сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)
По-прежнему устремленный на меня взгляд Сент-Клэра вынуждает остальную часть
разговорчивой итальянской семьи, которая приняла и приютила меня, постепенно
утихнуть и развернуться в мою сторону.
– Привет, – говорю я нервно.
– Наша маленькая Грэйс совсем выросла, – сияет Нона.
Я подхожу к ним немного неловко, из-за непривычно высоких для меня новых туфель.
Сент-Клэр подхватывает меня под руку своей твердой, но теплой ладонью. – Было
здорово повидаться со всеми вами, но у нас забронирован столик.
Джованни встает на нашем пути:
– Ужин где? Нигде в этом городе не подают лучшей еды, чем тут. Вы останетесь и
поедите.
Он дважды хлопает в ладоши, появляется официант и устанавливает в передней части
ресторана спецстолик – трон Джованни и Ноны.
Сент-Клэр смотрит на меня с немым вопросом. Мне не хочется делить его с кем-то, но
также не хочется быть грубой с ди Фиорес. К тому же мне любопытно посмотреть, как
Чарльз выстоит перед их яркими личностями (и, как мне известно, бесспорно лучшим
соусом маринара в этой части города).
– Давай останемся, – решаю я. – Если это не проблема?
– Конечно, – улыбается мне Сент-Клэр. – Я бы хотел подружиться с ними.
Стелла Лондон
Искусство и Любовь # 2
Он кладет руку мне на поясницу, провожая к столику, от чего по моему позвоночнику
пробегает легкий трепет. Надеюсь мне удастся контролировать румянец – что-то мне
подсказывает, что от взгляда Ноны ничего не ускользнет.
Мы устраиваемся на своих местах, Джованни и Нона присоединяются к нам за
столиком. Кармэлла и Фред отправляются на свои рабочие места, а кузен Эдди ошивается
неподалеку, поглядывая на Сент-Клэра.
Джованни пускает по кругу корзинку со свежеиспеченными булочками чиабатта. Сент-
Клэр надкусывает и замирает:
– О, Боже мой, это самый лучший хлеб, который я когда-либо пробовал.
– Все так говорят, – смеется Джованни, гордо сияя.
– Это бига – секретная закваска для рецепта дрожжей, которую я привезла более
пятидесяти лет назад от своей бабушки из Неаполя. Секрет хорошего хлеба в правильной
пропорции всех ингредиентов, – говорит Нона. – Как в браке, – добавляет она, бросая на
меня взгляд.
Сент-Клэр жует с полным ртом.
– Очень вкусно, – говорит он, и я улыбаюсь. Он нашел путь к их сердцам, конечно же,
через еду и завоевал их. – Расскажите, как вы открыли ресторан? – спрашивает Сент-
Клэр. – Как я понимаю, это заведение уже давно существует.
Джованни пускается в повествование об истории ресторана, слышанную мной уже
сотни раз, поэтому я откидываюсь на стуле и стараюсь расслабиться. Все же странно, что
все собрались за одним столом. Ди Фиорес знают меня как свою официантку и названную
дочь, а Сент-Клэр видел только образ, который я являю миру: лощеная и уверенная в себе
– ну или по крайней мере стараюсь таковой быть. Интересно, что он на самом деле думает
о них. Этот ресторан с его домашним уютом и деревенской едой далек от пятизвездочных
заведений, к которым он привык. Но вскоре Сент-Клэр уже увлеченно рассказывает о
необычных блюдах, которые пробовал в Италии, под радостный смех Джованни и Ноны.
Он вписывается. У Сент-Клэра есть удивительная способность, зайдя в любое
помещение, расположить к себе людей. И дело не только в его внешнем очаровании, но и
в том, как искренне он интересуется каждым и хочет услышать их истории.
Ужин пролетает незаметно, и как только со стола убирают тарелки, Джованни
поднимает свой бокал:
– Тост за наших Грэйси и Чарльза и их важный вечер.
Отовсюду раздаются поддерживающие реплики.
– И за хлеб! – улыбается Сент-Клэр.
Я опускаю взгляд на свои часы, памятуя, что Сент-Клэр является почетным гостем на
сегодняшнем благотворительном вечере. – Нам, пожалуй, пора, – извиняюсь я.
– Огромное спасибо за прекрасную трапезу, – говорит Сент-Клэр представителям
семьи ди Фиорес, пожимая руку Джованни. Он целует Нону в щечку и по-дружески
сжимает плечо Эдди. И я рада видеть, что тот дружелюбно сжимает его в ответ. – Надеюсь
вскоре вновь вас всех увидеть.
– Я лишь прихвачу свою накидку, – говорю ему и направляюсь в гардеробную в
задней части ресторана. Нона следует за мной.
Она смотрит на меня с беспокойством на лице.
– Ты кажешься очень... увлеченной этим молодым человеком.
Я краснею.
– Он мне и правда нравится, – признаюсь я.
– Это я вижу. Но не позволяй своему сердцу затмить все настолько, что ты перестанешь
видеть землю под собой, ладно?
Я удивлена. С чего бы это она?
– Нона, я в порядке. – Я целую ее в макушку. – Спасибо, что печешься обо мне.
– Просто постарайся, чтобы мишура не затуманивала твой взор, Грэйси, дорогая. –
Она сжимает мою руку. – Вся эта пышность и блеск.
– Не волнуйся за меня, со мной все будет хорошо.
– Я знаю, – мягко улыбается она.
Я иду к дверям, чтобы присоединиться к Сент-Клэру, но не могу перестать думать о
словах Ноны: вдруг это окажется правдой? Повлияет ли вся эта роскошь на правильность
принятых мной решений? Или, что еще более тревожно: не повлияла ли уже?
13
N.A.G. – Переводы книг
Глава 3
Когда мы приезжаем на гала-ужин, я не верю собственным глазам: к вестибюлю
нового современного крыла госпиталя ведет настоящая красная ковровая дорожка, вдоль
которой по обеим сторонам разместились фотографы, чтобы запечатлеть прибывающее
общество. Повсюду вспышки фотокамер и громкие выкрики репортеров, задающих
вопросы. Шагая под руку с Сент-Клэром, я чувствую себя знаменитостью.
– Посмотрите сюда, мистер Сент-Клэр!
– Чарльз, пару слов!
– Сент-Клэр!
Он спокойно ведет меня мимо, периодически останавливаясь, чтобы сказать о том,
какую огромную работу провели организаторы благотворительной акции и что новое
крыло поможет большому количеству людей.
– Ты так естественно общаешься с прессой, – произношу я, как только мы минуем
папарацци.
Он улыбается.
– Это часть моей работы, – пожимает плечами он. – Но, сказать по правде, нелюбимая.
Все это внимание – неотъемлемая часть этой деятельности, так же как и игра на публику.
Я опешила, но он, кажется, серьезен.
– Так какой ты настоящий? – поддразниваю я.
– Просто я, – Сент-Клэр одаривает меня тихой улыбкой и берет за руку. – Парень,
который приготовил тебе ужин в Напе, который только что провел прекрасный вечер с
твоей семьей.
Я улыбаюсь.
– Это замечательный парень, – говорю я, задаваясь вопросом, к чему этот
неожиданный всплеск аутентичности.
Он улыбается в ответ.
– Не забывай об этом, – произносит он.
В здании огромный вестибюль превратили в зону приема гостей: бар расположен в
одном конце выложенного мрамором помещения, повсюду развешаны произведения
искусства, переданные в качестве пожертвований. Сент-Клэра тут же окружают. Он
представляет меня различным удивительным людям со словами: «Это мой арт-
консультант, Грэйс Беннет», – и я чувствую себя Золушкой на балу. Это волшебно.
Наконец Сент-Клэр произносит:
– Давай пройдемся, посмотрим на полотна и попрощаемся с теми, что я пожертвовал.
Я смеюсь, но потом понимаю, что он говорит серьезно.
– Но они же просто лежали в твоем хранилище.
Сент-Клэр подхватывает два фужера шампанского с ближайшего подноса и
протягивает один мне.
– Вот поэтому я отдаю их для лучшей жизни. Но все же хочу напоследок взглянуть.
Мы прогуливаемся по периметру зала, направляясь к той его части, где вывешены
донации Сент-Клэра. Перед тремя полотнами – над которыми я долго мучилась, прежде
чем в итоге остановить на них свой выбор – собралась небольшая толпа: дикие и
безумные брызги Поллока, абстрактность Пикассо и работа многообещающего
художника по фамилии О'Брайен, который использует неоновые цвета и крупные
размашистые формы.
Люди перешептываются, а картины окружает такая энергия, что я начинаю
нервничать. Работы, которые я выбрала, не подходят к остальным полотнам,
выставленным здесь. Другие холсты скучные и традиционные: акварели, пейзажи, много
изображений цветов и деликатной работы кистью. Типичные вещи, которые вы видите в
приемной врача – и именно из-за этого я пошла другим путем. Но теперь передумала.
Если эти картины не соответствуют, то выставляют Сент-Клэра в дурном свете.
– Думаешь, с ними что-то не так? – спрашиваю я нервозно, напрягаясь по мере того,
как мы подходим ближе. Прежде чем Сент-Клэру удается ответить, кто-то замечает его и
начинает аплодировать. Постепенно люди из толпы присоединяются к овациям, в итоге
десятки человек рукоплещут нам и расходятся, давая возможность подойти к картинам.
– Похоже, что нет, – шепчет он мне.
Репортер из «Хрониклс» уже стоит наготове с диктофоном:
Стелла Лондон
Искусство и Любовь # 2
– Все очень впечатлены вашим пожертвованием, мистер Сент-Клэр.
Возгласы согласия и реплики типа «Восхитительный выбор, Сент-Клэр!» и «Это так
живо!» доносятся от нескольких десятков окружающих нас человек, заворожено
смотрящих на выбранные мной произведения искусства. Я обожаю эти картины, поэтому
меня не должно удивлять, что и другим они нравятся. Но все же я вздыхаю с облегчением
и признательностью.
– Речь! – выкрикивает кто-то, и толпа затихает.
– Да, пожалуйста, – говорит представитель «Хрониклс». – Можете сказать пару слов о
своем пожертвовании? Это, пожалуй, самая впечатляющая коллекция, которая будет
висеть в такого рода общественном здании. Вас не беспокоит вопрос безопасности?
Сент-Клэр прочищает горло и обращается к залу.
– Вообще-то, выбор представленных тут сегодня картин принадлежит блестящему уму
моего арт-консультанта Грэйс Беннет. Грэйс, пожалуйста. – Он делает жест, передавая
мне право выступить.
Что? В голове не остается ни единой мысли. Я пробегаю глазами по обращенным на
меня в ожидании лицам и не знаю, что сказать.
– Эм, – мычу я, начиная потеть. Сент-Клэр едва заметно кивает мне, ободряя. – Что ж,
моя мама болела несколько лет назад, – медленно начинаю я, говоря от сердца, – поэтому
я много времени проводила в больницах – в комнатах ожидания, сидя на креслах в
коридорах, в больничных палатах – и произведения искусства всегда были такими
безжизненными. Я понимаю, предполагалось, что они должны успокаивать, но вместо
этого навевали мысли о безысходности. Я всегда думала, что в больницах должно быть
больше ярких красок, больше движения в искусстве, чтобы поднимать людям настроение,
– продолжаю я и внезапно понимаю, что не могу остановить поток слетающих с моих губ
слов. – Чтобы, когда сталкиваешься с самыми сложными мгновениями, служить
напоминанием о красоте окружающего мира. Знаю, что в то время мне бы понравилось,
если бы на стенах больницы я увидела такие вот картины. Надеюсь, и другие чувствуют то
же самое.
Раздаются аплодисменты, несколько человек кивают с пониманием, и Сент-Клэр
кладет руку мне на плечо.
– Отлично сказано, – тихо произносит он. По его глазам я понимаю, что он говорит
серьезно. – Именно поэтому я и нанял тебя, знаешь ли, – продолжает он, когда толпа
расходится. – Ты воспринимаешь искусство как нечто обогащающее повседневность, а не
просто как предмет, висящий на стене, и объект восхищения на расстоянии. Я тобой
горжусь.
От его слов я слегка краснею. Если бы мои ноги так сильно не болели от высоких
каблуков, я бы почувствовала себя на седьмом небе. Я не подвела его на первом задании –
и, возможно, разнообразила жизнь людям, которые будут пользоваться этим крылом
госпиталя. Это восхитительное чувство, и я знаю, что мама бы мной гордилась.
– Грэйс!
Я замираю, узнав этот голос. За секунду румянец сменяет бледность. Лидия Форбс, мой
бывший босс из ада, приближается в сопровождении высокомерной стажерки
«Кэррингерс» – Челси.
– Здравствуйте, Лидия, – говорю я вежливо. – Как вы?
– Я хорошо, но вы двое выглядите восхитительно! Мне безумно понравился твой
выбор картин, Грэйс, – восхищается она.
Что?
Я слишком ошеломлена, чтобы произнести хоть слово, поэтому Сент-Клэр отвечает:
– Да, у нее отличный глаз. Я очень рад, что она согласилась работать на меня.
– Поздравляю, – говорит мне Лидия, а затем переносит внимание на Сент-Клэра: –
Знаете, в связи со всей этой суматохой в «Кэррингерс», возможно, я сама в скором
времени буду свободна для новых возможностей. Если вам известно о каких-нибудь
вакансиях…
Я посильнее стиснула челюсть, чтобы она не отвалилась и не покатилась по полу.
Многомиллионная картина Сент-Клэра была украдена из «Кэррингерс», будучи под
наблюдением Лидии, а она крутится перед ним с просьбой о работе? Но Сент-Клэр
спокоен, как обычно.
15
N.A.G. – Переводы книг
– Буду иметь в виду, – говорит он, передвигаясь так, чтобы оказаться вне ее
досягаемости. – Но думаю, Грэйс заняла последнее место в моей команде экспертов.
Челси начинает закатывать глаза, но одергивает себя, когда замечает, что я на нее
смотрю.
– Я так рада за тебя! – явно наигранно говорит она. – С трудом верится, как далеко ты
смогла зайти за такое короткое время! Ведь кажется, только вчера ты драила полы.
Я допиваю свое шампанское:
– А все потому, что тебе неведомо, к каким высотам может привести усердный труд.
Сент-Клэр подавляет смешок.
– Давай посмотрим другие пожертвованные картины? – говорит он мне, протягивая
руку. Я принимаю ее.
– Давай.
– Рад был повидаться, дамы, – бросает он через плечо, когда мы отходим.
Мимо проходит официант с канапе, и я вспоминаю, что последний раз, когда
присутствовала на такого рода мероприятии, сама носила поднос с угощениями,
запариваясь от раздаваемых мне Лидией приказов. Челси права, я прошла долгий путь.
Думая об этом, не могу сдержать улыбки.
– Что смешного? – раздается из ниоткуда мужской голос. Мы поворачиваемся.
Перед нами стоит Ник Леннокс – агент Интерпола, который расследует кражу в
«Кэррингерс».
Сент-Клэр вежливо протягивает руку.
– Леннокс. Не ожидал вас здесь увидеть. Надеюсь, в данный момент никто не «делает
ноги» с какой-нибудь картиной.
– Нет, по крайней мере, пока. Но я неусыпно слежу. – Ник пожимает его руку. Он
высокий, широкоплечий, и похоже, что ему привычнее быть в джинсах, чем в смокинге. –
Мисс Беннет, – кивает он мне, – наслышан о вашей смене места работы.
– Благодарю, – говорю я, хотя не уверена, что это комплимент.
Сент-Клэр подхватывает бокал шампанского у проходящего мимо официанта и
протягивает его Ленноксу. – Появились ли какие-нибудь зацепки в поиске моей
картины? – спрашивает он. Вор исчез с бесценной картиной, которую Сент-Клэр только
купил на аукционе, но до сих пор не нашли никаких следов преступника.
– Пока что никаких зацепок. Кем бы он ни был, это педантичный мужчина. – Леннокс
одаривает Сент-Клэра оценивающим взглядом. Он наверно надеется, что тот не будет
злиться или выражать нетерпение из-за того, что они пока не поймали грабителя.
– Или женщина, – выдаю я предположение. Они оба поворачивают головы в мою
сторону с удивлением на лицах. – Мы же не знаем, что это именно мужчина, – пожимаю
я плечами. – Вы же сами сказали, нет никаких зацепок.
– Она подловила вас, – посмеивается Сент-Клэр.
Леннокс медлит.
– Нет, это мужчина. Некто с большим запасом свободного времени, с невероятным эго,
кто-то, привыкший действовать своими методами.
– То есть он профессионал, – говорит Сент-Клэр. – Это не сулит ничего хорошего ни
мне, ни моей картине.
– Верно, – медленно соглашается Леннокс, – это не предвещает вам ничего хорошего.
В воздухе ощущается странное напряжение, и я задаюсь вопросом, не связывает ли их
какая-то общая история. Может, Леннокс вовсе не рад, что приходится гоняться за всеми
этими произведениями искусства для их богатых владельцев. В любом случае мне не
хочется застрять посреди не пойми чего.
– Прошу меня простить, – говорю я. – Схожу в дамскую комнату.
Я лавирую сквозь толпу и нахожу туалетные комнаты. Конечно же они совершенно
новые, полностью отделаны отполированным мрамором. Только я захожу в кабинку, как
в помещение, смеясь и болтая, заходит группа девушек. Среди них выделяется знакомый
голос. Челси.
– Она получила эту работу только потому, что трахает Сент-Клэра. Да уж, – говорит
она. Я замираю в кабинке, кровь в жилах леденеет. – Хотя ее трудно винить. Этот парень
сладенький!
У меня сводит желудок. Они говорят обо мне.
– Откуда тебе знать? – спрашивает другая девушка.
Стелла Лондон
Искусство и Любовь # 2
– Ты видела ее резюме? Я тебя умоляю, – посмеивается Челси. – Никто не будет
воспринимать эту девушку серьезно, как бы она ни расфуфырилась. Кроме того, Сент-