355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Фрей » Инсайдер » Текст книги (страница 6)
Инсайдер
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:46

Текст книги "Инсайдер"


Автор книги: Стивен Фрей


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц)

Глава 5

– На счет три скажите «мани»! – Оливер нацелил «Поляроид» на Джея и Салли, лежавших на палубе яхты, и вытащил снимок. – Хорошая улыбка, Джей, – не без сарказма заметил Оливер, протягивая еще не до конца проявившуюся фотографию Барбаре.

– А теперь ты тоже сядь там, Оливер, – посоветовала Барбара, прикрыв глаза от послеполуденного солнца, ярко отражавшегося от голубой воды. – Я сниму вас втроем.

– Хорошо, – согласился Оливер и, взяв свой стакан с джином и тоником, раздвинул Джея и Салли и сел между ними.

Барбара сделала снимок и положила аппарат рядом с собой.

– Иисусе, Барбара! – воскликнул Оливер. – Там же мокро!

Он подхватил камеру и снимки и стал искать сухое место, куда бы их положить. В заливе Лонг-Айленд дул послеполуденный бриз, и вся палуба была в соленых брызгах.

– Держите. – И Джей протянул Оливеру рюкзак, который он прихватил с собой.

– Спасибо.

Оливер быстро сунул в него камеру и два снимка и пошел на нос пятидесятифутовой яхты, нареченной «Властная». Это была великолепная яхта. По ее белому носу и кабине шла ярко-синяя полоса, и над ними вздымался большущий грот.

– Ладно, оба – марш за борт, – скомандовал Оливер Джею и Салли, подняв, как факел, свой стакан. – Говорю: в воду.

– Здесь? – недоверчиво спросила Салли. А яхта плыла, разрезая бурлящие воды и накренившись на несколько градусов влево.

– Именно здесь! – рявкнул Оливер, слегка заплетающимся языком. – Я тут капитан, и все, что я говорю на «Властной», подлежит выполнению.

– Не заставляй их купаться, если они не хотят, – возразила Барбара; судно тут еще больше легло на борт, и она уцепилась за Оливера. В последние минуты волны стали еще выше.

Джей стянул через голову майку, бросил ее на палубу и ткнул в бок Салли.

– Пошли. – Она выглядела отлично в черном купальном костюме. – Оливер ведь не бросит нас тут, – шепнул он. – Даже он такого не сделает.

– Почему вы так уверены?

– Все будет в порядке.

Она боязливо посмотрела на север. Коннектикут был еще виден, но он был далеко, затянутый дымкой жаркого июльского дня.

– Я в этом не уверена, – нерешительно произнесла она.

– Да ну же, Джей Уэст! – крикнул Оливер. – Неужели испугался водички? Я могу понять боязнь Салли. Она все-таки женщина.

– Прекрати, Оливер. – Барбара игриво ударила Оливера по руке. – Не будь таким настырным. И таким шовинистом. – Она обхватила его, отчего выплеснулась почти вся жидкость из его стакана, и поцеловала в щеку. – Я люблю тебя, – прошептала она.

– Спасибо, милочка, – автоматически поблагодарил он, не отрывая взгляда от Салли. – Последний шанс, Уэст, – крикнул Оливер. – Если ты сейчас не нырнешь, буду знать, что ты баба.

Джей с усмешкой посмотрел на Салли:

– Какой-то подростковый ультиматум, но, по-моему, у меня нет выбора. Он ведь босс.

– Наверное, – нехотя согласилась она.

Джей подошел к окружавшим палубу канатам, перелез через них и нырнул. Вода – по температуре близкая к ванне – тем не менее освежала. Было почти четыре часа, – а они находились на заливе с одиннадцати, – и Джей уже готов был поплавать. Он выскочил на поверхность воды, протер глаза и тотчас увидел, что яхта уплывает вдаль. Он окинул взглядом палубу – Салли на ней не было.

– Эй!

Джей обернулся. Салли, рассекая воду, плыла позади него.

– Значит, вы все-таки отважились, – одобрительно произнес он. – Я не думал, что вы поплывете.

– Я не могла допустить, чтобы другой замдиректора отдела арбитража переплюнул меня. Оливер никогда не дал бы мне это забыть. – Она повернула голову вбок и улыбнулась. – Неизвестно ведь, что Оливер в конце года сочтет самым важным. А я хочу получить свою премию не меньше, чем вы.

– Не сомневаюсь. – Джей слегка хмыкнул. Оливер был мастер манипуляций.

– Здесь, безусловно, чувствуешь себя одиноко, когда неожиданно попадаешь в воду, – заметила Салли. Берега уже не было видно.

Джей посмотрел на ее лицо с тонкими чертами, подпрыгивавшее на волнах.

– Немного побаиваетесь, я не ошибся?

– Немного, – призналась она.

– Оливер повернет назад, – заверил он ее.

Джей не был в этом так уж уверен, но берег находился всего в двух-трех милях от них. Пришлось бы плыть изо всех сил, однако он не сомневался, что они доплывут, если придется.

– Есть тут акулы? – с опаской спросила Салли.

– Конечно. Тигровые акулы, большие белые...

– Я хотела лишь услышать простое «да» или «нет», мистер Морской Биолог. – Она подплыла ближе к Джею, ища глазами яхту. – Зачем, вы думаете, он заставил нас плавать?

– Чтоб показать свою власть, – машинально ответил Джей. – Потому и яхту назвал «Властная». – Он перевернулся на спину и закачался на волнах, вытянув руки и ноги. – Оливер принадлежит к тем людям, которым необходимо постоянно убеждать себя, что они всем командуют.

– Наверное, вы правы. Ой! – вскрикнула она.

– Что такое?

– Что-то скользкое проскочило по моей ноге. – Она заспешила к нему – глаза у нее были вытаращены от испуга. – Господи, опять. – Она обхватила шею Джея руками и прижалась к нему.

– Все в порядке. Вам просто почудилось. – На глаза Джею попался ее золотой браслет, блестевший на солнце. Он надеялся, что ей почудилось. Если она снова что-то почувствует, браслет, сколько бы он ни стоил, придется отправить на дно залива. Джей знал, что акул и других рыб-хищников привлекают блестящие предметы.

– Извините, – застенчиво произнесла она и слегка отстранилась, но по-прежнему держалась достаточно близко, так что их пальцы порой соприкасались, когда они рассекали волну.

– Не стоит.

Было так чудесно чувствовать на своем теле ее руки. Джей все время твердил себе, что она – соперница, что надо соблюдать дистанцию, но это становилось с каждой минутой все труднее. Джей уже заметил на яхте, что, обнаружив, как он наблюдает за ней, она тоже стала наблюдать за ним.

– Вон они едут за нами, – сказала Салли, указывая на «Властную». – Слава Богу.

Джей тоже увидел величественную белую яхту, направлявшуюся к ним, и слегка огорчился. Ему бы хотелось продлить это состояние.

Когда «Властная» подошла ближе, Оливер бросил им спасательный канат. Затем приспустил парус, а когда Джей и Салли подтянулись к яхте, спустил веревочную лестницу, чтобы они могли подняться на борт.

– Отлично было, правда? – Оливер так и сиял. – Вам обоим именно это и было нужно.

Салли взяла большую простыню и завернулась в нее.

– Ага, все было отлично, если не считать того, что по моей ноге проплыла акула.

– Ой, нет. – И Барбара поднесла обе руки ко рту.

Оливер вернулся к штурвалу и закрепил трот.

– Скорее всего это была лишь чертова голубая рыба.

Джей смотрел на Оливера с Барбарой, которые снова были вместе. Они просто никак не подходили друг другу.

– Что это ты на нас уставился? – запальчиво спросил Оливер. С тех пор как он послал их плавать, Оливер успел прикончить еще один джин с тоником.

– Да просто так, – ответил Джей.

Оливер взглянул на небо, потом снова перевел взгляд на Джея.

– Хочешь увидеть побольше?

– То есть?

Оливер указал на верхушку мачты, которая на семьдесят футов вздымалась над водой.

– Я охотно подниму тебя туда на боцманском сиденье, если ты хочешь по-мужски все обозреть.

Джей втянул щеки. До верхушки было далеко, а судно ныряло и раскачивалось на неспокойном море.

– Если ты, конечно, не боишься высоты, – громко добавил Оливер так, чтобы Салли и Барбара могли слышать.

– Я не слишком люблю высоту, – признался Джей. – Но какого черта. – И он с вызовом посмотрел на Оливера. – Попробую.

Оливер медленно кивнул. Он не ожидал, что Джей с такой готовностью примет вызов.

– Хорошо.

Через несколько минут Оливер пристегнул боцманское сиденье – доску в полтора фута длиной и десять дюймов шириной – к поворачивающемуся фалу на правом борту с помощью парусиновой петли, которую он пропустил под сиденьем, и сцепил ее концы на фале. Джей сел на доску и ухватился за парусиновый ремень на груди.

– Почему ты не дашь ему сиденье с привязными ремнями? – крикнула Барбара из кубрика.

– А что это такое? – спросил Джей, взглянув на Оливера, проверявшего, насколько крепко сцеплены концы парусиновой петли на фале.

– Это более современный вариант того, на чем ты сидишь. Оттуда никак не вывалиться. – Оливер похлопал Джея по плечу. – К сожалению, я оставил его в яхт-клубе.

– Едва ли оно там нужно! – крикнул Джей, хватаясь за ремень, так как Оливер начал крутить рукоятку лебедки. Через какие-то минуты он уже добрался до середины мачты, взлетев почти на сорок футов в воздух.

– Хватит, милый! – крикнула Барбара.

– Помолчи, – буркнул Оливер, продолжая крутить ручку. Наконец он перестал. Джей находился всего в двух-трех футах от верхушки мачты. – Как ты там, приятель? – крикнул Оливер. – Неплохой вид с такой высоты?

– Красота! – крикнул Джей. – Видно до самого Нью-Йорка. – Он улыбнулся Салли, которая смотрела на него, щурясь от солнца. – Вам надо попробовать, Салли. Совсем недурно.

– Ни в коем случае! – крикнула она в ответ и повернулась к Барбаре. – Он просто рехнулся.

– Несомненно, – согласилась с ней Барбара. – Общепризнанно ненормальный, если хотите знать мое мнение. Или просто бесстрашный.

– Сейчас увидим, насколько бесстрашный, – прокрякал Оливер и, крепче натянув грот, изменил курс «Властной», чтобы она шла под ветром.

Большая волна ударила им в бок, и судно опасно накренилось. Джей вцепился в ремни, чувствуя, как сердце переместилось в горло.

– Какая гонка! – воскликнул Оливер, крепко держа руль. После полудня бриз усилился, и «Властная» набирала скорость. – Здорово! Он выполнит все, что я скажу ему. Я такое люблю.

– Спусти его! – воскликнула Барбара.

– Он еще не просил об этом, – возразил Оливер. Яхта снова накренилась, на этот раз сильнее – почти на тридцать градусов. – Он прекрасно себя чувствует.

– Оливер! – прикрикнула на него Барбара.

– С тебя хватит, Джей Уэст? – со смехом спросил Оливер, очень довольный собой. – Пора мне тебя спасать?

– Можете не утруждаться! – крикнул, в ответ Джей.

«Властная» снова легла на правый борт, Джей отпустил ремни, вытянул вверх руки, подвинулся на доске вперед и соскользнул с боцманского сиденья.

– Осторожно! – воскликнула Салли, указывая вверх.

– Господи Иисусе! – Оливер выпустил из рук руль и бросился вперед, уверенный, что Джей расшибется о палубу в лепешку.

Но этого не произошло. Он пролетел мимо нее и плюхнулся в воду, быстро выбрался на поверхность и помахал, давая понять, что с ним все в порядке.

Через несколько минут Джей взобрался по веревочной лестнице на палубу и улыбнулся находившейся там троице – вода ручейками стекала с него.

– Это было здорово. – Он пригладил мокрые волосы и повел рукой в сторону Оливера. – Теперь моя очередь поднять на мачту ваш зад на этом маленьком деревянном сиденье.

Оливер несколько секунд в ярости смотрел на Джея. Он слышал за своей спиной, как хихикнула Барбара. Она-то знала, что он скажет в ответ. Наконец Оливер улыбнулся:

– Да никогда в жизни, Джей.

Глава 6

– Привет, Сэвой.

– Привет, Карим.

Сэвой несколько раз проверил темную улицу, потом снова посмотрел на темнокожую прыщавую физиономию перед ним. Карим был хамелеоном, способным работать в опасных мирах, не поддаваясь разоблачению. Он начал свою жизнь насильника в Хаде, афганском ответвлении КГБ, затем перешел к борцам за свободу – моджахедам как раз перед вторжением советских войск в Афганистан в декабре 1979 года. Теперь он находился в одной связке с Талибаном. У Карима был нюх на тех, кто выигрывает. И умение выживать.

– Буду я доволен? – спросил Сэвой.

– Абсолютно. – Карим кивнул. – Пошли туда. – И он ткнул большим пальцем, показывая направление. – Мне нравится твой хвост, – тихо бросил он через плечо. – Он выглядит почти настоящим.

Сэвой прищурился, но ничего не сказал – пошел следом за Каримом по улицам Кундуса, маленького городка с семьюдесятью тысячами жителей, находящегося в 250 километрах от Кабула, по другую сторону Гиндукуша.

Карим остановился перед маленьким домиком, достал связку ключей, открыл замки на входной двери, поманил Сэвоя и снова запер дверь. Он провел Сэвоя по узкому коридору и затем еще через одну запертую дверь. За второй дверью был небольшой склад, где пахло маслом и плесенью.

Сэвой усмехнулся, и в свете фонаря сверкнула золотая коронка, которую он надел на живой зуб.

– Это, как я понимаю, твой кабинет.

Карим буркнул что-то утвердительное, затем враскачку прошел по земляному полу к горе брезента. И резким движением отбросил его – под брезентом у стены громоздились деревянные ящики. Карим ломом вскрыл верхний ящик.

– Вот. – И посветил фонарем внутрь.

Сэвой подошел к ящику, нагнулся и, достав из него одно из штурмовых орудий, принялся внимательно его осматривать.

– Автомат Калашникова, сорок седьмая модель, – буркнул Карим. – Маленький вклад Михаила Калашникова в мир во всем мире. У меня есть несколько ящиков «АК-74». Это оружие стреляет маленькими пулями – пять сорок пять по сравнению с семь шестьдесят два, какими стреляет сорок седьмая модель. При этом маленькие пули вылетают быстрее и причиняют больше ущерба цели. У семьдесят четвертой модели также меньше отдача и, если поставить ружье на автомат, оно не ускоряет темп стрельбы. Однако предохранителем по-прежнему трудно пользоваться. – Сэвой понял, что Карим исподволь уже приступил к торгу. Но они ведь заранее договорились о цене. – И он слишком громко щелкает. – Он погладил похожий на банан тридцатизарядный магазин. Автомат Калашникова не отличался особой красотой, но был надежен. Его можно надолго зарыть в песок или закопать в мокрую землю, и он по-прежнему будет работать, потому он так и популярен столько лет. – Что у тебя еще есть для меня?

– Армейские армалиты, восемнадцатая модель. – Кариму казалось, что упоминание об этом виде оружия должно вызвать бурную реакцию.

Сэвой поднял на него глаза, не в силах скрыть удовлетворения.

– В самом деле?

– Да. Это должно порадовать твоего клиента.

– Откуда ты знаешь, что должно порадовать моего клиента? – Сэвой положил обратно в ящик «АК-47» и выпрямился.

– У меня есть свои способы это определять. – На самом деле это была догадка, но теперь Карим уже знал наверняка.

– Понятно, – сказал Сэвой как можно более безразличным тоном, а сам подумал, что, возможно, чем-то ненароком выдал себя. – Есть у тебя еще что-нибудь?

– Гранаты с ракетной тягой седьмой модели и ракеты «земля – воздух» седьмой модели «Стрела». Как раз те самые гранаты с ракетной тягой и ракеты «земля – воздух», что вы просили. – Карим помолчал. Еле заметная заинтересованность, какую проявил Сэвой, когда он упомянул про армалиты-18, многое сказала торговцу оружием, так как он знал, какая группа предпочитает этот вид вооружения. Он не мог не подколоть Сэвоя и сказал: – Только не грузите их на корабль под названием «Клавдия» и не отправляйте из Ливии. – И осклабился, не в силах сдержаться. Он теперь знал, куда будет направлено оружие.

Сэвой сцепил зубы при упоминании о своей провалившейся в прошлом попытке переправить оружие.

– Грузовики придут сюда завтра вечером с наступлением ночи, – сказал он. – Будь наготове.

– Насколько я понимаю, направятся в Карачи.

– Да. – Не было смысла это отрицать. Карачи было единственным – по логике – местом, куда могли направляться грузовики. – Вторая половина денег поступит на твой счет в Банк Суисс утром. И не думай, что ты получишь хоть на пенни больше того, о чем мы условились. – Он повернулся было, чтобы уйти, но остановился. – Нам потребуется еще, Карим. Постоянное поступление оружия. Мои клиенты, как тебе, наверное, ясно, не мелочевка. Они хорошо обеспечены и готовы на многое пойти, чтобы разрушить договор о мире. Даже ты удивился бы, узнав, что они планируют. – На секунду мысль его переключилась на команду, проходившую подготовку на далекой виргинской ферме. – Эта ситуация может оказаться чрезвычайно выгодной, а может привести к твоему краху. Не думай, что мои клиенты не убьют предателя. Убьют. И на все пойдут, чтобы найти тебя.

Глава 7

Освежившись душем, Джей вышел из мужской раздевалки Уэстчерского яхт-клуба в ярко-синем блейзере, только что отглаженной бледно-голубой рубашке, отутюженных защитного цвета шортах и со здоровым загаром – плодом жаркого дня, проведенного на воде под безоблачным небом. Кивнув нескольким членам клуба, он уверенно прошел через зал и вышел на веранду. С нее открывался вид на гавань клуба, а также на Палец Сатаны, протянувшуюся по заливу узкую полоску земли, где стояло несколько домов, оцениваемых в несколько миллионов каждый. Слабый запах дорогих духов, лосьона для загара и морского воздуха создавали пьянящий аромат, и Джей остановился в дверях, впитывая его в себя. Немного погодя он вышел на веранду и сел в большое зеленое плетеное кресло. Он попросил официанта в белом смокинге принести ему джин с тоником и стал смотреть на воду, размышляя о том, как сумел преуспеть в жизни.

Родной дом Джея в Бетлехеме, штат Пенсильвания, находился недалеко отсюда – не более чем в ста милях к западу, – но о богатстве, которое источали эти земли, его родители-клерки, все еще жившие в городке сталелитейщиков, и представления не имели. Они дали Джею и другим своим детям приличное воспитание. У них всегда была крыша над головой, и они ели по крайней мере два раза в день, хотя крыша слишком часто протекала, а на обед и ужин неделями у них были сосиски с бобами.

Джей и один из его братьев окончили государственную школу и поступили в колледж, но Кении продержался в Ист-Страудсберге всего два года, а потом пошел работать помощником крановщика на бетлехемский сталелитейный завод. Только Джей сумел перепрыгнуть в мир белых воротничков. Он подозревал, что родные по-своему завидуют его успеху. Но такова жизнь, считал Джей, и не испытывал к ним недобрых чувств.

– Ваш джин с тоником, сэр. – И официант поставил стакан рядом с креслом Джея.

– Спасибо. – Джей вытащил изо льда кусочек лайма и провел им по краю стакана. – Запишите это на счет Оливера Мэйсона, – сказал он. – Его членский билет – номер три семнадцать.

Оливеру каждый месяц присылали счет на адрес компании, и как-то на предшествующей неделе Джей заметил номер его членского билета на инвойсе, лежавшем на рабочем месте Оливера. Джей усмехнулся. Оливер не рассердится, узнав, что он без разрешения назвал номер его членского билета. Собственно, это произведет на него впечатление. На Оливера всегда производили впечатление люди, узнававшие конфиденциальную информацию.

– И запишите себе десять долларов чаевых.

– Благодарю вас. – И официант поспешил прочь.

А Джей откинулся на удобные полосатые – зеленые с белым – подушки. Он сделал большой глоток холодного напитка и стал смотреть, как на залив опускаются сумерки. Вот это жизнь. Вот ради чего он готов часами заниматься изнурительной работой в отнюдь не дружелюбном окружении и терпеть постоянные выпады Картера Баллока.

Он залюбовался самым большим домом на Пальце Сатаны. «Деньги – корень всех зол, – подумал он. – Путь к погибели. Это просто бессмысленная чушь, придуманная слабоумными людьми, которые не умеют распоряжаться деньгами и даже без богатства испортили бы себе жизнь. Изречение снобов, которые никогда в жизни ничего не хотят. Плохой совет доброжелательных, но печально наивных людей, вроде захлебывающихся словами лауреатов премии „Оскар“, которые, крепко держа свои статуэтки, призывают всех несчастных, влачащих жалкое существование актеров мира не расставаться со своей мечтой, тогда как на деле надо было бы посоветовать им очнуться и найти себе настоящую работу, потому что у них астрономически мало шансов когда-либо преуспеть».

Особняк на Пальце Сатаны затуманился в глазах Джея. Он был свидетелем того, к чему могут привести деньги и власть. Они превратили Оливера Мэйсона в человека, который мог заставить молодую женщину выполнять его требования на складе и пригрозить ей потерей работы, если она не подчинится его сексуальным притязаниям. Джей был убежден, что именно деньги или психопатическая жажда наживы лежат в основе сдвигов в личности Оливера. А он, Джей, принимает угощение от этого человека, работает на этого человека, в определенном отношении хочет походить на этого человека.

– Я не допущу, чтобы такое произошло со мной, – шепотом произнес он.

– Интересный ведете разговор?

Джей вскинул глаза. Перед ним стояла Салли в летнем платье, доходившем до середины ляжек. Ее длинные светлые волосы лежали на одном плече, и кожа, как и у него, светилась здоровьем. Он обвел глазами комнату. Салли была предметом всеобщего внимания.

– Я просто прокручивал в голове некоторые цифры, – глуповато пояснил он, вставая и пододвигая ей плетеное кресло рядом с собой. – Связанные с одной сделкой, над которой я работаю.

– Несомненно. – Она поманила официанта и, указав на стакан Джея, дала понять, чтобы ей принесли то же самое, затем села в кресло. – Ненормальные люди разговаривают сами с собой, а я ведь знаю, что вы человек ненормальный.

– Что вы выдумываете? – Джей не удержался и снова бросил взгляд на ее длинные ноги. Теперь, когда она сидела, платье у нее задралось еще выше. – Какой же я ненормальный?

Салли закатила глаза.

– Ни один человек в своем уме не станет прыгать из боцманского кресла с высоты семидесяти футов.

– Подумаешь, великое дело.

– И с виду вы даже не нервничали.

– Хотите поспорить?

– Не понимаю!

– Когда я вылез из воды, с меня текли ручьи, верно?

– Да.

– Так это был пот.

Салли рассмеялась и взяла у официанта свой джин с тоником.

– На тот же счет, сэр? – спросил официант.

– Да, – подтвердил Джей. – И еще десять долларов чаевых.

– Благодарю вас. – Официант заметил, что перед Джеем стоит почти пустой стакан. – Я вам принесу еще.

– Чрезвычайно признателен.

Салли подняла свой стакан, и они чокнулись.

– Похоже, вы чувствуете себя здесь в своей тарелке, – заметила она, сделав глоток. – Вы тут выросли?

– Нет. – Джей уже давно понял, что нечего изображать из себя кого-то, кем ты не являешься. – Я сын механика, который если и заходил в закрытый клуб, то для того, чтобы починить тележку для гольфа, и не был знаком с «остин-хили», а знал только «плимуты» и «шевроле».

– Понятно.

Джею хотелось вызвать у нее реакцию на то, что он был из породы «синих воротничков», то есть промышленных рабочих. Но ее, казалось, это от него не отвратило.

– Расскажите мне о себе, – попросил он.

– В моем происхождении нет ничего интересного. Всё, как у всех.

– Да ладно вам, – сказал он. Она, казалось, не стремилась рассказывать о себе, что ему понравилось. Он не любил людей, которые каждую минуту готовы распространяться о себе. – Баллок говорил мне, что вы окончили Йель и Школу бизнеса Гарварда.

– Да.

– А по окончании Школы бизнеса вы пару лет работали в консультативной финансовой компании в Лос-Анджелесе.

Салли отрицательно покачала головой:

– Нет, я работала в конторе в Сан-Диего. А в Лос-Анджелесе – штаб-квартира компании.

– Как она называется?

– Это маленькая фирма на Западном побережье, – быстро ответила она. – Вы едва ли ее знаете.

– Испытайте меня.

Она слегка пнула его своей сандалией:

– Господи, где же голая лампочка и полиграф?

Наверное, он слишком сильно нажал.

– Извините.

Он отвел взгляд, потом снова посмотрел на нее. А она глядела на него в упор поверх своего стакана. Она вдруг показалась ему еще красивее, чем накануне.

– Эй, дружище! – окликнул его Оливер с порога, и несколько человек за окружающими столиками сразу умолкли, люди стали озираться, отыскивая, кто нарушил тишину вечера.

Джей помахал ему в ответ.

Оливер ухватил официанта за локоть, заказал выпивку и быстро зашагал по веранде, остановившись лишь затем, чтобы попросить у двух пожилых дам, сидевших за соседним с Джеем и Салли столиком, разрешение взять свободное кресло.

Джей видел, что дамы нехотя уступили кресло, и заметил, как они оглядели Оливера с его гладко прилизанными волосами и ярко-красной, как пожарная машина, рубашкой под синим блейзером. Оливер резко контрастировал с большинством членов клуба, консервативных как по манере причесываться, так и одеваться. Однако Джей увидел, что Оливер быстро очаровал дам своими манерами и обаянием. Когда он расставался с ними, они уже смеялись и похлопывали его по локтю.

– Что вы им сказали? – спросил Джей, когда Оливер опустился в кресло, придвинув его поближе к Салли.

– Я сказал, что хочу их, – ответил он, пригнувшись к столику, чтобы дамы не могли его услышать. – Обеих. – Он осклабился, и на его левой щеке появилась ямочка. – Одновременно.

Салли приложила руку ко рту, чуть не пролив своего напитка.

– Я сказал, чтобы они попозже ждали меня наверху в одной из комнат для гостей, – продолжал Оливер, положив руку на голое колено Салли. – Они согласились. Наверное, они слышали... – и, помолчав, сжал колено Салли и подмигнул ей, – что в колледже меня звали Большой Пес.

Салли откинула голову и снова рассмеялась. А Оливер, взглянув на Салли, указал на свое торчащее адамово яблоко.

– Говорят, это можно определить по рукам мужчины, но адамово яблоко – единственная реальная возможность понять это без обследования. – И повернулся к Джею. – Да, кстати, дружище, «Дженерал электрик» объявила о своем предложении перекупить «Бэйтс» по восемьдесят два доллара за акцию, – как бы между прочим заметил он.

– Это здо...

– Но не пытайся поставить себе в заслугу то, что ты приобрел вчера ее акции, – предупредил его Оливер. – По правде говоря, тебе не следовало платить за них так много. Этот малый, Келли, что работает у «Голдмана», воспользовался тем, что меня не было рядом. Я мог бы приобрести эти акции по крайней мере на доллар дешевле. А может быть, и на два. Келли ни за что не захотел бы потерять меня в качестве клиента. – Оливер взял пригоршню орешков из стоявшей посреди столика мисочки. – В конце вашего разговора он, наверное, дал тебе понять, что ты в выигрыше. Наверное, орал, и вскрикивал, и первым повесил трубку, да?

Джей молчал.

– Келли – чертовски хороший актер. Он заарканил тебя, как тунца на тройной крючок. – Оливер несколько раз ударил по столу, взглянул на Салли и снова перевел взгляд на Джея. – Я удивлен, что мне пришлось говорить тебе про предложение «Дж.Э.» о перекупке, дружище. Ты что, не видел терминал Блюмберга возле мужской раздевалки?

Терминалы Блюмберга сообщают поминутно новости рынка и стоимость акций компаний со всего мира. И в Уэстчестерском яхт-клубе стояло несколько таких терминалов в разных местах, чтобы его богатые члены могли в любое время проверить свои инвестиции.

Джей нерешительно кивнул:

– Я это видел.

– Ну так надо было этим воспользоваться, а не любоваться, – отрезал Оливер. – Джей, ты должен все время думать о сделках, над которыми мы работаем. – Он повернулся к Салли: – Вот вам хороший урок. Даже в такой день, как сегодня, когда очень легко забыть про Уолл-стрит и отдел арбитража, вы должны держать в уме сделки. – Он снова посмотрел на Джея. – Понял, дружище?

– Да, – ответил Джей, заметив в дверях, ведущих на террасу, Баллока в темном костюме, явно приехавшего прямо от «Маккарти и Ллойда». – А Баллок тоже член этого клуба, Оливер? – спросил Джей. Он был явно разочарован при виде розоватой, коротко остриженной головы и широкого лица с квадратной челюстью.

– Что? – Оливер поднял глаза, затем обернулся через плечо, видя, куда направлен взгляд Джея. – Здравствуй, Барсук! – крикнул он, вставая. И посмотрел на Джея с Салли. – Я пригласил его на джин. Я знал, что ни один из вас не станет возражать.

Баллок помахал и быстро направился к ним по веранде.

– Здравствуйте, Салли. – Он пожал ее руку и тепло улыбнулся, затем обменялся рукопожатием с Оливером и наконец кивнул Джею. – Как ты сегодня, Оливер?

– Отлично, – сказал Оливер. – Мы провели чудесный день на заливе. Очень жаль, что ты не мог присоединиться к нам, но я рад, что ты смог приехать хотя бы на ужин. Будет весело.

– Не может не быть.

– В отделе все в порядке? – пожелал осведомиться Оливер. – Как я понимаю, крупных проколов не было, потому что ты не звонил мне по мобильному.

– Все хорошо.

Оливер кивнул:

– Я обязан тебе, Барсук. Надеюсь, тебе пригодилась Эбби. – И, рассмеявшись, добавил: – Я ведь сказал, что отдаю ее тебе лично в рабство на день.

Баллок поморгал – казалось, он тщательно взвешивал, что сказать.

– Эбби сегодня не появлялась.

– Что?

Джей заметил, как по лицу Оливера пробежала тень озабоченности.

– Она не вышла на работу, – повторил Баллок.

– Почему? – гневным тоном спросил Оливер. – Она что, заболела?

– Не знаю.

– Что значит – не знаешь?

– Она не звонила, – пояснил Баллок.

Лицо Баллока покраснело, став почти одного цвета с ярко-рыжими волосами.

Некоторое время Оливер с Баллоком молча смотрели друг на друга. Тут в дверях появился Билл Маккарти об руку с Барбарой, и через несколько минут вся компания направилась ужинать в ресторан «Квартердек».

Окна в «Квартердеке» выходили на веранду и на воду, и когда солнце зашло за горизонт, на катерах и яхтах, стоявших в гавани, вспыхнули желтые, зеленые и красные огни, создавая красивую панораму. В зале ресторана было не слишком много народу, и по окончании еды, когда подали кофе, Оливер и Маккарти взяли по сигаре. Курить сигары в этом зале обычно не разрешалось, но командор клуба, старший партнер одной юридической фирмы на Уолл-стрит, сказал Оливеру, что в этот вечер можно закурить. Командор надеялся, что «Маккарти и Ллойд» станет его хорошим клиентом.

Раскурив сигару, Маккарти, сидевший в конце накрытого белой льняной скатертью стола, повернулся к Джею, сидевшему справа от него.

– Над чем вы эти дни работаете, мистер Уэст?

Хотя Маккарти требовал, чтобы все в компании звали его Билл, сам он всегда называл других по фамилии, – всех, кроме Оливера. Так он напоминал каждому, кто тут главный.

Джей замялся.

– Все в порядке, мистер Уэст. Можете смело говорить. Мы все тут друзья.

Джей бросил взгляд на лохматую светлую голову Маккарти. Хотя он строго требовал, чтобы все в компании были аккуратно подстрижены, сам месяцами не стригся. И часто ходил в брюках с бахромой на карманах. Джей постепенно узнал, что, несмотря на свои миллионы, Маккарти до нелепости скуп.

– Меня смущает тот столик, – сказал Джей, жестом указав на сидевших неподалеку четверых.

– Не волнуйтесь, – заверил его Маккарти. – Они достаточно далеко от нас. Не услышат.

– О'кей.

Справа от Джея сидел Баллок, и краешком глаза Джей заметил, как Баллок пригнулся к нему. Заметил Джей и то, что Оливер перестал разговаривать с Салли и Барбарой.

– Я отслеживаю несколько ситуаций, в особенности две, – тихо произнес он. – Первая касается компании «Саймонс». – Это была та компания, о приобретении акций которой говорил ему Оливер накануне утром в конференц-зале. – Ее штаб-квартира в Грин-Бэе, штат Висконсин, и она производит чистящие средства. Я провожу сейчас разведку, обзваниваю тамошних людей, перемалываю цифры. Похоже, это пристойный кандидат для перекупки. – Он помолчал, чувствуя – даже не глядя на Оливера, – что уязвил его. – Но перспектива прибыли невелика.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю