Текст книги "Властелин страны кошмаров"
Автор книги: Стивен Галлахер
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц)
Глава 2
– Здесь вечно льет дождь. – Голос Боба Макэндрю эхом отозвался в пустынных обшарпанных комнатах трехэтажного дома. – Надо было покупать лодку вместо дома.
Начало не слишком вдохновляющее, но это была первая настоящая работа за целый год, и Джим Харпер не хотел сразу ее лишиться. Он промолчал. Вздрогнув от холода, он стал раздумывать, удастся ли в пыльном камине разжечь огонь. Можно будет узнать, как только семейство Макэндрю удалится, хотя он особенно не обольщался. Похоже, в этом доме не жили годами, и дымоходы скорее всего забиты сажей и старыми птичьими гнездами.
Макэндрю стоял у большого эркера, самой выразительной детали в комнате. Одно из стекол треснуло и было заклеено скотчем. От этого панорама города и моря вдали казалась картинкой, разрезанной на части. По стеклу стекали бусинки дождя. Джим ждал, но Макэндрю не шелохнулся. Казалось, какая-то мрачная мысль промелькнула в его глазах, пока он стоял, глядя в пространство. В глубине комнаты, в тени, стояла жена Макэндрю, закутанная с ног до головы в дорогие белые меха. Она ни разу не заговорила с тех пор, как появился Джим, их новый сторож. Она следила за Макэндрю, как львица за своим детенышем.
– Боб? – мягко спросила она.
Макэндрю услышал ее. Он взял себя в руки и отвернулся от окна.
– У вас есть вопросы? – обратился он к Джиму.
– Как мне будут платить? – поинтересовался Джим.
– Каждый четверг в городском отделении банка. Вам нужно зайти и предъявить удостоверение личности, а дальше они все знают сами.
– Да, но…
– Вас что-то не устраивает?
– Дело в том, что почти неделю мне не на что будет жить.
– А как же ваш аккредитив?
– Я все потратил на дорогу сюда, – сказал Джим.
Макэндрю посмотрел в потолок и вздохнул. Он считал себя серьезным бизнесменом и не мог понять людей, чей мир вращался не так быстро или был менее упорядочен.
– Ты можешь позвонить утром в банк, правда, милый? – сказала Линн Макэндрю.
Макэндрю нахмурился.
– Так дела не делают.
– Будет тебе.
Голос из полутьмы звучал мягко, убеждающе. Наверное, он подействовал. Джиму было приятно сознавать, что ему кто-то симпатизирует. Он понимал, что его вид не внушает особого доверия. Побриться он не мог вот уже два дня, а подержанное пальто, которое он носил поверх старенькой кожанки, было на два размера больше, чем нужно. Неподалеку на голом полу стоял его чемодан и потихоньку отдавал назад влагу, которую впитал за время долгого пути к Дому на Скалах.
– Хорошо. – Макэндрю выдержал длинную паузу, словно к этому решению он пришел самостоятельно. – Я уполномочу их произвести первую выплату пораньше. Но остальные чеки вы будете получать в установленный срок. У нас есть договор, и свою часть обязательств я выполню. Надеюсь, вы будете выполнять вашу.
– Что конкретно вменяется мне в обязанность?
– Ваше дело до весны отгонять цыган и любителей занимать чужие дома. Я заколотил все окна и вставил новые замки. Запирайте двери на ключ, даже когда выходите на пять минут. Чтобы не было никаких животных и гостей. Местный агент будет время от времени заезжать с подрядчиками, чтобы осмотреть дом. Больше никого не впускать. Ясно?
Джиму показалось, что он будет жить в состоянии непрерывной осады.
– А что, кто-то будет ломиться?
– Три-четыре дома на побережье стоят пустые. На них часто покушаются бродяги и подростки. Сделайте так, чтобы стало известно: этот дом обитаем.
Макэндрю достал бумажник, перебрал пачку визитных карточек, вынул одну и протянул ее Джиму.
– Будут проблемы – звоните агенту.
Джим взял карточку. Адреса на ней не было, только номер телефона. Он поинтересовался:
– А телефон в доме есть?
– Нет. На верхних этажах и электричества нет. Вода, пригодная для питья, только на кухне.
– Скажи ему про пол, – напомнила Линн Макэндрю.
Но Макэндрю только пожал плечами, словно это не имело никакого значения:
– Некоторые доски прогнили. Вы отправляетесь прогуляться в темноте по спальным комнатам, а оказываетесь в подвале со сломанными ногами и задницей, полной заноз. На вашем месте я просто позабыл бы о существовании верхних этажей.
Он глубоко вздохнул и огляделся, как будто сырой, холодный воздух комнаты мог напомнить ему о том, что он позабыл сказать. Джим попытался прикинуть, во сколько обойдется стремление сделать дом пригодным для обитания, но потерял счет нулям, когда Макэндрю обратился к жене:
– Я хочу проверить, все ли окна в порядке. Проведи его по дому и передай ключи, хорошо?
Джим взял чемодан и вслед за Линн Макэндрю прошел на кухню. Пол здесь был покрыт старым линолеумом, стены покрашены глянцевой краской, с потолка свисала стосвечовая лампочка без абажура. Большую часть пространства занимал обеденный стол. Вокруг него стояло три разномастных стула. Рядом находилась пожелтевшая плита. Возможно, когда-то она служила жертвенником, такая она была большая и старая.
– Вот это дом! – сказал Джим, как ему показалось, дипломатично.
– Вот это развалюха, – поправила его Линн Макэндрю.
Она подошла к столу, на котором стоял картонный ящик из-под «Чивас Ригал», в котором хранились два ключа с биркой.
– Боб ведет себя так, словно он тут хозяин.
– А разве нет?
– Боб – банкрот, не восстановленный в правах. Ему не принадлежит ничего. Все это записано на мое имя.
Джим поставил чемодан на пол.
– Что-то в ваших словах не слышно энтузиазма, – сказал он.
– А его и нет. Это отвратительный старый дом в мертвом городе. Однажды Боба уже постигла здесь неудача. Думаю, не последняя. Теперь он хочет что-то кому-то доказать.
Она протянула Джиму два ключа.
– Один от парадной двери, другой от черного хода. Но я думаю, никто в здравом уме не полезет сюда.
Она улыбнулась.
У нее были темные волосы и бледная кожа, бледная даже на фоне белого меха. При ближайшем рассмотрении она оказалась не такой пожилой и не такой замкнутой, как можно было подумать.
– Не говорите так, ведь это моя работа, – произнес Джим.
– Жаль, что мы не можем предложить вам что-нибудь получше.
– Все в порядке. Вы мне ничем не обязаны.
– Возможно. Но я чувствую себя обязанной доктору Фрэнксу, а это кое-что значит. – Ее лицо посерьезнело. – Когда дела у Боба шли хорошо, я приканчивала бутылку «перно» за два дня, пока чуть не отравилась. Алан Фрэнкс откачал меня и запустил мотор снова. А потом, когда дело Боба начало прогорать, у меня все как рукой сняло. Разве это не странно? Я не могу перенести мысли о его успехе, но когда он катится вниз, со мной все в порядке. Я больше не притрагиваюсь к спиртному, хотя пуританкой не стала.
Она кивнула на картонную коробку.
– Тут вы найдете кое-что спиртное, электрический обогреватель и еще несколько вещей, которые немного скрасят вам жизнь.
– Спасибо, – сказал Джим.
Где-то в глубине дома раздался стук молотка.
Линн Макэндрю огляделась вокруг.
– Я думаю, все будет хорошо. У вас, я имею в виду. Я слышала, какой у вас выдался тяжелый год.
– Надеюсь, все будет отлично.
– Прогуляйтесь в город, познакомьтесь с кем-нибудь. Устраивайте вечеринки. Вряд ли тут можно что-нибудь испортить, правда?
– Но ваш муж сказал…
– Он боится, что про этот дом узнают кредиторы и захотят наложить на него лапу. Говорю вам, постарайтесь немного развлечься. Пусть все плохое останется позади, хорошо?
В эту минуту вернулся Макэндрю, и Джим не успел ничего сказать в ответ. В руке Макэндрю держал новенький молоток, на ручке еще остался оранжевый ценник.
– Я как раз советовала нашему сторожу устраивать тут оргии, – сказала его жена.
– Очень смешно. – Макэндрю повернулся к Джиму. – Электрические пробки в холле, вода перекрывается в садике перед домом. Хотите узнать что-нибудь еще?
– Пожалуй, нет.
– Хорошо. – Макэндрю убрал молоток в карман. – Нам еще нужно успеть уложить вещи, чтобы не опоздать на самолет.
Они вышли во двор. С двух сторон его окружали надворные постройки. С третьей был забор и двустворчатые ворота. Выступ крыши служил навесом над дорожкой к дому. Линн и Джим укрылись под ним от дождя, пока Макэндрю, подняв воротник, торопливо открывал дверцу «БМВ».
– Хорошая машина, – сказал Джим.
– Мы ее взяли напрокат, – тихо ответила Линн. – В отличие от виллы, куда мы сейчас едем, ее мы занимаем временно.
Макэндрю наклонился и открыл пассажирскую дверь. Пришло время отправляться.
– Берегите себя… как правильно: Джеймс? Джим?
– Друзья зовут меня Джимбо, – сказал Джим Харпер.
Глава 3
Мокрый шифер и туман – только это осталось в памяти Джима после первой недели пребывания в городке, где ему предстояло провести всю зиму. Дом, в котором он жил, был расположен в миле от города, на крутом обрыве у моря. Стоя у эркера в большой гостиной, Джим мог одним взглядом охватить всю набережную. На берегу был довольно большой пляж, в дальнем его конце виднелся металлический пирс. По нему стало опасно ходить, и его закрыли десять лет назад. Еще дальше был мыс, а за ним – весь остальной мир, по которому Джим так соскучился.
На следующий же день он зашел в банк и уладил свои дела с помощью педантичной блондинки. У нее на груди была табличка с надписью «Мисс К. Приор». Весь день потом он размышлял, как можно расшифровать это «К.», и закупал банки и пакеты с едой, чтобы начать обживать кухню. Вечером, когда наступили неуютные сумерки, но окончательно еще не стемнело, он опять спустился в город. Где бы он ни слонялся в тот вечер, он все время возвращался к железным воротам у входа на пирс.
Правда, в других частях города не было ничего особенно привлекательного. Большие отели времен короля Эдуарда, выходившие на набережную, были закрыты по случаю мертвого сезона, и жизнь в городке почти замерла. Многие магазины были заперты на засов, пассаж на набережной забит фанерой. На часах летнего театра не было стрелок, а касса в несколько слоев была оклеена прошлогодними афишами.
Казалось, все улицы – серые, крутые и пустынные – вели к пирсу.
Он не мог понять, почему так получалось, и задумался, облокотившись о парапет, отделявший набережную от пляжа. Металлическая конструкция пирса, нависшая над песком в ожидании, когда прилив вернет ей утраченные пропорции, казалась выброшенной на берег. Сильнее всего внимание Джима привлекала облупившаяся деревянная башня-фантазия в дальнем конце пирса, над морем. Часть ее когда-то обгорела. Поврежденный участок был обнесен лесами, но никаких следов ремонтных работ не было. Ворота, ведущие на пирс, сверху обмотаны проволокой и заперты висячим замком.
«Да, Джим, – подумал он, – это тебе не Гштаад».
Он получил пару коротких писем от австралийца. В последнем тот писал, что собирается возвращаться домой через остров Бали. Еще Джим узнал, что Рашель Жено, о которой говорилось не иначе как о «недоступной и обожаемой», теперь была в Париже и получала свою порцию тяжкой реальности, смиренно отбывая срок обучения в каком-то доме мод. О своем путешествии австралиец писал, что в нем «много мучений и мало экстаза», и заканчивал пожеланием скорейшего выздоровления. Он тщательно избегал упоминать о каких бы то ни было обстоятельствах той роковой для Джима ночи.
Сам Джим мало что помнил. У него в голове был полный туман, перемежавшийся обрывками кошмаров. Ему здорово повезло, что они осмотрели комнату и спустили наркотики в унитаз, не то из больницы он мог попасть прямо в тюрьму. Но Джим не знал, как наркотики оказались в его комнате, не помнил, что случилось с ним и даже что он делал в предшествующие этому две недели.
Поправлялся он медленно. Вначале его преследовали кошмары, настолько яркие и подробные, что в это трудно было поверить. Потом они прошли, как прошел и частичный паралич, только левая рука потеряла чувствительность и Джим утратил периферийное зрение тоже с левой стороны. Но он этого даже не замечал, просто приспособился поворачивать голову влево немного больше обычного.
А теперь он сторож в доме, куда даже любителей занять чужое жилище не заманишь калачом, спит на раскладушке в кухне этой ледяной коробки на скалах, продуваемой всеми ветрами. У него нет никакой специальности, и для другой работы он не годится, по крайней мере, в данный момент.
У Джима появилась своя теория относительно того, почему Макэндрю хочет отремонтировать этот дом и поселиться здесь. Эта теория возникла, когда Джим любовался панорамой, стоя в эркере большой гостиной. Наверное, Макэндрю хочет смотреть на всех сверху вниз и быть на один шаг ближе к небесам, чем тот город, где он потерпел поражение. Когда Джим смотрел, как прилив бесшумно приближается, чтобы поглотить отшлифованную водой отмель, его внимание все чаще приковывала к себе полуразрушенная китайская башня над ревущим серым морем.
Может быть, он опишет ее в своем дневнике, начатом по совету доктора Фрэнкса. Последнее время он им здорово пренебрегал.
Может быть. Когда-нибудь потом.
Его пожитки были на редкость скудными – только одежда, несколько книг, плакат «Дарк Найт» и старенький приемник, обмотанный изоляцией. Еще предстоял шестимесячный курс лечения, но он старался отвыкать от таблеток, ничего не говоря об этом доктору Фрэнксу. У Джима уже скопился порядочный запас в пластиковом пакете, и ему еще предстояло пожинать горькие плоды своего поведения.
Впереди была долгая зима. Эта перспектива начинала его слегка пугать.
Все время, пока он путешествовал из одного госпиталя в другой сначала в Швейцарии, потом в Англии, он был одержим идеей поскорее вырваться на волю и начать новую жизнь. Но теперь, столкнувшись с реальностью окружающего мира, он стал задумываться, куда это он попал. Хорошо было Линн Макэндрю призывать его к общительности. В морге и то проще: там есть люди, которым можно что-то сказать, даже если они не отвечают.
Если это новая жизнь, о которой он мечтал, то он здорово ошибался.
Все изменилось в тот день, когда Джим нашел бумажник.
Глава 4
Трехэтажный дом с остроконечными чердачными окнами располагался на окраине города. На крыльце, отделанном красной плиткой, было четыре звонка и четыре почтовых ящика с номерами квартир. Никаких имен. В ту минуту, когда Джим раздумывал, что же делать дальше, дверь распахнулась.
От удивления девушка встала как вкопанная. На фотографии просроченного пропуска, который он нашел в бумажнике, была не она.
– Вы кого-то ищете? – спросила она.
– Я ищу Линду Маккей, – сказал Джим. – Она здесь живет?
– Квартира наверху. Но ее нет дома.
– А вы не знаете, когда она вернется?
– Нет. Но я знаю, где ее можно сейчас найти. Пойдемте, я вам покажу.
Она толкнула дверь, щелкнул замок. Убедившись, что дверь заперта, она сделала знак Джиму следовать за ней на улицу.
Девушка шла быстро, и Джим с трудом догнал ее.
– Вы уже успели осмотреться в наших местах? – спросила она.
– Более-менее. Это не заняло много времени, – сказал он и с запозданием понял, что уже встречал ее раньше. – Вы не в банке работаете?
– Да. Представляете, это была самая перспективная работа, какую я смогла здесь найти. Похоже, это не самый процветающий город.
Они свернули на дорогу, которая вела вниз, к центру города. Многие дома были разделены на отдельные квартиры, для сдачи в разгар сезона, на других висели объявления о продаже.
– Я проглядел все глаза в поисках хоть какой-то светской жизни. Ее действительно нет, или я ошибаюсь? – спросил Джим.
– Похоже на правду, – сказала девушка по имени «Мисс К. Приор». – Когда-то были танцы в павильоне на пирсе, но павильон сгорел. Потом был крикетный клуб, но его закрыли, когда Боб Макэндрю разорился. А теперь осталось только кафе «У Спенсера».
– Что это такое?
– Мы как раз туда идем. Это кафе и лавка подержанных вещей. Заведение открылось в 1958 году и с тех пор не претерпело никаких изменений.
Они подошли к перекрестку. Фургон мясника с прогоревшей выхлопной трубой медленно ехал на красный свет.
Девушка тронула Джима за локоть:
– Вон там, под навесом, – указала она.
Светофор переключился, фургон нетерпеливо рванул вперед и заглох. Джим оглядел темно-серый ряд магазинов. Тротуар перед ними был защищен навесом на металлических столбах. Джим укрывался под этим навесом накануне, когда хотел выбрать книги в букинистическом магазине. Магазин был закрыт, лил дождь. Джим заметил маленькое кафе через два дома дальше по улице, но не пошел туда.
– Я знаю это кафе.
– Вот и хорошо. Вы найдете Линду там. По правде говоря, когда идет дождь и библиотека закрыта, там можно найти кого угодно.
Она собралась уходить, послушная молчаливому зову служебного рвения.
– Еще увидимся.
– Конечно, и спасибо вам, – сказал он.
У него возникло странное чувство, словно он терял единственного союзника, которого успел приобрести в этом городе. Джим крикнул вдогонку:
– Что значит «К.»?!
Она обернулась на ходу, помахала рукой и ушла.
Лавка подержанных вещей и церковной утвари занимала всего одну витрину кафе. Там были выставлены пластмассовые святые и картинки с изображением знаменитых религиозных сцен. Все эти запыленные реликвии, истекающие кровью сердца, католические кадильницы были свалены, словно надгробия на парижском кладбище, позади запотевшего стекла. Никаких ценников не было. Джим вошел в кафе.
Линду Маккей он увидел сразу.
Ее бумажник он нашел этим утром на тропе, сбегавшей уступами между скал к городу. Прямоугольный бумажник, который пристегивается карабином, такими пользуются и мужчины, и женщины. Внутри были деньги. Еще там лежали два читательских билета на ее имя, квитанция на ремонт часов, из которой он узнал ее адрес, и пропуск с фотографией. По этому снимку он и узнал ее сейчас. Она оказалась на 3–4 года старше своей фотографии, волосы носила короче. Линда была одна, на столике перед ней лежал раскрытый журнал. Но журнала она не замечала и в мыслях витала где-то далеко.
Она даже не подняла головы, когда он остановился рядом.
– Простите, кажется, это ваше?
Она взглянула сперва безучастно, потом словно очнулась.
– Господи, конечно! – обрадовалась она, но тут же спохватилась, не слишком ли громко говорит, и оглянулась на хозяина кафе.
За стойкой на нее никто не обратил внимания, тогда она заглянула Джиму в глаза. И он увидел, что у нее глаза голубые, почти фиалковые.
– Где вы его нашли? – спросила она.
«Какая разница? – подумал он. – Кажется, я влюблен». И он начал рассказывать ей про тропу среди скал.
– Из вас получился бы хороший детектив.
Она слегка улыбнулась. Эта улыбка словно бы говорила: я вас не знаю, но вы мне симпатичны, вы можете зайти в мой сад, но одно неверное движение – и я умчусь в дом и запру все замки. Сначала ему показалось, что она кого-то напоминает. Пожалуй, нет, решил он потом.
Его рассказ так затянулся, что спустя пятнадцать минут они все еще сидели рядом. А когда она предложила заказать чайник перестоявшегося чая, которым славилось это кафе, Джим отказывался только для вида. Пока ее не было, он сбросил пальто на спинку стула и почти совсем расстегнул кожанку. Он считал, что в этой куртке из хорошей кожи он похож на нонконформиста или борца за свободу. В пальто же он казался себе сиротой-переростком.
Ему было хорошо. Сколько он себя помнил, определенный тип девушек всегда вызывал у него одинаковую реакцию. Австралиец говаривал, что его член, как стрелка компаса, указывает на голубоглазую красотку. Конечно, это вранье… хотя ему хватило десяти минут, чтобы влюбиться в Рашель Жено. Он наблюдал, как она играет в теннис, из окна библиотеки дома Ризингеров.
И чем это кончилось…
Пока Линда Маккей делала заказ у стойки, он взглянул на журнал, который она читала. Журнал был раскрыт на странице, где предлагалась работа. Некоторые объявления были помечены вопросительным знаком. Но журнал был как минимум двухнедельной давности, так что эти карандашные пометки больше походили на укоренившуюся привычку чертить что-нибудь на полях.
Линда принесла дребезжащий поднос. На нем стояли хромированный чайник и керамические чашки, плохо сочетавшиеся друг с другом. Пока она расставляла все это на столе, Джим получил возможность внимательно ее рассмотреть. Волосы, небрежно уложенные в стиле Жанны д’Арк, обрамляли ее продолговатое, с тонкими чертами лицо. На руках не было колец, но в наши дни это еще ни о чем не говорит.
– Где вы живете? – спросила она, и он рассказал о своей службе в Доме на Скалах. Она слышала про Макэндрю – в этом городе трудно было не услышать о нем хоть что-нибудь – и видела сам дом, когда гуляла накануне вечером.
– Вы действительно там живете? – недоверчиво спросила она.
Джим прекрасно понял, что она имела в виду. В своем нынешнем виде дом был мало похож на уютное гнездышко.
– Я разбил свой лагерь на кухне.
– Ну и как там?
– По ночам чертовски холодно.
– Могу себе представить. А чем вы занимались раньше?
Но он постарался переменить тему разговора, чтобы не рассказывать про больницы.
Джим решил, что чай в кафе «У Спенсера» был еще хуже своей репутации, но промолчал, чтобы не нарушить дружеской атмосферы. Украдкой взглянув на часы, он с удивлением обнаружил, что прошло уже больше часа. Новые посетители в кафе не заходили… Все так же сидели у окна невзрачные панкующие девочки-подростки, и старичок читал ту же самую страницу потрепанной книги в бумажной обложке. Джим чувствовал, что встреча подходит к концу… Что бы такое сделать, чтобы знакомство на этом не оборвалось? Она проявила интерес к Дому на Скалах. Может быть, ей захочется осмотреть его?
– Кажется, на сегодня с меня хватит этого заведения, – она произнесла это прежде, чем Джим успел высказать свое предложение вслух. – Может быть, прогуляемся вниз к павильону, или у вас есть дела?
– Ничего особенно срочного, – произнес он небрежно.
Поеживаясь под порывами холодного ветра, налетавшего с моря, они шли по улице и она рассказывала о себе.
Ее мать умерла молодой, отец жил в Корнуолле. Раньше она работала в авиакомпании, потом в компьютерной фирме, которая обанкротилась. В городе она всего несколько недель. Ей была обещана работа в адвокатской конторе, она сняла квартиру, но контора разорилась. И она пополнила ряды местных безработных. Ей приходится что-то подыскивать себе, иначе она потеряет пособие. Ей и так уже намекали, что она живет за счет налогоплательщиков.
– Не знаю, откуда у этих людей представление об окружающем мире. Может, я живу в другом измерении?
Она сказала, что собирается пожить в городе еще. Даже если ей перестанут выплачивать деньги, она все равно останется: у нее есть небольшие сбережения, о которых никто не знает. И вообще, как можно всерьез заниматься поисками работы, если тебе приходится сниматься с места и переезжать каждые два месяца?
Он узнал и кое-что еще. Например, что девушку, которая работает в банке, зовут Ким и что, несмотря на видимость, даже в таком унылом городишке можно познакомиться и подружиться с новыми людьми. А к следующему лету появится работа в гостиницах и пассаже. Конечно, это не бог весть что, но все же лучше, чем пойти на дно.
Ему захотелось рассказать ей что-нибудь интересное, произвести впечатление. «Не попробовать ли старый трюк с лыжным инструктором?» – подумал он, но решил, что в данных обстоятельствах это не совсем уместно.
А потом кое-что произошло, и он выбросил это намерение из головы.
– О нет, неужели опять… – процедила она сквозь зубы.
Старенький автофургон, который только что проехал мимо, разворачивался в сотне ярдов от них. Линда повернулась к Джиму, в ее голосе звучала настоятельная просьба:
– Послушайте, Джим. Сделайте для меня одну вещь. Притворитесь, будто мы знакомы сто лет, и подыграйте мне. Я вам потом все объясню.
В ту минуту, когда фургон поравнялся с ними, Джим почувствовал, как Линда просунула руку ему под локоть.
Мужчина, который вылез из машины, был ровесником Джима, но повыше и потяжелее. Носил он темно-синюю морскую куртку и джинсы, волосы стриг слишком коротко. В этой простецкой одежде он был похож скорее на студента-переростка, чем на работягу.
– Познакомьтесь, это Стивен Федак, – сказала Линда. – Стив, это Джим Харпер. Мы знакомы ужасно давно. Я не поверила своим глазам, когда он запросто вошел в кафе «У Спенсера».
Федак так глянул на них тусклыми, словно стеклянными, глазами, что Джим прекрасно понял всю ситуацию. Линда вряд ли добавит к этому что-то новое.
Игнорируя Джима, Федак произнес:
– Я хотел поговорить с тобой.
– Мы уже поговорили. – В голосе Линды прозвучали предостерегающие нотки.
Джим почувствовал, как ее пальцы сильнее сжали его локоть.
– Послушай, Ким сказала, что не сможет побыть с нами сегодня вечером. Можно, я захвачу с собой Джима? – спросила она.
Судя по выражению его лица, Федак с большим удовольствием обменялся бы рукопожатием с проктологом. Но через мгновение он сделал над собой видимое усилие и взял себя в руки.
– Конечно, почему бы и нет? – произнес он.
– Джим сейчас работает на Боба Макэндрю.
При этих словах Линды Федак посмотрел на него с заметным интересом.
– Это правда? – спросил он, и на его лице появилось приветливое выражение, искреннее, как картонная маска. – Ну, увидимся в семь, – сказал он.
– Ты приедешь в фургоне? – спросила Линда, но Федак покачал головой.
– Надо перегнать фургон к Терри и начать «раздевать» его. Я буду на «фольксвагене».
Джим смотрел, как фургон, погромыхивая и чихая мотором, развернулся еще раз и уехал в сторону набережной. Линда наконец выпустила его руку.
– Извини, что я втянула тебя в эту историю, – сказала она.
– Не извиняйся.
– Ты, наверное, понял, в чем дело.
– Чтобы подыграть тебе, вполне достаточно. Это надо рассматривать как приглашение на сегодняшний вечер, или как?
Она робко улыбнулась:
– Если ты можешь стать выше обстоятельств, под давлением которых это приглашение было сделано.
– Я могу стать выше чего угодно, скажи только, куда мы идем?
– Просто заедем в пару пивных, чтобы передохнуть и забыть на время про этот город живых мертвецов.
Джим тут же вспомнил свой ограниченный гардероб и еще более ограниченные ресурсы:
– Это будут не самые… шикарные заведения, правда?
– Ты имеешь в виду «дорогие»? Нет, приходи в чем есть.
«Ну, ты даешь, Джим», – подумал он. Пока он поднимался по тропинке среди скал – кратчайшей дороге к дому, он радовался, как ловко все у него получилось. Только одно слегка омрачало его настроение – он никак не мог сообразить, что в его поведении привело к такому потрясающему успеху. Впереди его ждал Дом на Скалах, уже не тюрьма, а просто трехэтажное здание с полукруглой крышей, кремовые стены которого начинали шелушиться.
Это приглашение Джим получил очень вовремя. Вся его светская жизнь за последние несколько месяцев состояла из единственной вечеринки, на которую его уговорил пойти знакомый ординатор. Они встречались с двумя медсестрами. Джим подозревал, что все это устроил доктор Фрэнкс, но все равно пошел. Весь вечер медсестры дули пиво и рассказывали, как они принимали участие в «специальных» занятиях студентов-медиков. Имелись в виду занятия по венерическим болезням, проходившие в госпитале дважды в неделю. Джим остался вполне доволен тем, как он справился с этой вечеринкой, хотя его приятель к концу напился вдрызг.
Он нуждался в общении. У него было чувство, словно он жил вполсилы слишком долго и успел к этому привыкнуть.
Кто бы мог подумать?
В конце концов мир не так уж плох.
Джим поднялся в Дом на Скалах и совершенно не удивился, что в дом никто не вломился и не утащил его приемник, гнилые доски пола и рваные обои. В это самое время Линда Маккей задергивала шторы в своей мансарде, хотя до вечерних сумерек было еще далеко. Она наполнила водой бак нагревателя, но принять ванну можно будет не раньше, чем через полчаса.
При свете настольной лампы она неторопливо разделась и облачилась в мягкий халат, местами совершенно поношенный. У нее были и другие халаты, но с этим она никак не хотела расстаться. Он воплощал для нее связь с прошлым. На нем она вышила свое имя – сколько лет назад это было? Давным-давно, в те наивные времена, когда она считала вышивку занятием, достойным внимания.
Она думала о Джиме Харпере. Он наконец нашел то, что ей пришлось подбросить на тропу, недалеко от его жилья.
И вовремя нашел, она уже стала удивляться, что же нужно сделать женщине, чтобы на нее обратили внимание в этом городишке.