, горели свечи, были разложены арбузы, фрукты, лунные лепешки. Госпожа Син и другие женщины давно поджидали матушку Цзя.


Поистине невозможно передать словами, как ярко в тот вечер светила луна, как сияли фонари, сверкали драгоценности и как люди вдыхали волны благоуханий.

На полу в зале были разостланы коврики и подушки для совершения поклонов. Матушка Цзя вымыла руки, зажгла курения и совершила положенные поклоны; ее примеру последовали остальные.

– Лучше всего любоваться луной с горы, – проговорила матушка Цзя.

Она выразила желание подняться на горку в расписной зал. Тогда все наперебой бросились туда, чтобы разостлать матрацы и коврики. А матушка Цзя в «зале Счастливой тени» выпила чаю, немного отдохнула и поболтала. Вскоре одна из служанок доложила ей:

– Все приготовлено, госпожа!

Матушка Цзя встала и, поддерживаемая под руки служанками, поднялась на горку.

Дорогой госпожа Ван предупредила ее:

– Камни поросли мхом, госпожа! Можно поскользнуться! Лучше вы сели бы в носилки!

– Здесь каждый день подметают, да и дорога ровная и широкая, – возразила матушка Цзя. – Почему бы мне немного не размяться?

Цзя Шэ и Цзя Чжэн двинулись вперед, за ними шли две женщины с фонарями. Юань-ян, Ху-по и госпожа Ю поддерживали матушку Цзя, а госпожа Син замыкала шествие.

Пройдя сотню шагов по извилистой тропинке, все поднялись на гору, где высился просторный зал. Поскольку он находился на самой вершине, его называли «залом Лазоревого бугра».

Перед залом на небольшой площадке были расставлены столы и стулья, и вся площадка была разделена большой ширмой. Столы и стулья имели круглую форму, символизируя полную луну. Во главе стола заняла место матушка Цзя, слева от нее сели Цзя Шэ, Цзя Чжэнь, Цзя Лянь и Цзя Жун, справа – Цзя Чжэн, Бао-юй, Цзя Хуань и Цзя Лань. Половина мест за столом пустовала.

– Раньше я не замечала, что у нас так мало людей, – произнесла матушка Цзя, – но сейчас я в этом убедилась. Помнится мне, в прошлые годы в этот день у нас собиралось человек по тридцать—сорок. Как было весело! А разве сейчас столько наберется? Пусть позовут сюда хотя бы девочек.

Затем она приказала служанке пойти к стоявшему за ширмой столу, возглавляемому госпожой Син, и привести Ин-чунь, Тань-чунь и Си-чунь. Цзя Лянь и Бао-юй встали, усадили сестер, а затем сели сами.

После этого матушка Цзя велела сломать коричную ветку с цветами, приказала одной из женщин за ширмой бить в барабан и затеяла игру в передачу цветка. Тот, у кого в руках оказывался цветок, когда барабан умолкал, должен был в наказание выпить кубок вина и произнести какую-нибудь шутку.

Игра начиналась с матушки Цзя. Под барабанный бой она передала цветок сидевшему рядом с нею Цзя Шэ, а тот по порядку передал дальше. Барабан умолк в тот момент, когда цветок оказался в руках у Цзя Чжэна, и ему пришлось выпить кубок вина. Сестры начали толкать друг друга в бок. Сдерживая улыбки, они с нетерпением ожидали, какую же шутку он расскажет.

Цзя Чжэн чувствовал, что матушка Цзя в хорошем настроении, и изо всех сил старался угодить ей. Он уже раскрыл было рот, как матушка Цзя пригрозила ему:

– Смотри, говори смешное, а то оштрафуем!

– Постараюсь, – обещал Цзя Чжэн. – Если будет не смешно, штрафуйте!

– Что же, говори, – кивнула матушка Цзя.

– В одной семье муж больше всего боялся своей жены, – начал Цзя Чжэн.

Не успел он произнести эти слова, как все рассмеялись. И рассмеялись не потому, что было смешно, а потому, что никогда еще не слышали от Цзя Чжэна никаких шуток.

– Видимо, история будет интересной, – одобрительно заметила матушка Цзя.

– Тогда, матушка, наперед выпейте кубок, – нашелся Цзя Чжэн.

– Не возражаю, – ответила матушка Цзя.

Цзя Шэ тотчас же поднес Цзя Чжэну кубок, и тот наполнил его вином из чайника. Затем Цзя Шэ отдал кубок Цзя Чжэну, а сам стал в сторонке. Приняв от него кубок, Цзя Чжэн почтительно поставил его перед матушкой Цзя. Матушка Цзя отпила глоток вина, и после этого Цзя Шэ и Цзя Чжэн вернулись на свои места.

– И этот человек, боявшийся своей жены, – продолжал Цзя Чжэн, – не решался сделать лишнего шага. Но вот в пятнадцатый день восьмого месяца он пошел кое-что купить и вдруг повстречал друзей. Те затащили его к себе и угостили вином. Сам того не желая, этот человек напился допьяна и уснул в доме друга. Проснувшись на следующее утро, он стал раскаиваться в своем легкомыслии. Но ничего иного ему не оставалось, как идти домой и просить прощения у жены. Когда он явился, жена его мыла ноги. «Я прощу тебя только в том случае, – сказала она, – если ты вылижешь мою ногу». Пришлось лизать ей ногу, но от этого ему стало дурно, и его едва не стошнило. Жена рассердилась: «Какой же ты болван!» – и хотела его побить. Испуганный муж бросился перед нею на колени и стал оправдываться: «Мне дурно не потому, что у тебя нога грязная, а потому, что я вчера выпил слишком много вина и объелся лунными лепешками».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю