355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стелла Лондон » Искусство похищения поцелуев (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Искусство похищения поцелуев (ЛП)
  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 14:00

Текст книги "Искусство похищения поцелуев (ЛП)"


Автор книги: Стелла Лондон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)

По-прежнему устремленный на меня взгляд Сент-Клэра вынуждает остальную часть разговорчивой итальянской семьи, которая приняла и приютила меня, постепенно утихнуть и развернуться в мою сторону. – Привет, – говорю я нервно. – Наша маленькая Грэйс совсем выросла, – сияет Нона. Я подхожу к ним немного неловко, из-за непривычно высоких для меня новых туфель. Сент-Клэр подхватывает меня под руку своей твердой, но теплой ладонью. – Было здорово повидаться со всеми вами, но у нас забронирован столик. Джованни встает на нашем пути: – Ужин где? Нигде в этом городе не подают лучшей еды, чем тут. Вы останетесь и поедите. Он дважды хлопает в ладоши, появляется официант и устанавливает в передней части ресторана спецстолик – трон Джованни и Ноны. Сент-Клэр смотрит на меня с немым вопросом. Мне не хочется делить его с кем-то, но также не хочется быть грубой с ди Фиорес. К тому же мне любопытно посмотреть, как Чарльз выстоит перед их яркими личностями (и, как мне известно, бесспорно лучшим соусом маринара в этой части города). – Давай останемся, – решаю я. – Если это не проблема? – Конечно, – улыбается мне Сент-Клэр. – Я бы хотел подружиться с ними. Стелла Лондон Искусство и Любовь # 2 Он кладет руку мне на поясницу, провожая к столику, от чего по моему позвоночнику пробегает легкий трепет. Надеюсь мне удастся контролировать румянец – что-то мне подсказывает, что от взгляда Ноны ничего не ускользнет. Мы устраиваемся на своих местах, Джованни и Нона присоединяются к нам за столиком. Кармэлла и Фред отправляются на свои рабочие места, а кузен Эдди ошивается неподалеку, поглядывая на Сент-Клэра. Джованни пускает по кругу корзинку со свежеиспеченными булочками чиабатта. Сент- Клэр надкусывает и замирает: – О, Боже мой, это самый лучший хлеб, который я когда-либо пробовал. – Все так говорят, – смеется Джованни, гордо сияя. – Это бига – секретная закваска для рецепта дрожжей, которую я привезла более пятидесяти лет назад от своей бабушки из Неаполя. Секрет хорошего хлеба в правильной пропорции всех ингредиентов, – говорит Нона. – Как в браке, – добавляет она, бросая на меня взгляд. Сент-Клэр жует с полным ртом. – Очень вкусно, – говорит он, и я улыбаюсь. Он нашел путь к их сердцам, конечно же, через еду и завоевал их. – Расскажите, как вы открыли ресторан? – спрашивает Сент- Клэр. – Как я понимаю, это заведение уже давно существует. Джованни пускается в повествование об истории ресторана, слышанную мной уже сотни раз, поэтому я откидываюсь на стуле и стараюсь расслабиться. Все же странно, что все собрались за одним столом. Ди Фиорес знают меня как свою официантку и названную дочь, а Сент-Клэр видел только образ, который я являю миру: лощеная и уверенная в себе – ну или по крайней мере стараюсь таковой быть. Интересно, что он на самом деле думает о них. Этот ресторан с его домашним уютом и деревенской едой далек от пятизвездочных заведений, к которым он привык. Но вскоре Сент-Клэр уже увлеченно рассказывает о необычных блюдах, которые пробовал в Италии, под радостный смех Джованни и Ноны. Он вписывается. У Сент-Клэра есть удивительная способность, зайдя в любое помещение, расположить к себе людей. И дело не только в его внешнем очаровании, но и в том, как искренне он интересуется каждым и хочет услышать их истории. Ужин пролетает незаметно, и как только со стола убирают тарелки, Джованни поднимает свой бокал: – Тост за наших Грэйси и Чарльза и их важный вечер. Отовсюду раздаются поддерживающие реплики. – И за хлеб! – улыбается Сент-Клэр. Я опускаю взгляд на свои часы, памятуя, что Сент-Клэр является почетным гостем на сегодняшнем благотворительном вечере. – Нам, пожалуй, пора, – извиняюсь я. – Огромное спасибо за прекрасную трапезу, – говорит Сент-Клэр представителям семьи ди Фиорес, пожимая руку Джованни. Он целует Нону в щечку и по-дружески сжимает плечо Эдди. И я рада видеть, что тот дружелюбно сжимает его в ответ. – Надеюсь вскоре вновь вас всех увидеть. – Я лишь прихвачу свою накидку, – говорю ему и направляюсь в гардеробную в задней части ресторана. Нона следует за мной. Она смотрит на меня с беспокойством на лице. – Ты кажешься очень... увлеченной этим молодым человеком. Я краснею. – Он мне и правда нравится, – признаюсь я. – Это я вижу. Но не позволяй своему сердцу затмить все настолько, что ты перестанешь видеть землю под собой, ладно? Я удивлена. С чего бы это она? – Нона, я в порядке. – Я целую ее в макушку. – Спасибо, что печешься обо мне. – Просто постарайся, чтобы мишура не затуманивала твой взор, Грэйси, дорогая. – Она сжимает мою руку. – Вся эта пышность и блеск. – Не волнуйся за меня, со мной все будет хорошо. – Я знаю, – мягко улыбается она. Я иду к дверям, чтобы присоединиться к Сент-Клэру, но не могу перестать думать о словах Ноны: вдруг это окажется правдой? Повлияет ли вся эта роскошь на правильность принятых мной решений? Или, что еще более тревожно: не повлияла ли уже? 13 N.A.G. – Переводы книг Глава 3 Когда мы приезжаем на гала-ужин, я не верю собственным глазам: к вестибюлю нового современного крыла госпиталя ведет настоящая красная ковровая дорожка, вдоль которой по обеим сторонам разместились фотографы, чтобы запечатлеть прибывающее общество. Повсюду вспышки фотокамер и громкие выкрики репортеров, задающих вопросы. Шагая под руку с Сент-Клэром, я чувствую себя знаменитостью. – Посмотрите сюда, мистер Сент-Клэр! – Чарльз, пару слов! – Сент-Клэр! Он спокойно ведет меня мимо, периодически останавливаясь, чтобы сказать о том, какую огромную работу провели организаторы благотворительной акции и что новое крыло поможет большому количеству людей. – Ты так естественно общаешься с прессой, – произношу я, как только мы минуем папарацци. Он улыбается. – Это часть моей работы, – пожимает плечами он. – Но, сказать по правде, нелюбимая. Все это внимание – неотъемлемая часть этой деятельности, так же как и игра на публику. Я опешила, но он, кажется, серьезен. – Так какой ты настоящий? – поддразниваю я. – Просто я, – Сент-Клэр одаривает меня тихой улыбкой и берет за руку. – Парень, который приготовил тебе ужин в Напе, который только что провел прекрасный вечер с твоей семьей. Я улыбаюсь. – Это замечательный парень, – говорю я, задаваясь вопросом, к чему этот неожиданный всплеск аутентичности. Он улыбается в ответ. – Не забывай об этом, – произносит он. В здании огромный вестибюль превратили в зону приема гостей: бар расположен в одном конце выложенного мрамором помещения, повсюду развешаны произведения искусства, переданные в качестве пожертвований. Сент-Клэра тут же окружают. Он представляет меня различным удивительным людям со словами: «Это мой арт- консультант, Грэйс Беннет», – и я чувствую себя Золушкой на балу. Это волшебно. Наконец Сент-Клэр произносит: – Давай пройдемся, посмотрим на полотна и попрощаемся с теми, что я пожертвовал. Я смеюсь, но потом понимаю, что он говорит серьезно. – Но они же просто лежали в твоем хранилище. Сент-Клэр подхватывает два фужера шампанского с ближайшего подноса и протягивает один мне. – Вот поэтому я отдаю их для лучшей жизни. Но все же хочу напоследок взглянуть. Мы прогуливаемся по периметру зала, направляясь к той его части, где вывешены донации Сент-Клэра. Перед тремя полотнами – над которыми я долго мучилась, прежде чем в итоге остановить на них свой выбор – собралась небольшая толпа: дикие и безумные брызги Поллока, абстрактность Пикассо и работа многообещающего художника по фамилии О'Брайен, который использует неоновые цвета и крупные размашистые формы. Люди перешептываются, а картины окружает такая энергия, что я начинаю нервничать. Работы, которые я выбрала, не подходят к остальным полотнам, выставленным здесь. Другие холсты скучные и традиционные: акварели, пейзажи, много изображений цветов и деликатной работы кистью. Типичные вещи, которые вы видите в приемной врача – и именно из-за этого я пошла другим путем. Но теперь передумала. Если эти картины не соответствуют, то выставляют Сент-Клэра в дурном свете. – Думаешь, с ними что-то не так? – спрашиваю я нервозно, напрягаясь по мере того, как мы подходим ближе. Прежде чем Сент-Клэру удается ответить, кто-то замечает его и начинает аплодировать. Постепенно люди из толпы присоединяются к овациям, в итоге десятки человек рукоплещут нам и расходятся, давая возможность подойти к картинам. – Похоже, что нет, – шепчет он мне. Репортер из «Хрониклс» уже стоит наготове с диктофоном: Стелла Лондон Искусство и Любовь # 2 – Все очень впечатлены вашим пожертвованием, мистер Сент-Клэр. Возгласы согласия и реплики типа «Восхитительный выбор, Сент-Клэр!» и «Это так живо!» доносятся от нескольких десятков окружающих нас человек, заворожено смотрящих на выбранные мной произведения искусства. Я обожаю эти картины, поэтому меня не должно удивлять, что и другим они нравятся. Но все же я вздыхаю с облегчением и признательностью. – Речь! – выкрикивает кто-то, и толпа затихает. – Да, пожалуйста, – говорит представитель «Хрониклс». – Можете сказать пару слов о своем пожертвовании? Это, пожалуй, самая впечатляющая коллекция, которая будет висеть в такого рода общественном здании. Вас не беспокоит вопрос безопасности? Сент-Клэр прочищает горло и обращается к залу. – Вообще-то, выбор представленных тут сегодня картин принадлежит блестящему уму моего арт-консультанта Грэйс Беннет. Грэйс, пожалуйста. – Он делает жест, передавая мне право выступить. Что? В голове не остается ни единой мысли. Я пробегаю глазами по обращенным на меня в ожидании лицам и не знаю, что сказать. – Эм, – мычу я, начиная потеть. Сент-Клэр едва заметно кивает мне, ободряя. – Что ж, моя мама болела несколько лет назад, – медленно начинаю я, говоря от сердца, – поэтому я много времени проводила в больницах – в комнатах ожидания, сидя на креслах в коридорах, в больничных палатах – и произведения искусства всегда были такими безжизненными. Я понимаю, предполагалось, что они должны успокаивать, но вместо этого навевали мысли о безысходности. Я всегда думала, что в больницах должно быть больше ярких красок, больше движения в искусстве, чтобы поднимать людям настроение, – продолжаю я и внезапно понимаю, что не могу остановить поток слетающих с моих губ слов. – Чтобы, когда сталкиваешься с самыми сложными мгновениями, служить напоминанием о красоте окружающего мира. Знаю, что в то время мне бы понравилось, если бы на стенах больницы я увидела такие вот картины. Надеюсь, и другие чувствуют то же самое. Раздаются аплодисменты, несколько человек кивают с пониманием, и Сент-Клэр кладет руку мне на плечо. – Отлично сказано, – тихо произносит он. По его глазам я понимаю, что он говорит серьезно. – Именно поэтому я и нанял тебя, знаешь ли, – продолжает он, когда толпа расходится. – Ты воспринимаешь искусство как нечто обогащающее повседневность, а не просто как предмет, висящий на стене, и объект восхищения на расстоянии. Я тобой горжусь. От его слов я слегка краснею. Если бы мои ноги так сильно не болели от высоких каблуков, я бы почувствовала себя на седьмом небе. Я не подвела его на первом задании – и, возможно, разнообразила жизнь людям, которые будут пользоваться этим крылом госпиталя. Это восхитительное чувство, и я знаю, что мама бы мной гордилась. – Грэйс! Я замираю, узнав этот голос. За секунду румянец сменяет бледность. Лидия Форбс, мой бывший босс из ада, приближается в сопровождении высокомерной стажерки «Кэррингерс» – Челси. – Здравствуйте, Лидия, – говорю я вежливо. – Как вы? – Я хорошо, но вы двое выглядите восхитительно! Мне безумно понравился твой выбор картин, Грэйс, – восхищается она. Что? Я слишком ошеломлена, чтобы произнести хоть слово, поэтому Сент-Клэр отвечает: – Да, у нее отличный глаз. Я очень рад, что она согласилась работать на меня. – Поздравляю, – говорит мне Лидия, а затем переносит внимание на Сент-Клэра: – Знаете, в связи со всей этой суматохой в «Кэррингерс», возможно, я сама в скором времени буду свободна для новых возможностей. Если вам известно о каких-нибудь вакансиях… Я посильнее стиснула челюсть, чтобы она не отвалилась и не покатилась по полу. Многомиллионная картина Сент-Клэра была украдена из «Кэррингерс», будучи под наблюдением Лидии, а она крутится перед ним с просьбой о работе? Но Сент-Клэр спокоен, как обычно. 15 N.A.G. – Переводы книг – Буду иметь в виду, – говорит он, передвигаясь так, чтобы оказаться вне ее досягаемости. – Но думаю, Грэйс заняла последнее место в моей команде экспертов. Челси начинает закатывать глаза, но одергивает себя, когда замечает, что я на нее смотрю. – Я так рада за тебя! – явно наигранно говорит она. – С трудом верится, как далеко ты смогла зайти за такое короткое время! Ведь кажется, только вчера ты драила полы. Я допиваю свое шампанское: – А все потому, что тебе неведомо, к каким высотам может привести усердный труд. Сент-Клэр подавляет смешок. – Давай посмотрим другие пожертвованные картины? – говорит он мне, протягивая руку. Я принимаю ее. – Давай. – Рад был повидаться, дамы, – бросает он через плечо, когда мы отходим. Мимо проходит официант с канапе, и я вспоминаю, что последний раз, когда присутствовала на такого рода мероприятии, сама носила поднос с угощениями, запариваясь от раздаваемых мне Лидией приказов. Челси права, я прошла долгий путь. Думая об этом, не могу сдержать улыбки. – Что смешного? – раздается из ниоткуда мужской голос. Мы поворачиваемся. Перед нами стоит Ник Леннокс – агент Интерпола, который расследует кражу в «Кэррингерс». Сент-Клэр вежливо протягивает руку. – Леннокс. Не ожидал вас здесь увидеть. Надеюсь, в данный момент никто не «делает ноги» с какой-нибудь картиной. – Нет, по крайней мере, пока. Но я неусыпно слежу. – Ник пожимает его руку. Он высокий, широкоплечий, и похоже, что ему привычнее быть в джинсах, чем в смокинге. – Мисс Беннет, – кивает он мне, – наслышан о вашей смене места работы. – Благодарю, – говорю я, хотя не уверена, что это комплимент. Сент-Клэр подхватывает бокал шампанского у проходящего мимо официанта и протягивает его Ленноксу. – Появились ли какие-нибудь зацепки в поиске моей картины? – спрашивает он. Вор исчез с бесценной картиной, которую Сент-Клэр только купил на аукционе, но до сих пор не нашли никаких следов преступника. – Пока что никаких зацепок. Кем бы он ни был, это педантичный мужчина. – Леннокс одаривает Сент-Клэра оценивающим взглядом. Он наверно надеется, что тот не будет злиться или выражать нетерпение из-за того, что они пока не поймали грабителя. – Или женщина, – выдаю я предположение. Они оба поворачивают головы в мою сторону с удивлением на лицах. – Мы же не знаем, что это именно мужчина, – пожимаю я плечами. – Вы же сами сказали, нет никаких зацепок. – Она подловила вас, – посмеивается Сент-Клэр. Леннокс медлит. – Нет, это мужчина. Некто с большим запасом свободного времени, с невероятным эго, кто-то, привыкший действовать своими методами. – То есть он профессионал, – говорит Сент-Клэр. – Это не сулит ничего хорошего ни мне, ни моей картине. – Верно, – медленно соглашается Леннокс, – это не предвещает вам ничего хорошего. В воздухе ощущается странное напряжение, и я задаюсь вопросом, не связывает ли их какая-то общая история. Может, Леннокс вовсе не рад, что приходится гоняться за всеми этими произведениями искусства для их богатых владельцев. В любом случае мне не хочется застрять посреди не пойми чего. – Прошу меня простить, – говорю я. – Схожу в дамскую комнату. Я лавирую сквозь толпу и нахожу туалетные комнаты. Конечно же они совершенно новые, полностью отделаны отполированным мрамором. Только я захожу в кабинку, как в помещение, смеясь и болтая, заходит группа девушек. Среди них выделяется знакомый голос. Челси. – Она получила эту работу только потому, что трахает Сент-Клэра. Да уж, – говорит она. Я замираю в кабинке, кровь в жилах леденеет. – Хотя ее трудно винить. Этот парень сладенький! У меня сводит желудок. Они говорят обо мне. – Откуда тебе знать? – спрашивает другая девушка. Стелла Лондон Искусство и Любовь # 2 – Ты видела ее резюме? Я тебя умоляю, – посмеивается Челси. – Никто не будет воспринимать эту девушку серьезно, как бы она ни расфуфырилась. Кроме того, Сент-

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю