сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц)
Искусство похищения поцелуев (ЛП)
Стелла Лондон
Бесценная картина. Потрясающе красивый новый босс. Загадка, которой я не могу сопротивляться.
С тех пор как в мою жизнь ворвался миллиардер и коллекционер произведений искусства Чарльз Сент-Клэр, все в ней кардинально изменилось. Я сменила свою старую форму официантки на дизайнерские наряды и неудачные свидания вслепую для жаркого секса с самым завидным женихом в городе. Но вереница дерзких грабежей шедевров искусства продолжается – и все улики указывают на Сент-Клэра. Что за человек кроется за придуманным образом? И какие секреты он скрывает за улыбкой на миллион долларов? Все, что я знаю – я собираюсь насладиться раскрытием истины.
Оригинальное название: The Art of Stealing Kisses (Love and Art #2) by Stella London, October 14th 2015
Стелла Лондон «Искусство похищения поцелуев»(Искусство и Любовь #2), июнь 2016
Количество глав: 14 глав
Переводчик: Gabriella Arakelyan
Редактор: Anastasiya Goncharova
Вычитка и сверка: Gabriella Arakelyan и Anastasiya Goncharova
Обложка: Nell Jo
Переведено специально для группы:https://vk.com/nag_books
Стелла Лондон
Искусство и Любовь # 2
1
N.A.G. – Переводы книг
Книга предназначена только для ознакомительного чтения.
Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания
переводчика строго запрещена.
Любое коммерческое и иное использование материала, кроме
предварительного ознакомления, запрещено. Пожалуйста, уважайте чужой
труд.
Стелла Лондон
Искусство и Любовь # 2
Искусство похищения поцелуев
Оригинальное название: The Art of Stealing Kisses (Love and Art #2) by Stella
London, October 14th 2015
Стелла Лондон «Искусство похищения поцелуев»
(Искусство и Любовь #2), июнь 2016
Количество глав: 14 глав
Переводчик: Gabriella Arakelyan
Редактор: Anastasiya Goncharova
Вычитка и сверка: Gabriella Arakelyan и Anastasiya Goncharova
Обложка: Nell Jo
Переведено специально для группы: https://vk.com/nag_books
Стелла Лондон
Искусство и Любовь # 2
Аннотация:
Бесценная картина. Потрясающе красивый новый босс. Загадка, которой я не могу
сопротивляться.
С тех пор как в мою жизнь ворвался миллиардер и коллекционер произведений
искусства Чарльз Сент-Клэр, все в ней кардинально изменилось. Я сменила свою
старую форму официантки на дизайнерские наряды и неудачные свидания вслепую для
жаркого секса с самым завидным женихом в городе. Но вереница дерзких грабежей
шедевров искусства продолжается – и все улики указывают на Сент-Клэра.
Что за человек кроется за придуманным образом? И какие секреты он скрывает за
улыбкой на миллион долларов? Все, что я знаю – я собираюсь насладиться раскрытием
истины.
3
N.A.G. – Переводы книг
Глава 1
Если бы жизнь была мюзиклом, я бы пела песню о своем счастье.
Я буквально сбежала из своей квартирки в на редкость солнечный для Сан-Франциско
день: над головой ни облачка, лишь прекрасное лазурное небо Ван Гога.1 Так как это
реальный мир, я сдерживаюсь, чтобы не начать танцевать прямо на улице. Вместо этого
выражаю свою радость чуть более нормальным способом.
– Здравствуйте, как поживаете? – радостно говорю я женщине, выгуливающей
очаровательного черного лабрадора. – Какой милый песик!
Она смотрит на меня с опаской и тянет собаку поближе к себе.
– Ты что, под кайфом?
Может, не таким уж и нормальным.
– Просто в хорошем настроении, – отвечаю я.
– И что, радоваться за тебя? – огрызается она и идет дальше.
Вообще-то, я не могу ее винить. Всего пару дней назад я бы тоже закатила глаза, если
бы увидела себя на улице, насвистывающей и подлетающей при каждом шаге, словно
задалась целью перешагнуть через мост «Золотые ворота». Но красота в глазах
смотрящего, и сегодня ничто не сможет запятнать мои розовые очки.
– Такси! – машу я проезжающей машине, улыбаясь, когда желтый кэб подъезжает к
обочине.
– Куда едем? – спрашивает водитель, когда я устраиваюсь на сиденье.
– Финансовый район. Я приступаю к новой работе. – Работе, о которой я мечтала пять
лет. Вообще-то, всю мою жизнь.
– Поздравляю, – говорит он самым скучным голосом на свете.
Я откидываюсь на заднем сиденье, нисколько не обеспокоенная тем, что в салоне
пахнет ногами, и устремляю взгляд на великолепные высокие здания, мелькающие вдоль
улиц. Неделю назад мне приходилось заставлять себя видеть что-то красивое в этом
самом городе, когда я направлялась в Аукционный дом «Кэррингерс», чтобы драить полы
и слушать, как на меня орет самый высокомерный босс всех времен. Но благодаря – мне
хочется верить – судьбе, толике удачи и вере красивого незнакомца в мои способности я
на пути к невероятной возможности: быть новым арт-консультантом одного из самых
богатых – и горячих – мужчин на планете. Неслабо для кого-то, кто едва мог добиться
собеседования в прошлом году.
– Как делишки? – спрашиваю у таксиста.
Он хмурится.
– Мне на ботинки помочился пес, – отвечает он. – А сейчас моя пассажирка без умолку
со мной болтает.
– По крайней мере обещаю на вас не мочиться, – говорю я. Наконец на его лице
появляется улыбка, и я чувствую, что сделала сегодня доброе дело.
Мама всегда учила меня: то, что ты отправляешь в окружающий мир – ту красоту,
которую создаешь или негатив, которому даешь волю – все к тебе вернется. Речь о карме,
полагаю, но для нее это всегда было скорее балансом. Напоминанием, что всякое
жестокое слово или яркая улыбка всегда к кому-то обращены. А сегодня я чувствую, что
все мои улыбки и тяжкий труд долгих лет наконец-то бумерангом возвращаются ко мне –
таксист даже пожелал мне удачи, высадив перед моим новым офисом: небоскребом из
стекла и стали, который, казалось, может достать до облаков. Я начинаю понимать, что
имела в виду моя мама, и теперь мне хочется, чтобы моя радость распространялась на
других. Может, частичка этой радости достигнет и ее, где бы она ни была.
Мои каблучки стучат по тротуару, когда я протискиваюсь сквозь толпу других людей,
спешащих на свою работу. Всего несколько недель назад я была одной из них: так
спешила, что налетела на незнакомца и пролила кофе на его галстук. Но конечно же он
недолго оставался незнакомцем. Красивый бизнесмен оказался Чарльзом Сент-Клэром,
мужчиной, который вскружил мне голову и нанял в качестве своего личного арт-
консультанта.
1 Винсент Виллем Ван Гог (нидерл. Vincent Willem van Gogh; 30 марта 1853, Грот–Зюндерт, около
Бреды, Нидерланды — 29 июля 1890, Овер–сюр–Уаз, Франция) — нидерландский художник–
постимпрессионист.
Стелла Лондон
Искусство и Любовь # 2
Вхожу в гладкий и блестящий лифт и быстренько проверяю в его серебристых дверях
как я выгляжу, ощущая первый нервный трепет, когда поправляю челку и улыбаюсь,
чтобы проверить, нет ли помады на зубах. Я не видела Сент-Клэра с той ночи на крыше,
когда он предложил мне работу. От жара между нами пощипывало кожу. Не уверена, что
произойдет или даже чего я хочу, но точно знаю одно: хочу выглядеть как можно лучше.
Дзинькнув, дверцы лифта открываются, и прежде, чем я успеваю ступить на
полированный деревянный пол, меня приветствует миниатюрная, фигуристая женщина в
милых очках:
– Доброе утро, мисс Беннет! – Она жестом просит следовать за ней. – Я Мэйси,
секретарь мистера Сент-Клэра, и помогу во всем, что вам потребуется. Добро пожаловать.
– Приятно познакомиться, зовите меня Грэйс, пожалуйста.
Следую за ней в вестибюль. Я, конечно, ожидала увидеть роскошь, но, святая корова,
это шикарно: два кожаных дивана стоят друг напротив друга, между ними широкий
кофейный столик, увенчанный серебряной вазой, с элегантными белыми цветами.
Блестящий деревянный бар заполнен бутылками с водой и содовой, там же стоят бокалы
и ведерко со льдом. Окна от пола до потолка служат обрамлением расстилающемуся
внизу городу, белому зданию-терминалу для паромов с его башней с часами и
искрящимися синими водами залива.
– Вау, – на миг я застываю, просто впитывая тонкую элегантность этого места и
драматическую панораму.
Мэйси прочищает горло.
– Кофе? – Она протягивает мне фарфоровую чашечку. – Одна ложка сахара, две ложки
сливок, верно?
– Да, как вы…? – Вдыхаю насыщенный аромат кофе французского способа обжарки.
Моего любимого.
– Мистер Сент-Клэр оставил инструкции, – улыбается Мэйси. Я улыбаюсь в ответ –
блин, а он хорош. Она продолжает: – Он также велел передать вам, что вскоре увидится с
вами, но пока будет на телефоне. – Она снова жестом просит следовать за ней, мы
выходим и направляемся по коридору, стены которого увешаны изысканными картинами
и эскизами различных стилей и жанров, все фантастические. – Я покажу вам ваш офис.
– У меня есть свой офис? – мое сердце делает кульбит, и я сдерживаюсь, чтобы не
начать самой скакать по коридору. День становится все лучше. В «Кэррингерс» я
проводила по восемь часов в комнатах без окон, а «У Джованни» обслуживала столики, и
самым близким к офису в моей жизни был перевернутый пустой ящик от вина, на
котором я сидела во время перерывов.
– Конечно, – произносит Мэйси, с улыбкой оглядываясь на меня. – Сент-Клэр уже
какое-то время искал арт-консультанта. Мы очень взволнованы, что у нас появились вы.
Вот мы и пришли.
Она открывает дверь в угловой офис-люкс, который превышает размером мою
квартирку-студию. Такой же вид на миллион долларов, что и в вестибюле, открывается из
моего окна: пальмы и маленькие белые барашки волн от лодок, проносящихся по воде,
окружающей вдалеке Алькатрас. Даже серый Карквинезский мост кажется серебряным,
утопая в золотом утреннем свете.
– Вау, – шепчу я, чуть не роняя челюсть. – Вы уверены, что это мой офис? Нет ли
какой-нибудь ошибки?
Такое уже бывало раньше.
Мэйси выглядит развеселившейся.
– Мистер Сент-Клэр говорил, что вы веселая. Может приступим, что скажете? – Мэйси
проходит к письменному столу из красного дерева, стоящему в углу комнаты, и включает
компьютер. Мой компьютер. Мой офис!
– Сент-Клэр сказал предоставить вам все, что потребуется. Если вам нужно имя арт-
дилера, с которым он познакомился на вечеринке в Париже три года назад, или индейку
на ржаном хлебе без майонеза, просто скажите, и я придумаю, как это раздобыть. Я
люблю свою работу, которая состоит в том, чтобы все шло гладко, поэтому, что бы не
потребовалось, я могу это устроить. Понятно? – Она хороша. Я ошеломленно киваю, все
еще переваривая тот факт, что работаю тут и у меня есть свой кабинет. – А теперь я хочу
показать вам, как…
5
N.A.G. – Переводы книг
Я непроизвольно сканирую нежно-кремовые стены, и мои глаза цепляются за…
– Простите, это оригинал эскиза Фриды Кало?2
Мэйси останавливается и улыбается, вместо того чтобы выглядеть раздраженной.
– Да, – отвечает она. – Сент-Клэр сказал, что у вас хороший глаз.
– Простите, что перебила. Я просто не могу поверить, что в моем кабинете работа
известного художника, – говорю я смущенно. – Это невероятно – находиться вблизи
такого таланта.
Мэйси смеется, и я тут же ощущаю, будто облажалась, выглядя слишком нетерпеливой
и неопытной, не в состоянии отделаться от гнетущего ощущения, что на самом деле мне
тут не место.
– Я сказала что-то не то? – спрашиваю я, а мои щеки начинают слегка гореть.
– О, нет! – восклицает она. – Вы с Сент-Клэром прекрасно поладите! – Мэйси двигает
мышкой и кликает ей. – Ну а теперь… все наши файлы доступны через сеть, так что когда
что-нибудь ищите, можете начать отсюда…
Но мой взгляд останавливается на очередном предмете: картина Дали3 из дома Сент-
Клэра в Напе: сюрреалистичное изображение слона, пересекающего пустыню. Я ее
обожаю. И вот она тут.
Он запомнил.
Я вспоминаю, что она висела у него на кухне – той кухне, где Сент-Клэр начал целовать
мою шею, расстегивая платье, и не остановился, пока не разложил меня на своем столе
и… – Грэйс?
– О, простите, – квакаю я пересохшим ртом. Чувствую, как начинают краснеть мои
щеки, словно гигантский баннер на тему неподобающих мыслей. – Здесь жарковато? – я
отгоняю мысли о мягких руках Сент-Клэра и его знающем языке и стараюсь
сфокусироваться на том, что пытается сказать мне Мэйси о международных базах данных.
– Итак… файлы.
– Художники, – она снова смеется. – Вот для этого у вас есть я. В основном для всего,
что поможет вам в работе – организация поездок, бронирование обедов, контактная
информация – вы говорите, и я это предоставляю. – Она усмехается. – Я очень хороша в
своем деле. – Мэйси берет со стола маленькую золотую коробочку и передает ее мне. –
Это ваши визитные карточки.
Я открываю коробочку и обнаруживаю толстую глянцевую карточку с тиснением
черной и золотой вязью. Грэйс Беннет, Консультант – Сент-Клэр Интернейшенал.
Оно на бумаге; должно быть, все официально.
Пути назад нет.
Мэйси собирается на выход, сообщив напоследок, что будет дальше по коридору.
После чего уходит, оставив меня в одиночестве осваиваться в моем кабинете – и в моей
новой жизни.
Я ставлю на стол кофе – на роскошную агатовую подставку – и опускаюсь в свое
кресло, шикарная кожа которого поддерживает меня, как подушка.
Тихо. Я медленно поворачиваю кресло, чтобы снова иметь возможность лицезреть
шедевры и вид из окна. Чувствую солнечное тепло через стекло и решаю секундочку
просто посидеть, удивляясь тому, что жизнь может так быстро измениться и что риск на
самом деле может повлечь за собой награду.
– Кхм. – В дверном проеме стоит Сент-Клэр, я выпрыгиваю из задумчивости и
практически из своей кожи. – Прости, – произносит он, его красивые скульптурные
черты искажаются от огорчения. – Я не хотел тебя напугать.
2 Фрида Кало де Ривера (исп. Frida Kahlo de Rivera), или Магдалена Кармен Фрида Кало Кальдерон
(исп. Magdalena Carmen Frieda Kahlo Calderоn; Койоакан, Мехико, 6 июля 1907 — 13 июля 1954), —
мексиканская художница, наиболее известная автопортретами. Художественный стиль Фриды
Кало иногда характеризуют как наивное искусство или фолк–арт. Основоположник сюрреализма
Андре Бретон причислял еѐ к сюрреалистам.
3 Сальвадор Дали (полное имя Сальвадор Доменек Фелип Жасинт Дали и Доменек, маркиз де Дали
де Пуболь, кат. Salvador Domеnec Felip Jacint Dalí i Domènech, Marqués de Dalí de Púbol, исп.
Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí i Domènech, Marqués de Dalí y de Púbol; 11 мая 1904, Фигерас —
23 января 1989, Фигерас) — испанский живописец, график, скульптор, режиссѐр, писатель. Один
из самых известных представителей сюрреализма
Стелла Лондон
Искусство и Любовь # 2
– О, нет, все хорошо. – Я нервно встаю, не уверенная, что сказать. В своем тщательно
подогнанном костюме он так же великолепен, как и всегда: темные волосы обрамляют
красивые черты, а от этого сексуального английского акцента мой живот скручивает
узлом. – Спасибо тебе большое за… – начинаю я.
– Как ты…
Мы оба замолкаем и начинаем смеяться, тем самым немного ослабляя напряжение,
которое я чувствую.
– Ты первый, – говорю я.
– Я собирался спросить, как ты обживаешься.
– Отлично! Правда отлично. Еще раз спасибо за такую возможность, – отвечаю я,
стараясь, чтобы голос не звучал слишком подобострастно. – Обещаю, что не подведу тебя.
– Знаю, что так и будет, – говорит он, с намеком приподнимая бровь. – У меня
хороший глаз на таланты. В твоем присутствии будет весело.
Весело.
Я замираю, пораженная внезапным сомнением. Мы провели вместе лишь одну ночь –
да, удивительную ночь, – но он поэтому меня нанял? Чтобы я ждала в его офисе в
неглиже, после того как увеличу ценность его коллекции произведений искусства?
– Так, эм, какие из моих талантов ты надеешься использовать?– нерешительно
спрашиваю я, стараясь, чтобы мой голос звучал обыденно, но ненавидя себя за
возникшую вдруг неуверенность в себе.
Он будто читает мои мысли, потому что сразу же заверяет:
– Грэйс, дело не в этом. Уверяю тебя, ты именно тот человек, который нужен мне для
этой работы, потому что ты великолепно с ней справишься.
По моему телу пробегает волна облегчения:
– Спасибо.
Если мои друзья и семья могут верить в меня, почему бы и не Сент-Клэру? «Верь в
себя, – сказала бы моя мама. – А остальное придет».
– Не стоит благодарности, – улыбается он, демонстрируя свои ямочки. – Это правда.
Наши глаза встречаются, я смотрю на его идеальной формы губы в тот миг, когда он
делает вдох, словно собирается сказать что-то еще, и чувствую все предпосылки к тому,
что оставаться в профессиональных рамках будет очень трудной задачей. Делаю глубокий
вдох, спокойно девочка.
– Может, начнем с обсуждения позиции. Я имею в виду, работу, – добавляю я, не
обращая внимания на свой румянец. – Быть консультантом – довольно обобщенное